Tư liệu thống kê Tô Hoài là một trong những nhà văn đã sử dụng thành công thành ngữ trong lời thoại nhân vật và tạo được hiệu quả biểu đạt cao, gây được ấn tượng cảm xúc thẩm mỹ ở người
Trang 1trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009
Cách sử dụng THàNH NGữ trong LờI THOạI NHÂN VậT
QUA TIểU THUYếT CủA TÔ HOàI
Nguyễn Thị Bích Hạnh (a)
Tóm tắt Mỗi nhà văn, trong hành trình sáng tạo nghệ thuật đều chọn cho mình một hệ thống ngôn ngữ và tổ chức chúng theo cách riêng để chuyển tải nội dung tác phẩm có hiệu quả Với Tô Hoài, qua những tiểu thuyết viết về đề tài Hà Nội, chúng ta thấy nhà văn sử dụng rất thành công thành ngữ vào lời thoại nhân vật ở bài viết này, chúng tôi đi vào tìm hiểu cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài
1 Đặt vấn đề
Thành ngữ là một phương tiện đắc
dụng của tiếng Việt Thành ngữ được
dùng trong giao tiếp, trong ngôn ngữ
văn chương, trong ngôn ngữ chính luận,
báo chí Sở dĩ thành ngữ được ưa dùng
như vậy là do chính khả năng vượt trội
của nó Trước hết, thành ngữ là một đơn
vị từ vựng nên sự vận dụng của nó vào
trong câu là khá dễ dàng Thứ hai,
thành ngữ có cấu trúc đặc biệt, quen
dùng nên dễ nhớ, dễ thuộc và gây được
ấn tượng khi sử dụng Thứ ba, thành
ngữ có khả năng ngữ nghĩa vượt trội so
với các đơn vị tương đương Chính vì
vậy, thành ngữ là đối tượng được nhiều
nhà nghiên cứu quan tâm Riêng về sự
hành chức của thành ngữ trong lời thoại
nhân vật lại chưa có tác giả nào đề cập
đến Vì vậy, chúng tôi đi sâu tìm hiểu:
Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại
nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài
2 Thành ngữ trong lời thoại nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài
2.1 Tư liệu thống kê Tô Hoài là một trong những nhà văn
đã sử dụng thành công thành ngữ trong lời thoại nhân vật và tạo được hiệu quả biểu đạt cao, gây được ấn tượng cảm xúc thẩm mỹ ở người đọc Khảo sát thành ngữ trong lời thoại nhân vật qua một số tác phẩm tiêu biểu của Tô Hoài viết về đề tài Hà Nội: Quê người (1941), Mười năm (1957), Những ngõ phố (1977), Quê nhà (1978), Bố mìn mẹ mìn (1990), Kẻ cướp bến Bỏi (1996) và một
số tác phẩm của các nhà văn khác (mà chúng tôi so sánh), có thể thấy tần số xuất hiện thành ngữ trong lời thoại nhân vật của Tô Hoài chiếm tỉ lệ khá cao (xem bảng):
nhân vật
Tỉ lệ tính trên trang văn bản
Nhận bài ngày 23/10/2009 Sửa chữa xong 18/11/2009
Trang 2N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39 Nhìn vào bảng thống kê, chúng ta
thấy tần số sử dụng thành ngữ vào lời
thoại nhân vật của Tô Hoài nổi trội hơn
hẳn (so với các tác giả được so sánh) Sự
xuất hiện của nhiều thành ngữ trong lời
thoại nhân vật chứng tỏ vấn đề sử dụng
thành ngữ ở Tô Hoài không phải là tùy
tiện, hứng khởi, bất chợt mà nó là một
tín hiệu ổn định trong quá trình sáng
tạo nghệ thuật Trong khi ở Lê Lựu cứ
trung bình 26 trang văn bản mới xuất
hiện 1 thành ngữ trong lời thoại; ở Ma
Văn Kháng cứ 17 trang văn bản mới sử
dụng 1 thành ngữ thì ở Tô Hoài cứ 5
trang văn bản lại sử dụng một thành
ngữ Trong 1650 trang tiểu thuyết của
Tô Hoài, chúng tôi thống kê được Tô
Hoài đã đưa 279 thành ngữ với 343 lượt
sử dụng vào lời thoại nhân vật trong
287 ngữ cảnh Đây là con số không nhỏ,
nó cho thấy thành ngữ trong tiểu
thuyết của Tô Hoài có vị trí và vai trò
đặc biệt quan trọng trong lời ăn tiếng
nói của nhân vật
2.2 Cách sử dụng thành ngữ vào lời
thoại nhân vật của Tô Hoài
Qua tư liệu khảo sát, chúng tôi thấy
Tô Hoài khi đưa thành ngữ vào lời thoại
thường chủ yếu thông qua hai phương
thức chính sau: phương thức thứ nhất
là sử dụng trực tiếp thành ngữ vào lời
thoại, tức giữ nguyên dạng cấu trúc
những thành ngữ vốn có của dân gian
để đưa vào lời thoại; phương thức thứ
hai là vận dụng sáng tạo, linh hoạt tạo
ra những biến thể thành ngữ, tức cấu
trúc thành ngữ có sự biến đổi so với
thành ngữ gốc Cách đưa thành ngữ vào
