1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Kính ngữ tiếng Hàn qua phương thức thay thế từ vựng (xét trong mối tương quan với tiếng Việt)

14 30 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 14
Dung lượng 1,05 MB

Nội dung

Kính ngữ tiếng Hàn có vai trò quan trọng trong giao tiếp hàng ngày của người Hàn Quốc cả trên phương diện ngôn ngữ và phương diện văn hóa. Xét trên phương diện ngôn ngữ, kính ngữ được biểu hiện qua phương tiện ngữ pháp và phương tiện từ vựng thay thế mang nghĩa đề cao.

Tạp chí Khoa học Viện Đại học Mở Hà Nội 55 (05/2019) 27-40 27 KÍNH NGỮ TIẾNG HÀN QUA PHƯƠNG THỨC THAY THẾ TỪ VỰNG (XÉT TRONG MỐI TƯƠNG QUAN VỚI TIẾNG VIỆT) KOREAN HONORIFICS EXPRESSED BY SUBSTITUTIVE LEXICON (IN RELATION TO VIETNAMESE) Phạm Thị Ngọc*†††††††††††††††††††† Ngày tòa soạn nhận báo: 2/11/2018 Ngày nhận kết phản biện đánh giá: 3/5/2019 Ngày báo duyệt đăng: 24/5/2019 Tóm tắt: Kính ngữ tiếng Hàn có vai trị quan trọng giao tiếp hàng ngày người Hàn Quốc phương diện ngôn ngữ phương diện văn hố Xét phương diện ngơn ngữ, kính ngữ biểu qua phương tiện ngữ pháp phương tiện từ vựng thay mang nghĩa đề cao Phương thức biểu kính ngữ qua từ vựng thay khơng phức tạp phương thức biểu qua ngữ pháp lại xem phương thức phổ biến biểu thị kính ngữ tiếng Hàn có tương quan định với tiếng Việt Phương thức biểu thị kính ngữ qua từ vựng hoạt động thay thể từ biểu thị ý nghĩa đề cao với đại từ nhân xưng danh từ vật nghĩa; thay vị từ gồm động từ, tính từ biểu thị đề cao chủ thể khách thể Số lượng từ vựng thay tiếng Hàn biểu thị kính ngữ khơng nhiều lại sử dụng với tần suất cao hoạt động giao tiếp người Hàn Xét mối tương quan với tiếng Việt phương thức thay từ vựng biểu thị đề cao người Việt sử dụng phổ biến số lượng từ vựng thay tiếng Việt lại hạn chế Việc nắm bắt rõ phương thức biểu kính ngữ tiếng Hàn có phương thức biểu thị qua từ vựng thay giúp người học tự tin giao tiếp tiếng Hàn tránh xung đột văn hố xảy trình tiếp xúc giao tiếp với người Hàn Quốc Từ khố: Kính ngữ biểu qua từ vựng, phương thức thay thể từ, phương thức thay vị từ, tiếng Hàn Abstract: Korean honorifics play an important role in Koreans’ daily communication on the aspects of linguistics and culture In terms of the linguistics, honorifics are expressed by grammar and substitutive lexicon with respected meanings Honorifics expressed by substitutive lexicon are not as complicated as those by grammar but considered as common ones in Korean language and have a certain correlation with Vietnamese language They signify their respected meanings through personal pronouns and nouns indicating the same meaning; They substitute the predicates which are verbs and adjectives respecting the subjects and objects The number of these lexicon is not much but used frequently in Koreans’ communications Considering the * Khoa tiếng Hàn Trường Đại học Hà Nội Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 28 correlation with Vietnamese language, the mode of substitutive lexicon which signify respected meaning is widely used by theVietnamese but the number of these lexicon is more limited than that in the Korean language Therefore, mastering Korean honorific expressions including the mode of substitutive lexicon will help students be more self-confident and avoid cultural conflicts that may occur during the communications with Koreans Keywords: Honorific expresion by lexicon/ ( ), predicate substitution method ( Mở đầu Khái quát chung phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn Kính ngữ tiếng Hàn yếu tố ngôn ngữ thiếu có chi phối mạnh mẽ hoạt động giao tiếp ngày người Hàn gắn với mối quan hệ liên nhân gia đình ngồi xã hội Phương tiện biểu kính ngữ thể hai phương diện ngôn ngữ văn hố Ở phương diện ngơn ngữ cho thấy kính