Tiếp xúc ngôn ngữ là một bộ phận của quá trình tiếp biến văn hóa. Bài viết này chúng tôi tập trung giới thiệu về sự Tiếp xúc (TX) thể hiện trên câu đố. Đặc biệt là những hình ảnh biểu tượng trong câu đố. Chính những hình ảnh biểu tượng này chứng minh cho sự giao thoa, tiếp xúc ngôn ngữ.
TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số 4(29) - Tháng 6/2015 Tiếp xúc ngơn ngữ thể câu đố Contact linguisties found out on the puzzles ThS Vũ Thị Minh Trang Trường Sĩ quan Kỹ thuật Quân – Đại học Trần Đại Nghĩa M.A Vu Thi Minh Trang Tran Dai Nghia University Tóm tắt Tiếp xúc ngơn ngữ phận q trình tiếp biến văn hóa Bài viết chúng tơi tập trung giới thiệu Tiếp xúc (TX) thể câu đố Đặc biệt hình ảnh biểu tượng câu đố Chính hình ảnh biểu tượng chứng minh cho giao thoa, tiếp xúc ngôn ngữ Xuất phát từ môi trường sống tạo cho người suy nghĩ gắn liền với thực khách quan Qua thực tế TX đó, phát điểm tương đồng khác biệt văn hóa Việt Nam với văn hóa tộc người Khmer Đồng Sơng Cửu Long Từ khóa: tiếp xúc ngơn ngữ, tiếp biến văn hóa, câu đố, biểu tượng, môi trường sống Abstract Contact Linguistics is as part of the process of acculturation This article focuses on introducing the Contact Linguistics shown on the puzzles, especially the symbolic images of the puzzles These images by themselves demonstrate the interference and Contact Linguistics Derived from the environment that makes human's thoughts associated with objective reality and through the practical Contact Linguistics, people can discover the similarities and differences between Vietnam's culture and Khmer's Keywords: contact Linguistics, acculturation, puzzles, images, environment điều chỉnh giao thoa Bài viết tập trung giới thiệu Tiếp xúc (TX) thể câu đố qua bình diện: ngữ âm, ngữ nghĩa, từ vựng, vần nhịp, cấu trúc Đề cập đến vấn đề này, tiếp xúc ngôn ngữ (TXNN) cho nhìn mẻ Đặt vấn đề Thực tế, lại bắt gặp trùng hợp ngẫu nhiên thú vị hai ngơn ngữ, đặc biệt diễn đạt ví von cách so sánh, ẩn dụ Điều ảnh hưởng từ môi trường xã hội tâm lý, thói quen, tư dân tộc, cộng đồng người có tiếp xúc gắn bó với mơi trường tự nhiên Những điều tìm thấy qua hình ảnh biểu tượng câu đố Qua câu đố nhìn thấy dấu ấn địa hình, kinh tế sản xuất văn hóa thể qua vật, việc, tượng, hành động có tên gọi nhau, gần giống nhau, bắt chước Nội dung Theo giáo trình Văn học dân gian Khmer Nam អក្សរសិល្ប៍ប្រជប្រិយខ្មែរណាមរូ xuất năm 2011 “Câu đố”: tiếng Khmer gọi “péc bịn đău” ពាក្យរណ្តៅ, tục ngữ, ẩn chứa giá trị kiến thức dân gian cách sâu sắc Đối tượng câu đố, thể 61 đặc điểm bên tượng vật dụng mà thường gặp sống ngày, song, gần