1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ: Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phương thức thay thế từ vựng trong tiếng Việt

142 98 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 142
Dung lượng 0,99 MB

Nội dung

Mời các bạn tham khảo luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ: Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phương thức thay thế từ vựng trong tiếng Việt sau đây để nắm bắt những nội dung về liên kết và liên kết thay thế; phương thức thay thế từ vựng trong tiếng Việt.

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

-

BÙI THỊ THÚY HẰNG

CẤU TRÚC, NGỮ NGHĨA, NGỮ DỤNG CỦA PHƯƠNG THỨC THAY THẾ TỪ VỰNG

TRONG TIẾNG VIỆT

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ

THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – NĂM 2009

Trang 2

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

-

BÙI THỊ THÚY HẰNG

CẤU TRÚC, NGỮ NGHĨA, NGỮ DỤNG CỦA PHƯƠNG THỨC THAY THẾ TỪ VỰNG

TRONG TIẾNG VIỆT

Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC

Mã số: 60 22 01

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC

PGS.TS TRỊNH SÂM

TP HỒ CHÍ MINH- NĂM 2009

Trang 3

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

-

BÙI THỊ THÚY HẰNG

CẤU TRÚC, NGỮ NGHĨA, NGỮ DỤNG CỦA PHƯƠNG THỨC THAY THẾ TỪ VỰNG

TRONG TIẾNG VIỆT

PGS.TS TRỊNH SÂM

TP HỒ CHÍ MINH- NĂM 2009

Trang 5

DẪN NHẬP

1 Lý do chọn đề tài

Vào thời cổ đại, một số nhà ngôn ngữ học đã quan niệm ngữ pháp học lâu

nay chỉ gói gọn trong hai phần đó là: lý thuyết về từ và lý thuyết về câu Tức mọi

người chỉ thừa nhận câu là đơn vị ngữ pháp cao nhất, không có đơn vị nào có cấp

bậc cao hơn câu, kể cả nhóm các câu kết hợp lại với nhau Như nhà ngôn ngữ

học người Pháp là E Benvensite đã khẳng định: “ Nhóm các câu không tạo nên

một đơn vị bậc cao hơn so với câu Cấp độ ngôn ngữ nằm trên cấp độ vị từ, tức

cấp độ câu là không có” [ 38, tr8]

Và cứ theo quan niệm như trên, một thời gian dài các nhà ngôn ngữ đã bằng

lòng với việc nghiên cứu ngữ pháp học chỉ là dừng lại ở giới hạn câu Thế nhưng

cùng với năm tháng, quan niệm cho rằng câu là đơn vị cao nhất đã bộc lộ nhiều

hạn chế Đây cũng chính là cơ hội để sang giữa trước và nửa sau thế kỷ hai

mươi, một số quan niệm về việc có đơn vị lớn hơn câu đã dần xuất hiện và gây

nhiều tranh luận Cuối cùng, đã hình thành một bộ môn mới có tên gọi là Ngữ

pháp văn bản Nó thực sự xua đi những quan niện về việc ngự tri cao nhất của

câu trong ngôn ngữ học Thăng trầm trong suốt mấy mươi năm, mãi tới những

năm 70 của thế kỷ XX, ngôn ngữ học văn bản mới thực sự phát triển rầm rộ

Lĩnh vực ngôn ngữ học văn bản đã ngày càng thu hút được nhiều sự chú ý của

nhiều nhà nghiên cứu Phạm vi cũng như nội dung nghiên cứu cũng ngày càng

trở nên phong phú

Việc làm đầu tiên, khi các nhà nghiên cứu bước chân vào một mảnh đất mới

và màu mở như ngữ pháp văn bản là họ phải tìm hiểu những yếu tố nào làm kết

dính các câu, các nhóm câu để chúng tạo nên một văn bản hoàn chỉnh và thống

nhất Nếu như Nguyễn Tài Cẩn và N V Stankevich đã nhận định:

Trang 6

“ […] Hoàn toàn có thể cho rằng chỉ với câu thì ta mới bắt đầu bước chân vào

địa hạt của thông báo.” Như vậy, theo ông, thì câu chưa đủ năng lực để thể hiện

hết vai trò làm chức năng thông báo, hay còn gọi là chức năng giao tiếp mà phải cần đến một đơn vị cao hơn đó là văn bản Để truyền đạt một lượng thông tin đầy đủ và chính xác, các câu và các nhóm câu phải xác lập vị trí quan yếu của mình, chứ không đơn thuần xem nó như là sự kết hợp theo kiểu cộng các câu lại với nhau để tạo nên văn bản

Thế nhưng, nếu để ý chúng ta đều thấy rất rõ rằng, giữa các câu trong một văn bản mà không có sự liên kết chặt chẽ trước sau thì chúng ta nên xem xét lại, liệu nó đã đủ tư cách để trở thành văn bản chưa? Vì chính sự thiếu gắn kết của các câu là nguyên nhân làm cho văn bản rời rạc hay nói cách khác là không bảo đảm được tính thống nhất và trọn vẹn chủ đề-một yêu cầu cần có của một văn bản mạch lạc Qua đây, chúng ta cũng phần nào thấy được vai trò rất quan trọng của tính liên kết Khi nói đến tính liên kết, chúng ta thường nhắc đến liên kết nội dung hay còn gọi là tính mạch lạc và liên kết hình thức hai mặt này luôn tồn tại song song và nó cũng là dấu hiệu để phân biệt văn bản với phi văn bản Ở đây, chúng tôi chỉ đề cập đến liên kết về hình thức, tức là các phép liên kết được đánh dấu bằng các phương tiện ngôn ngữ

Trong một văn bản, không phải đơn thuần sử dụng một phép liên kết là có thể nói nó đã góp phần tạo lập văn bản, mà để có một văn bản, người nói, người viết phải sử dụng rất nhiều các phương tiện liên kết Và tùy vào nội dung của văn bản mà người tạo lập văn bản sử dụng phép liên kết nào, để nhằm mục đích tránh cho văn bản rườm rà, lủng củng và dài dòng không cần thiết Và nếu có phép liên kết nào được sử dụng lặp đi lặp lại nhiều lần thì chúng ta phải tự hiểu là tác giả đang có ý nhấn mạnh về một nội dung nào đó hay một nhân vật nào đó

Trang 7

Đọc qua khá nhiều tác phẩm, chúng tôi nhận thấy trong hầu hết các văn bản

có các phép liên kết như: phép nối và phép thế (thế đại từ) là được sử dụng phổ biến và xuyên suốt trong một văn bản

Vd : Chúng ta vừa qua Sa Pa, bác không nhận ra ư? - Người lái xe bỗng

nhiên lại hỏi

- Có Tôi có nhận ra Sa Pa bắt đầu với những rặng đào Và với những đàn

bò lang cổ có đeo chuông ở các đồng cỏ trong lũng hai bên đường Chỗ ấy là Tả

Phình phải không bác? – Nhà họa sĩ trả lời

- Vâng Bác không thích dừng lại Sa Pa à?

- Thích chứ, thích lắm Thế nào tôi cũng về ở hẳn đấy Tôi đã định thế Nhưng bây giờ chưa phải lúc

- Bác sợ Sa Pa buồn chứ gì?

Nhà họa sĩ phá lên cười:

- Buồn thì ai mà chả sợ? Nó như con gián gặm nhấm người ta? Tốt hơn là tránh

nó để làm việc đời

(Nguyễn Thành Long, Lặng lẽ Sa Pa)

Từ dùng để nối giữa các câu là: “và”, “nhưng”

Các đại từ được dùng làm phương tiện liên kết trong phép thế là: “Tôi”,

“bác” thay thế cho “Nhà họa sĩ”; “đấy” thay cho “Sa Pa”; “Thế” thay cho một mệnh đề “tôi cũng về ở hẳn đấy”; “nó” thay cho tính từ “buồn”

Như vậy, điều làm nên một văn bản, với tư cách là một đơn vị giao tiếp trước hết là liên kết Mỗi một phép liên kết thì đóng một vai trò, chức năng riêng biệt Phép liên kết thay thế cũng vậy Xuất hiện với tư cách là một phương tiện

Trang 8

dùng để liên kết và tránh sự lặp lại trong một văn bản, phép thế (hay còn gọi là phép thay thế) xuất hiện gần như trong tất cả các văn bản Nó được xem là một phương tiên liện kết quan trọng và là sự lựa chọn thường nhật của người viết, người tạo lập văn bản