ngữ tiếng Hàn biểu thị phát ngôn qua yếu tố ngữ pháp từ vựng Song song với ngơn ngữ yếu tố văn hố xem phương tiện để biểu kính trọng người nói giao tiếp với người biểu thị qua tác phong, tư thế, thái độ ngữ vực người nói phát ngơn Phương tiện biểu thể rõ chuẩn mực, quy ước chung mang đặc trưng văn hoá Nho giáo truyền thống Hàn Quốc Tuy nhiên, khuôn khổ báo cáo nghiên cứu này, tập trung nghiên cứu phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn phương diện ngôn ngữ tập trung vào xem xét phương tiện biểu thị qua từ vựng thay xét mối tương quan với tiếng Việt khơng xem xét phương tiện biểu cịn lại kính ngữ tiếng Hàn qua ngữ pháp , substantive substitution method ) Phương thức thay từ vựng kính ngữ tiếng Hàn Trong hai phương thức biểu kính ngữ tiếng Hàn phương thức biểu thị qua từ vựng đơn giản so với phương thức biểu qua ngữ pháp hoạt động thay thể từ biểu thị ý nghĩa đề cao với đại từ nhân xưng danh từ vật nghĩa; thay vị từ gồm động từ, tính từ biểu thị đề cao chủ thể khách thể Cụ thể chúng tơi đưa sơ đồ để thấy tiếng Hàn, bên cạnh yếu tố ngữ pháp từ vựng thay cho từ gốc ban đầu mang sắc thái đề cao hoạt động song song, hỗ trợ bổ sung ý nghĩa đề cao cho phát ngôn đơn giản so với phương thức biểu thị qua ngữ pháp Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 29 Sơ đồ 1: Sơ đồ khái quát phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn Nội dung Trong nội dung báo cáo nghiên cứu, tập trung xem xét phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn theo phương thức thay từ vựng lexicon) có xét mối tương quan với tiếng Việt Kính ngữ tiếng Hàn biểu qua phương thức thay từ vựng gồm thay thể từ thay vị từ Phương thức thay thể từ thay đại từ nhân xưng danh từ thường đại từ nhân xưng đề cao danh từ đề cao nghĩa phát ngôn Phương thức thay vị từ sử dụng động từ tính từ mang sắc thái đề cao có nghĩa với động từ danh từ thường phát ngôn Phương thức thay thể từ tiếng Hàn 1.1 Thay các đại từ nhân xưng 1.1.1 Đại từ nhân xưng tiếng Hàn (저, 저희, ~ 분) Trong tiếng Hàn, biểu thị hạ khiêm nhường chủ thể qua đại từ nhân xưng (ĐTNX) giao tiếp, người Hàn thường thay ĐTNX thứ gồm (tôi, tao, tớ…) (chúng tôi, chúng tao, chúng tớ …) đại từ (tôi, em, cháu, con, tiểu nhân, Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 30 tiểu tử …) đại từ 저희 (chúng tơi, chúng Ví dụ 2: em, chúng cháu, chúng ) Cụ thể ví dụ sau: Ví dụ 1: Nếu cậu khơng đến trường cậu hồn tồn khơng biết (kịch phim Tín hiệu) Chị ơi, em bắt ví trước cầu thang tầng (kịch phim Gia đình chồng tơi) Trong lịng anh chưa phản bội em dù lần (chồng-vợ) (kịch phim Gia đình chồng tơi) Chúng em công ty trước ạ! (kịch phim Cuộc sống khơng trọn vẹn) Các ĐTNX ví dụ thay đại từ nhân xưng biểu thị khiêm nhường, hạ xưng hơ đề cao vai tiếp nhận Trong thể khiêm nhường, hạ trước người nghe đề cao người nghe hội thoại Khảo sát hoạt động ĐTNX thứ gồm Tôi mong vị cố gắng để xây dựng tương lại cho công ty chúng ta! (kịch phim Cuộc sống không trọn vẹn) ngữ liệu khảo sát chúng tơi có 35% (163/470 lượt) sử dụng tổng ĐTNX biểu thị xưng khiêm hô tôn kết khảo sát bước đầu cho thấy ĐTNX thứ sử dụng phổ biến để biểu thị hạ đề cao vai tiếp thoại so với ĐTNX khác ĐTNX thứ tiếng Hàn ĐTNX thứ ví dụ gồm sử dụng để biểu thị đề cao, tôn trọng hô gọi vai tiếp thoại phát ngôn Khảo sát ĐTNX thứ biểu thị đề cao đối ngôn ngữ liệu khảo sát cho thấy có tỷ lệ sử dụng 40% (190 /470 lượt) tổng ĐTNX biểu thị xưng khiêm hô tôn Trong ĐTNX sử dụng phổ biến với 97% (186 lượt) thay thành đại từ ĐTNX lại (cháu, bạn, em, con, bác, ông (gọi bố lệ sử dụng chưa tới 3% (4 lượt) Ví dụ 3: vai tiếp nhận)) đại từ (các ngài, quý vị, bác, bạn ) thể đề cao, kính trọng, trân trọng vai tiếp nhận ví dụ sau: có tỷ Vị Bang Jang Su, chủ biệt thự Jang Su (kịch phim Gia đình chồng