1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài" pot

11 780 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 151,88 KB

Nội dung

Tư liệu thống kê Tô Hoài là một trong những nhà văn đã sử dụng thành công thành ngữ trong lời thoại nhân vật và tạo được hiệu quả biểu đạt cao, gây được ấn tượng cảm xúc thẩm mỹ ở người

Trang 1

trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009

Cách sử dụng THàNH NGữ trong LờI THOạI NHÂN VậT

QUA TIểU THUYếT CủA TÔ HOàI

Nguyễn Thị Bích Hạnh (a)

Tóm tắt Mỗi nhà văn, trong hành trình sáng tạo nghệ thuật đều chọn cho mình một hệ thống ngôn ngữ và tổ chức chúng theo cách riêng để chuyển tải nội dung tác phẩm có hiệu quả Với Tô Hoài, qua những tiểu thuyết viết về đề tài Hà Nội, chúng ta thấy nhà văn sử dụng rất thành công thành ngữ vào lời thoại nhân vật ở bài viết này, chúng tôi đi vào tìm hiểu cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài

1 Đặt vấn đề

Thành ngữ là một phương tiện đắc

dụng của tiếng Việt Thành ngữ được

dùng trong giao tiếp, trong ngôn ngữ

văn chương, trong ngôn ngữ chính luận,

báo chí Sở dĩ thành ngữ được ưa dùng

như vậy là do chính khả năng vượt trội

của nó Trước hết, thành ngữ là một đơn

vị từ vựng nên sự vận dụng của nó vào

trong câu là khá dễ dàng Thứ hai,

thành ngữ có cấu trúc đặc biệt, quen

dùng nên dễ nhớ, dễ thuộc và gây được

ấn tượng khi sử dụng Thứ ba, thành

ngữ có khả năng ngữ nghĩa vượt trội so

với các đơn vị tương đương Chính vì

vậy, thành ngữ là đối tượng được nhiều

nhà nghiên cứu quan tâm Riêng về sự

hành chức của thành ngữ trong lời thoại

nhân vật lại chưa có tác giả nào đề cập

đến Vì vậy, chúng tôi đi sâu tìm hiểu:

Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại

nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài

2 Thành ngữ trong lời thoại nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài

2.1 Tư liệu thống kê Tô Hoài là một trong những nhà văn

đã sử dụng thành công thành ngữ trong lời thoại nhân vật và tạo được hiệu quả biểu đạt cao, gây được ấn tượng cảm xúc thẩm mỹ ở người đọc Khảo sát thành ngữ trong lời thoại nhân vật qua một số tác phẩm tiêu biểu của Tô Hoài viết về đề tài Hà Nội: Quê người (1941), Mười năm (1957), Những ngõ phố (1977), Quê nhà (1978), Bố mìn mẹ mìn (1990), Kẻ cướp bến Bỏi (1996) và một

số tác phẩm của các nhà văn khác (mà chúng tôi so sánh), có thể thấy tần số xuất hiện thành ngữ trong lời thoại nhân vật của Tô Hoài chiếm tỉ lệ khá cao (xem bảng):

nhân vật

Tỉ lệ tính trên trang văn bản

Nhận bài ngày 23/10/2009 Sửa chữa xong 18/11/2009

Trang 2

N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39 Nhìn vào bảng thống kê, chúng ta

thấy tần số sử dụng thành ngữ vào lời

thoại nhân vật của Tô Hoài nổi trội hơn

hẳn (so với các tác giả được so sánh) Sự

xuất hiện của nhiều thành ngữ trong lời

thoại nhân vật chứng tỏ vấn đề sử dụng

thành ngữ ở Tô Hoài không phải là tùy

tiện, hứng khởi, bất chợt mà nó là một

tín hiệu ổn định trong quá trình sáng

tạo nghệ thuật Trong khi ở Lê Lựu cứ

trung bình 26 trang văn bản mới xuất

hiện 1 thành ngữ trong lời thoại; ở Ma

Văn Kháng cứ 17 trang văn bản mới sử

dụng 1 thành ngữ thì ở Tô Hoài cứ 5

trang văn bản lại sử dụng một thành

ngữ Trong 1650 trang tiểu thuyết của

Tô Hoài, chúng tôi thống kê được Tô

Hoài đã đưa 279 thành ngữ với 343 lượt

sử dụng vào lời thoại nhân vật trong

287 ngữ cảnh Đây là con số không nhỏ,

nó cho thấy thành ngữ trong tiểu

thuyết của Tô Hoài có vị trí và vai trò

đặc biệt quan trọng trong lời ăn tiếng

nói của nhân vật

2.2 Cách sử dụng thành ngữ vào lời

thoại nhân vật của Tô Hoài

Qua tư liệu khảo sát, chúng tôi thấy

Tô Hoài khi đưa thành ngữ vào lời thoại

thường chủ yếu thông qua hai phương

thức chính sau: phương thức thứ nhất

là sử dụng trực tiếp thành ngữ vào lời

thoại, tức giữ nguyên dạng cấu trúc

những thành ngữ vốn có của dân gian

để đưa vào lời thoại; phương thức thứ

hai là vận dụng sáng tạo, linh hoạt tạo

ra những biến thể thành ngữ, tức cấu

trúc thành ngữ có sự biến đổi so với

thành ngữ gốc Cách đưa thành ngữ vào

kết cấu lời thoại cũng được nhà văn xử

lý hết sức tài tình, nhuần nhuyễn: đưa

từng thành ngữ một vào lời thoại và

đưa hai hay nhiều thành ngữ vào lời

thoại nhân vật

2.2.1 Cấu trúc thành ngữ trong lời thoại nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài

2.2.1.1 Tiểu dẫn Trong lời thoại, thành ngữ ở dạng nguyên thể có 223 thành ngữ với 279 lượt xuất hiện (chiếm 81,3%) Trong đó, thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng là 133 thành ngữ với 165 lượt sử dụng (chiếm 47,8%); thành ngữ ẩn dụ hóa phi đối xứng có 54 thành ngữ với 74 lượt sử dụng (chiếm 21,6%); thành ngữ so sánh