Từ trước đến nay, trong ngôn ngữ học chúng ta chỉ thường được nghe đến phép thế, với cách gọi này nó mang nghĩa thay thế ở một phạm vi tương đối rộng

và ranh giới của nó là khá mơ hồ Còn với tên gọi liên kết thay thế từ vựng, đã

vô hình chung giới hạn cho chúng ta biết giới hạn phạm vi thay thế của nó là chỉ

ở cấp độ từ và ngữ Tuy vậy, cũng còn có rất nhiều vấn đề bên trong cần được làm rõ Chẳng hạn, việc thay thế giữa các từ ngữ ở câu trước và câu sau hay giữa đoạn văn này với đoạn văn khác thường xuyên có sự lặp lại, vậy có thể tạo nên một cấu trúc hay một mô hình chung nào không? Những cấu trúc khác nhau liệu

sẽ kéo theo các quan hệ ngữ nghĩa khác nhau không? Hay sự thay thế giữa các từ chịu ảnh hưởng như thế nào của ngữ cảnh Vai trò của ngữ cảnh trong việc thay thế các từ ngữ này ra sao? Và thực chất chức năng thay thế trong tổ chức văn bản

niệm của nhà ngôn ngữ học người Pháp E Benveniste: “Nhóm các câu không

tạo nên một đơn vị bậc cao hơn so với câu Cấp độ ngôn ngữ nằm trên cấp độ vì

Trang 9

từ là không có” [38] Nhưng sau nhiều quan niệm đưa ra có tính thuyết phục cao

để chứng minh được sự có mặt của một đơn vị trên câu được gọi là văn bản (text) hay diễn ngôn (discourse) Đơn vị này, gắn liền với ngôn ngữ học văn bản hay phân tích diễn ngôn Bộ môn này, nghiên cứu những vấn đề gì hay nói cách khác nội dung mà nó quan tâm là những nội dung như thế nào? Có thể nói, trong rất nhiều vấn đề thuộc về Ngữ pháp văn bản thì trong đó hiện tượng đầu tiên được giới ngôn ngữ học văn bản chú ý đến là: việc văn bản không phải là một phép cộng đơn thuần của các câu Giữa các câu trong văn bản có những sợi dây

liên hệ chặt chẽ “Những sợi dây này kéo dài từ câu nọ sang câu kia nhiều đến

nỗi tạo nên một mạng lưới dày đặc, trong đó mỗi câu riêng biệt gắn bó chặt chẽ với những câu còn lại” [ dẫn theo Moskal’skaja 1981, tr5] [ 38, tr 13]

Như vậy, giữa các câu có những sợi dây liên hệ chặt chẽ ở đây được hiểu là

sự liên kết Ngay từ khi có bộ môn Ngữ pháp văn bản thì tính liên kết đã được

nghiên cứu, trong đó được khảo sát sớm hơn hết là hiện tượng “lặp” hoặc

“điệp” Lúc ấy, khái niệm này được hiểu còn tương đối rộng rằng trong “lặp”

còn bao gồm việc lặp các từ cùng gốc, lặp cấu tạo từ, thế bằng đại từ, bằng từ đồng nghĩa Dễ thấy, vào thời điểm ấy, thế bằng đại từ và thế bằng đồng nghĩa được xem là thuộc về hiện tượng lặp Và sau này, khi ngữ pháp văn bản đã phát triển, nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu hơn thì các yếu tố trong hiện

tượng lặp ở trên được tách ra là phương thức “lặp” và phương thức “thế”

Vì đề tài, là tìm hiểu về phương thức thay thế từ vựng nên đây sẽ là chủ đề chúng tôi dành cho nó một sự quan tâm đặc biệt

Với sự xuất hiện trong mối quan hệ với các phương thức khác, phương thức thế sau này được nghiên cứu tuy cũng không được cụ thể thành một phương thức lớn hoàn toàn tách biệt với các phương thức khác, nhưng nằm rãi rác trong các

Trang 10

sách ngữ pháp văn bản hay khi nghiên cứu về một phép liên kết nào đó, nó cũng được các nhà ngôn ngữ nhắc đến như một phương thức nằm trong cùng một hệ thống các phép liên kết khác Cụ thể:

Như trong luận án tiến sĩ với tên đề tài “So sánh các biện pháp liên kết từ

vựng trong văn bản tiếng Việt và tiếng Anh”, ở chương hai Nguyễn Phú Thọ

(2007) đã liệt kê các phương thức liên kết trong tiếng Việt, trong đó có phương thức thế để đối chiếu với cùng phương thức trong tiếng Anh Trong phần giới thiệu về phương thức này hay còn gọi là phép thế, tác giả đã trình bày có ba loại thế: thế danh từ, thế động từ và thế mệnh đề Trong thế danh từ chỉ ra có: phương tiện thế là đại từ chỉ ngôi, phương tiện thế là đại từ chỉ không gian, đại

từ chỉ định, đại từ chỉ loại Dễ thấy cách phân loại này, ảnh hưởng rất lớn từ M.A.K Halliday & R Hasan (1976) Có thể nói, luận án chỉ nhắc lại những kiến thức đã được nêu như trong các sách nghiên cứu đã nhắc đến về phép thế mà không có một hướng phân tích nào khác để đi sâu hơn về phương thức này Cũng

vì phạm vi đề tài nên hướng đi của luận án không thể có cách làm khác khi nói

về phép thế

Trong các sách về ngữ pháp văn bản, không thể thiếu việc nêu ra các phương thức liên kết và trong đó không thể không nhắc đến phương thức thế

Như trong cuốn “Dẫn luận ngữ pháp chức năng” của M.A.K Halliday ông đã để

phép tỉnh lược song hành với phép thay thế Ông có nêu: yếu tố thay thế được dùng như là một phương tiện chiếm chỗ, chỉ ra thành phần nào đó bị lược bỏ ở chỗ nào và chức năng ngữ pháp của nó là gì [ 28, tr 505] Theo ông, thế có ba

loại: thế bằng cú hay còn gọi là mệnh đề (so và not), thế động từ (do, does, did)

và thế danh từ (one/ones, same) Ông còn cho rằng tỉnh lược chẳng qua là thay

thế ở vị trí đó một yếu tố zêro

Trang 11

Một nhà ngôn ngữ học có nhiều đóng góp cho việc tìm hiểu về hệ thống liên

kết trong tiếng Việt, cụ thể là các phương tiện liên kết, phải nhắc đến

Trần Ngọc Thêm Trong cuốn “Hệ thống liên kết văn bản trong tiếng Việt”, khi

đề cập đến phương thức thay thế, ông đã chỉ ra hai loại phép thế là thế đồng

nghĩa và thế đại từ Thế đồng nghĩa ông xếp vào phương tiện liên kết cho cả ba

loại phát ngôn là: phát ngôn tự nghĩa, pháp ngôn hợp nghĩa và ngữ trực thuộc

Còn thế đại từ chỉ thuộc về phát ngôn hợp nghĩa hay phương thức liên kết hợp

nghĩa Trong phép thế đồng nghĩa ông lại phân chia ra theo nhiều tiêu chí, thứ

nhất là theo độ phức tạp của hai yếu tố liến kết có: cả hai là từ (gồm: thế đồng

nghĩa từ điển và thế đồng nghĩa lâm thời), ít nhất có một là cụm từ (gồm: thế

đồng nghĩa phủ định và thế đồng nghĩa miêu tả); thứ hai theo độ ổn định của

quan hệ đồng nhất có: thế ổn định (gồm: thế đồng nghĩa từ điển và thế đồng

nghĩa phủ định), thế không ổn định (gồm: thế đồng nghĩa lâm thời và thế đồng

nghĩa miêu tả ) Như vậy, có thể nói được rằng, trên cứ liệu tiếng Việt, Trần

Ngọc Thêm là người tiên phong trong việc nghiên cứu về hệ thống liên kết nói

chung và phép thế nói riêng

Với G Brown –G Yule, hai tác giả này nêu lên quan niện về thay thế dựa

trên quan niệm của Halliday & Hasan Cụ thể: “Halliday&Hasan thừa nhận một

mô hình rất đơn giản về đồng-quy chiếu Họ chủ trương một quan điểm thay thế

đơn giản ở những nơi mà một biểu thức có thể được thay thế một cách đơn giản

bằng một biểu thức khác trong văn bản” [ 18 , tr 312] Theo cách hiểu này, thì sự

thay thế diễn ra không có gì quá phức tạp theo lý giải của M.A.K Halliday đã

nêu trong “Cohesion in English”, thực chất hai ông cũng tán đồng ý kiến của

Halliday&Hasan là có thể thay thế yếu tố này bằng một yếu tố khác trong văn

Trang 12

bản Cách hiểu về phương thức thay thế của G Brown –G Yule chỉ đơn giản là như vậy

Diệp Quang Ban trong cuốn “Văn bản và liên kết trong tiếng Việt”, đã hệ

thống hóa các quan điểm của M.A.K Halliday & R Hasan và của Trần Ngọc Thêm về hệ thống các phương tiện liên kết Quan niệm của Diệp Quang Ban về phương thức thế cụ thể như sau: đầu tiên ông xếp phép thế theo cách trình bày của Trần Ngọc Thêm là nó thuộc vào liên kết hình thức trong sự so sánh với liên kết nội dung Sau đó, ông lại trình bày một phép thế nữa theo cách hiểu của chính tác giả, đó là phép thế cùng với các phương thức khác như: Phép quy

chiếu, phép tỉnh lược, phép nối phép liên kết từ vựng là thuộc về “phi cấu trúc

tính” để phân biệt với tên gọi Liên kết hình thức và liên kết nội dung Đây là

cách hiểu theo quan niệm của Halliday & Hasan

Như vậy, có không ít các công trình đã nghiên cứu về phương thức thay thế, nhưng hầu hết đều chỉ xem đây chỉ là một phương thức như bao phương thức khác có cùng một vai trò là liên kết trong văn bản và để tạo lập văn bản Qua tìm hiểu, chúng tôi thấy được chưa có tác giả nào đi sâu nghiên cứu ba bình diện cơ bản của phép thế như cách hình dung của luận văn này Trên cơ sở kế thừa thành quả của các công trình đi trước, luận văn của chúng tôi đứng ra nghiên cứu và khảo sát cấu trúc, ngữ nghĩa và ngữ dụng một cách hệ thống và toàn diện