tơi) Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Có khơng lúc vừa vị cảnh sát hình đến, tơi nói hết (kịch phim Tín hiệu) Ví dụ cho thấy ĐTNX thứ thay (vị này, vị kia, vị ) (các vị ấy, ngài ấy, bác ) biểu thị đề cao vai khách thể xuất diễn ngôn Kết khảo sát cho thấy nhóm ĐTNX ngơi thứ sử dụng phổ biến hô gọi tiếng Hàn Chúng thống kê ngữ liệu 25% (117/470 lượt) ĐTNX thứ tổng ĐTNX sử dụng để đề cao, tôn trọng vai tham thoại Kết khảo sát phân tích ngữ liệu chúng tơi cho thấy ĐTNX tiếng Hàn biểu thị xưng khiêm hô tôn sử dụng phổ biến giao tiếp tiếng Hàn, số lượng ĐTNX ngơi thứ biểu thị đề cao vai tiếp nhận phong phú đa dạng phức tạp Hiện ĐTNX tiếng Hàn có xu hướng giản lược hoá thay danh từ chủ thể chúng có khả biểu thị vị mối quan hệ rõ ràng so với ĐTNX hội thoại giao tiếp Xu hướng giảm hoá sử dụng ĐTNX giao tiếp tiếng Hàn cho xuất phát từ tượng nhiều ĐTNX không biểu thị rõ đề cao người nghe, hạn chế đối tượng sử dụng so với danh từ chức vụ, nghề nghệp vị xã hội Tuy nhiên ĐTNX biểu thị khiêm nhường, hạ đề cao đối tượng tiếp nhận xem phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn phương diện từ vựng thiếu giao tiếp sinh hoạt người Hàn 1.1.2 Đại từ nhân xưng tiếng Việt Trong tiếng Việt ĐTNX (chúng, các) em, con, cháu thay cho (chúng) 31 tôi, tao, tớ; (các) em, cháu, con, thay cho (chúng/bọn) mày; (các) vị, ngài, bác thay cho (chúng/bọn) nó, hắn, y, lão v.v sử dụng để biểu thị hạ mình, khiêm nhường đề cao, tôn trọng vai giao tiếp Tuy nhiên, giản lược ĐTNX tiếng Hàn mà phát ngơn người nói giữ sắc thái lịch tôn trọng vai tham thoại có ĐTHT chắp dính vị từ Trái lại, tiếng Việt không sử dụng ĐTNX sử dụng không chuẩn mực bị xem ăn nói nói trống khơng thiếu chủ ngữ, lịch sự, không lễ phép, tôn trọng người tiếng Việt khơng có phương tiện biểu kính ngữ bù đắp khác chắp dính hình vị ngữ pháp tiếng Hàn ĐTNX giao tiếp tiếng Việt thường sử dụng từ thân tộc ví dụ sau: Ví dụ 4: Khi 20 tuổi, xin việc, người ta có địi kinh nghiệm khơng? (kịch phim Lập trình cho trái tim) Cơ mày mà biết có quĩ đen mày giết sống (kịch phim Lập trình cho trái tim) Cậu kêu muốn làm, tơi rút (kịch phim Tình thù hai mặt) Các câu thoại ví dụ cho thấy ĐTNX biểu thị đề cao vai giao tiếp tiếng Việt sử dụng chủ yếu từ thân tộc sử dụng phổ biến giao tiếp gia đình ngồi xã hội biểu thị xưng khiêm hô tôn đề cao trân trọng vai giao tiếp Kết khảo sát cho thấy ĐTNX biểu thị đề cao từ thân tộc người Việt sử dụng với tần suất cao, phổ biến giao tiếp xã hội Đây điểm khác biệt so với tiếng Hàn từ thân tộc thay ĐTNX tiếng Hàn sử dụng giao tiếp xã hội tiếng Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 32 Việt lại hạn chế sử dụng giao tiếp môi trường làm việc 1.2 Thay các danh từ đề cao cùng nghĩa với danh từ thường 1.2.1 Thay danh từ đề cao nghĩa tiếng Hàn Phương thức thay danh từ thường danh từ mang sắc thái đề cao sử dụng nhiều biểu kính ngữ tiếng Hàn Tuy nhiên, phương thức biểu hạn chế số lượng áp dụng với số danh từ chủ yếu  danh từ vật  tên, tuổi);  (Teak, nhà); quý  (Seongham,  danh);  (Jinji, cơm); (Saengsin, sinh nhật); (malsưm, lời nói) Các danh từ người có danh từ đề cao phu nhân), chủ), (Yonse, (Buin, (samônim, bà nhà, bà (Bun,, ngài, vị) v.v Phương thức thay danh từ mang nghĩa đề cao tiếng Hàn xem phương thức đề cao gián tiếp vai chủ thể khách thể Bởi danh từ vật mang sắc thái đề cao thuộc sở hữu có mối liên quan tới vai chủ thể khách thể Chúng ta xem cụ thể ví dụ sau: Ví dụ 5: Nhân tiện em muốn thưa chuyện với chị (kịch phim Gia đình chồng tơi) Tơi làm nhiều công việc lặt vặt tư gia ngài giám đốc ấy.