có 37 thành ngữ với 41 lượt sử dụng (chiếm 12%) Có 57 thành ngữ biến thể với 64 lượt được sử dụng trong lời thoại nhân vật (chiếm 18,7%)

2.2.1.2 Sử dụng thành ngữ nguyên thể

Cấu trúc nguyên thể là dạng cấu trúc mà thành ngữ giữ nguyên hình hài khi đi vào hành chức trong các ngữ cảnh như một đơn vị cố định Qua tư liệu khảo sát, chúng tôi nhận thấy, Tô Hoài dùng thành ngữ trong lời thoại nhân vật ở dạng nguyên thể là phổ biến Điều đó cũng dễ hiểu vì thành ngữ

là một đơn vị bền vững của ngôn ngữ, là

“khối từ ngữ đúc sẵn” Tính bền vững

đó là do sự vững chắc về kết cấu, hoàn chỉnh và bóng bẩy về nghĩa của nó quyết định Kết cấu cũng như ngữ nghĩa của các thành ngữ đã được người bản ngữ ghi nhận và sử dụng thường xuyên trong lời nói của mình với tính chất là đơn vị hiển nhiên mang tính quy

ước xã hội

Căn cứ phương thức cấu tạo nghĩa (dựa vào phép so sánh hay ẩn dụ hóa) thì ta có thể chia vốn thành ngữ tiếng Việt mà Tô Hoài đã sử dụng thành hai loại lớn: thành ngữ so sánh và thành ngữ ẩn dụ hóa

a Thành ngữ so sánh Quan hệ so sánh là một trong những kiểu quan hệ thường được dùng

Trang 3

trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009 trong cả thành ngữ, tục ngữ, ca dao,

phản ánh lối nói thiên về ví von so sánh

của người Việt Theo Đinh Trọng Lạc,

so sánh “là phương thức diễn đạt tu từ

khi đem sự vật này đối chiếu với sự vật

khác miễn là giữa hai sự vật có một nét

tương đồng nào đó, để gợi ra hình ảnh

cụ thể, những cảm xúc thẩm mỹ trong

nhận thức của người đọc, người nghe"

[tr 189] Thành ngữ so sánh là một tổ

hợp từ bền vững, bắt nguồn từ phép so

sánh, với nghĩa biểu trưng, kiểu đẹp

như tiên sa; hiền như Bụt; dối như

Cuội Nói một cách khái quát, trong

phép so sánh, việc so sánh sự vật A với

sự vật B chỉ thực hiện được khi căn cứ

vào một thuộc tính nào đó được coi là

tương đồng giữa A và B

Theo Hoàng Văn Hành [1], thành

ngữ so sánh có các dạng cấu trúc:

- t như B Nhảy như con choi choi

- như B: Như ngàn cân treo sợi tóc

Thành ngữ so sánh có các quan hệ

so sánh: So sánh ngang bằng (tương

đồng): chết như rạ, chậm như rùa, dai

như đỉa so sánh hơn: chán hơn cơm

nếp nát, chân ngoài dài hơn chân trong,

cửu đại hơn ngoại nhân so sánh kém:

lệnh ông không bằng cồng bà, gáo dài

hơn chuôi, mừng hơn cha chết sống

dậy

Trong lời thoại nhân vật ở tiểu

thuyết của Tô Hoài, thành ngữ so sánh

chiếm tỉ lệ không nhiều Điều này giải

thích trước hết là do số lượng các thành

ngữ so sánh trong vốn thành ngữ tiếng

Việt chỉ chiếm một số lượng ít Theo

thống kê của Hoàng Văn Hành [1] thì

trong tổng số 3225 thành ngữ tiếng

Việt, thành ngữ so sánh chỉ có khoảng

492 đơn vị (chiếm 15,3%) còn 2731 đơn

vị thành ngữ là thành ngữ ẩn dụ hóa

Trong quan hệ so sánh, Tô Hoài chủ

yếu đưa vào lời thoại thành ngữ nguyên

thể ở quan hệ ngang bằng Bên cạnh đó,

Tô Hoài cũng tạo ra các biến thể của thành ngữ so sánh để phù hợp với ngữ cảnh, để cần nhấn mạnh vế so sánh hay

vế được so sánh

Nhìn vào cấu trúc của thành ngữ so sánh, ta thấy có 2 loại: thành ngữ so sánh giản lược (như B) và thành ngữ so sánh đủ cả hai vế (t như B)

Thành ngữ so sánh giản lược gồm 3

đơn vị trên tổng số 38 thành ngữ so sánh được Tô Hoài đưa vào lời thoại: Như cháy nhà, như tàu lá héo, như lửa

ở thành ngữ có cấu trúc này, trung tâm nghĩa nằm ở B để biểu thị thuộc tính của A Còn A là thành tố bên ngoài thuộc lời nhân vật đưa vào