gũi với theo chiều dài lịch sử như: cày, cuốc, cối xay, ếch, trâu, bị, cối, mưa gió, mặt trăng, mặt trời quạt, bánh xe Trong tất vật tượng tạo nên giới vật đố lời giải đố có giao thoa, tiếp xúc nhiều bình diện 2.1 Tiếp xúc bình diện ngữ âm Đa số tiếng Khmer từ đơn tiết cận âm tiết tính (sesquisyllyllable) Vì có lượng vốn từ nhau, có cách phát âm gần giống Ví dụ1: សត្វមួយមក្ពីទិសត្បូង រន្លាណ្ពញមាួនយួនណ្ៅថាមិត្? កាំប្រមា Chúng ta xem tiếp ví dụ sau có giao thoa cách phát âm, điều chỉnh phát âm q trình sống cộng cư Ví dụ 2: សត្វមួយមានណ្ៅប្សក្ុ យួន រន្លាជាំមាួនយួនណ្ៅថាមិច? មនុរ Phiên âm: Sát muôi mean nâu s’rok duôn ? Kh’nôl Bon-la chum kh’luônduôn hau tha mich? Trực dịch Một chim đến từ xứ Dn Gai đầy Dn gọi mích? Dịch nghĩa văn chương Con chim đến từ xứ Việt gai góc đầy mình, người Việt gọi mích?” (Trái Mít) Phân tích: Với cách phát âm địa phương Nam Khmer Nam bộ, phụ âm cuối để khu biệt nghĩa /t/ /ch/ khó phân biệt “mít” “mích” Vì vật đố “trái mít” giao thoa tiếp xúc từ môi trường sống, cách đọc bị phát âm trại dẫn đấn từ đồng âm, đồng nghĩa, trùng hợp ngẫu nhiên hai ngơn ngữ Khmer-Việt Ví dụ 3: ពាក្យអវីន័យដូចនឹងពាក្យដត្ ណ្េណ្ប្រើត្មបុត្ដាក្់ណ្្អើរណ្្ាើង Phiên âm: Sát muôi môk pi tưs t’bông bon-la pênh kh’luôn duôn hau tha mit? Kam p’ro ma Dịch nghĩa: Một vật đến từ hướng Nam, đầy gai? Là gì? (Đó gì? Con Nhím) Trong câu đố, vật đố đơi khốc lên lớp vỏ vật tượng khác Thế giới vật đố giới trừu tượng, bay bổng, dù có lắt léo đến đâu vân sát sạt với thực môi trường sống tư người Khi đố nhím câu đố mơ tả thành vật có đặc điểm (người đầy gai) đến từ hướng Nam Nhưng người ViệtKhmer sống cộng cư địa bàn đới khí hậu nên làm cho người ta; đọc câu đố có từ phát âm “mit”nên người tư vật gần gũi có đặc điểm “người đầy gai đến từ hướng Nam” trái mít, nhím Dựa vào cách phát âm, đa số người đọc nghĩ vật đố trái mít nhiều đố nhím Nên người ta nhầm tưởng vật đố trái mít (vì trái mít có nhiều ĐBSCL, thổ nhưỡng thời tiết thuận lợi cho việc trồng mít) Đó giao thoa, trường hợp TXNN វាមានសូរដូចណ្ ៀត្ថាអាំង ប្រសិនណ្យើងភាំងរក្មិនណ្ ើញ? អាំងប្ត្,ី សត្វ, Phiên âm: Peank a-vây ni đuôch nưng đut Kê p’rơ tom but đắc ch’hơ lơ ph’lơng Ve mean sô đuôch viet tha ăng P’ro sin dơng pheng rok khơnh Ăng trây, sắt Trực dịch: “Từ nghĩa với từ đút (đốt) Họ dùng nẹp để hơ lửa Có âm tiếng việt “ăn” Nếu ta khơng để ý tìm khơng ra? Dịch nghĩa văn chương Cái có từ đồng nghĩa với từ /đốt/ Mà dùng với nẹp đem hơ với lửa Cái có từ đồng âm với tiếng Việt /ăn/ Nhưng ăn Nếu không để ý tìm khơng ra? (Chữ nướng tiếng Khmer từ ăn tiếng Việt ) Phân tích: câu đố có sử dụng từ đồng