(kịch phim Cuộc sống không trọn vẹn) kịch phim Gia đình chồng tơi) Ơng có thấy điều lạ trước bà nhà tích khơng? (kịch phim Tín hiệu) Các danh từ đề cao sử dụng ví dụ danh từ thuộc sở hữu có mối liên quan đến vai chủ thể khách thể đề cập đến câu Các danh từ mang sắc thái đề cao áp dụng hạn chế với số danh từ vật người người Hàn sử dụng phổ biến giao tiếp gia đình xã hội Khảo sát 79 lượt sử dụng danh từ đề cao ngữ liệu khảo sát chúng tơi cho thấy danh từ (lời nói), (tư gia) có tỷ lệ sử dụng 85% (67/79 lượt), danh từ mang sắc thái đề cao lại có tần suất sử dụng Đặc biệt danh từ (cơm) hướng tới đối tượng người già cao tuổi sử dụng với vị (mời, xơi) nên có hạn chế sử dụng giao tiếp tiếng Hàn đại Nhìn chung danh từ mang sắc thái đề cao xem phương tiện ngôn ngữ đề cao gián tiếp vai tiếp nhận phương diện từ vựng bên cạnh ĐTNX mang sắc thái đề cao tiếng Hàn Mặc dù số lượng danh từ thay hạn chế lại có tần suất sử dụng phổ biến giao tiếp tiếng Hàn biểu thị tính lịch đề cao vai tiếp nhận 1.2.2.Thay danh từ đề cao nghĩa tiếng Việt Phương thức thay danh từ mang sắc thái tiếng Việt giống tiếng Hàn Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion áp dụng số danh từ có nhiều danh từ cấu tạo từ tố quý khách, quý danh, quý nhân hay tôn nhan (mặt ngài), tôn đường (dùng tôn kính cha đối tượng tiếp thoại), lệnh tỷ (dùng tơn kính chị người tiếp thoại), lệnh huynh (dùng tơn kính anh người tiếp thoại) v.v [9, tr.435] Các danh từ vốn sử dụng phổ biến giao tiếp xã hội phong kiến tiểu tư sản xưa xuất số tình giao tiếp như:‘Chúng đến thăm tư gia giám đốc’ ‘Xin gửi lời cảm ơn chân thành tri ân sâu sắc tới Quý khách hàng cơng ty’ Trong q trình nghiên cứu, chúng tơi nhận thấy danh từ đề cao tiếng Việt phần lớn cấu cao từ tố mà chủ yếu tiền tố quý với số lượng hạn chế sử dụng giao tiếp với đối tác, khách hàng v.v Các danh từ đề cao khác tư gia, niên canh, thân mẫu, thân sinh v.v hạn chế sử dụng giao tiếp tiếng Việt đại Điều cho thấy tiếng Việt áp dụng phương thức thay từ vựng danh từ mang sắc thái đề cao để biểu thị tơn trọng vai tiếp nhận số lượng nhóm từ vựng không phong phú tiếng Hàn Trong tiếng Việt thường sử dụng tiền tố để cấu tạo danh từ nhiều việc thay hoàn toàn danh từ đề cao khác tiếng Hàn mức độ, tần suất sử dụng nhóm danh từ đề cao không phổ biến tiếng Hàn ngoại trừ số danh từ nêu Phương thức thay vị từ Kính ngữ chủ thể tiếng Hàn phương thức thay thể từ (ĐTNX, danh từ kính ngữ) cịn có cịn có phương thức thay từ vựng với vị từ mang sắc thái đề cao vai chủ thể khách thể Mặc dù số lượng vị từ mang ý nghĩa đề cao không nhiều mức độ tần suất sử dụng vị từ lại chiếm tỷ trọng cao 33 giao tiếp hàng ngày người Hàn Do đó, xem phương thức thay vị từ mang sắc thái đề cao phương thức quan trọng để biểu thị đề cao, kính trọng vai đối ngôn giao tiếp tiếng Hàn 2.1 Vị từ đề cao đối với chủ thể 2.1.1 Vị từ đề cao chủ thể tiếng Hàn Phương thức dùng vị từ để biểu thị đề cao vai giao tiếp thường tập trung nhiều động từ Số lượng động từ làm vị từ mang nghĩa đề cao chủ thể không nhiều lại sử dụng với tần suất cao giao tiếp hàng ngày người Hàn Các động từ biểu thị đề cao, kính trọng chủ thể thường dùng giao tiếp tiếng Hàn đại bảng sau: Bảng 1: Các động từ thường dùng làm vị từ biểu thị đề cao vai chủ thể tiếng Hàn STT Động từ thường Động từ đề Tiếng cao có Việt nghĩa tương ứng ở, lưu lại ăn,dùng, xơi Ngủ chết, từ trần, đau, ốm, mệt thưa, bẩm, trình Các động từ bảng động từ mang sắc thái đề cao thay từ động từ thường nghĩa Nếu xem xét cấu tạo số động từ cho thấy mang ý nghĩa đề cao, động Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 34 tự có xuất đuôi ngữ gồm sau: pháp (ăn,dùng, xơi)= - (chết, từ trần, đi) = - (đau, ốm, mệt) = nhằm thể đề cao chủ thể ý nghĩa đề cao lại có khác biệt hai phương thức biểu Cụ thể ví dụ sau: Ví dụ 6: Bây anh đâu? (kịch phim tín hiệu) Tuy nhiên động từ nguyên gốc đuôi ngữ pháp chưa kết hợp với vốn mang sắc thái đề cao, kính trọng so với Thì hai cụ có lý riêng