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

3.1 Đối tượng khảo sát của luận văn này là phương thức thay thế từ vựng Nói

rõ hơn, tất cả các phương tiện thay thế ở cấp độ từ như: thay thế đại từ (nhân xưng, chỉ xuất), thay thế không phải đại từ như: thế bằng từ gần nghĩa, đồng nghĩa, hàm nghĩa…đều thuộc phạm vi khảo sát của chúng tôi Và liên kết có thể bao gồm các phát ngôn nằm gần nhau hoặc xa nhau hoặc có thể là thay thế cho

Trang 13

cả đoạn văn, tùy theo chức năng cụ thể Như vậy, phép thay thế theo cách hình dung của chúng tôi là bao gồm cả thay thế (substituation) và phối hợp từ vựng (lexcical cohension) theo quan niệm của M.A.K Halliday & R Hasan (1976) 3.2 Do phạm vi của một luận văn thạc sĩ, những khảo sát của chúng tôi được khái quát từ 500 ví dụ được sưu tập Và chúng tôi rất lấy làm tiếc là chưa đi sâu miêu tả sự khác biệt của phương thức thế từ vựng giữa các phong cách chức năng ngôn ngữ, mà bước đầu chỉ nhận diện, phân loại và miêu tả một cách chung nhất

4 Phương pháp nghiên cứu

Để hoàn thành luận văn này, chúng tôi đã định hướng một số phương pháp nghiên cứu như sau:

a, Phương pháp phân tích diễn ngôn: tất cả ngữ liệu đều được xem xét trong những ngữ cảnh cụ thể, và trong một chừng mực nhất định, xuất phát điểm để phân tích ngôn ngữ không chỉ bó hẹp ở phạm vi thụ ngôn và cả trong lĩnh vực phát ngôn

b, Phương pháp hệ thống cấu trúc: phép thay thế từ vựng là một hệ thống bao gồm nhiều tiểu hệ thống với những cấu trúc đan cài vào nhau và tùy theo các mối quan hệ hoặc bên trong hoặc bên ngoài mà có thể tạm thời phân xuất để làm nổi rõ một đặc điểm nào đó của chúng

c, Phương pháp phân tích ngữ cảnh: ngữ liệu được xem xét trong tổng thể của các đặc điểm của một phương tiện trong quá trình hành chức; ngữ liệu gắn kết với môi trường

Trang 14

5 Đóng góp của luận văn

Như đã xác định, luận văn không có tham vọng giải quyết những vấn đề của lý thuyết mà chỉ đặt ra cho mình một mục đích khiêm tốn:

a, Góp phần xác lập rõ hơn phép thay thế từ vựng trên ba bình diện: cấu trúc, ngữ nghĩa và ngữ dụng

b, Từ đó hy vọng rút ra được một số nhận xét thực tế về vai trò của phương thức này trong việc tạo ra sự mạch lạc, liên kết cho văn bản

6 Bố cục

Ngoài phần mở đầu và kết luận, nội dung chính của luận văn tập trung ở hai chương:

Chương 1: Liên kết và liên kết thay thế

Chương này trình bày những tri thức đại cương mà khi khảo sát phương thức thay thế không thể không nhắc đến Đây là phần lý thuyết, xuất phát điểm

để luận văn dựa vào mô tả một cách chi tiết ở những phần tiếp theo

Chương 2: Phương thức thay thế từ vựng trong tiếng Việt

Chương này tập trung khảo sát các mặt cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép thế tiếng Việt qua việc phân tích những ngữ liệu cụ thể

Trang 15

CHƯƠNG 1: LIÊN KẾT VÀ LIÊN KẾT THAY THẾ

1.1 Mạch lạc và liên kết

1.1.1 Mạch Lạc (Coherence)

Chúng ta hãy xem xét một ví dụ (1) sau:

“ Cái giống cỏ hoang sống đến khốc liệt và dai dẳng (1) Còn những ngày

chang chang nắng, nắng tưởng vỡ mặt người, nắng như nung như đốt, lá quằn quại lả đi nhưng cỏ không hề biết đến cái chết, giấu mình trong đất trong nhau (2) Tôi từng ngạc nhiên đi trên núi trọc Tây Bắc hằng ngày đường, đá sừng sững đá, bỗng hoa mắt gặp từng bụi cỏ mọc cheo leo sườn vực, như suốt đời tự nhiên ở đấy, không cần ai biết, không thiết ai chăm (3) Lá cỏ gặp mưa khỏi nói,

ào ạt bung mạnh, xanh ngăn ngắt, non mỡ màng (4).”

Văn bản trên đã thể hiện tính mạch lạc hay chưa? Và làm thế nào để xác định được tính mạch lạc của đoạn văn?

Trong cuốn “ Từ điển tu từ-phong cách, thi pháp học” của Nguyễn Thái

Hòa, ông có nêu: Trong các văn bản ( khoa học, nghệ thuật chính luận…) mạch văn phải được ưu tiên hàng đầu Đó là:

- Tính liên tục về thời gian ( tuyến tính) của lời nói

- Tính lôgic của tư duy: Xếp đặt sự kiện theo chiều hướng nào, ví dụ: nhân-> quả ( quả-> nhân), dữ kiện -> kết luận ( kết luận -> dữ kiện), tóm lại là trật tự lập luận hàm ẩn hay hiển ngôn

- Tính hiệu lực của cảm xúc: nhằm gây một ấn tượng duy nhất, thống nhất [tr136]

Còn trong cuốn “ Văn bản và liên kết trong tiếng Việt” của Diệp Quang Ban,

thì lại đưa ra một số hướng xác định như sau:

Trang 16

- Mạch lạc thể hiện trong tính thống nhất đề tài- chủ đề

- Mạch lạc thể hiện trong tính hợp lôgic của sự triển khai mệnh đề

- Mạch lạc thể hiện trong trình tự hợp lôgic giữa các câu (mệnh đề)

- Mạch lạc thể hiện trong khả năng dung hợp nhau giữa các hành động ngôn

từ [tr52]

Nếu xét từng tiêu chí một thì văn bản trên vẫn được xem xét là có tính mạch lạc Chẳng hạn: nó có tính liên tục về thời gian ( tuyến tính) của lời nói ( tôi quan sát nó hàng ngày, vào những ngày nắng gắt cho đến những lúc mưa về Tức theo dõi sự sinh trưởng của cỏ.); Về tính lôgic của tư duy, thì văn bản sắp đặt sự kiện theo hướng hiển ngôn ( lối diễn dịch); Còn ở tiêu chuẩn cuối, có thể nói văn bản thể hiện tính hiệu lực của cảm xúc rất cao, đó là sự khâm phục của tác giả về sự trường tồn và sự vượt lên hoàn cảnh khắc nghiệt của loài cỏ hoang để tồn tại

Nó xuyên suốt từ câu (1) đến câu (4) để thể hiện một cảm xúc thống nhất

Nếu xét theo hướng của Diệp Quang Ban, thì văn bản trên chưa thể hiện được rõ tính mạch lạc Nhưng nếu xét ở tiêu chí một thì nó thể hiện được đề tài-

chủ đề, với lối văn diễn dịch có câu mở đầu là chủ đề “Cái giống cỏ hoang sống đến khốc liệt và dai dẳng” Diệp Quang Ban có trích lời của Halliday và Hasan,

tính thống nhất đề tài- chủ đề có tầm quan trọng nhất định đối với việc tạo lập và giải thuyết văn bản Mặc dù, đề tài- chủ đề không phải là tiêu chuẩn cần và đủ để

có văn bản Tính thống nhất đề tài- chủ đề là kết quả của mạch lạc Như vậy, theo Halliday và Hasan thì để có một văn bản thì yếu tố thống nhất đề tài-chủ đề chưa phải là quyết định mà bên cạnh đó còn có những yếu tố khác Còn để có tính mạch lạc thì sự thống nhất đề tài là một trong nhiều yêu cầu Xét tiêu chí hai, chúng ta thấy ý ở câu (1) và câu (2) vẫn có sự liên kết về nội dung nhưng sang đến câu thứ (3) nếu là ý triển khai cho câu chủ đề để làm rõ sức sống khốc

Trang 17

liệt và dai dẳng của giống cỏ hoang thì bắt đầu đã có sự không ăn nhập giữa ý

câu (2) và câu (3) vì đơn thuần ý ở câu (3) chỉ là việc nhớ lại của nhân vật “tôi”

khi đi trên núi trọc Tây Bắc và bắt gặp giống cỏ hoang này Đến câu (4) lại không thấy sự liên kết về hình thức lẫn nội dung so với ba câu trên Như vậy, tuy

có tính thống nhất chủ đề-đề tài nhưng về tính hợp lôgic trong việc triển khai đề tài thì ở văn bản này đã không đáp ứng được Về tiêu chí thứ ba, hiểu một cách đơn giản là giữa các câu có mối quan hệ với nhau như thế nào? Đó là mối quan

hệ nguyên nhân-kết quả, suy luận, khái quát, song hành….Vì không thể hiện được tính hợp lôgic trong việc triển khai đề tài nên trong tiêu chí này, chúng ta cũng không xác định được giữa các vế câu là quan hệ gì

Như vậy, đoạn văn trên không thể được xem là một văn bản Vì rằng để là một văn bản nó cần bao gồm rất nhiều các yêu cầu nhưng một trong những yêu cầu cần đầu tiên là phải có tính mạch lạc Một văn bản có tính mạch lạc là các phân đoạn, các phần, các câu trong văn bản đều hướng đến một sự thống nhất về chủ đề và hoàn chỉnh về đề tài Trong văn bản, các phần, các đoạn, các câu được nối tiếp nhau theo một trình tự nhất định, rõ ràng, hợp lý, trước sau bổ sung cho nhau nhằm làm cho chủ đề liền mạch Có như vậy, dụng ý của tác giả mới như ý, còn người đọc cảm thấy hứng thú khi tiếp nhận