nghĩa, từ đồng âm từ khác nghĩa 62 Từ trung tâm cần bàn đến câu từ ដត្ /Đút/ /ăng/ Nhưng từ /ăng/ đâu ngôn ngữ nguồn, đâu ngơn ngữ đích, ảnh hưởng sao, cần phải có q trình nghiên cứu sâu rộng Chúng tơi hy vọng có điều kiện nghiên cứu cách sâu hơn, hồn chỉnh loại hình hoạt động ngơn ngữ trí tuệ độc đáo tiếng Khmer từ đồng âm với động từ “ăn” tiếng Việt Từ អាំង /Ăng/ tiếng Khmer dịch sang tiếng việt có nghĩa “nướng” so sánh với âm tiếng Việt từ đồng âm Đó nghệ thuật sử sụng từ câu đố pha lẫn từ đồng âm, nhằm đánh đố người nghe Ngoài vần nhịp yếu tố ảnh hưởng đến tư người đọc, người nghe.Thông qua câu đố, tác giả dân gian điêu luyện để chọn từ ngữ làm nên câu đố theo thể thơ bảy chữ sinh động dễ nhớ, dễ thuộc mang đậm nét văn hóa Khmer Nếu người Việt Nam thơ dân tộc lục bát, thể thơ dân tộc người Khmer thể thơ bảy chữ Hình 1: TXNN bình diện từ vựng ngữ nghĩa 2.2 Tiếp xúc bình diện ngữ nghĩa Ví dụ 4: អ ៈយ ៈសប្មារ់ណ្្ែើរខ្មែរណ្ៅថាណ្ដើរណ្ ៀត្ណ្ៅឌី ណ្រើណ្យើងពិនិត្យពិត្រួមន័យណ្ ៀត្ខ្មែរប្រសុ ប្សរី ួមណ្ៅខ្ត្មួយ។ ណ្ន្លោះេឺអវីខ្មែរ?ណ្ៅណ្ជើង, ណ្ ៀត្ណ្ៅចឹន។ Phiên âm: À ves des ves som rap kh’mơ Khmer hau tha viêt hau Bơ dơng pi nit pit rum ni Khmer viêt p’rôs s’rây rum hau tea muôi? (Hau chơn, hau chân.) Trực dịch: “Cái để mà người Khmer gọi /đơ/ người Việt gọi “đi” Nếu ta quan sát có nghĩa, âm Việt Khmer nam nữ gọi tên? Khmer gọi chơng Việt gọi chân” Dịch nghĩa văn chương “Cái tứ chi người dùng để bước, mà người Khmer gọi /đơ/, người Việt gọi Nếu ta quan sát từ đồng nghĩa Khmer Việt nam nữ gọi từ? (đó gì?) Lời giải: Khmer gọi /Chơng/, người Việt gọi “cái chân” Phân tích: Bằng cách dùng từ đồng nghĩa, đồng âm, khác nghĩa Từ cần bàn đến câu từ ណ្្ែើរ “th’mơ” có nghĩa danh Chúng ta làm rõ qui luật gieo vần ví dụ sau: Âm /đút/ vị trí thứ bảy câu thứ gieo vần với âm /tom-bút/ vị trí thứ tư câu thứ hai Âm tiết vị trí thứ bảy câu hai gieo vần với âm thứ bảy câu ba, âm thứ bảy ba lại gieo vần với âm tiết vị trí thứ tư câu bốn Và nghệ thuật gieo vần làm cho người ta ý đến vật đố, sở để tìm lời giải đố từ ដត្ /Đút/ từ អាំង/ăng/ Nhưng khơng tinh ý dễ từ chung để người Từ ណ្្ែើរ “th’mơ” nhầm lẫn từ /ăng/trong phát âm tiếng Khmer gợi ý, liên tưởng đến động từ “ăn” tiếng Việt, nên nghĩ đến lời giải Nhưng thực tế lời giải câu đố (từ nướng từ ăn) Một ví dụ cho ta thêm nhìn tiếp xúc Những để xác định rõ vậy, cách phát âm hai dân tộc gần giống làm cho người ta nghĩ đến từ đồng nghĩa, “cái để đi, để bước” gợi ý cho câu trả lời Nghệ thuật dùng từ câu đố bất có nghĩa tương đương với động từ ណ្ដើរ/đơ/, với Tiếng Việt có nghĩa “đi” Vì 63 ngờ lý thú; dân gian vận dụng