nên không sinh mà nhận nuôi (kịch phim Gia đình chồng tơi) Do đó, gắn với từ động từ bổ sung, nhấn mạnh thêm ý nghĩa mức độ đề cao tới đối tượng chủ thể hành động vị từ câu nên không xem phương tiện ngữ pháp để biểu kính ngữ Bởi động từ đề cao vai chủ thể qua ngữ pháp trước chắp dính ĐTHT động từ thường hồn tồn hoạt động độc lập khơng mang ý nghĩa đề cao Trái lại động từ thay biểu thị đề cao chủ thể lại động từ thường khác Chẳng hạn hay bảng hai động từ mang ý nghĩa đề cao chủ thể hành động vị từ hồn tồn khơng thể tách động từ để hoạt động độc lập; tách ý nghĩa từ vựng bị thay đổi khơng cịn mang nghĩa ban đầu ngữ nghĩa đề cao chủ thể câu Tuy nhiên, có số động từ, tính từ biểu hai phương diện ngữ pháp gắn đuôi từ Thưa trung uý, anh bị đau đâu ạ? (kịch phim tín hiệu) Ví dụ cho thấy động từ thay từ vựng vị từ sử dụng hai phương thức 1) thay vị từ mang sắc thái đề để hoạt động độc lập tách rời rời Tôi biết hồn cảnh gia đình cậu khó khăn, bố cậu lại bị đau ốm (kịch phim Gia đình chồng tơi) gắn ĐTHT – vào tố (thân) động từ Nội dung câu thoại ví dụ cho thấy phương thức thay hoàn toàn vị từ sử dụng chủ yếu đề cao trực tiếp chủ thể gián tiếp Còn phương thức gắn hình vị ngữ pháp vào vị từ thường sử dụng đề cao gián tiếp chủ thể ý nghĩa vị từ (có) (đau) gắn liền với vật liên quan thuộc sở hữu chủ thể 2.1.2 Vị từ đề cao chủ thể tiếng Việt Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Phương thức thay từ vựng để biểu thị đề cao chủ thể sử dụng giao tiếp tiếng Việt Số lượng từ vựng thay mang ý nghĩa đề cao tiếng Việt không nhiều thường tập trung động từ trợ động từ (TrĐT) câu Xem xét chức biểu thị tính lịch sự, kính trọng đề cao TrĐT tiếng Việt so sánh với vị từ bổ trợ tiếng Hàn cho thấy TrĐT tiếng Việt đặt trước sau vị từ biểu thị đề cao, trân trọng, lễ phép, lịch với đối tượng tiếp thoại tiếng Hàn Tuy nhiên TrĐT tiếng Việt lại khơng có liên kết kèm để khu biệt, nhận diện với động từ TrĐT với tiếng Hàn Yếu tố giúp phân biệt, nhận diện TrĐT động từ tiếng Việt phép tỉnh lược TrĐT Khi ý nghĩa câu khơng thay đổi lớn lược bỏ động từ mức độ biểu thị tính lịch sự, khiêm tốn, trân trọng với đối ngôn bị giảm đáng kể Điều phản ánh rõ chức quan trọng TrĐT tiếng Việt phương diện ngữ pháp để biểu thị tính lịch sự, đề cao giao tiếp TrĐt tiếng Việt xem phương tiện bổ sung ngữ nghĩa cho động từ nhằm biểu thị tính lịch sự, đề cao trân trọng vai tiếp nhận giống vị từ bổ trợ kính ngữ tiếng Hàn Tuy nhiên TrĐT mang sắc thái đề cao tiếng Việt không đa dạng, mức độ phạm vi sử dụng hạn chế so với vị từ bổ trợ kính ngữ tiếng Hàn Khác với trợ động từ biểu phương diện ngữ pháp động từ thay mang ý nghĩa đề cao chủ thể yếu tố thuộc phương tiện biểu qua từ vựng nội dung trọng tâm mà xem xét báo cáo nghiên cứu Động từ mang sắc thái đề cao phổ biến tiếng Việt gồm động từ bảng sau: 35 Bảng 2: Các động từ đề cao vai chủ tiếng Việt STT Động từ thường ăn chết Kêu Nói Cho, đưa làm vị từ biểu thị thể thường dùng Động từ đề cao có nghĩa tương ứng xơi, mời, dùng từ trần, đi, mất, qua đời, tạ thế, quy tiên, hy sinh gọi, mời Thưa, bẩm, phát biểu, trình bày, báo cáo Biếu, tặng Các động từ từ vựng thay mang sắc thái đề cao người Việt sử dụng phương tiện biểu thị lịch sự, kính trọng người có vị thấp với người có vị cao Bảng cho thấy người nói muốn thể thái độ lịch sự, đề cao, kính trọng với người thường sử dụng động từ biểu thị hạ mình, khiêm nhường thay cho động từ thường Mặt khác, thể kính trọng đề cao chủ thể, người nói thường sử dụng động từ biểu thị tính lịch sự, kính trọng, đề cao tơn bậc người nghe với sắc thái nghĩa giảm nhẹ tăng lên để tránh nguy đe doạ đến thể diện người nghe thay cho động từ khơng mang sắc thái biểu cảm trang trọng, kính trọng v.v Cụ thể có ví dụ sau: Ví dụ 7: Dạ thưa anh, lỗi nhỏ khách hàng