Tính mạch lạc, theo như I R Galperin gọi với cái tên khác là mối liên hệ bên trong [ 33, tr147] Với cách gọi này, làm cho mục đích của tính mạch lạc được thể hiện rất rõ Mạch lạc đôi khi là thể liên tục, tức nó thể hiện các ý theo mạch liên tục từ ý câu này nối tiếp đến ý câu sau, và cứ như thế đến hết văn bản

Vd 2: “ Cái giống cỏ hoang sống đến khốc liệt và dai dẳng Thử dứt một nắm

cỏ, đặt trong lòng bàn tay, rồi ngẫm nghĩ, sao nó lại có mặt giữa điệp trùng màu xanh cây lá cõi đời Rễ cỏ thì đấy, một đống lùi xùi xoải ngang mặt luống,

Trang 18

chỉ cần chút xíu đất dính vào là nghiễm nhiên sống, thoi thóp mọc mầm Lá cỏ gặp mưa khỏi nói, ào ạt bung mạnh, xanh ngăn ngắt, non mỡ màng

Còn những ngày chang chang nắng, nắng tưởng vỡ mặt người, nắng như nung như đốt, lá quằn quại lả đi nhưng cỏ không hề biết đến cái chết, giấu mình trong đất, trong nhau.”

(Lý Biên Cương- Nghe gió hun hút thổi)

Như vây, văn bản mạch lạc được nhận diện không đơn giản là qua sự thống nhất chủ đề, tính hợp lôgic của sự triển khai mệnh đề, trong trình tự hợp lôgic giữa các câu (mệnh đề), hay trong khả năng dung hợp nhau giữa các hành động ngôn từ Nói rõ hơn, để một văn bản trở thành một chỉnh thể thống nhất, nó tức một văn bản phải bao gồm nhiều yếu tố Ví dụ phản đề trên đây, trong thực tế nói năng sẽ không xảy ra, nhưng qua phân tích, chúng ta có thể nhận thấy nói tới văn bản không thể không đề cập đến liên kết

1.1.2 Liên kết (Cohesion)

Liên kết (cohesion) gốc la tinh là Integratio có nghĩa là: phục hồi, bù đắp; Integer: nguyên vẹn; theo định nghĩa của Đại bách khoa toàn thư Xô viết, là khái niệm của lý thuyết hệ thống, có nghĩa là tình trạng gắn bó các phần đơn lẻ khác biệt thành một chỉnh thể, cũng có nghĩa là quá trình dẫn đến tình trạng ấy [30, tr 249]

Trong ví dụ (1) đó là các câu đúng về ngữ pháp, được xếp đứng cạnh nhau

và sự sắp xếp đó không tuân theo một tiêu chí nào thì không thể có tính mạch lạc

và cũng không có được tính liên kết Nhưng nếu có tính liên kết, cụ thể bằng các phương tiện liên kết giữa câu trước với câu sau, giữa đoạn này với đoạn kế tiếp

mà không tạo nên một chủ đề thống nhất nào thì tồn tại sự liên kết cũng vô nghĩa

Trang 19

Qua ví dụ đúng (2) đưa ra, các phép liên kết được tác giả lựa chọn, sử dụng phù hợp đã làm cho văn bản trở nên mạch lạc và cuối cùng là nêu bật được một chủ đề

Cụ thể ở ví dụ 2 tính mạch lạc được thể hiện qua các phương tiện liên kết

như: phép thế (giống cỏ  nó), phép lặp ( cỏ, lá cỏ), phép liên tưởng (giống cỏ

lá, rễ…)…

Liên kết ( hay còn gọi là phép liên kết) là một trong những tính chất quan trọng nhất của văn bản Nó giúp cho văn bản thể hiện được tính mạch lạc và tạo cho văn bản một lượng thông tin (nghĩa) xuyên suốt và nhất quán

Để văn bản trở nên mạch lạc thì sự có mặt của các phương tiện liên kết là rất cần thiết Và để tạo được sự liên kết, yêu cầu người viết (người nói) phải làm cho nội dung các câu, các đoạn liên kết với nhau phải thống nhất và đan kết vào nhau thật chặt chẽ Đồng thời, giữa các câu, các đoạn phải sử dụng các phương tiện liên kết phù hợp Có như vậy, lượng thông tin và hiệu quả giao tiếp mới đạt được tới mức tối đa

Vd 3: Giống như hoa sữa mùa thu, cành đào ngày Tết, cây sấu Hà Nội gợi nhớ,

gợi thương trong tấm lòng những người xa xứ Tôi có chị bạn đã theo chồng về Nam ngót hai chục năm, mỗi lần có dịp vẫn không quên nhắn bạn gửi cho ít trái sấu xanh Hà Nội Ngày hè, mâm cơm mỗi gia đình thành phố chúng ta ít khi thiếu bát nước rau muống luộc dầm sấu, ăn kèm với cà pháo giòn tan Thức ăn giản dị ấy đã là nỗi khát khao của chị bạn tôi (và cả nhiều người khác) mỗi bữa cơm trong cái thành phố phương Nam nóng ngột mà cái mát lạnh của những cốc trà đá không làm dịu nỗi

(Theo Nguyễn Tuân, Cây sấu Hà Nội trong cây Hà Nội)

Trang 20

Ở vị dụ trên, tác giả đã sử dụng ba phép liên kết Đó là phép lặp ( từ “sấu”, đại từ nhân xưng “tôi”, từ “chị bạn”, “Hà Nội”), phép thay thế từ vựng ( thế bằng đại từ chỉ xuất “ấy” ( thế mệnh đề “bát nước rau muống luộc dầm sấu, ăn kèm với cà pháo giòn tan”  Thức ăn giản dị ấy), phép liên kết liên tưởng (ngày hè  nóng, trái sấu )

Để dễ hình dung hơn về liên kết, chúng ta có thể nói nếu liên kết giữa các câu, các đoạn để tạo nên tính mạch lạc cho văn bản là có quan hệ tuyến tính, quan hệ ngang, thì việc sử dụng các phương tiện liên kết là sự thể hiện của mối quan hệ dọc, quan hệ liên tưởng

Vd (4): Tôi đang trông xuống mặt nước hồ Các con sóng dập dềnh những chiếc lá khô Trời xanh ngắt còn nước hồ thì xanh rêu Bị kéo tay, tôi quay lại

Trước mặt tôi là đứa bé gái trạc 8,9 tuổi Tóc nó đỏ quạch Ánh lên khuôn mặt

lắm lem của nó là đôi mắt trong veo Đôi mắt vẫn nguyên vẹn sự hồn nhiên của một đứa trẻ thơ Nó đứng im lặng giơ chiếc ống bơ cáu bẩn ra trước mặt chúng tôi chẳng nói một câu nào Tôi lúng túng nhìn cái Hậu Cái Hậu cũng lúng túng nhìn tôi

(Trần Hữu Tòng, Lời ru của bà)

Trong ví dụ này, chúng ta thấy ở phép thế đại từ nhân xưng, từ được thay thế

là “đứa bé gái trạc 8,9 tuổi” từ để thay thế là “nó” Nếu tác giả không muốn nói

“đứa bé gái trạc 8,9 tuổi” mà nói là “đứa con gái trạc 8,9 tuổi” hay cũng có thể

là “đứa bé gái trạc 8,9 tuổi” hay “một đứa trẻ thơ” Sự thay thế như trên, sẽ làm

cho mạch văn thay đổi, giọng điệu và tình cảm của tác giả cũng như của người đọc sẽ thay đổi theo chiều hướng thiếu thiện cảm

Trang 21

Như vậy, sử dụng phép liên kết phù hợp là một yêu cầu có tính nguyên tắc đối với người tạo lập văn bản, nhưng lựa chọn các từ ngữ để thay thế, liên kết nội dung các câu cho lôgic và thống nhất được chủ đề quả thật là không phải dễ Nếu mạch lạc là sự liên kết bên trong, thì liên kết là hình thức để thể hiện các nội dung bên trong ấy ra bên ngoài cho chủ đề của văn bản được hiển hiện Và giữa hai tính chất này bao giờ cũng có mối quan hệ

1.1.3 Mối quan hệ giữa mạch lạc và liên kết

Trước khi tìm hiểu mối quan hệ về mạch lạc và liên kết, chúng ta thử xem xét câu hỏi vốn là mối quan tâm của nhiều người và cũng là sự tranh luận của nhiều nhà ngôn ngữ học Đó là , trong văn bản tính mạch lạc hay liên kết cái nào

là quan trọng và quyết định đến sự tạo lập văn bản?

Theo quan niệm của K.Wales: “Để có một văn bản hoặc một diễn ngôn nào

đó là có mạch lạc thì nó phải có nghĩa và cũng phải có tính chất một chỉnh thể

và phải được định hình tốt Mạch lạc được coi là một trong những điều kiện hoặc những đặc trưng hàng đầu của một văn bản: ngoài mạch lạc, một văn bản không đích thực là một văn bản ” Theo K.Wales mạch lạc để trong sự đối chiếu

với liên kết thì trong một văn bản có thể có mạch lạc mà không cần đến liên kết, còn một số văn bản có liên kết mà không có mạch lạc thì dù sao cũng khó bề là một văn bản Ông dẫn ví dụ sau:

Vd (5): Một người đàn ông bước vào một quán “bar” Các quán “bar” bán bia ngon Thứ (bia) này được chế biến ở Đức Đức đã đi vào cuộc chiến tranh với Anh

(Wales, liên kết và mạch lạc trong văn học)

Theo chúng tôi, quan niệm trên của K.Wales là rất phiến diện Vì có những văn bản tuy không có tính liên kết nhưng nó vẫn được xem là một văn bản

Trang 22

Vd (6): A: Ngày 8-3 bạn mua gì tặng Lan?