(1)- Bọn quan triều ngày càng hèn

đớn, không ra thể thống gì nữa Sang nghị bàn với Tây, nó chỉ đập bàn một cái, mặt quan nào cũng úa ra như tàu lá héo ( ) [Quê nhà, tr 144]

Thành ngữ so sánh như tàu lá héo trong lời người nói đã giúp người nghe hình dung được vẻ mặt héo hon, tàn tạ,

sợ sệt của đám quan triều trước bọn Tây

Thành ngữ so sánh đủ hai vế gồm

35 thành ngữ với 36 lượt sử dụng được

đưa vào lời thoại nhân vật

(2)- Anh này sao mà thật như đếm Chả trách cái Ngát nó xỏ mũi ( ) [Quê nhà, tr 113]

(3)- Bà huyện chỉ giữ lấy giấy cái

đỉnh Tôi giữ như giữ mả tổ cả năm mới

được mấy tờ Hôm qua chúng nó đưa một tay nải giấy này, bà huyện không lấy giúp cho à? [Bố mìn mẹ mìn, tr 137]

ở đây, trong thành ngữ so sánh đủ cả hai vế (t như B) có thành ngữ biểu thị mức độ của t (thật như đếm) và thành ngữ biểu thị cách thức của t (giữ như giữ mả tổ)

Thành ngữ so sánh tuy không được Tô Hoài sử dụng nhiều trong lời thoại

Trang 4

N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39 nhân vật nhưng có giá trị đắc dụng giúp

nhân vật biểu đạt nhiều ngữ nghĩa

Qua so sánh chúng ta nhận thấy, từ

ngữ biểu thị cái so sánh (B) thường gợi

tả những hình tượng điển hình, đậm đà

màu sắc dân tộc như: nói dối như Cuội;

hiền như Bụt; rẻ như bèo; chắc như

đinh đóng cột Cuội, Bụt là một trong

những nhân vật điển hình trong những

truyện cổ tích yêu thích của người Việt;

hình tượng bèo, đinh đóng cột là những

hình tượng quen thuộc trong đời sống

dân dã hàng ngày của làng mạc Việt

Nam truyền thống Như vậy, những từ

ngữ biểu thị cái so sánh (B) ở đây rất

gần gũi quen thuộc trong đời sống tinh

thần, vật chất của người Việt Qua vế B

của thành ngữ so sánh, chúng ta có thể

thấy bóng dáng của cách nhìn, cách

nghĩ, thấy được dấu ấn của đời sống vật

chất, tinh thần của dân tộc được phản

ánh trong ngôn ngữ Và cũng chính vì

thế, thành ngữ so sánh trở nên gần gũi,

quen thuộc, dễ đi vào lời nói hàng ngày

của con người

b Thành ngữ ẩn dụ hóa

Bên cạnh việc sử dụng thành ngữ so

sánh, Tô Hoài còn ưa sử dụng thành

ngữ ẩn dụ hóa vào lời thoại nhân vật

Trong thành ngữ ẩn dụ, có loại thành

ngữ ẩn dụ hóa đối xứng và thành ngữ

ẩn dụ phi đối xứng Trong tiểu thuyết

của Tô Hoài, thành ngữ ẩn dụ phi đối

xứng rất ít xuất hiện, chỉ có 2 phiếu tư

liệu nên chúng tôi không đề cập đến

dạng này

Thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng được

Tô Hoài sử dụng nhiều nhất Và trong

thực tế tiếng Việt, loại thành ngữ này

chiếm gần 2/3 trong tổng số thành ngữ

tiếng Việt và được sử dụng rất phổ biến

trong giao tiếp hàng ngày hay trong

lĩnh vực sáng tạo nghệ thuật Thành

ngữ ẩn dụ hóa đối xứng được cấu tạo

theo hai phương thức đối và điệp giữa các thành tố

(4)- Đứa nào xì xào đằng ấy? Anh Xuất Nghĩa không phải người làng Nha a? Cụ tổ đời trước không phải người làng Nha thì ở đâu? Không phải người làng Nha mà ông Tư Ba Trại lại cho con

ông ấy về quê cha đất tổ à Bây giờ có phải người đứng mũi chịu sào, có thế mới mở mặt với làng trên chạ dưới được [Quê nhà, tr 259 ]

Trong lời thoại trên có ba thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng được sử dụng: quê cha đất tổ, đứng mũi chịu sào, làng trên chạ dưới

(5)- Con ơi! Tao Tao tao ngày trước Từ ngày ấy, con người chết oan

đã báo oán đầy đọa mẹ thân tàn ma dại thế này Bây giờ con sống khôn chết thiêng, con lộn kiếp về đây, con tha cho mẹ Mẹ chẳng còn sống được bao lâu [Mẹ mìn bố mìn, tr 38]

Trong lời thoại của bà lão có hai thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng: thân tàn

ma dại, sống khôn chết thiêng

Nhờ sử dụng thành ngữ đối mà các

ý trở nên cân xứng, hài hòa về âm thanh, tạo được ấn tượng trong lòng người nghe và gợi nhiều liên tưởng 2.2.1.3 Sử dụng thành ngữ biến thể

Về mặt lý thuyết, thành ngữ là một cấu trúc chặt chẽ, cố định Vì vậy, nó thường tồn tại ở dạng chuẩn, mang tính xã hội cao Tuy nhiên, sự bền vững của thành ngữ không phải là bất biến, không phải là những khối từ đông cứng Trong quá trình hành chức, nó có khả năng biến đổi ít nhiều về mặt cấu trúc cũng như ngữ nghĩa tùy thuộc vào mục