họ khơng chịu/Nói để anh biết lỗi nhỏ khách hàng họ khơng chịu (kịch bàn phim Tình thù hai mặt) 36 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Bẩm cụ từ ngày cụ bắt tù /Nói để cụ biết từ ngày cụ bắt tù (tác phẩm Chí phèo) Anh Hồ mời bác lên dùng bữa sáng với anh ạ/Anh Hoà kêu bác lên ăn sáng với anh (kịch bàn phim Tình thù hai mặt) Các vị từ ví dụ thể khiêm nhường, hạ vai phát ngơn có vị thấp với vai tiếp nhận có vị cao để biểu thị tơn trọng, kính trọng Nếu dùng phép thử thay vị từ vị từ thường khác có nghĩa ví dụ thấy mức độ đề cao, kính trọng, khiêm nhường, hạ phát ngơn bị giảm đáng kể chí có trường hợp biểu thị sắc thái bất lịch sự, không trân trọng, tôn trọng vai tiếp nhận Điều cho thấy từ vựng mang sắc thái đề cao sử dụng phương tiện biểu tính lịch sự, lễ phép, đề cao tơn trọng giao tiếp tiếng Việt Chúng tơi cho ngồi số phương tiện ngữ pháp phương thức sử dụng từ vựng mang sắc thái hạ mình, khiêm nhường đề cao chủ thể xem phương tiện biểu thị đề cao phổ biến giao tiếp tiếng Việt Mặt khác, xem thành phần phụ ‘thưa gọi’, ‘thưa bẩm’ thuộc phạm trù ngữ pháp tiếng Việt động từ thưa, bẩm, gọi, mời v.v lại xem thuộc phạm trù từ vựng biểu thị lễ phép, đề cao vai tiếp nhận tiếng Việt Thực tế tiếng Hàn tiếng Việt có số lượng động từ mang sắc thái lịch sự, kính trọng khơng nhiều tần suất sử dụng giao tiếp lại phổ biến 2.2 Vị từ đề cao đối với khách thể 2.2.1.Vị từ đề cao khách thể tiếng Hàn Phương thức đề cao chủ yếu khách thể tiếng Hàn phương thức thay từ vựng vị từ, thường tập trung động từ để biểu thị kính trọng, tơn trọng vai khách thể Số lượng vị từ đề cao khách thể không đa dạng sử dụng phổ biến giao tiếp thường ngày người Hàn Quốc Các động từ đề cao khách thể sử dụng phổ biến giao tiếp tiếng Hàn bảng sau: Bảng 3: Các động từ làm vị từ biểu thị đề cao vai khách thể thường dùng tiếng Hàn STT Động từ Động từ đề cao thường có nghĩa tương ứng 보다 뵈다/뵙다 (xem, gặp) (gặp) 주다 드리다 (biếu, (cho, đưa) tặng, thưa ) 묻다 (hỏi, 여쭈다 (hỏi) truy vấn) 5 데리다 모시다 (chăm (dẫn, dắt) sóc, đưa đón) 보내다 올리다 (trình, (gửi, chuyển tới) gửi) 알리다 알뢰다 (cho biết) cho, bẩm, tâu) (báo Các động từ đề cao khách thể thường sử dụng song song với tiểu từ tặng cách ( TTTC) kính ngữ biểu thị vai khách thể vai tiếp nhận chịu tác động hành động chủ thể thực Ví dụ sau cho thấy vai khách thể đề cao qua TTTC – vị từ đề cao: Ví dụ 8: /Nhờ mẹ hay Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion không em tự định (kịch phim Gia đình chồng tơi) ? Nhưng tơi xin hỏi trưởng phịng chuyện có không? (kịch phim Cuộc sống không trọn vẹn) Tuy nhiên vai khách thể đứng vị trí tân ngữ tiểu từ bổ cách lại khơng biểu thị sắc thái kính trọng, động từ thay bù đắp thực chức biểu thị đề cao khách thể Ví dụ cho thấy vai khách thể đứng vị trí tân ngữ có tiểu từ bổ cách nên vị từ đảm nhận vai trị đề cao khách thể Ví dụ 9: !/Mặc dù trai thứ mà phải phải chăm sóc phụng dưỡng bố mẹ (kịch phim Gia đình chồng tôi) /Anh không ngủ từ sau gặp mẹ (kịch phim Gia đình chồng tơi) Nhiều trường hợp đề cao vai khách thể phát ngôn số lượng vị từ đề cao vai khách thể không đa dạng nên vị từ thay khơng có phương thức đề cao khác ngồi hậu tố (nim) ví dụ 10 sau: Ví dụ 10: /trưởng ban, tơi thuyết phục (kịch phim Cuộc sống khơng trọn vẹn) /Thì cậu gặp trưởng ban tài rồi! 37 (kịch phim Cuộc sống khơng trọn vẹn) Ví dụ 10 cho thấy hoạt động từ vựng đề cao vai khách thể có xu hướng giảm giao tiếp tiếng Hàn Hiện có số lượng hạn chế vị từ đề cao vai khách thể sử dụng song song với TTTC mang sắc thái kính trọng nêu 1.2.3 Vị từ đề cao khách thể tiếng Việt Trong tiếng Việt phương thức thay vị từ đề cao vai khách thể sử dụng phổ biến với số vị từ bảng sau: Bảng 4: Các động từ làm vị từ biểu thị đề cao vai khách thể thường dùng tiếng Việt STT Động từ Động