B: Hoa hồng sẽ là ý nghĩa nhất

Bạn A hỏi mua gì cho Lan? Bạn B có thể trả lời đầy đủ là: Mình nghĩ nên tặng Lan một bó hoa hồng là ý nghĩa nhất Nhưng dựa vào sự tương tác hội thoại với câu trả lời ngắn gọn, không một phép liên kết nào nhưng văn bản vẫn đạt được cái đích giao tiếp và chủ đề vẫn thống nhất

Tương tự, Widdowson, Edmonson, Green cũng có cùng quan điểm với K.Wales Ông không thừa nhận mạch lạc có vai trò quyết định trong việc làm cho một chuỗi câu trở thành một văn bản Mạch lạc vẫn là nhân tố hàng đầu

Trái ngược với quan điểm của các nhà ngôn ngữ trên, theo M.A.K Halliday

và R Hasan yếu tố quan trọng quyết định một tập hợp câu có tạo nên hay không tạo nên văn bản tùy thuộc vào quan hệ liên kết bên trong và giữa các câu với

nhau, điều này tạo ra tính văn bản “ […] Tính văn bản được tạo ra nhờ quan hệ

quan hệ liên kết” [ 38, tr 296]

Đi theo cùng hướng với Halliday và Hasan, Trần Ngọc Thêm cũng nhận

định: “ Tính liên kết chính là nhân tố quan trọng nhất có tác dụng biến một

chuỗi câu trở thành văn bản.” [ 38, tr 19]

Ngoài ra, các tác giả còn cho rằng mạch lạc được thể hiện ở những mức độ khác vừa phân biệt với liên kết lại vừa thuộc về liên kết Nếu hiểu theo hướng như các tác giả trên thì mạch lạc và liên kết không cùng một mục đích hướng tới văn bản mà có hiện tượng phụ thuộc lẫn nhau

Trên thực tế, trong một văn bản chúng ta không thể xét tính mạch lạc hay tính liên kết là quyết định cho sự hình thành một văn bản Mà chúng ta nên nhìn nhận giữa hai tính chất này có một mối quan hệ gắn kết, quy định lẫn nhau, bổ trợ cho nhau để tạo nên văn bản Như đã nói ở trên, nếu mạch lạc là sự liên kết

Trang 23

bên trong thì liên kết là sự liên kết bên ngoài, cụ thể là có thể được thể hiện bằng các phương tiện hình thức

Chúng ta không nên tạo nên một ranh giới vô hình trong quan niệm về sự tồn tại hay không tồn tại của một trong hai tính chất: tính mạch lạc và tính liên kết Chúng ta nên hiểu, một văn bản muốn phân biệt với phi văn bản thì phải có cả hai tính chất mạch lạc và liên kết Nếu vắng mặt một trong hai tính chất này, thì ngay lập tức nó sẽ được nhìn nhận là phi văn bản

Khi tiếp nhận một văn bản, điều mà phần đông người tiếp nhận quan tâm đến thường là nội dung của văn bản mà ít ai quan tâm đến tác giả đã sử dụng các liên kết nào để tạo nên một sự thống nhất về chủ đề, cho dù, tính liên kết đã đóng một vai trò rất quan trọng trong văn bản Một văn bản có nội dung, chủ đề nhưng

về phương diện liên kết không phù hợp thì văn bản sẽ trở nên hỗn độn Nhưng nói ngược lại, nếu tính liên kết có vai trò chính trong việc gắn kết các câu, các đoạn thành văn bản như các nhà ngôn ngữ học như Halliday và Hasan và Trần Ngọc Thêm đã nhận định thì phần nội dung của văn bản đã không còn là yếu tố được chú ý như từ trước đến nay chúng ta vẫn thường nói

Tính mạch lạc ngoài việc gắn kết với tính liên kết, thì đôi khi sự tồn tại của

nó còn phụ thuộc vào ngữ cảnh Còn liên kết, không nhất thiết là yếu tố cần thiết

để tạo nên văn bản vì có những văn bản mạch lạc vẫn không có các phương tiện liên kết Nói một cách khách quan, thì trong một văn bản cần và đủ cả tính mạch lạc và tính liên kết Sử dụng các phương tiện liên kết giúp cho văn bản mạch lạc

và chủ đề được làm rõ Và các phương tiện liên kết sẽ có hiệu quả hơn khi kết nối các câu, các đoạn, các ý lại để tạo nên một văn bản xuyên suốt mạch lạc

và có chủ đề

Trang 24

Quả nhiên, đúng như I.R.Galperin (1987) đã nhận định về mối quan hệ giữa

mạch lạc và liên kết trong văn bản: “Mạch lạc là những hình thức liên kết riêng

biệt, đảm bảo thể liên tục, nghĩa là sự liên tục lôgic về thời gian, không gian, sự

lệ thuộc lẫn nhau giữa các thông báo cụ thể, sự kiện, hành động cụ thể ” Trong

nhận định của I.R.Galperin, nổi lên là sự nhấn mạnh của ông về tính không bị ngắt quãng trong văn bản và sự hỗ trợ của các yếu tố hình thành văn bản

1.2 Liên kết nội chiếu và liên kết ngoại chiếu

1.2.1 Liên kết nội chiếu

Theo G Brown và G Yule, nội chiếu (endophora) tức là hướng người nghe nhìn vào trong văn bản để tìm được cái quy chiếu đến Nói cách khác, liên kết nội chiếu là sự quy chiếu với văn bản, tức sự quy chiếu diễn ra giữa hai yếu

tố (hoặc hơn hai yếu tố) trong cùng một văn bản

Vd 7: Bà ơi! Cây hạnh, cây đức là gì ạ?

Bà ngừng tay quạt, thong thả trả lời cháu:

- Bà chỉ biết các cụ ngày xưa truyền lại rằng, cây hạnh là loại cây mơ, cây đào

có hoa đẹp, có quả ăn ngon lại lành Các cụ ví nó như tính nết tốt của người ngoan đó cháu ạ Còn cây đức các cụ ám chỉ con người ăn ở có nhân, có nghĩa Đức-hạnh là hai tính quý nhất của con người đấy cháu ạ Người có đức hạnh là người hiền hậu, nết na, biết thương người, biết kính trên nhường dưới, sống thật thà, ngay thẳng, không tham lam…Các cụ xưa dạy rằng ông cha mà giữ mình như thế rồi lưu truyền cho con cháu nền nếp ấy là nhà có phúc đấy cháu ạ Cũng

ví như ông cha trồng được cái cây quý để con cháu hưởng lộc, ăn quả ấy mà Cháu ơi ông nội cháu ngày trước cũng dạy học trò câu ấy đấy

(Trần Hữu Tòng- Lời ru của bà)

Trang 25

Trong đoạn văn trên, có ba yếu tố: nó, cái cây quý, đức-hạnh cùng quy chiếu đến cây hạnh, cây đức, tính nết của người ngoan Có thể hình dung quá

trình liên kết như sau:

Cây hạnh

Cây hạnh, cây đức Cái cây quý

Tính nết tốt của người ngoan Đức- hạnh

Qua ví dụ trên, chúng ta có thể nhận thấy, quy chiếu nội hướng chính là sự liên kết trong văn bản Nó giúp cho ý câu trên được giải thích rõ hơn và giúp cho

ý câu sau được tiếp tục triển khai Dễ thấy, trong liên kết nội chiếu có bao gồm liên kết hồi chiếu và liên kết khứ chiếu Đây là hai hình thức liên kết khái quát trong một văn bản

1.2.2 Liên kết ngoại chiếu

Liên kết ngoại chiếu ( exophora) luôn được đặt trong sự phân biệt với liên kết nội chiếu (nội >< ngoại) Nếu liên kết nội chiếu là hướng đến các yếu tố trong một văn bản thì liên kết ngoại chiếu lại nhìn ra ngoài văn bản để xác định cái được quy chiếu đến

Vd 8: Lão Hạc ơi! Bây giờ thì tôi hiểu tại sao lão không muốn bán con chó Vàng của lão Lão chỉ có một mình nó để khuây Vợ lão chết rồi Con lão bằn bặt Già rồi mà ngày cũng như đêm, chỉ thui thủi một mình thì ai mà chả phải buồn? Những lúc buồn, có con chó làm bạn thì cũng đỡ buồn một chút Lão gọi

nó là cậu Vàng như một bà hiếm hoi gọi đứa con cầu tự Thỉnh thoảng không có việc gì làm, lão lại bắt rận cho nó hay đem nó ra ao tắm Lão cho nó ăn cơm trong một cái bát như một nhà giàu Lão ăn gì cũng chia cho nó cùng ăn Những buổi tối, khi lão uống rượu, thì nó ngồi ở dưới chân Lão cứ nhắm vài miếng lại

Trang 26

gắp cho nó một miếng như người ta gắp thức ăn cho trẻ con Rồi lão chửi yêu

nó, lão nói với nó như nói với một đứa cháu bé về bố nó Lão bảo nó thế này:

- Cậu có nhớ bố cậu không, hả cậu Vàng? Bố cậu lâu lắm không có thư về Bố cậu đi có lẽ đã được ba năm rồi đấy… Hơn ba năm… Có đến ngót bốn năm… Không biết cuối năm nay bố cậu có về không? Nó mà về, nó cưới vợ, thì nó giết cậu Liệu hồn cậu đấy!