kết cấu lời thoại cũng được nhà văn xử
lý hết sức tài tình, nhuần nhuyễn: đưa
từng thành ngữ một vào lời thoại và
đưa hai hay nhiều thành ngữ vào lời
thoại nhân vật
2.2.1 Cấu trúc thành ngữ trong lời thoại nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài
2.2.1.1 Tiểu dẫn Trong lời thoại, thành ngữ ở dạng nguyên thể có 223 thành ngữ với 279 lượt xuất hiện (chiếm 81,3%) Trong đó, thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng là 133 thành ngữ với 165 lượt sử dụng (chiếm 47,8%); thành ngữ ẩn dụ hóa phi đối xứng có 54 thành ngữ với 74 lượt sử dụng (chiếm 21,6%); thành ngữ so sánh
có 37 thành ngữ với 41 lượt sử dụng (chiếm 12%) Có 57 thành ngữ biến thể với 64 lượt được sử dụng trong lời thoại nhân vật (chiếm 18,7%)
2.2.1.2 Sử dụng thành ngữ nguyên thể
Cấu trúc nguyên thể là dạng cấu trúc mà thành ngữ giữ nguyên hình hài khi đi vào hành chức trong các ngữ cảnh như một đơn vị cố định Qua tư liệu khảo sát, chúng tôi nhận thấy, Tô Hoài dùng thành ngữ trong lời thoại nhân vật ở dạng nguyên thể là phổ biến Điều đó cũng dễ hiểu vì thành ngữ
là một đơn vị bền vững của ngôn ngữ, là
“khối từ ngữ đúc sẵn” Tính bền vững
đó là do sự vững chắc về kết cấu, hoàn chỉnh và bóng bẩy về nghĩa của nó quyết định Kết cấu cũng như ngữ nghĩa của các thành ngữ đã được người bản ngữ ghi nhận và sử dụng thường xuyên trong lời nói của mình với tính chất là đơn vị hiển nhiên mang tính quy
ước xã hội
Căn cứ phương thức cấu tạo nghĩa (dựa vào phép so sánh hay ẩn dụ hóa) thì ta có thể chia vốn thành ngữ tiếng Việt mà Tô Hoài đã sử dụng thành hai loại lớn: thành ngữ so sánh và thành ngữ ẩn dụ hóa
a Thành ngữ so sánh Quan hệ so sánh là một trong những kiểu quan hệ thường được dùng
Trang 3trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009 trong cả thành ngữ, tục ngữ, ca dao,
phản ánh lối nói thiên về ví von so sánh
của người Việt Theo Đinh Trọng Lạc,
so sánh “là phương thức diễn đạt tu từ
khi đem sự vật này đối chiếu với sự vật
khác miễn là giữa hai sự vật có một nét
tương đồng nào đó, để gợi ra hình ảnh
cụ thể, những cảm xúc thẩm mỹ trong
nhận thức của người đọc, người nghe"
[tr 189] Thành ngữ so sánh là một tổ
hợp từ bền vững, bắt nguồn từ phép so
sánh, với nghĩa biểu trưng, kiểu đẹp
như tiên sa; hiền như Bụt; dối như
Cuội Nói một cách khái quát, trong
phép so sánh, việc so sánh sự vật A với
sự vật B chỉ thực hiện được khi căn cứ
vào một thuộc tính nào đó được coi là
tương đồng giữa A và B
Theo Hoàng Văn Hành [1], thành
ngữ so sánh có các dạng cấu trúc:
- t như B Nhảy như con choi choi
- như B: Như ngàn cân treo sợi tóc
Thành ngữ so sánh có các quan hệ
so sánh: So sánh ngang bằng (tương
đồng): chết như rạ, chậm như rùa, dai
như đỉa so sánh hơn: chán hơn cơm
nếp nát, chân ngoài dài hơn chân trong,
cửu đại hơn ngoại nhân so sánh kém:
lệnh ông không bằng cồng bà, gáo dài
hơn chuôi, mừng hơn cha chết sống
dậy
Trong lời thoại nhân vật ở tiểu
thuyết của Tô Hoài, thành ngữ so sánh
chiếm tỉ lệ không nhiều Điều này giải
thích trước hết là do số lượng các thành
ngữ so sánh trong vốn thành ngữ tiếng
Việt chỉ chiếm một số lượng ít Theo
thống kê của Hoàng Văn Hành [1] thì
trong tổng số 3225 thành ngữ tiếng
Việt, thành ngữ so sánh chỉ có khoảng
492 đơn vị (chiếm 15,3%) còn 2731 đơn
vị thành ngữ là thành ngữ ẩn dụ hóa
Trong quan hệ so sánh, Tô Hoài chủ
yếu đưa vào lời thoại thành ngữ nguyên
thể ở quan hệ ngang bằng Bên cạnh đó,
Tô Hoài cũng tạo ra các biến thể của thành ngữ so sánh để phù hợp với ngữ cảnh, để cần nhấn mạnh vế so sánh hay
vế được so sánh
Nhìn vào cấu trúc của thành ngữ so sánh, ta thấy có 2 loại: thành ngữ so sánh giản lược (như B) và thành ngữ so sánh đủ cả hai vế (t như B)
Thành ngữ so sánh giản lược gồm 3
đơn vị trên tổng số 38 thành ngữ so sánh được Tô Hoài đưa vào lời thoại: Như cháy nhà, như tàu lá héo, như lửa