đích sử dụng, tài năng của nhà văn Thành ngữ biến thể không chỉ thể hiện một cách cụ thể, chi tiết, hình tượng những điều người nói, người viết muốn thể hiện mà quan trọng hơn nó tạo nên những sắc thái riêng biệt trong phong

Trang 5

trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009 cách ngôn ngữ của tác giả Điều này

cũng thể hiện con đường phát triển, mở

rộng của thành ngữ Qua tư liệu khảo

sát, chúng tôi thấy có những dạng biến

thể sau:

a Thêm bớt một số yếu tố trong

thành ngữ

Trong các dạng biến thể của thành

ngữ thì thêm bớt các thành tố trong

thành ngữ là một dạng mà Tô Hoài sử

dụng khá phổ biến trong lời thoại nhân

vật ở dạng biến thể này cấu trúc thành

ngữ có sự thay đổi nhất định Nó

thường xuất hiện trong lời thoại nhân

vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài với các

dạng thức khác nhau

Bớt thành tố trong thành ngữ hay

gọi là cấu trúc tỉnh lược là dạng cấu

trúc mà các thành ngữ tồn tại dưới hình

thức rút gọn khi đi vào lời thoại nhân

vật Bớt thành tố thành ngữ trong lời

thoại nhân vật tồn tại ở nhiều dạng

thức khác nhau Với các thành ngữ đối

thì tỉnh lược thường là rút gọn một vế

(6)- Có nhẽ con mụ này vẫn nằm

nghe chuyện Nó cứ đòi giữ cái hầu bao

tiền bán trâu của chú Nó mà cầm tiền

thì bằng gió vào nhà trống ( )! [Kẻ cướp

bến Bỏi, tr 90]

Thành ngữ nguyên thể tiền vào nhà

khó như gió vào nhà trống đi vào lời

thoại nhân vật đã biến thể thành gió

vào nhà trống Mặc dù vậy tính chỉnh

thể của thành ngữ vẫn không bị mất đi

Người nghe vẫn lĩnh hội đầy đủ, rõ ràng

giá trị ngữ nghĩa của thành ngữ

Các thành ngữ không phải dạng đối

thì cách tĩnh lược thường là giữ lại một

vài yếu tố chính sao cho vẫn đảm bảo

được tính chỉnh thể giữa cái biểu đạt và

cái được biểu đạt

(7)- Không được nói cuội! ( ) [Bố

mìn mẹ mìn, tr 203]

Từ thành ngữ nguyên thể nói dối

như Cuội, Tô Hoài đã tạo ra các biến

thể thành ngữ nói cuội trong lời thoại nhân vật Tuy nhiên các yếu tố bớt đi chỉ làm thay đổi cấu trúc vốn có của thành ngữ mà không làm thay đổi ngữ nghĩa của nó Hay nói cách khác, người

ta vẫn hiểu hết ý nghĩa của thành ngữ nhờ sự liên hệ với thành ngữ gốc

Dạng biến thể là thêm (hay còn gọi

là chêm xen) một số yếu tố vào cấu trúc nội tại của thành ngữ ở đây, tất cả các yếu tố gốc được giữ nguyên vị trí và theo nguyên tắc chêm xen thì chỉ ở vị trí nào có thể chêm xen được mà sự chêm xen đó không làm ảnh hưởng đến các mối quan hệ vốn có của cấu trúc nguyên thể thì chêm xen ấy được chấp nhận Chêm xen có nhiều dạng thức khác nhau Với thành ngữ đối xứng, thêm yếu tố phụ vào thành ngữ, tách thành ngữ thành hai vế:

(8)- ( ) Đi xa rồi phải về gần, đời con người ta là như vậy, chúng em xin cho một cháu gái được về làm dâu con nhà bác Xuất đấy ạ! [Quê nhà, tr 62] Thành ngữ đi xa về gần đã trở thành biến thể khi chêm xen các yếu tố phụ rồi phải vào cấu trúc Các yếu tố chêm xen chia đều cho hai vế và vẫn

đảm bảo được quan hệ đối xứng của thành ngữ gốc và quan trọng hơn nó không làm ảnh hưởng đến ngữ nghĩa thành ngữ

Với thành ngữ phi đối xứng, có khi chêm xen một từ hoặc một số từ ngữ vào giữa thành ngữ

(9)- Có sự tích mới hầu chư ông đây, hay lắm Chốc nữa, mỗi người mỗi ngả,

được câu chuyện bỏ vào tay nải làm quà

đem theo cũng hay [Mười năm, tr 329] Biến thể thành ngữ trong lời thoại

được xây dựng từ các thành ngữ nguyên thể: mặt cắt không còn hột máu; câu chuyện làm quà

Mặc dù sử dụng dạng biến thể này không nhiều nhưng là một bằng chứng

Trang 6

N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39

sinh động cho sự vận dụng tài tình, linh

hoạt của Tô Hoài đối với kho tàng

thành ngữ tiếng Việt vào trong lời thoại

nhân vật

b Thay thế một hoặc một số từ ngữ

trong thành ngữ

Đây là dạng cấu trúc mà khi đi vào

lời thoại nhân vật các yếu tố trong

thành ngữ gốc được thay thế bằng một

hoặc một số từ ngữ khác Dạng cấu trúc

này chỉ có giá trị lâm thời trong một

ngữ cảnh nhất định

Để nhấn mạnh, khẳng định một ý

hay làm nổi bật trạng thái, hình ảnh,

tính chất của sự việc, sự vật, con

người được đề cập đến trong lời thoại,

Tô Hoài thay thế một từ trong thành

ngữ Trong thành ngữ so sánh, để nhấn

mạnh ý nghĩa nào đó của cái so sánh A,

Tô Hoài thay thế từ so sánh như bằng

từ so sánh hơn

Một anh nói:

(10)- Người gì mà nhát hơn cáy, lúc

nào cũng sợ! [Những ngõ phố, tr 84]

(11)- Thằng Xiêm nó bảo tôi dữ hơn

con hùm Nó trói tay, trói chân chắc

chắn rồi, lại đóng vào cũi, rồi mới cho

lên ô tô chở thẳng về Sài Gòn [Mười

năm, tr 29]

Các lời thoại trên, Tô Hoài đã thay

từ so sánh như bằng từ so sánh hơn

trong các thành ngữ nguyên dạng: Nhát

như cáy, dữ như hùm Đó là thay sự so

sánh ngang bằng bằng quan hệ so sánh

hơn Ngữ nghĩa khái quát chung của so

sánh hơn là là nói đến giá trị của một

sự vật, hành động, công việc, đặc tính

nào đó A hơn B Tuy nhiên, đích tác

động đến người nghe, sự nhấn mạnh về

ý nghĩa ở đây rơi vào A chứ không phải

là B Chỉ thay thế một từ so sánh trong

các thành ngữ gốc, Tô Hoài đã nhấn

mạnh đến vế A trong thành ngữ so

sánh: Nhát, dữ

Trong một số trường hợp, Tô Hoài thay một từ để phù hợp với nội dung mà người nói muốn gửi đến người nghe (12)- Việc nhân duyên của mày, bầm đã nghĩ đến từ lâu Chẳng may, vận hạn trong nhà mấy năm nay đấy thôi Nhà ta thì nghèo; anh mày thì đi làm xa đồng đất nước người; con em mày ăn cướp công mẹ, bầm không muốn nói đến nữa Bây giờ có mỗi mình mày ở với bầm Cửa nhà vắng vẻ Không phải

là kén, nhưng bầm phải suy kỹ Chỉ sợ lấy phải chỗ cành cao cành thấp, nó về lại ỏe họe nhà mình [Quê người, tr 71] Trong lời nhân vật bà Vạng, Tô Hoài đưa vào hai thành ngữ nguyên dạng: đồng đất nước người, cành cao cành thấp Bên cạnh đó nhà văn còn sử dụng thành ngữ biến thể: ăn cướp công

mẹ bằng cách thay đổi một số từ trong thành ngữ gốc: cướp công cha mẹ Nhờ

sử dụng biến thể ấy mới phù hợp với lời nói của nhân vật về gia cảnh của mình: chồng bà Vạng mất sớm, bà ở vậy nuôi con, đứa con gái còn trẻ xấu số cũng bỏ

bà mà đi, không báo đáp được công ơn của mẹ

Đặc biệt, có trường hợp thay thế từ ngữ trong thành ngữ gốc đã tạo ra một biến thể thành ngữ mang nghĩa khác với thành ngữ gốc

Chúng ta xem xét cách dùng thành ngữ của Tô Hoài trong tiểu thuyết Bố mìn mẹ mìn:

(13)- Không bận đến cái lông chân,

mà hái ra tiền! [tr 48]

(14)- Bẩm bà huyện, ở đất Kỳ Lừa này thằng Đại Lợi không đâm chết tươi

đứa nào thì thôi, chứ ông tổ chúng nó sống lại cũng không dám động đến cái chân lông thằng Đại Lợi Bố bảo bên kia cũng không dám sang hỗn thế Bà huyện ạ, chúng nó trốn thật [tr 135] (15)- Bẩm quan lớn, vùng này đất của anh em cả, thật yên hàn, nửa đêm

Trang 7

trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009 cũng như đi giữa ban ngày, không suy

xuyển một cái lông chân [tr 236]

Đây là ba biến thể của thành ngữ

được tạo ra bằng cách thay thế một

hoặc một số từ ngữ trong thành ngữ

nguyên dạng không động được đến lông

chân Song nghĩa của chúng tạo ra lại

khác nhau ở biến thể không dám động

đến cái lông chân nghĩa của thành ngữ

biến thể này gần với thành ngữ gốc:

kiêng nể, sợ sệt, không dám động chạm

đến Nhưng hai biến thể còn lại thì

nghĩa lại có sự chuyển dịch Biến thể

không bận đến cái lông chân mang

nghĩa không phải làm việc gì dù nhỏ

nhất, không phải động tay động chân

mà vẫn “hái ra tiền” Còn biến thể

không suy chuyển một cái lông chân,

tức là vẫn nguyên vẹn, không mất mát

bất cứ cái gì Như vậy, chỉ cần thay đổi

một vài từ so với thành ngữ gốc, Tô

Hoài cũng có khả năng mang đến cho

thành ngữ biến thể chuyển tải một nội

dung ngữ nghĩa khác nhau Đó là biểu

hiện tài năng của Tô Hoài trong việc

đánh thức tiềm năng biểu đạt của ngôn

ngữ nói chung, thành ngữ nói riêng

Thay thế một hoặc một vài số từ

ngữ của thành ngữ trong lời thoại nhân

vật để tạo ra những biến thể là một

sáng tạo của Tô Hoài Vốn ngôn ngữ

dân tộc được nhà văn khai thác tài tình

Trong những cái tưởng như quen thuộc

nhất Tô Hoài đã đem đến cho thành

ngữ những cách biểu đạt mới Thay thế

một số từ ngữ trong thành ngữ để tạo ra

những biến thể thành ngữ có nội dung

tương đồng hay khác biệt cũng là một

cách Tô Hoài để cho nhân vật của mình

biểu đạt nội dung trong lời nói một cách

nghệ thuật Đó cũng là một thành công

của Tô Hoài trong việc sử dụng vốn từ

dân tộc

c Thành ngữ ẩn sau một hay một số

từ ngữ

Với biến thể thành ngữ ẩn sau một hay một vài từ ngữ thì cấu trúc và ý nghĩa của thành ngữ không hiện lên