(Nam Cao-Lão Hạc)

Trong ví dụ trên, yếu tố thể hiện liên kết ngoại chiếu là từ “bố cậu” Người đọc sẽ không hiểu “bố cậu” là ai? Đọc tác phẩm “Lão Hạc” của Nam Cao, người đọc sẽ hiểu được hai từ “bố cậu” ở đây là chỉ “con trai lão Hạc” người đã đem

con Vàng về nuôi

Hay trong bài thơ “Thuật hoài” của Phạm Ngũ Lão sau:

Múa giáo non sông trải mấy thu

Ba quân hùng khí át sao Ngưu

Công danh nam tử còn vương nợ

Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu

( “Tỏ lòng” Trần Trọng Kim dịch)

Vũ Hầu là ai? Nếu người đọc không xem phần chú giải sau sách, hoặc không biết về câu chuyện Khổng Minh Gia Cát Lượng, quân sư nổi tiếng đã giúp Lưu Bị khôi phục nhà Hán thì chúng ta không hiểu được nhà thơ Phạm Ngũ Lão đang nói về ai và có ngụ ý gì khi thẹn mình với Vũ Hầu

Hai ví dụ trên là hai dẫn chứng cho liên kết ngoại chiếu Nhưng để hiểu được đối tượng được quy chiếu đến ngoài văn bản phải cần đến một ngữ cảnh Như vậy, nội chiếu là quan hệ đồng nhất hay tương tự xác lập được giữa những đơn vị ngữ pháp trong cùng một văn bản Ngoại chiếu, là mối quan hệ xác lập

Trang 27

được giữa các từ ngữ trong phát ngôn với vật, việc, hiện tượng cụ thể bên ngoài phát ngôn Hay nói cách khác, ngoại chiếu được xét theo quan hệ với ngữ cảnh của tình huống

1.3 Liên kết hồi chiếu và liên kết khứ chiếu

1.3.1 Liên kết hồi chiếu (anaphora)

(Viết năm 1957, Người cập-rằng hầm xay lúa)

Thực dân Pháp xâm lược Bọn giặc cướp nước, chúng

Côn Sơn đấy

Các yếu tố được biểu diễn theo sơ đồ trên là thể hiện cho liên kết hồi chiếu

Yếu tố được quy chiếu là danh ngữ “ thực dân Pháp xâm lược” và danh từ địa danh “Côn Sơn”, còn yếu tố thay thế là “Bọn giặc cướp nước”, “chúng” Nhìn

trên sơ đồ, theo hình mũi tên chúng ta có thể dễ hình dung ra liên kết hồi chiếu

có hướng đi tiến về trước Hay nói cách khác, yếu tố giải thích bao giờ cũng xuất hiện trước, còn yếu tố được giải thích bao giờ cũng xuất hiện sau Chính vì vậy, muốn hiểu được các yếu tố xuất hiện sau chúng ta phải quay trở lại với yếu

tố xuất hiện ở câu trước nó

Vd 10 : Đêm hôm ấy, hai người ở dưới các vòm cây, và Đôn-Ki-hô-tê bẻ

một cành khô, rút cái mũi sắt ở cái chiếc cán gãy lắp vào làm thành ngọn giáo

Đôn Ki-hô-tê suốt đêm không ngủ để nghĩ tới nàng Đuyn-xi-nê-a của lão, bắt

chước những hiệp sĩ lão từng đọc trong sách thức trắng nhiều đêm ròng ở trong

Trang 28

rừng hoặc nơi hoang mạc liên tưởng nhớ tới tình nương Xan-chô-Pan-xa thì

không thế, bởi vì dạ dày no căng toàn là rượu thịt, bác ngủ một mạch, và nếu như chủ không gọi, thì dù ánh nắng chiếu thẳng vào mặt, và vô số tiếng chim hót đón mừng một ngày mới có lẽ cũng không đủ để đánh thức bác Vừa ngủ dậy,

bác vớ lấy ngay lấy bầu rượu, thấy nó nhẹ hơn tối hôm trước, nên buồn rầu vì

xem chừng trên quãng đường này khó đào đâu ra ngay rượu để đổ vào cho đầy

Đôn Ki-hô-tê không muốn ăn sáng vì, như ta thường nói, chàng nghĩ đến

người yêu cũng đủ no rồi

(Xéc-van-tét, Đôn Ki-hô-tê, Phùng Văn Tửu dịch.)

Yếu tố giải thích Yếu tố được giải thích

liên kết hồi chiếu Các yếu tố được giải thích là những yếu tố đứng sau Các yếu

tố còn lại, đứng về phía bên phải là những yếu tố giải thích Như vậy, muốn hiểu được yếu tố đứng sau, chúng ta phải quay về các yếu tố đứng trước để tìm câu trả lời, lời giải thích

Trang 29

1.3.2 Liên kết khứ chiếu (Cataphora)

Nếu ngoại chiếu phân biệt với liên kết nội chiếu, thì liên kết khứ chiếu cũng

được đặt trong sự đối sánh với liên kết hồi chiếu Liên kết khứ chiếu, các yếu tố

được giải thích lại đứng ở câu trước còn các yếu tố giải thích lại đứng ở sau

Trong liên kết khứ chiếu, yếu tố được giải thích đứng trước tuy tạo ra một sự mơ

hồ khi mới tiếp nhận văn bản nhưng đó cũng là dụng ý của tác giả là nhằm mục

đích nhấn mạnh cho yếu tố giải thích

Vd 11: Riêng cái tên mà người ta đặt cho cái rét muộn màng đó đã thơ

mộng lắm rồi: Rét nàng Bân Nhưng có ai đã từng rét cái rét cái rét ấy, sầu cái

sầu ấy đôi lần, tất đều nhận thức rằng cái rét ấy còn chứa đựng một cái gì đẹp

như thế hay hơn thế: đàn bà con gái trời đã cho xinh đẹp, gặp cái rét nàng Bân

tự nhiên đẹp trội hẳn lên, như có thể có một chiếc đũa thần làm biến đổi cả máu

huyết, màu da, con mắt, miệng cười, tiếng nói Từ xa ta cảm thấy người nào

cũng thơm thơm như những nụ tầm xuân”

(Vũ Bằng- Thương nhớ mười hai- Tháng ba, rét nàng Bân)

Ngữ danh từ “cái rét muộn màng đó” đang gây một sự tò mò cho người

đọc khi mới đọc vào dòng đầu, họ thắc mắc không biết cái rét muộn màng mà

tác giả muốn nhắc tới ở đây là cái rét nào? Liên kết khứ chiếu tức yếu tố giải

thích nằm ở vế câu sau tức “rét nàng Bân”, trả lời cho yếu tố được giải thích ở

đây là “cái rét muộn màng đó” Tượng tự, cụm từ “ đẹp như thế hay hơn thế”

là yếu tố được giải thích và nó được yếu tố giải thích xuất hiện ở sau là

“làm biến đổi cả máu huyết, màu da, con mắt, miệng cười, tiếng nói”

Vd 12: Ấy đấy, thương người đàn bà Bắc như thế đấy Sạch cứ như ly như

lau, cận thận từng ly, từng tý Và càng thương hơn nữa khi tha thấy người đàn

bà chạm trãi vuốt ve từng cái tà áo , lồng nhỏ nhẹ từng cái khuyết vào cái khuy

Trang 30

rồi xếp vuông vức áo nọ lên quần kia, như thể sợ động mạnh thì quần áo sẽ không còn vẹn tuyết trinh, vì nhầu nếp lụa

(Vũ Bằng- Thương nhớ mười hai- Tháng ba, rét nàng Bân)

Ở vd 12 này, từ ngữ dùng để thể hiện liên kết hồi chiếu là quy chiếu cho cả

một mệnh đề Cụm từ “như thế đấy” xuất hiện trong câu “ Thương người đàn

bà Bắc” sẽ được làm rõ ở ngay câu kế tiếp “Sạch cứ như ly như lau, cận thận từng ly, từng tý.” Và nó còn có thể được hiểu rộng ra ở câu cuối của đoạn văn

Cả hai liên kết hồi chiếu và khứ chiếu đều thuộc về liên kết nội chiếu Tức chúng chỉ thể hiện các phép liên kết bên trong một văn bản Trong liên kết nội chiếu, hình thức liên kết chủ yếu thể hiện cho liên kết hồi chiếu và liên kết khứ chiếu thường là phép liên kết thay thế

1.4 Một số quan niệm về liên kết thay thế

1.4.1 Quan niệm của M.A.K Halliday & R Hasan

Theo Halliday và Hasan (1976) có 5 kiểu liên kết khác nhau, liên kết quy chiếu (reference), liên kết thay thế (substitution), liên kết tỉnh lược (ellipisis), liên kết nối (conjunction) và liên kết từ vựng (lexcical) [8, tr28] Sau này, trong

An introduction to function grammar, M.A.K Halliday (1984) có chỉnh sửa như

Để tiện cho việc nhận xét, tại đây chúng tôi chỉ dựa vào M.K.A Halliday và

R Hasan (1976), tức cuốn Cohension in English

Trang 31

Chúng ta đang xem xét về phép liên kết thay thế mà theo Halliday và Hasan trong sách vừa dẫn có ba hình thức thay thế Đó là, thế danh từ, động từ và mệnh