yếu tố tư trực quan từ môi trường sống thực tế trình cộng cư Việt-Khmer để tìm nét vay mượn, giao thoa từ đồng âm, đồng nghĩa nhằm đánh đố người nghe, người đọc Tác giả dân gian điêu luyện sử dụng ngôn từ làm nên câu thơ bảy chữ sinh động dễ nhớ mang đậm phong cách thể thơ dân tộc Khmer, cho dù cách gieo vần chưa xác, chưa đầy đủ Âm (th’mơ) thứ bảy câu thứ gieo vần với âm “đơ” thứ tư câu thứ hai, âm “đi” thứ bảy câu ba gieo vần với âm “ni” thứ bảy câu ba, âm Câu đố lại bật địa bàn cư trú Người dân miền sông nước Cửu Long vừa khoe vùng đất Địa linh nhân kiệt lại vừa tự hào trù phú thiên nhiên Ví dụ 5: tương đương âm với từ រ៉ារ/rap/ tiếng Khmer Nếu so với tiếng Việt “liệt kê”, kể, so sánh với âm tiết tiếng Việt từ đồng nghĩa Cách dùng từ vào tư đời sống nhằm đánh lừa người nghe, lắt léo vật đố Thông qua câu đố, tác giả dân gian xưa sử dụng cách gieo vần thể thơ nghệ thuật phối âm dùng từ, ngữ để làm nên câu thơ bảy chữ độc đáo Câu đố viết theo thể thơ dân tộc bảy chữ người Khmer Âm (sap) chữ vị trí thứ bảy câu thứ gieo vần với âm “rap” vị trí thứ tư câu thứ hai, âm “linh” vị trí thứ bảy câu hai gieo vần với âm “kinh” vị trí thứ bảy câu ba, âm “kinh” vị trí thứ bảy ba lại gieo vần với âm “vinh” vị trí thứ tư câu bốn Sự gieo vần ngồi việc tạo âm tạo nhịp cịn có tác dụng gợi ý Chúng ta nhận đặc sản vùng sơng nước Cửu Long, lồi cá sinh sản tự nhiên-cá Linh- đặc sản ban tặng từ thiên nhiên địa bàn cư trú Nếu địa bàn cư trú khác, với thực tế khách quan khác làm cho người tư tiếp xúc khác khó giải câu đố Trong đồng nghĩa, đồng âm dẫn đến chung ấy, dân tộc có văn hóa riêng mình, phần sắc nốt nhạc hịa âm văn hóa phong phú; Việt Nam trở thành môi trường tiếp xúc đa văn hóa, điểm hội tụ tiếp xúc ngôn ngữ dân tộc Và Tiếp xúc ngôn ngữ trạng thái hình thành ngôn ngữ tộc người Việt Nam Trong tiếp xúc ngôn ngữ, tất diễn giao thoa văn hóa tương đồng khác biệt Trên bình diện khác, tiếp xúc văn hóa tiền đề tiếp xúc ngôn ngữ Tuy nhiên dân tộc giữ nét riêng, độc đáo dân tộc Họ cộng cư mảnh đất phía Nam tổ quốc tuân theo មច្ឆាមក្ពីទណ្នាបរ ខ្មែរណ្យើងរ៉ាយរ៉ា រណ្ៅថាល្ិញ ជនជាត្ិរងរអូនណ្ន្លោះមានេិញណ្ៅយ៉ា ងណា ញិ ណ្មត្តៅប្ារ់? កល្ិន។ Phiên âm: Mach ch’ha môk pi ton-lê sap Khmer dơng rai rap hau tha linh chon cheat bong po-ôn nus mean kinh hau dang na vinh mêt ta p’rap? Trực nghĩa: Loài cá đến từ biển Hồ Người Khmer ta cho tên gọi linh Dân tộc anh em có người Kinh Gọi xin vui lịng cho biết? Dịch nghĩa văn chương: Lồi cá đến từ biển Hồ Người Khmer gọi /trây linh/ Bạn cho biết Anh em người kinh ( Việt) cịn gọi gì?” (Cá Linh) Câu đố sử dụng từ đồng nghĩa, đồng âm, khác