đầy đủ trên bề mặt câu chữ, trên bề mặt văn bản mà chúng ta thấy nó ở bề sâu, ở hàm ý ẩn sau những câu chữ ấy

Để khám phá ra dạng biến thể này chúng ta phải bám sát bề mặt văn bản

để nhận ra dấu hiệu đồng thời phải vận dụng một cách tối đa vốn thành ngữ của mình để liên tưởng đến thành ngữ gốc Loại biến thể thành ngữ này thường xuất hiện dưới hình thái chính là thành ngữ ẩn sau một hoặc một vài từ vốn là thành tố của nó Và dù xuất hiện dưới hình thái nào thì nó cũng gợi được những sắc thái ý nghĩa mà những hình

ảnh trong nghĩa gốc đã tạo ra

Trong loại biến thể này, thành ngữ chỉ xuất hiện một phần, có thể là một từ hoặc một vài từ (có thể nói là hình ảnh) Tuy nhiên, khi từ đó xuất hiện thì ta liên tưởng đến thành ngữ gốc Như vậy,

đó phải là những hình ảnh lấy từ những thành ngữ hết sức quen thuộc, dùng phổ biến Hình ảnh có mặt trong biến thể đó phải là những hình ảnh giàu ý nghĩa và nó chứa đựng nội dung, ý nghĩa chính của thành ngữ gốc

(16)- Các quan bên mình thì trăm người cũng như một con cáy, cả lũ ăn hại, chẳng dám làm trò trống gì ( ) [Quê nhà, tr 57]

Trong lời thoại, từ gợi hình ảnh trong thành ngữ được tác giả dùng theo lối ẩn dụ là con cáy Đây là một thành

tố vốn có của thành ngữ nhát như cáy Như vậy, dù thành ngữ không xuất hiện trên bề mặt song qua từ cáy chúng

ta cũng có thể tái hiện được thành ngữ gốc Bởi vì hình ảnh con cáy gợi cho ta liên tưởng tới những con người luôn sợ

Trang 8

N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39 sệt, nhút nhát, “chẳng dám làm trò

trống gì” và đó cũng là lớp nghĩa của

thành ngữ nhát như cáy Để cho người

đọc có thể liên tưởng được đễ dàng hơn,

ta phải đặt vào ngữ cảnh khi từ ngữ gợi

hình ảnh đó xuất hiện Đó có thể là lời

dẫn trước hoặc sau nó, thậm chí cả với

mối quan hệ trong nội dung câu trao

trước đó Như ở ví dụ trên, hình ảnh cáy

xuất hiện gợi cho ta liên tưởng đến

thành ngữ nhát như cáy nhờ đặt trong

mối quan hệ với lời dẫn sau: lũ ăn hại,

chẳng dám làm trò trống gì Vì thế,

cách dùng thành ngữ ở dạng biến thể sử

dụng hình ảnh của thành ngữ mặc chỉ

lấp ló sau bề mặt câu chữ nhưng luôn

gợi sự lý thú đối với người nghe Với

những thành ngữ biến thể này dù nó

chỉ xuất hiện một từ trong lời thoại

nhưng ngữ nghĩa của nó vẫn hiện lên

đầy đủ, trọn vẹn

Có thể có dạng thành ngữ ẩn sau

một số từ, ví dụ:

(17)- Biết rồi, cô chỉ việc vẩn vơ con

bò trắng răng chứ còn việc gì nữa [Quê

nhà, tr 100]

Hình ảnh con bò trắng răng cùng

với lời dẫn trước đó trong từ “vẩn vơ” gợi

cho ta liên tưởng đến thành ngữ lo bò

trắng răng, biểu đạt sự lo lắng không

đâu, vu vơ, không phải trách nhiệm của

mình

Tô Hoài đã nắm được “cái thần” của

thành ngữ để “sử dụng thành ngữ dưới

dạng không thành ngữ” Đó là cách sử

dụng thành ngữ linh hoạt, tài tình của

nhà văn để đưa đến cho thành ngữ một

sức sống mới, một vẻ đẹp mới Những

thành ngữ được sử dụng dưới dạng này

trong lời thoại cũng tạo cho người nghe

những liên tưởng rộng hơn, thích thú

hơn và đầy ấn tượng hơn bởi vì dấu ấn

thành ngữ chỉ phảng phất trong lời

thoại chứ không hiện hữu đầy đủ rõ

ràng như sử dụng thành ngữ nguyên thể Đây cũng là lối nói ưa thích của người Việt Nam: thích ví von, so sánh, thích sự kín đáo ý nhị “nói vòng”, nhất

là trong những tình huống như bày tỏ tình cảm hay phê phán Tuy nhiên, để

có thể nhận diện được kiểu biến thể thành ngữ này trong lời thoại thì người nghe phải có một vốn thành ngữ nhất

định để quy chiếu so sánh thì mới nhận

ra được

2.2.2 Cách sử dụng thành ngữ vào kết cấu lời thoại nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài

Khảo sát 287 cặp thoại, chúng tôi thấy có 15 lời thoại có 2 thành ngữ (chiếm 5,2%), 5 lời thoại có 3 thành ngữ (chiếm 1,7%), 1 lời thoại có 4 thành ngữ (chiếm 0,35%), 1 lời thoại có 6 thành ngữ (chiếm 0,35%), 265 lời thoại chỉ có 1 thành ngữ (chiếm 92,3%) Qua đó, ta thấy, cách sử dụng thành ngữ phổ biến của Tô Hoài là đưa từng thành ngữ một vào lời thoại nhân vật Còn trường hợp

“cao tay” nhất, Tô Hoài đưa từ 4 đến 6 thành ngữ vào trong một lời thoại của nhân vật

2.2.2.1 Đưa một thành ngữ vào lời thoại

Đây là cách sử dụng thành ngữ phổ biến của Tô Hoài Hầu hết thành ngữ

được dùng từng đơn vị một Để cho lời thoại có hình ảnh, có điểm nhấn và có sức thuyết phục, Tô Hoài thường đưa vào lời nói của nhân vật một thành ngữ (18)- Thế mà còn làm bộ sư tử Hà

Đông Tôi mà chưa lên cơn xé xác nhà

ra là còn đụt quá đấy [Bố mìn mẹ mìn,

tr 166]

Điều đáng nói là Tô Hoài đã điểm thành ngữ vào lời thoại đúng lúc, đúng chỗ, quyện một cách tự nhiên, nhuần nhuyễn vào lời nói Vì thế, trong lời thoại các nhân vật, thành ngữ thường xuất hiện ở nhiều vị trí khác nhau để

Trang 9

trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009 nhấn mạnh vào dụng ý mà người nói

muốn chuyển tải đến người nghe

Thành ngữ đứng đầu lời thoại làm

nhiệm vụ dẫn thoại để đi đến các mục

đích khác khác nhau trong ý đồ của

người nói: nhận xét, đánh giá; hỏi, can

ngăn, cầu khiến Nhờ sự xuất hiện

thành ngữ đầu lời thoại làm dẫn thoại

mà vấn đề được người nói đề cập đến trở

nên tự nhiên, có hình ảnh và sâu sắc,

dễ đi vào lòng người

Dẫn thoại để đi đến một nhận xét,

đánh giá nào đó:

(19)- Già không trót đời, rún với rẩy,

trông giơ cả mắt! [Quê người, tr 25]

Dẫn thoại để đi đến một sự bác bỏ,

phản đối:

(20)- Rối như canh hẹ, yên hàn thế

nào [Quê nhà, tr 241]

Dẫn thoại để đi đến lời can ngăn

một hành động của ai đó:

(21)- Hàng cơm quán trọ, chớ có

trống mồm ông ơi! [Quê nhà, tr 22]

Thành ngữ ở ví dụ trên làm

nhiệm vụ mở đầu lời thoại để người nói

dẫn đến sự can ngăn, ngăn cản, khuyên

can

Dẫn thoại để đi đến lời hỏi:

(22)- Ban ngày ban mặt, quân chó

đểu nào thế? [Mười năm, tr 97]

Dẫn thoại để đi đến một sự khẳng

định, một kết luận nào đó:

(23)- Rừng xanh núi đỏ, nước độc

lắm [Quê người, tr 174]

Dẫn thoại để đi đến một sự đề nghị,

hay khuyên nhủ, động viên:

(24)- Chân cứng đá mềm, cứ mạnh

bạo lên, con ạ Mợ đợi con rồi mẹ con

cùng về [Bố mìn mẹ mìn, tr 196]

Có khi lời dẫn thoại dẫn đến một sự

cầu mong:

(25)- Đi xa rồi phải về gần, đời con

người ta là như vậy, chúng em xin cho

một cháu gái được về làm dâu con nhà bác Xuất [Quê nhà, tr 62]

Thành ngữ đứng cuối lời thoại thường để nêu một kết luận nào đó ở

đây, thành ngữ có thể được tách thành một vế riêng biệt được ngăn cách bởi dấu phẩy, kết hợp với một số phụ từ như: khéo, cũng, đã hoặc đứng sau từ

“thì” trong câu ghép chính phụ Nội dung lời thoại thường được kết đọng lại

ở kết luận này

(26) - Anh chẳng tin thì giời tru đất diệt [Mười năm, tr 99]

(27)- Phải, phải, bạc của nó cũng là bạc ăn cắp của chủ hiệu, của thiên trả

địa [Kẻ cướp bến Bỏi, tr 36]

Khi đặt các thành ngữ ở vị trí cuối lời thoại, Tô Hoài thường đặt tách ra thành một vế Vì vậy, những nội dung

mà nhân vật cần nhấn mạnh bao giờ cũng hiện ra rất nổi bật, người nghe dễ dàng nắm được quan điểm, dụng ý của người nói Trong những trường hợp ấy, thành ngữ trở thành câu kết luận của lời thoại, đọng lại, khái quát lại nội dung, tinh thần của lời người nói