ở thành ngữ có cấu trúc này, trung tâm nghĩa nằm ở B để biểu thị thuộc tính của A Còn A là thành tố bên ngoài thuộc lời nhân vật đưa vào
(1)- Bọn quan triều ngày càng hèn
đớn, không ra thể thống gì nữa Sang nghị bàn với Tây, nó chỉ đập bàn một cái, mặt quan nào cũng úa ra như tàu lá héo ( ) [Quê nhà, tr 144]
Thành ngữ so sánh như tàu lá héo trong lời người nói đã giúp người nghe hình dung được vẻ mặt héo hon, tàn tạ,
sợ sệt của đám quan triều trước bọn Tây
Thành ngữ so sánh đủ hai vế gồm
35 thành ngữ với 36 lượt sử dụng được
đưa vào lời thoại nhân vật
(2)- Anh này sao mà thật như đếm Chả trách cái Ngát nó xỏ mũi ( ) [Quê nhà, tr 113]
(3)- Bà huyện chỉ giữ lấy giấy cái
đỉnh Tôi giữ như giữ mả tổ cả năm mới
được mấy tờ Hôm qua chúng nó đưa một tay nải giấy này, bà huyện không lấy giúp cho à? [Bố mìn mẹ mìn, tr 137]
ở đây, trong thành ngữ so sánh đủ cả hai vế (t như B) có thành ngữ biểu thị mức độ của t (thật như đếm) và thành ngữ biểu thị cách thức của t (giữ như giữ mả tổ)
Thành ngữ so sánh tuy không được Tô Hoài sử dụng nhiều trong lời thoại
Trang 4N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39 nhân vật nhưng có giá trị đắc dụng giúp
nhân vật biểu đạt nhiều ngữ nghĩa
Qua so sánh chúng ta nhận thấy, từ
ngữ biểu thị cái so sánh (B) thường gợi
tả những hình tượng điển hình, đậm đà
màu sắc dân tộc như: nói dối như Cuội;
hiền như Bụt; rẻ như bèo; chắc như
đinh đóng cột Cuội, Bụt là một trong
những nhân vật điển hình trong những
truyện cổ tích yêu thích của người Việt;
hình tượng bèo, đinh đóng cột là những
hình tượng quen thuộc trong đời sống
dân dã hàng ngày của làng mạc Việt
Nam truyền thống Như vậy, những từ
ngữ biểu thị cái so sánh (B) ở đây rất
gần gũi quen thuộc trong đời sống tinh
thần, vật chất của người Việt Qua vế B
của thành ngữ so sánh, chúng ta có thể
thấy bóng dáng của cách nhìn, cách
nghĩ, thấy được dấu ấn của đời sống vật
chất, tinh thần của dân tộc được phản
ánh trong ngôn ngữ Và cũng chính vì
thế, thành ngữ so sánh trở nên gần gũi,
quen thuộc, dễ đi vào lời nói hàng ngày
của con người
b Thành ngữ ẩn dụ hóa
Bên cạnh việc sử dụng thành ngữ so
sánh, Tô Hoài còn ưa sử dụng thành
ngữ ẩn dụ hóa vào lời thoại nhân vật
Trong thành ngữ ẩn dụ, có loại thành
ngữ ẩn dụ hóa đối xứng và thành ngữ
ẩn dụ phi đối xứng Trong tiểu thuyết
của Tô Hoài, thành ngữ ẩn dụ phi đối
xứng rất ít xuất hiện, chỉ có 2 phiếu tư
liệu nên chúng tôi không đề cập đến
dạng này
Thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng được
Tô Hoài sử dụng nhiều nhất Và trong
thực tế tiếng Việt, loại thành ngữ này
chiếm gần 2/3 trong tổng số thành ngữ
tiếng Việt và được sử dụng rất phổ biến
trong giao tiếp hàng ngày hay trong
lĩnh vực sáng tạo nghệ thuật Thành
ngữ ẩn dụ hóa đối xứng được cấu tạo
theo hai phương thức đối và điệp giữa các thành tố
(4)- Đứa nào xì xào đằng ấy? Anh Xuất Nghĩa không phải người làng Nha a? Cụ tổ đời trước không phải người làng Nha thì ở đâu? Không phải người làng Nha mà ông Tư Ba Trại lại cho con
ông ấy về quê cha đất tổ à Bây giờ có phải người đứng mũi chịu sào, có thế mới mở mặt với làng trên chạ dưới được [Quê nhà, tr 259 ]
Trong lời thoại trên có ba thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng được sử dụng: quê cha đất tổ, đứng mũi chịu sào, làng trên chạ dưới
(5)- Con ơi! Tao Tao tao ngày trước Từ ngày ấy, con người chết oan
đã báo oán đầy đọa mẹ thân tàn ma dại thế này Bây giờ con sống khôn chết thiêng, con lộn kiếp về đây, con tha cho mẹ Mẹ chẳng còn sống được bao lâu [Mẹ mìn bố mìn, tr 38]
Trong lời thoại của bà lão có hai thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng: thân tàn
ma dại, sống khôn chết thiêng
Nhờ sử dụng thành ngữ đối mà các
ý trở nên cân xứng, hài hòa về âm thanh, tạo được ấn tượng trong lòng người nghe và gợi nhiều liên tưởng 2.2.1.3 Sử dụng thành ngữ biến thể