nghĩa Từ cần bàn đến câu từបរ/sap/ Đây tên sông chảy từ Campuchia ( biển Hồ) sang Việt Nam (Thuộc hệ thống sống Me Kong) 64 qui luật phổ biến Qua đó, phát tiếp xúc hai hay nhiều văn hóa nhờ tính phổ qt tư duy, ngơn ngữ, tính phổ qt vũ trụ, tâm sinh lý người nên ngơn ngữ nói chung, so sánh nói riêng, có giao thoa kỳ diệu vậy, cách dùng ngơn ngữ thể khác nhau, đặc điểm ngơn ngữ Và nét đặc thù văn hóa tộc người Việt Nam 2.3 Tiếp xúc bình diện từ vựng Xét góc độ từ vựng, đặc biệt từ ghép tiếng Khmer Nếu khơng có từ ghép khơng đủ yếu tố để diễn đạt hay, đẹp xác, hay nói khác đi; phải có thành lập từ để diễn đạt hết góc cạnh sống để làm phong phú, làm giàu vốn từ vựng dân tộc Cũng hệ thống từ tiếng Việt cần phải có từ ghép để tạo thành từ mới, đủ để diễn đạt mẻ xác Từ tiếng Khmer có điểm giống với từ tiếng Việt Ngồi từ đồng âm đồng nghĩa cịn có điểm cấu tạo từ giống C/V nên câu đố Khmer, tộc người khéo léo vận dụng từ ngữ Qua nghiên cứu phân tích, lại khía cạnh chúng tơi phát tính giao thoa ngôn từ hai tộc người Ở đây, xét từ ghép thuộc từ loại danh từ câu đố để tìm điểm giống tiếng Việt tiếng Khmer như: Ví dụ 6: ត្ថុអវីណាប្សីប្ពល្ឹង ណ្េដាក្់ទឹក្ហ្នឹងសប្មារ់ផឹក្ Nó có giọng giống viết bao thư em gì? Dịch nghĩa văn chương: Cái kể người Khmer – Việt gọi chung tên vật dụng để chứa nước uống Nếu khơng có khó đựng nước được, em? (Cái ca nước) Câu đố có vật đố ca từ “ca” cho chúng thấy điểm giao thoa cách dùng từ người Khmer người Việt Xét âm tiết, từ “ca” tiếng Việt phương ngữ Nam Bộ Khmer Nam Bộ có âm tiết, đọc giống có nghĩa, âm tiết khu biệt nghĩa loại vật dụng sống hàng ngày hai dân tộc Nhưng mục xem xét phân tích giống phạm vi cấu trúc từ từ ក“ca” có cơng thức cấu tạo từ: C + V (phụ âm + nguyên âm) tiếng Khmer ក្( ko) + ា = ក đọc ca, khác với tiếng Việt chổ đánh vần tiếng Khmer đánh vần ko + s’ră a – ka ko-a=ka, thay tiếng Việt a-c=ca Ví dụ 7: ដាំរូក្មួយរនធ៧ នរណាមជិល្ រក្មិនណ្ ើញ។េឺអវី? ក្ាល្មនសស។ Phiên âm: Địm bơk mi run p’răm pi nô na kh’chil rôk khơnh Kư a-vây? Trực dịch: Một mơ có bảy lỗ người lười tìm khơng Là gì? Dịch nghĩa văn chương: Một mơ có đến bảy hang người lười kiếm tìm chẳng ra? (Đầu người) Ví dụ 8: ណ្ៅណ្ ោះមក្ខ្ហ្ល្ មនសសមិនខ្ដល្ រក្មិនណ្ ើញ។សនទូចប្ររក្់ វាសូរដូចពាក្យកមនងសាំរប្ត្ ណាប្សស់ រមិត្ៅេឺជាអវី? កទឹក្ Phiên âm: Vát thôs ca-vây s’rây p’rô lưng kê đắc tưk h’nưng som ráp phâk Ve sô đuoch pek ka kh’non som but na s’ro vô mit kư chea a-vây? Trực dịch: Cái na em gái nước dùng để uống Phiên âm: Tâu hos môk hel m’nu đel rôk khơnh (Son-tuoch p’robok) họ đem chứa 65 Trực dịch: Đi bay lội người khơng kiếm tìm khơng (Động tác