đề ( cú)

Liên kết thay thế là mối quan hệ diễn ra bên trong văn bản Sự thay thế thể hiện một mối quan hệ về từ vựng-ngữ pháp Yếu tố thay thế được dùng như là một phương tiện chiếm chỗ, chỉ ra một thành phần nào đó bị lược bỏ ở chỗ nào

và chức năng ngữ pháp của nó là gì

- Thế mệnh đề: Trong phép thế mệnh đề, phần được thay thế là cả một mệnh

đề Phương tiện thay thế thường là các từ So và not Tùy theo ngôn cảnh nhất

định mà hai hình thức thay thế này được sử dụng khác nhau như: đứng sau If so,

if not; như một cú được thông báo lại: He said so ( anh ta nói như vậy), he said not (anh ta không nói như vậy) Còn trong ngôn cảnh tình thái, thì lại sử dụng perhaps so (có lẽ như vậy), perhaps not (có lẽ không như vậy)

Trong thay thế mệnh đề, các tác giả đã đưa ra một nguyên tắc chung là một yếu tố thay thế được cần đến nếu cú được phóng chiếu như là một thông báo, với

yếu tố tình thái Perhaps (có lẽ) và yếu tố giả định if (nếu) được giải thích như

một kiểu phóng chiếu, dọc theo tuyến tính

Như vậy, trong thế mệnh đề, từ ngữ để thay thế nếu ở dạng khẳng định là

“So”, còn dạng phủ định là “not” Và tùy theo từng ngữ cảnh mà hai từ này có

sự kết hợp khác nhau như các hình thức nêu trên

- Từ dùng để thay thế là động từ “do”

Trong một đoạn văn, hay trong một phát ngôn ý ở câu trước có tự động từ

hoặc ngữ cần được thay thế, nếu là động từ thì từ thay thế ở câu sau sẽ là “do”

Thành phần này, có thể thay thế cho bất kỳ động từ nào, miễn là động từ đó phải

ở dạng chủ động, không phải ở dạng bị động Ý nghĩa của từ thay thế “do” được

Trang 32

hiểu nhờ quy chiếu với phần xuất hiện ở trước Tùy vào ý nghĩa ngữ pháp là thời

hiện tại, quá khứ hay tương lai mà “do”có những hình thức tương ứng ( do, doing, done)

Vd 13: Have the children gone to sleep?

I think they must have done

- Từ dùng để thay thế là danh từ “one” và “ones”

Lấy một ví dụ 14:

This here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by

mistake (Ở đây, cây này phải là một cây hoa hồng đỏ, nhưng do nhầm lẫn chúng

tôi lại trồng một cây hoa hồng trắng.)

Từ “one” trong câu trên là để thay thế cho “ rose-tree”, nếu thay thế cho

danh từ số nhiều từ thay thế sẽ có hình thức là “ones”

Yếu tố thay thế cho danh từ “one” và “ones” thường thay thế cho chính

tố

Ngoài one và ones, trong thay thế danh từ còn có từ same “Same” xuất

hiện như một yếu tố liên kết có tính chất như để so sánh Same là một từ dùng để

quy chiếu, không phải dùng để thay thế Nhưng trong một số trường hợp liên kết

khác vẫn có thể sử dụng same như một danh từ thay thế Không giống one,

thường dùng để thay thế cho các danh từ là chính tố, same lại dùng để thay thế

cho một ngữ danh từ bao gồm những yếu tố là bổ ngữ

Vd 15: A: I’ll have two poached eggs on toats, please

B: I’ll have the same

( Làm ơn, cho hai quả trứng vào bánh mì nhé!

Tôi sẽ làm như vậy.)

Trang 33

Quan điểm của Halliday và Hasan về liên kết thay thế là dựa vào các từ ngữ là chính tố hay những mệnh đề có nội dung thông báo muốn nhấn mạnh nhưng không muốn lặp lại

Có thể thấy, mặc dù xét về chức năng, tất cả những trường hợp trên đều là thay thế từ vựng, nhưng rõ ràng cách thức này chỉ thực sự minh xác trong một ngôn ngữ biến đổi như tiếng Anh, còn trong tiếng Việt có lẽ sự biến hình của phương thức thay thế phức tạp hơn nhiều Cần lưu ý, trong hệ thống từ vựng của

hai tác giả này, không thấy xuất hiện đại từ nhân xưng và đại từ chỉ xuất

M.A.K Halliday và R Hasan xếp hai tiểu phương thức liên kết vừa đề cập vào phương thức quy chiếu Thực ra, như chúng tôi sẽ giải trình ở sau, xếp chúng vào loại nào không quan trọng mà cần yếu hơn là phải xác lập cho được bản chất ngữ nghĩa và ngữ pháp của chúng

1.4.2 Quan niệm của Trần Ngọc Thêm

Trần Ngọc Thêm là nhà ngôn ngữ học đã có công lao rất lớn trong việc xây dựng nên một hệ thống liên kết của tiếng Việt tương đối cụ thể và chi tiết

Cuốn sách “Hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt” có nhiều nội dung bổ ích

Trong các phép liên kết nói chung, phép thế được tác giả chia làm hai loại riêng biệt, khác với cách phân loại của Halliday và Hasan Đó là, thế đại từ và thế đồng nghĩa Cách phân loại, chủ yếu là dựa vào sự xuất hiện của chúng trong các kiểu loại phát ngôn

Phép thế đồng nghĩa được đưa vào cùng loại với các phương thức liên kết chung cho cả ba loại phát ngôn: Câu tự nghĩa, câu hợp nghĩa, ngữ trực thuộc Còn thế đại từ lại thuộc về câu hợp nghĩa, phát ngôn hợp nghĩa

Phép thế đại từ là phương thức được sử dụng rất nhiều trong hầu hết các văn bản Theo Trần Ngọc Thêm xếp phép thế này vào phát ngôn hợp nghĩa, vì theo

Trang 34

lý thuyết câu không hoàn chỉnh về nội dung nhưng có thể hoàn chỉnh về mặt cấu trúc Chính vì không hoàn chỉnh về mặt nội dung nên nó cần liên kết với các phát ngôn hay câu xung quanh mới đủ nghĩa, đó là bản chất của các phép liên kết như: Phép tỉnh lược yếu, phép nối lỏng và phép thế đại từ Còn phép thế đồng nghĩa lại là phương thức liên kết được dùng cho cả ba phát ngôn Tức trong văn bản có sự hiện diện của cả ba kiểu loại câu: tự nghĩa, hợp nghĩa và ngữ trực thuộc thì khả năng xuất hiện của phép thế đồng nghĩa tùy vào từng nội dung có thể thay thế

Tác giả cũng đã miêu tả rất chi tiết các nội dung bên trong của phép thế đồng nghĩa như:

Căn cứ vào đặc điểm của các phương tiện dùng là chủ tố và kết tố có thể phân loại phép thế đồng nghĩa thành bốn loại: Thế đồng nghĩa từ điển, thế đồng nghĩa miêu tả, thế đồng nghĩa phủ định, thế đồng nghĩa lâm thời Và nếu căn cứ vào tính ổn định của quan hệ đồng nhất do các phương tiện tạo ra thì có thể chia phép thế đông nghĩa thành hai nhóm là: Nhóm thế đồng nghĩa ổn định ( thế đồng nghĩa từ điển và thế đồng nghĩa phủ định) và nhóm thế đồng nghĩa không ổn định

Như vậy, theo như ông các tiêu chí về các từ ngữ thay thế và được thay thế cùng hướng vào một đối tượng sự vật, hiện tượng, tính chất, hành động là yếu tố quyết định cho sự xuất hiện của các loại thay thế đồng nghĩa

Ông tiếp tục chia ra làm hai loại thế lớn là: thế đại từ và thế đồng nghĩa Trong phép thế đồng nghĩa ông lại phân chia ra theo nhiều tiêu chí, thứ nhất là theo độ phức tạp của hai yếu tố liến kết có: cả hai là từ (gồm: thế đồng nghĩa từ điển và thế đồng nghĩa lâm thời), ít nhất có một là cụm từ (gồm: thế đồng nghĩa phủ định và thế đồng nghĩa miêu tả); thứ hai theo độ ổn định của quan hệ đồng

Trang 35

nhất : thế ổn định (gồm: thế đồng nghĩa từ điển và thế đồng nghĩa phủ định), thế không ổn định (gồm: thế đồng nghĩa lâm thời và thế đồng nghĩa miêu tả) Như vậy, cách xác định yếu tố thay thế của Trần Ngọc thêm không có sự phân chia cụ thể là thế danh từ, động từ, tính từ và mệnh đề mà ông dựa vào ngữ nghĩa

để xác định yếu tố thay thế Chính vì vậy, mà yếu tố thay thế ở đây thường là từ

và cụm từ rất ít là mệnh đề

Trong phép thế đại từ, Trần Ngọc Thêm cho rằng vì mang tính chất rỗng nghĩa cho nên đại từ chỉ có khả năng lấp đầy phát ngôn về mặt cấu trúc Còn về mặt ngữ nghĩa thì đại từ chỉ là cái địa chỉ liên lạc cho ngữ đoạn mà nó thay thế ở ngoài phát ngôn [38, tr 142] Phép thế đại từ đóng vai trò quan trọng là tránh sự lặp lại về mặt cấu trúc và rút gọn được những cấu trúc không cần thiết trong văn bản Nó thể hiện rõ về mặt ngữ pháp còn về mặt ngữ nghĩa chức năng của các đại từ không được thể hiện rõ rệt