từ đề thường cao có nghĩa tương ứng Nói Thưa, bẩm, tâu, trình Cho, đưa tặng, biếu Các vị từ đề cao bảng không sử dụng đề cao với vai tiếp nhận mà sử dụng với vai khách thể để biểu thị khiêm nhường, hạ mình, kính trọng người nói với đối tượng tiếp nhận hành động liên quan Chúng ta có ví dụ 11 sau: Ví dụ 11: (Trích kịch phim lập trình cho trái tim) Em …em …muốn trình bày với sếp việc anh Giờ siêu thị tìm mua quà biếu bố mẹ anh nhé! Tuy nhiên vị từ đề cao vai khách thể tiếng Việt có số lượng hạn chế tiếng Hàn nên số trường hợp khách thể vai khơng có từ vựng thay nên đề cao, thái độ kính trọng với vai khách thể biểu thị 38 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion với tính trung lập, rõ sắc thái đề cao hội thoại giao tiếp Chẳng hạn trường hợp”Em nói khơng mẹ anh Anh khơng giữ lời anh đi, em (Kịch phim sống chung với mẹ chồng) cho thấy cô dâu tương lai rõ kính trọng với vai khách thể mẹ chồng phát ngôn với cụm từ không cùng mẹ anh 3.Kết luận Phương thức biểu kính ngữ tiếng Hàn qua từ vựng gồm có phương thức thay thể từ phương thức thay vị từ Thể từ gồm ĐTNX danh từ biểu thị đề cao vị từ động từ biểu thị đề cao chủ thể khách thể Các từ vị từ thay mang sắc thái đề cao có số lượng khơng nhiều có tần suất sử dụng cao giao tiếp thường ngày người Hàn Tiếng Việt thuộc lại hình ngơn ngữ đơn lập nên khơng có phương thức chắp dính phụ tố vào thể từ thân từ tiếng Hàn Thay vào đó, phát ngơn biểu thị kính trọng, người Việt sử dụng chủ yếu phương thức thay từ vựng với đại từ, danh từ vị từ nghĩa biểu thị đề cao, kết hợp với trợ động từ, hư từ biểu thị tình thái Kính ngữ tiếng Hàn xem phương tiện, chiến lược giao tiếp ngôn ngữ quan trọng hướng tới mục tiêu hiệu cuối giao tiếp Việc nắm bắt rõ phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn khơng phương diện ngữ pháp mà phương diện từ vựng giúp người Việt đạt giao tiếp tiếng Hàn chuẩn mực thể thái độ đề cao, tôn trọng lịch với đối tượng tiếp nhận Mặt khác, kính ngữ tiếng Hàn hàm chứa đặc trưng quy ước mang đậm tính văn hố truyền thống Nho giáo Hàn Quốc nên việc nắm bắt sử dụng kính ngữ tiếng Hàn chuẩn giúp người Việt tránh xung đột văn hoá, giảm thiểu nguy đe doạ thể diện tới người khác giao tiếp hội thoại hàng ngày Tài liệu tham khảo: Ahn Kyeong Hwan (1996), Tiểu từ cách tiếng Hàn, Tạp chí ngơn ngữ (2) Lưu Tuấn Anh (2003), Bước đầu tìm hiểu ngôn từ ứng xử hội thoại tiếng Hàn Phương Đông hợp tác phát triển: Kỉ yếu HTTQ Đông phương học Việt Nam lần thứ hai Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Lưu Tuấn Anh (2001a) ‘Kính ngữ’, Các ngơn ngữ phương Đơng, NXB ĐHQG Hà Nội Lưu Tuấn Anh (2001b) Bước đầu tìm hiểu ngôn từ ứng xử hội thoại tiếng Hàn, Kỷ yếu hội thảo quốc gia Đông phương học Việt Nam lần thứ hai, NXB ĐHQG Hà Nội Lưu Tuấn Anh (2000), Phụ tố tiếng Hàn, ngôn ngữ thuộc loại hình chắp dính, Kỷ yếu Hội thảo Đông phương học Việt Nam lần thứ nhất, NXB ĐHQG Hà Nội Diệp Quang Ban (2004), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục Nguyễn Hồng Cổn (2008), Cấu trúc cú pháp tiếng Việt: Chủ vị hay đề thuyết, Hội nghị khoa học Việt Nam Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2005), Tập 1: Từ vựngNgữ nghĩa, NXB giáo dục Đỗ Hữu Châu (2005), Tập 2: Đại cươngNgữ dụng học- Ngữ pháp văn bản, NXB giáo dục 10 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2008), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, NXB giáo dục 11 Hữu Đạt (2000), Văn hóa ngơn ngữ giao tiếp người Việt, NXB văn hóa thông tin 12 Lê Đông, Nguyễn Văn Hiệp, Ngữ nghĩa- Ngữ dụng tiểu từ tình thái tiếng Việt, Đề tài khoa học cấp ĐH Quốc gia, Hà Nội, 2001 13 Lê Đông, Nguyễn Văn Hiệp ( =2003), Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Khái niệm tình thái ngơn ngữ học, Tạp chí ngơn ngữ, 170(7), trang 17-26 Lê