Về mặt lý thuyết, thành ngữ là một cấu trúc chặt chẽ, cố định Vì vậy, nó thường tồn tại ở dạng chuẩn, mang tính xã hội cao Tuy nhiên, sự bền vững của thành ngữ không phải là bất biến, không phải là những khối từ đông cứng Trong quá trình hành chức, nó có khả năng biến đổi ít nhiều về mặt cấu trúc cũng như ngữ nghĩa tùy thuộc vào mục
đích sử dụng, tài năng của nhà văn Thành ngữ biến thể không chỉ thể hiện một cách cụ thể, chi tiết, hình tượng những điều người nói, người viết muốn thể hiện mà quan trọng hơn nó tạo nên những sắc thái riêng biệt trong phong
Trang 5trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009 cách ngôn ngữ của tác giả Điều này
cũng thể hiện con đường phát triển, mở
rộng của thành ngữ Qua tư liệu khảo
sát, chúng tôi thấy có những dạng biến
thể sau:
a Thêm bớt một số yếu tố trong
thành ngữ
Trong các dạng biến thể của thành
ngữ thì thêm bớt các thành tố trong
thành ngữ là một dạng mà Tô Hoài sử
dụng khá phổ biến trong lời thoại nhân
vật ở dạng biến thể này cấu trúc thành
ngữ có sự thay đổi nhất định Nó
thường xuất hiện trong lời thoại nhân
vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài với các
dạng thức khác nhau
Bớt thành tố trong thành ngữ hay
gọi là cấu trúc tỉnh lược là dạng cấu
trúc mà các thành ngữ tồn tại dưới hình
thức rút gọn khi đi vào lời thoại nhân
vật Bớt thành tố thành ngữ trong lời
thoại nhân vật tồn tại ở nhiều dạng
thức khác nhau Với các thành ngữ đối
thì tỉnh lược thường là rút gọn một vế
(6)- Có nhẽ con mụ này vẫn nằm
nghe chuyện Nó cứ đòi giữ cái hầu bao
tiền bán trâu của chú Nó mà cầm tiền
thì bằng gió vào nhà trống ( )! [Kẻ cướp
bến Bỏi, tr 90]
Thành ngữ nguyên thể tiền vào nhà
khó như gió vào nhà trống đi vào lời
thoại nhân vật đã biến thể thành gió
vào nhà trống Mặc dù vậy tính chỉnh
thể của thành ngữ vẫn không bị mất đi
Người nghe vẫn lĩnh hội đầy đủ, rõ ràng
giá trị ngữ nghĩa của thành ngữ
Các thành ngữ không phải dạng đối
thì cách tĩnh lược thường là giữ lại một
vài yếu tố chính sao cho vẫn đảm bảo
được tính chỉnh thể giữa cái biểu đạt và
cái được biểu đạt
(7)- Không được nói cuội! ( ) [Bố
mìn mẹ mìn, tr 203]
Từ thành ngữ nguyên thể nói dối
như Cuội, Tô Hoài đã tạo ra các biến
thể thành ngữ nói cuội trong lời thoại nhân vật Tuy nhiên các yếu tố bớt đi chỉ làm thay đổi cấu trúc vốn có của thành ngữ mà không làm thay đổi ngữ nghĩa của nó Hay nói cách khác, người
ta vẫn hiểu hết ý nghĩa của thành ngữ nhờ sự liên hệ với thành ngữ gốc
Dạng biến thể là thêm (hay còn gọi
là chêm xen) một số yếu tố vào cấu trúc nội tại của thành ngữ ở đây, tất cả các yếu tố gốc được giữ nguyên vị trí và theo nguyên tắc chêm xen thì chỉ ở vị trí nào có thể chêm xen được mà sự chêm xen đó không làm ảnh hưởng đến các mối quan hệ vốn có của cấu trúc nguyên thể thì chêm xen ấy được chấp nhận Chêm xen có nhiều dạng thức khác nhau Với thành ngữ đối xứng, thêm yếu tố phụ vào thành ngữ, tách thành ngữ thành hai vế:
(8)- ( ) Đi xa rồi phải về gần, đời con người ta là như vậy, chúng em xin cho một cháu gái được về làm dâu con nhà bác Xuất đấy ạ! [Quê nhà, tr 62] Thành ngữ đi xa về gần đã trở thành biến thể khi chêm xen các yếu tố phụ rồi phải vào cấu trúc Các yếu tố chêm xen chia đều cho hai vế và vẫn
đảm bảo được quan hệ đối xứng của thành ngữ gốc và quan trọng hơn nó không làm ảnh hưởng đến ngữ nghĩa thành ngữ
Với thành ngữ phi đối xứng, có khi chêm xen một từ hoặc một số từ ngữ vào giữa thành ngữ
(9)- Có sự tích mới hầu chư ông đây, hay lắm Chốc nữa, mỗi người mỗi ngả,
được câu chuyện bỏ vào tay nải làm quà
đem theo cũng hay [Mười năm, tr 329] Biến thể thành ngữ trong lời thoại
được xây dựng từ các thành ngữ nguyên thể: mặt cắt không còn hột máu; câu chuyện làm quà
Mặc dù sử dụng dạng biến thể này không nhiều nhưng là một bằng chứng
Trang 6N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39
sinh động cho sự vận dụng tài tình, linh
hoạt của Tô Hoài đối với kho tàng
thành ngữ tiếng Việt vào trong lời thoại