quăng cần câu) Dịch nghĩa văn chương: Quăng kéo cần câu người chưa thấy khó tìm Ví dụ 9: ខ្ផាអវីមានណ្ៅប្សុក្យួន ខ្្នក្វាជាំមាួន យួនណ្ៅថាណ្ ើម។េឺអវី? មានស់។ từ) = ន្លម neam (danh từ ) Ví dụ a: មាន់ + ណ្ម = មាន់ណ្ម nghĩa tiếng Việt gà mái ន្លម Neam (danh từ ) +េណន្លម kun nes neam (tính từ ) = ន្លម neam (danh từ ) Ví dụ b: ត្ក្ + មូល្ = ត្ក្មូល្ nghĩa tiếng Việt bàn tròn ន្លម Neam (danh từ ) +ក្ិរិយ ki ri da (động từ) = ន្លម neam (danh từ ) Phiên âm: Ph’le a-vây mean nâu s’rok duôn ph’nek ve chum kh’luôn duôn hau tha thơm Kư a-vây? Dịch nghĩa văn chương: Trái trăm mắt xứ Việt gai mọc đầy người Việt gọi thơm Là gì? Trái thơm hay khóm Trong câu đố chúng tơi phân tích vế đầu câu đố để làm rõ kết cấu cấu trúc câu Trong câu សត្វមួយ/មានណ្ៅប្សុក្យួន Ví dụ c: ត្ាល្់ + ក្ិន = ត្ាល្់ក្ិន nghĩa tiếng Việt cối xay សពវន្លម Sap pa neam (đại từ ) អនក្ (neak) + ន្លម neam (danh từ ) = ន្លម neam (danh từ ) Ví dụ d: អនក្ + ខ្ប្ស = អនក្ខ្ប្ស tiếng Việt nhà nông, nông dân សពវន្លម Sap pa neam (đại từ ) អនក្ (neak) + ក្ិរិយ ki ri da (động từ ) = ន្លម neam (danh từ ) (Ph’le a-vây/mean nâu s’rok dn) Trái có xứ Việt ta thấy “Ph’le a-vây” chủ ngữ, cịn vế “mean nâu s’rok dn” vị ngữ Đây điểm giống hai cấu trúc câu hai ngơn ngữ Những ta phân tích trật tự câu ta thấy có điểm khác trật tự, vị từ câu tiếng Khmer ta thấy “Ph’le a-vây” danh từ “Ph’le” đứng trước từ “a-vây”, dịch tiếng Việt trái tiếng Việt ta thấy tính từ số đếm đứng trước danh từ Cách xếp vị trí từ loại câu Khmer dịch sang tiếng Việt cần ý hiểu sâu văn hóa ngơn ngữ Trong phạm vi giải đố, thấy cách thành lập từ tiếng Khmer có điểm giống với cách thành lập từ việc vận dụng sử dụng từ tiếng Việt Mục này, viết giới thiệu phạm vi thành lập danh từ ghép tiếng Khmer để đối chiếu với từ trả lời câu đố Ví dụ e: អនក្ + អន = អនក្អន nghĩa tiếng Việt người đọc, độc giả សពវន្លម Sap pa neam (đại từ ) អនក្ (neak) +េណន្លម kun nes neam (tính từ) = ន្លម neam (danh từ ) Ví dụ g: អនក្ + ាំ= អនក្ ាំ nghĩa tiếng Việt người lớn េណន្លម Kun nes neam (tính từ ) + ន្លម neam (danh từ ) = ន្លម neam (danh từ ) Ví dụ h: ណ្សត្ + ិមាន = ណ្សត្ ិមាន dịch sang tiếng Việt nhà trắng Công thức phần lớn từ vay mượn từ Pali-Sankrit Từ ghép thành lập nhiều từ liền kề nhau… Ví dụ l: អនក្ + ជាំនួយ + ករ = អនក្ជាំនួយករត្ិ dịch sang tiếng Việt người trợ lý Bài viết lấy ví dụ nhỏ câu đố tiếng Khmer để minh chứng, đối chiếu với từ trả lời câu đố; để minh họa làm rõ thêm công thức ន្លម Neam (danh từ ) +ន្លម neam (danh 66 Tuy tiếng Khmer vay mượn tiếng PaliSankrit, tiếng Việt vay mượn tiếng Hán Đặc điểm “Âm tiết tính” tiếng Khmer thể cách thành lập từ chữ viết Trong khía cạnh đó, nói rằng, chữ viết thể phần đặc trưng tính cách người Khmer “trung thực, biết tiếp thu” Từ ngữ vay mượn người Khmer giữ ngun có thêm dấu để Khmer hóa, đơn giản hóa việc phát âm, sở để nhận dạng từ vay mượn Vì trình dịch câu đố, chúng tơi gặp khơng có khăn việc gieo vần Với vật đố tìm câu đố thuộc cơng thức danh từ + danh từ = danh từ đầu phần phía thể người từ cằm trở lên Kết luận: Câu đố - thể loại văn học dân gian vấn đề xung quanh câu đố mang lại cho tranh tổng thể khía cạnh môi trường sống dung dị quanh ta Câu đố trị chơi trí tuệ, nhằm kích thích khả tư người Trò chơi trở nên độc đáo kỹ thuật diễn đạt tài tình với cách so sánh, ẩn dụ, lộng ngữ độc đáo, với cách chơi chữ biến hóa tinh vi TXNN hoạt động ngơn từ có tính trí tuệ chủ nhân câu đố Mỗi dân tộc có cách nói riêng thể bối cảnh thực tế xã hội tư truyền thống dân tộc Cùng với Ngày nhận bài:13/02/2015 tiếp cận ngôn ngữ văn học, ta cịn tìm thấy phổ qt tầm mức ảnh hưởng sâu sắc ý tưởng việc sử dụng ngơn từ, thể qua thực tiễn lời nói dân tộc Qua việc chọn lựa từ ngữ xác tinh tế, khai thác đặc điểm câu đố theo hướng tiếp cận từ lý thuyết ngôn ngữ học tiếp xúc mở hướng nghiên cứu ngôn ngữ TÀI LIỆU THAM KHẢO Achar Maha Lí Sên Nhà nghiên cứu văn hóa Khmer Kế Sách (1995), Tài liệu viết tay Tập hợp câu đố Khmer Kim Sa Rươn (2011), Quan điểm giáo dục Văn học dân gian Khmer, Nxb Ton lê Sap Lâm Qui (2011), Giáo trình văn học dân gian Khmer Nam bộ, lưu hành nội Trường Đại học Trà Vinh, Trường BTVH Pali Trung cấp Nam Nguyễn Kiên Trường (chủ biên) (2005), Tiếp xúc ngôn ngữ Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội - TP.HCM Tăng Thống Chuôn Nát (1967), Từ điển tiếng Khmer, 1-2, Nxb Viện Phật học Campuchia Từ điển The Encyclopedia of Language and Linguistics (1994), 1, tr 354 Weinreich [Uriel] (1953), Languages in contact: Findings and problems, New York: Linguistic Circle of New York Reprinted 1986, The Hagua: Mouton Biên tập xong: 20/6/2015 67 Duyệt đăng: 25/6/2015 ... điểm hội tụ tiếp xúc ngôn ngữ dân tộc Và Tiếp xúc ngơn ngữ trạng thái hình thành ngôn ngữ tộc người Việt Nam Trong tiếp xúc ngôn ngữ, tất diễn giao thoa văn hóa tương đồng khác biệt Trên bình diện... nghe, lắt léo vật đố Thông qua câu đố, tác giả dân gian xưa sử dụng cách gieo vần thể thơ nghệ thuật phối âm dùng từ, ngữ để làm nên câu thơ bảy chữ độc đáo Câu đố viết theo thể thơ dân tộc bảy... trình dịch câu đố, chúng tơi gặp khơng có khăn việc gieo vần Với vật đố tìm câu đố thuộc cơng thức danh từ + danh từ = danh từ đầu phần phía thể người từ cằm trở lên Kết luận: Câu đố - thể loại