Đơng, Nguyễn Văn Hiệp ( 2003), Khái niệm tình thái ngơn ngữ học, Tạp chí ngơn ngữ 171(8), trang 56-65, 2003 Nguyễn Văn Hiệp (2007), Một số phạm trù tình thái ngơn ngữ, Tạp chí ngơn ngữ số Nguyễn Văn Hiệp (2005), Các tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt chiến lược lịch sự, Hội thảo quốc tế ngôn ngữ học liên Á lần thứ VI, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Nguyễn Văn Hiệp (2001), Hướng đến cách miêu tả phân loại tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt, Tạp chí ngơn ngữ, 137(5), tr 54-63 Nguyễn Văn Khang (2014), Ngôn ngữ học xã hội, NXB giáo dục Việt Nam Nguyễn Văn Khang (1996), Ứng xử ngôn ngữ giao tiếp gia đình người Việt, NXB văn hóa- thơng tin Hồng Phê (chủ biên) (2012), Từ điển tiếng Việt, NXB Từ điển bách khoa, Viện ngôn ngữ học Phạm Hùng Việt (2003), Trợ từ tiếng Việt đại, NXB khoa học xã hội Nguyễn Như Ý (1990), Vai xã hội ứng xử ngôn ngữ giao tiếp, Tạp chí ngơn ngữ số 23 (2009), 24 39 10-2, 25 (2000), 26 (2015), 27 (1998), 28 (1999), 29 (1981), 45 30 31 (2011), (1986), 32 (2011), 33 (1999), 34 (1996), 35 (2012), (1974), TT DANH MỤC NGUỒN NGỮ LIỆU KHẢO SÁT Ngữ liệu Park –Jieun(1976), Gia đình chồng tơi/ , phim truyền hình KBS2 Hàn Quốc sản xuất 2012 Jung Yoon-jung (1968), Cuộc sống không trọn vẹn/ Quốc sản xuất 2014 -Misaeng phim truyền hình tvN Hàn Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 40 Kim Eun Hee (1972), Tín hiệu/ - signal phim truyền hình tvN Hàn Quốc sản xuất năm 2016 Hyun Jin-geon (1900~1943), Một ngày may mắn/ Kim Dong-in (1900~1951), Khoai tây/ Na Do-hyang(1902~1926), Chàng câm Sam-ryong/ [1924], NXB Sapiens21, 2012 – Gamj [1925], NXB Moonji Publishing, 2004 -Beongeori Samryong [ 1925], NXB CommunicationBooks, 2017 Đặng Thiếu Ngân (1975), Sống chung với mẹ chồng Phim Trung tâm Sản xuất Phim truyền hình Việt Nam sản xuất năm 2017 Nhóm biên kịch”Lưỡng Hà Song Thủy”gồm Thu Hà, Thái Hà, Nguyễn Thủy, Đinh Thủy (thế hệ 7x 8x), Lập trình cho trái tim phim công ty FPT Media sản xuất phát hành năm 2009 Hà Anh Thu (1980), Tình thù hai mặt phim công ty công ty Midi com S.J.C sản xuất năm 2016 10 Nguyễn Công Hoan (1903~1977), Người ngựa, ngựa người [1931], NXB Văn học, 2016 11 Nam Cao (1915/1917~1951), Một bữa no [1943], tuyển tập Nam Cao, NXB Văn học, 2005 12 Nam Cao (1915/1917~1951), Chí Phèo [1941], NXB Kim Đồng, 2014 Địa tác giả: Khoa tiếng Hàn Trường Đại học Hà Nội Email: Omonisaranghe@gmail.com ... xét phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn theo phương thức thay từ vựng lexicon) có xét mối tương quan với tiếng Việt Kính ngữ tiếng Hàn biểu qua phương thức thay từ vựng gồm thay thể từ thay vị từ. .. thay xét mối tương quan với tiếng Việt khơng xem xét phương tiện biểu cịn lại kính ngữ tiếng Hàn qua ngữ pháp , substantive substitution method ) Phương thức thay từ vựng kính ngữ tiếng Hàn Trong. .. hai phương thức biểu kính ngữ tiếng Hàn phương thức biểu thị qua từ vựng đơn giản so với phương thức biểu qua ngữ pháp hoạt động thay thể từ biểu thị ý nghĩa đề cao với đại từ nhân xưng danh từ

Ngày đăng: 20/10/2020, 11:32

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng 1: Các động từ thường dùng làm vị từ  biểu  thị  sự  đề  cao  vai  chủ  thể   trong tiếng Hàn   - Kính ngữ tiếng Hàn qua phương thức thay thế từ vựng (xét trong mối tương quan với tiếng Việt)
Bảng 1 Các động từ thường dùng làm vị từ biểu thị sự đề cao vai chủ thể trong tiếng Hàn (Trang 7)
3 Kim Eun Hee (1972), Tín hiệu/ - signal phim do truyền hình tvN Hàn Quốc sản xuất - Kính ngữ tiếng Hàn qua phương thức thay thế từ vựng (xét trong mối tương quan với tiếng Việt)
3 Kim Eun Hee (1972), Tín hiệu/ - signal phim do truyền hình tvN Hàn Quốc sản xuất (Trang 14)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w