nhân vật
b Thay thế một hoặc một số từ ngữ
trong thành ngữ
Đây là dạng cấu trúc mà khi đi vào
lời thoại nhân vật các yếu tố trong
thành ngữ gốc được thay thế bằng một
hoặc một số từ ngữ khác Dạng cấu trúc
này chỉ có giá trị lâm thời trong một
ngữ cảnh nhất định
Để nhấn mạnh, khẳng định một ý
hay làm nổi bật trạng thái, hình ảnh,
tính chất của sự việc, sự vật, con
người được đề cập đến trong lời thoại,
Tô Hoài thay thế một từ trong thành
ngữ Trong thành ngữ so sánh, để nhấn
mạnh ý nghĩa nào đó của cái so sánh A,
Tô Hoài thay thế từ so sánh như bằng
từ so sánh hơn
Một anh nói:
(10)- Người gì mà nhát hơn cáy, lúc
nào cũng sợ! [Những ngõ phố, tr 84]
(11)- Thằng Xiêm nó bảo tôi dữ hơn
con hùm Nó trói tay, trói chân chắc
chắn rồi, lại đóng vào cũi, rồi mới cho
lên ô tô chở thẳng về Sài Gòn [Mười
năm, tr 29]
Các lời thoại trên, Tô Hoài đã thay
từ so sánh như bằng từ so sánh hơn
trong các thành ngữ nguyên dạng: Nhát
như cáy, dữ như hùm Đó là thay sự so
sánh ngang bằng bằng quan hệ so sánh
hơn Ngữ nghĩa khái quát chung của so
sánh hơn là là nói đến giá trị của một
sự vật, hành động, công việc, đặc tính
nào đó A hơn B Tuy nhiên, đích tác
động đến người nghe, sự nhấn mạnh về
ý nghĩa ở đây rơi vào A chứ không phải
là B Chỉ thay thế một từ so sánh trong
các thành ngữ gốc, Tô Hoài đã nhấn
mạnh đến vế A trong thành ngữ so
sánh: Nhát, dữ
Trong một số trường hợp, Tô Hoài thay một từ để phù hợp với nội dung mà người nói muốn gửi đến người nghe (12)- Việc nhân duyên của mày, bầm đã nghĩ đến từ lâu Chẳng may, vận hạn trong nhà mấy năm nay đấy thôi Nhà ta thì nghèo; anh mày thì đi làm xa đồng đất nước người; con em mày ăn cướp công mẹ, bầm không muốn nói đến nữa Bây giờ có mỗi mình mày ở với bầm Cửa nhà vắng vẻ Không phải
là kén, nhưng bầm phải suy kỹ Chỉ sợ lấy phải chỗ cành cao cành thấp, nó về lại ỏe họe nhà mình [Quê người, tr 71] Trong lời nhân vật bà Vạng, Tô Hoài đưa vào hai thành ngữ nguyên dạng: đồng đất nước người, cành cao cành thấp Bên cạnh đó nhà văn còn sử dụng thành ngữ biến thể: ăn cướp công
mẹ bằng cách thay đổi một số từ trong thành ngữ gốc: cướp công cha mẹ Nhờ
sử dụng biến thể ấy mới phù hợp với lời nói của nhân vật về gia cảnh của mình: chồng bà Vạng mất sớm, bà ở vậy nuôi con, đứa con gái còn trẻ xấu số cũng bỏ
bà mà đi, không báo đáp được công ơn của mẹ
Đặc biệt, có trường hợp thay thế từ ngữ trong thành ngữ gốc đã tạo ra một biến thể thành ngữ mang nghĩa khác với thành ngữ gốc
Chúng ta xem xét cách dùng thành ngữ của Tô Hoài trong tiểu thuyết Bố mìn mẹ mìn:
(13)- Không bận đến cái lông chân,
mà hái ra tiền! [tr 48]
(14)- Bẩm bà huyện, ở đất Kỳ Lừa này thằng Đại Lợi không đâm chết tươi
đứa nào thì thôi, chứ ông tổ chúng nó sống lại cũng không dám động đến cái chân lông thằng Đại Lợi Bố bảo bên kia cũng không dám sang hỗn thế Bà huyện ạ, chúng nó trốn thật [tr 135] (15)- Bẩm quan lớn, vùng này đất của anh em cả, thật yên hàn, nửa đêm
Trang 7trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009 cũng như đi giữa ban ngày, không suy
xuyển một cái lông chân [tr 236]
Đây là ba biến thể của thành ngữ
được tạo ra bằng cách thay thế một
hoặc một số từ ngữ trong thành ngữ
nguyên dạng không động được đến lông
chân Song nghĩa của chúng tạo ra lại
khác nhau ở biến thể không dám động
đến cái lông chân nghĩa của thành ngữ
biến thể này gần với thành ngữ gốc:
kiêng nể, sợ sệt, không dám động chạm
đến Nhưng hai biến thể còn lại thì
nghĩa lại có sự chuyển dịch Biến thể
không bận đến cái lông chân mang
nghĩa không phải làm việc gì dù nhỏ
nhất, không phải động tay động chân
mà vẫn “hái ra tiền” Còn biến thể
không suy chuyển một cái lông chân,
tức là vẫn nguyên vẹn, không mất mát
bất cứ cái gì Như vậy, chỉ cần thay đổi
một vài từ so với thành ngữ gốc, Tô
Hoài cũng có khả năng mang đến cho
thành ngữ biến thể chuyển tải một nội
dung ngữ nghĩa khác nhau Đó là biểu