Tuy nhiên, vị trí xuất hiện phổ biến nhất của thành ngữ trong lời thoại nhân vật là ở giữa câu ở đây, Tô Hoài thường hòa quyện các thành ngữ vào lời thoại để tạo ra cách nói tự nhiên, thu hút người nghe vào nội dung lời thoại với các điểm nhấn là thành ngữ sử dụng

(28)- Đêm nó đào tường khoét ngạch ngàynóbándầu[Kẻcướpbến Bỏi, tr 40] (29)- Chú Sạ Phang nghèo rớt mồng tơi lại đa mang cô vợ nõn nường [Mười năm, tr 98]

Như vậy, dù xuất hiện ở vị trí nào, ở

đầu lời thoại, giữa lời thoại hay cuối lời thoại, các thành ngữ đều có giá trị nhất

định trong việc biểu đạt lời nói Thành

Trang 10

N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39

ngữ bao giờ cũng tạo sức nặng ngữ

nghĩa trong lời trao và lời đáp của nhân

vật Nhờ đó, cách nói trở nên giàu hình

ảnh, gần gũi, nén được nhiều thông tin

về đối tượng được đề cập và bày tỏ được

thái độ, tình cảm của người nói

Dùng từng thành ngữ một đưa vào

lời thoại nhân vật là cách dùng phổ biến

của Tô Hoài ở đây, thành ngữ đi vào

lời nhân vật hết sức tự nhiên, gần gũi

vừa có giá trị tạo tiêu điểm ngữ nghĩa

cho phát ngôn của nhân vật

2.2.2.2 Liên kết hai hay nhiều

thành ngữ vào lời thoại

Qua khảo sát, chúng ta thấy trong

lời thoại nhân vật việc liên kết hai hay

nhiều thành ngữ lại với nhau tuy không

nhiều so với việc dùng thành ngữ điểm

vào từng câu nhưng nó vẫn chiếm tỉ lệ

tương đối ở đây, ta bắt gặp hai trường

hợp: liên kết hai hay nhiều thành ngữ

vào trong một câu và liên kết hai hay

nhiều thành ngữ nối tiếp nhau trong

một lời thoại Việc đưa nhiều thành ngữ

vào một câu trong lời thoại nhân vật

vừa tạo được sự ngắn gọn, hàm súc cho

lời nói Để nhấn mạnh một vấn đề nào

đó, Tô Hoài thường liên kết nhiều

thành ngữ với nhau dựa vào quan hệ

đồng nghĩa hoặc cùng trường nghĩa

(30)- Em lo trước cho chị một đồng

bạc Rồi còn phải đút lót tôi nhiều nữa

cơ Không phải tôi ăn cướp cơm chim,

bóp hầu bóp cổ các cô đâu ( ) [Bố mìn

mẹ mìn, tr 96]

Hai thành ngữ ăn cướp cơm chim và

bóp hầu bóp cổ đều chỉ sự nhẫn tâm, cố

tìm mọi cách để tranh cướp phần nhỏ

nhoi dành cho kẻ yếu đuối, thiếu thốn

Hai thành ngữ ấy kết hợp đứng cạnh

nhau để người nói nhấn mạnh quan

điểm của mình, nhằm thuyết phục

người nghe tin và hành động theo yêu

cầu của người nói

Có một số trường hợp Tô Hoài kết hợp hai thành ngữ không có quan hệ

đồng nghĩa hay trái nghĩa nhưng chúng lại được phối hợp một cách nhuần nhuyễn

(31)- Đất khách quê người thân tàn

ma dại như tôi còn lần mò được về tới

đây thì chúng nó đã chết thế nào! [Bố mìn mẹ mìn, tr 270]

Thành ngữ đất khách quê người và thân tàn ma dại không có quan hệ gần nghĩa hay đồng nghĩa nhưng kết hợp

đứng cạnh nhau để chỉ sự cùng cực về hoàn cảnh của bản thân

Có khi Tô Hoài đưa bốn thành ngữ vào lời trao của nhân vật:

(32)- Dưới này bây giờ tôi ngổn ngang quá ông ạ Bố con ông nó thế là

đi việc nước cả rồi Trong nhà chỉ có hai

mẹ con với thím nó và một lũ cháu dại,

có nhớn chưa có khôn Nhà thì vừa việc ruộng, vườn vừa canh cửi, đằng nào cũng phải có người chạy chợ, người hồ cháo Việc trong nhà không như việc

đồng còn mùa bận mùa nhàn, lúc nào cũng tối mặt tối mày Từ khi thằng cả

nó đi việc nước với bố nó, khung cửi

đành để trống đấy Buổi đực buổi cái, nhà đã neo càng neo Mà trời còn làm tao loạn thế này [Quê nhà, tr 90] Trong lời tâm sự, nỗi lo lắng trăn trở của bà Xuất được cụ thể hóa trong từng thành ngữ, từ một lũ cháu nhỏ dại

- có nhớn chưa có khôn, đến công việc làm ăn vất vả - mùa bận mùa nhàn, tối mặt tối mày, buổi đực buổi cái

Như vậy, liên kết hai hay nhiều thành ngữ vào lời thoại nhân vật là một cách sử dụng ngôn ngữ đặc sắc của Tô Hoài Nó chứng tỏ một vốn ngôn ngữ phong phú và khả năng vận dụng vốn ngôn ngữ nói chung, thành ngữ nói riêng một cách linh hoạt, tài tình, biết

đặt đúng lúc, đúng chỗ trong lời nhân vật để nó phát huy sức mạnh biểu đạt vốn có của nó

Ngày đăng: 23/07/2014, 13:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w