hiện tài năng của Tô Hoài trong việc
đánh thức tiềm năng biểu đạt của ngôn
ngữ nói chung, thành ngữ nói riêng
Thay thế một hoặc một vài số từ
ngữ của thành ngữ trong lời thoại nhân
vật để tạo ra những biến thể là một
sáng tạo của Tô Hoài Vốn ngôn ngữ
dân tộc được nhà văn khai thác tài tình
Trong những cái tưởng như quen thuộc
nhất Tô Hoài đã đem đến cho thành
ngữ những cách biểu đạt mới Thay thế
một số từ ngữ trong thành ngữ để tạo ra
những biến thể thành ngữ có nội dung
tương đồng hay khác biệt cũng là một
cách Tô Hoài để cho nhân vật của mình
biểu đạt nội dung trong lời nói một cách
nghệ thuật Đó cũng là một thành công
của Tô Hoài trong việc sử dụng vốn từ
dân tộc
c Thành ngữ ẩn sau một hay một số
từ ngữ
Với biến thể thành ngữ ẩn sau một hay một vài từ ngữ thì cấu trúc và ý nghĩa của thành ngữ không hiện lên
đầy đủ trên bề mặt câu chữ, trên bề mặt văn bản mà chúng ta thấy nó ở bề sâu, ở hàm ý ẩn sau những câu chữ ấy
Để khám phá ra dạng biến thể này chúng ta phải bám sát bề mặt văn bản
để nhận ra dấu hiệu đồng thời phải vận dụng một cách tối đa vốn thành ngữ của mình để liên tưởng đến thành ngữ gốc Loại biến thể thành ngữ này thường xuất hiện dưới hình thái chính là thành ngữ ẩn sau một hoặc một vài từ vốn là thành tố của nó Và dù xuất hiện dưới hình thái nào thì nó cũng gợi được những sắc thái ý nghĩa mà những hình
ảnh trong nghĩa gốc đã tạo ra
Trong loại biến thể này, thành ngữ chỉ xuất hiện một phần, có thể là một từ hoặc một vài từ (có thể nói là hình ảnh) Tuy nhiên, khi từ đó xuất hiện thì ta liên tưởng đến thành ngữ gốc Như vậy,
đó phải là những hình ảnh lấy từ những thành ngữ hết sức quen thuộc, dùng phổ biến Hình ảnh có mặt trong biến thể đó phải là những hình ảnh giàu ý nghĩa và nó chứa đựng nội dung, ý nghĩa chính của thành ngữ gốc
(16)- Các quan bên mình thì trăm người cũng như một con cáy, cả lũ ăn hại, chẳng dám làm trò trống gì ( ) [Quê nhà, tr 57]
Trong lời thoại, từ gợi hình ảnh trong thành ngữ được tác giả dùng theo lối ẩn dụ là con cáy Đây là một thành
tố vốn có của thành ngữ nhát như cáy Như vậy, dù thành ngữ không xuất hiện trên bề mặt song qua từ cáy chúng
ta cũng có thể tái hiện được thành ngữ gốc Bởi vì hình ảnh con cáy gợi cho ta liên tưởng tới những con người luôn sợ
Trang 8N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39 sệt, nhút nhát, “chẳng dám làm trò
trống gì” và đó cũng là lớp nghĩa của
thành ngữ nhát như cáy Để cho người
đọc có thể liên tưởng được đễ dàng hơn,
ta phải đặt vào ngữ cảnh khi từ ngữ gợi
hình ảnh đó xuất hiện Đó có thể là lời
dẫn trước hoặc sau nó, thậm chí cả với
mối quan hệ trong nội dung câu trao
trước đó Như ở ví dụ trên, hình ảnh cáy
xuất hiện gợi cho ta liên tưởng đến
thành ngữ nhát như cáy nhờ đặt trong
mối quan hệ với lời dẫn sau: lũ ăn hại,
chẳng dám làm trò trống gì Vì thế,
cách dùng thành ngữ ở dạng biến thể sử
dụng hình ảnh của thành ngữ mặc chỉ
lấp ló sau bề mặt câu chữ nhưng luôn
gợi sự lý thú đối với người nghe Với
những thành ngữ biến thể này dù nó
chỉ xuất hiện một từ trong lời thoại
nhưng ngữ nghĩa của nó vẫn hiện lên
đầy đủ, trọn vẹn
Có thể có dạng thành ngữ ẩn sau
một số từ, ví dụ:
(17)- Biết rồi, cô chỉ việc vẩn vơ con
bò trắng răng chứ còn việc gì nữa [Quê
nhà, tr 100]
Hình ảnh con bò trắng răng cùng
với lời dẫn trước đó trong từ “vẩn vơ” gợi
cho ta liên tưởng đến thành ngữ lo bò
trắng răng, biểu đạt sự lo lắng không
đâu, vu vơ, không phải trách nhiệm của
mình
Tô Hoài đã nắm được “cái thần” của
thành ngữ để “sử dụng thành ngữ dưới
dạng không thành ngữ” Đó là cách sử
dụng thành ngữ linh hoạt, tài tình của
nhà văn để đưa đến cho thành ngữ một
sức sống mới, một vẻ đẹp mới Những
thành ngữ được sử dụng dưới dạng này
trong lời thoại cũng tạo cho người nghe
những liên tưởng rộng hơn, thích thú
hơn và đầy ấn tượng hơn bởi vì dấu ấn
thành ngữ chỉ phảng phất trong lời
thoại chứ không hiện hữu đầy đủ rõ
ràng như sử dụng thành ngữ nguyên thể Đây cũng là lối nói ưa thích của người Việt Nam: thích ví von, so sánh, thích sự kín đáo ý nhị “nói vòng”, nhất
là trong những tình huống như bày tỏ tình cảm hay phê phán Tuy nhiên, để
có thể nhận diện được kiểu biến thể thành ngữ này trong lời thoại thì người nghe phải có một vốn thành ngữ nhất
định để quy chiếu so sánh thì mới nhận
ra được
2.2.2 Cách sử dụng thành ngữ vào kết cấu lời thoại nhân vật qua tiểu thuyết của Tô Hoài
Khảo sát 287 cặp thoại, chúng tôi thấy có 15 lời thoại có 2 thành ngữ (chiếm 5,2%), 5 lời thoại có 3 thành ngữ (chiếm 1,7%), 1 lời thoại có 4 thành ngữ (chiếm 0,35%), 1 lời thoại có 6 thành ngữ (chiếm 0,35%), 265 lời thoại chỉ có 1 thành ngữ (chiếm 92,3%) Qua đó, ta thấy, cách sử dụng thành ngữ phổ biến của Tô Hoài là đưa từng thành ngữ một vào lời thoại nhân vật Còn trường hợp
“cao tay” nhất, Tô Hoài đưa từ 4 đến 6 thành ngữ vào trong một lời thoại của nhân vật
2.2.2.1 Đưa một thành ngữ vào lời thoại
Đây là cách sử dụng thành ngữ phổ biến của Tô Hoài Hầu hết thành ngữ
được dùng từng đơn vị một Để cho lời thoại có hình ảnh, có điểm nhấn và có sức thuyết phục, Tô Hoài thường đưa vào lời nói của nhân vật một thành ngữ (18)- Thế mà còn làm bộ sư tử Hà
Đông Tôi mà chưa lên cơn xé xác nhà
ra là còn đụt quá đấy [Bố mìn mẹ mìn,
tr 166]
Điều đáng nói là Tô Hoài đã điểm thành ngữ vào lời thoại đúng lúc, đúng chỗ, quyện một cách tự nhiên, nhuần nhuyễn vào lời nói Vì thế, trong lời thoại các nhân vật, thành ngữ thường xuất hiện ở nhiều vị trí khác nhau để
Trang 9trường Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVIIi, số 4b-2009 nhấn mạnh vào dụng ý mà người nói
muốn chuyển tải đến người nghe
Thành ngữ đứng đầu lời thoại làm
nhiệm vụ dẫn thoại để đi đến các mục
đích khác khác nhau trong ý đồ của
người nói: nhận xét, đánh giá; hỏi, can
ngăn, cầu khiến Nhờ sự xuất hiện
thành ngữ đầu lời thoại làm dẫn thoại
mà vấn đề được người nói đề cập đến trở
nên tự nhiên, có hình ảnh và sâu sắc,
dễ đi vào lòng người
Dẫn thoại để đi đến một nhận xét,
đánh giá nào đó:
(19)- Già không trót đời, rún với rẩy,
trông giơ cả mắt! [Quê người, tr 25]
Dẫn thoại để đi đến một sự bác bỏ,
phản đối:
(20)- Rối như canh hẹ, yên hàn thế
nào [Quê nhà, tr 241]
Dẫn thoại để đi đến lời can ngăn
một hành động của ai đó:
(21)- Hàng cơm quán trọ, chớ có
trống mồm ông ơi! [Quê nhà, tr 22]
Thành ngữ ở ví dụ trên làm
nhiệm vụ mở đầu lời thoại để người nói
dẫn đến sự can ngăn, ngăn cản, khuyên
can
Dẫn thoại để đi đến lời hỏi:
(22)- Ban ngày ban mặt, quân chó
đểu nào thế? [Mười năm, tr 97]
Dẫn thoại để đi đến một sự khẳng
định, một kết luận nào đó:
(23)- Rừng xanh núi đỏ, nước độc
lắm [Quê người, tr 174]
Dẫn thoại để đi đến một sự đề nghị,
hay khuyên nhủ, động viên:
(24)- Chân cứng đá mềm, cứ mạnh
bạo lên, con ạ Mợ đợi con rồi mẹ con
cùng về [Bố mìn mẹ mìn, tr 196]
Có khi lời dẫn thoại dẫn đến một sự
cầu mong:
(25)- Đi xa rồi phải về gần, đời con
người ta là như vậy, chúng em xin cho
một cháu gái được về làm dâu con nhà bác Xuất [Quê nhà, tr 62]
Thành ngữ đứng cuối lời thoại thường để nêu một kết luận nào đó ở
đây, thành ngữ có thể được tách thành một vế riêng biệt được ngăn cách bởi dấu phẩy, kết hợp với một số phụ từ như: khéo, cũng, đã hoặc đứng sau từ
“thì” trong câu ghép chính phụ Nội dung lời thoại thường được kết đọng lại
ở kết luận này
(26) - Anh chẳng tin thì giời tru đất diệt [Mười năm, tr 99]
(27)- Phải, phải, bạc của nó cũng là bạc ăn cắp của chủ hiệu, của thiên trả
địa [Kẻ cướp bến Bỏi, tr 36]
Khi đặt các thành ngữ ở vị trí cuối lời thoại, Tô Hoài thường đặt tách ra thành một vế Vì vậy, những nội dung
mà nhân vật cần nhấn mạnh bao giờ cũng hiện ra rất nổi bật, người nghe dễ dàng nắm được quan điểm, dụng ý của người nói Trong những trường hợp ấy, thành ngữ trở thành câu kết luận của lời thoại, đọng lại, khái quát lại nội dung, tinh thần của lời người nói
Tuy nhiên, vị trí xuất hiện phổ biến nhất của thành ngữ trong lời thoại nhân vật là ở giữa câu ở đây, Tô Hoài thường hòa quyện các thành ngữ vào lời thoại để tạo ra cách nói tự nhiên, thu hút người nghe vào nội dung lời thoại với các điểm nhấn là thành ngữ sử dụng
(28)- Đêm nó đào tường khoét ngạch ngàynóbándầu[Kẻcướpbến Bỏi, tr 40] (29)- Chú Sạ Phang nghèo rớt mồng tơi lại đa mang cô vợ nõn nường [Mười năm, tr 98]
Như vậy, dù xuất hiện ở vị trí nào, ở
đầu lời thoại, giữa lời thoại hay cuối lời thoại, các thành ngữ đều có giá trị nhất
định trong việc biểu đạt lời nói Thành
Trang 10N T B Hạnh Cách sử dụng thành ngữ trong lời thoại nhân …, tr 29-39
ngữ bao giờ cũng tạo sức nặng ngữ
nghĩa trong lời trao và lời đáp của nhân
vật Nhờ đó, cách nói trở nên giàu hình
ảnh, gần gũi, nén được nhiều thông tin
về đối tượng được đề cập và bày tỏ được
thái độ, tình cảm của người nói
Dùng từng thành ngữ một đưa vào
lời thoại nhân vật là cách dùng phổ biến
của Tô Hoài ở đây, thành ngữ đi vào
lời nhân vật hết sức tự nhiên, gần gũi
vừa có giá trị tạo tiêu điểm ngữ nghĩa
cho phát ngôn của nhân vật
2.2.2.2 Liên kết hai hay nhiều
thành ngữ vào lời thoại
Qua khảo sát, chúng ta thấy trong
lời thoại nhân vật việc liên kết hai hay
nhiều thành ngữ lại với nhau tuy không
nhiều so với việc dùng thành ngữ điểm
vào từng câu nhưng nó vẫn chiếm tỉ lệ
tương đối ở đây, ta bắt gặp hai trường
hợp: liên kết hai hay nhiều thành ngữ
vào trong một câu và liên kết hai hay
nhiều thành ngữ nối tiếp nhau trong
một lời thoại Việc đưa nhiều thành ngữ
vào một câu trong lời thoại nhân vật
vừa tạo được sự ngắn gọn, hàm súc cho
lời nói Để nhấn mạnh một vấn đề nào
đó, Tô Hoài thường liên kết nhiều
thành ngữ với nhau dựa vào quan hệ
đồng nghĩa hoặc cùng trường nghĩa
(30)- Em lo trước cho chị một đồng
bạc Rồi còn phải đút lót tôi nhiều nữa
cơ Không phải tôi ăn cướp cơm chim,
bóp hầu bóp cổ các cô đâu ( ) [Bố mìn
mẹ mìn, tr 96]
Hai thành ngữ ăn cướp cơm chim và
bóp hầu bóp cổ đều chỉ sự nhẫn tâm, cố
tìm mọi cách để tranh cướp phần nhỏ
nhoi dành cho kẻ yếu đuối, thiếu thốn
Hai thành ngữ ấy kết hợp đứng cạnh
nhau để người nói nhấn mạnh quan
điểm của mình, nhằm thuyết phục
người nghe tin và hành động theo yêu
cầu của người nói
Có một số trường hợp Tô Hoài kết hợp hai thành ngữ không có quan hệ
đồng nghĩa hay trái nghĩa nhưng chúng lại được phối hợp một cách nhuần nhuyễn
(31)- Đất khách quê người thân tàn
ma dại như tôi còn lần mò được về tới
đây thì chúng nó đã chết thế nào! [Bố mìn mẹ mìn, tr 270]
Thành ngữ đất khách quê người và thân tàn ma dại không có quan hệ gần nghĩa hay đồng nghĩa nhưng kết hợp
đứng cạnh nhau để chỉ sự cùng cực về hoàn cảnh của bản thân
Có khi Tô Hoài đưa bốn thành ngữ vào lời trao của nhân vật:
(32)- Dưới này bây giờ tôi ngổn ngang quá ông ạ Bố con ông nó thế là
đi việc nước cả rồi Trong nhà chỉ có hai
mẹ con với thím nó và một lũ cháu dại,
có nhớn chưa có khôn Nhà thì vừa việc ruộng, vườn vừa canh cửi, đằng nào cũng phải có người chạy chợ, người hồ cháo Việc trong nhà không như việc
đồng còn mùa bận mùa nhàn, lúc nào cũng tối mặt tối mày Từ khi thằng cả
nó đi việc nước với bố nó, khung cửi
đành để trống đấy Buổi đực buổi cái, nhà đã neo càng neo Mà trời còn làm tao loạn thế này [Quê nhà, tr 90] Trong lời tâm sự, nỗi lo lắng trăn trở của bà Xuất được cụ thể hóa trong từng thành ngữ, từ một lũ cháu nhỏ dại
- có nhớn chưa có khôn, đến công việc làm ăn vất vả - mùa bận mùa nhàn, tối mặt tối mày, buổi đực buổi cái
Như vậy, liên kết hai hay nhiều thành ngữ vào lời thoại nhân vật là một cách sử dụng ngôn ngữ đặc sắc của Tô Hoài Nó chứng tỏ một vốn ngôn ngữ phong phú và khả năng vận dụng vốn ngôn ngữ nói chung, thành ngữ nói riêng một cách linh hoạt, tài tình, biết
đặt đúng lúc, đúng chỗ trong lời nhân vật để nó phát huy sức mạnh biểu đạt vốn có của nó