Trong đại từ có các đại từ như: đại từ xưng hô, đại từ chỉ định, đại từ nghi vấn …Khi được dùng làm phương thức để thay thế chúng được cụ thể hóa dưới

sự miêu tả như sau:

Đại từ nghi vấn chỉ người: tao, tôi, tớ, mày, cậu, anh, y, ông, đồng chí , hắn, y, thị, họ, nó, chúng, tất cả, mình, nhau; ai, gì ( nghi vấn- phiếm chỉ)

Đại từ chỉ sự vật: gì (nghi vấn phiếm chỉ)

Đại từ chỉ số lượng: bây nhiêu, bấy nhiêu, bao nhiêu (nghi vấn- phiếm chỉ) Đại từ chỉ thời gian: bây giờ, này, bấy giờ, nãy mai, bao giờ (nghi vấn- phiếm chỉ)

Đại từ chỉ không gian: đây, đấy, trên, sau , đó, kia, nào (nghi vấn- phiếm chỉ)

Đại từ chỉ dấu hiệu: này, nọ, ấy, đó, kia, nào (nghi vấn- phiếm chỉ)

Trang 36

Đại từ chỉ cách thức: thế, vậy, sao (nghi vấn- phiếm chỉ)

Với cách phân chia chi tiết và cụ thể của tác giả, khi sử dụng một trong nhiều các đại từ trên để làm phương tiện thay thế, về mặt cấu trúc trong văn bản không mắc phải tình trạng lặp lại mà nó còn giúp cho văn bản trở nên nén kín nhưng vẫn đảm bảo về mặt nội dung

Nếu tách riêng từng phương thức để so sánh, dễ thấy hệ thống liên kết của M.A.K Halliday - R Hasan và Trần Ngọc Thêm là rất khác nhau Nhưng nếu nhìn một cách tổng quát thì thay thế về nghĩa của từ trong hệ thống của Trần Ngọc Thêm chính là phối hợp từ vựng của M.A.K Halliday và R Hasan Mở rộng ra, có thể thấy tuy hai hệ thống liên kết được khái quát từ hai ngôn ngữ khác nhau về loại hình, nhưng về mặt phân loại là khá gần nhau

1.5 Liên kết thay thế từ vựng

Khi nhận xét ngôn ngữ học là khoa học kinh nghiệm, nghĩa là những nhận định của nó bao giờ cũng xuất phát từ cứ liệu thực tế chứ không phải thuần túy dựa trên suy luận Điều này được hiểu là khi xây dựng nên những lập luận mang tính chất khách quan, những lý luận chung khái quát, các nhà ngôn ngữ học đã tiến hành tập hợp các cứ liệu rồi từ hệ thống các cứ liệu đã được phân tích, nhận xét cho ra đời những lý thuyết ngôn ngữ học mà chúng ta có như hôm nay Với hướng đi như vậy, chúng tôi thiết nghĩ đó là một cách làm hay và chuẩn xác cho các lý thuyết được xây dựng sau này cho nên chúng tôi cũng xây dựng luận văn theo hướng đi từ tập hợp cứ liệu cho đến việc xây dựng cấu trúc của các phương thức thay thế, tiếp đến là tìm hiểu về mặt ngữ nghĩa và ngữ dụng của phương thức này

Trang 37

1.5.1 Định nghĩa

Thay thế từ vựng là phương thức dùng từ ngữ ở vế câu hay đoạn văn này thay thế cho từ ngữ xuất hiện ở vế câu hay đoạn văn khác nhằm mục đích rút ngọn hoặc nhấn mạnh cho các ý được thay thế

1.5.2 Điều kiện để sử dụng phương thức thay thế từ vựng

Để trong một văn bản có sự xuất hiện của phép thay thế từ vựng, nó cũng cần có một số điều kiện như sau:

- Thông thường người viết hay tác giả thường hướng tới cái đích trong văn bản

là không bị lặp lại từ ngữ, họ thường dùng phép thay thế hay còn gọi là phép thế Như vậy, cái đầu tiên họ nghĩ tới chính là sự tránh lặp lại ý trên, ý trước và có khả năng rút gọn

Vd 16: Khi Giéc-đa đọc xong bài kinh thì xung quanh cô đã hình thành một đội quân Họ đập tan những mảnh tuyết thành muôn mảnh Nhờ đó Giéc-đa có thể

un gung tiến tới tòa lâu đài Những tiên đồng vỗ vào tay, vào chân cô gái để cô

đỡ rét, đi được nhanh

( Andecxen- Bà chúa tuyết)

“Giéc-đa” được thay thế bằng là danh từ thân tộc “cô” và “cô gái” Cụm danh từ “ một đội quân” được thay thế bằng đại từ nhân xưng ngôi 3, số nhiều là

“họ” Từ “cô gái”, “cô” và từ “họ” là ba từ được sử dụng để tránh sự lặp lại và

rút gọn ý trong văn bản

- Trong một đoạn văn như sau:

Vd 17: Cổng ngôi biệt thự ấy vào loại đẹp nhất phố Hai cột cổng xây tròn, đỡ

một mái bằng đúc bê tong chìa ra vỉa hè rộng đến mức mấy chục người có thể trú mưa, trú nắng cùng một lúc Trên mái rủ đều xuống những chùm hoa đăng tiêu, mùa hè nở đỏ như chum lửa Hai cánh cổng sắt sơn màu xanh da trời, trang

Trang 38

trí những họa tiết hình hoa loa kèn cứng cỏi và những chiếc lá dài uốn lượn một cách mềm mại Suốt ngày, hai cánh cổng đóng im ỉm, chỉ hé mở khi những người

chủ ngôi nhà có việc, phải dắt xe máy lách ra Nghịch cảnh với chiếc cổng rất

“tây” ấy là một hàng cháo gánh bán trước cổng

(Nguyễn Ngọc Chụ- Cô hàng cháo cá lóc)

Đoạn văn trên, có phép thay thế:

Cổng ngôi biệt thự ấy Chiếc cổng rất “tây” ấy

Chỉ với một phép thay thế như trên, khó lòng nói không làm rút gọn về mặt từ ngữ và cũng không thể nói làm cho đoạn văn trở nên súc tích Nhưng lại tạo nên một cách diễn đạt, cách hiểu sâu sắc và có kèm theo sự đánh giá về một

ngôi nhà qua cách dùng từ để thay thế là “chiếc cổng rất “tây” ấy”, đồng thời

với cách miêu tả đó, là dụng ý để đối lập một ngôi nhà giàu có với một hàng cháo gánh bán trước cửa của ngôi biệt thự Như vậy, trong ngữ liệu đang xét phép thay thế từ vựng thường được sử dụng để làm cho lời văn thêm sinh động

và làm phong phú về hình ảnh cũng như sự đánh giá, sự tương phản giữa sự vật này với sự vật khác trong cùng một không gian

- Nếu đi theo hướng ngữ dụng, tức xét trong ngữ cảnh hay nói cách khác là hoàn cảnh giao tiếp thì phép thay thế còn được sử dụng để thay đổi cho phù hợp với các vai nhân xưng

Vd 18: Đã thành lệ, ngày nào má cũng phải dành bát cháo gốc để mời cậu chủ,

nhưng chẳng bao giờ cậu màng tới, nên bát cháo ấy mới đến lượt má con Thảo Bữa nay, thấy con gái vừa bưng bát cháo, vừa thút thít, má Năm hốt hoảng hỏi:

- Có chuyện gì thế con?

Hai Thảo òa lên tức tưởi, mãi sau mới nói lên lời:

- Má ơi! Cậu chủ bảo là sang mai không được dọn hàng nữa

Trang 39

- Con cư xử với người ta thế nào mà đến nông nỗi ấy? Hay là tháng này

con trả tiền không đúng hẹn? Hay là con không nời cậu ta chu đáo?

(Nguyễn Ngọc Chụ- Cô hàng cháo cá lóc)

Ở đây, trong quá trình giao tiếp của Thảo và má Năm đã tạo ra tương đối

nhiều thế tố để thay thế Cụ thể: “Hai Thảo” được thay bằng “con gái”, “con”;

“cậu chủ” được thay thế bằng: “người ta”, “cậu ta” Các thế tố được dùng để

thay thế tạo nên sự phù hợp với ngữ cảnh giao tiếp

Trên đây, là một số điều kiện để sử dụng phép thay thế từ vựng

1.5.3 Thay thế từ vựng và một số phương thức liên kết khác

1.5.3.1 Thay thế từ vựng với liên kết quy chiếu

a Liên kết quy chiếu

Theo Diệp Quang Ban trong cuốn “ Văn bản và liên kết trong tiếng Việt”,

ông có trình bày về liên kết quy chiếu như sau:

Liên kết quy chiếu xuất phát từ yếu tố ngôn ngữ có nghĩa chưa cụ thể ở một câu nào đó cần được giải thích bằng yếu tố ngôn ngữ có nghĩa cụ thể ở câu khác, trên cơ sở đó hai câu liên kết với nhau Trong hai yếu tố đó, yếu tố có nghĩa chưa cụ thể được gọi là yếu tố được giải thích, yếu tố có nghĩa cụ thể gọi

là yếu tố giải thích, tức có tác dụng giải thích [148]

Vd 19: Những năm tháng cuối đời, nhà thơ Nguyễn Bính làm việc ở Ti Văn hóa

Nam Hà Một đêm, ông trằn trọc không ngủ nổi chỉ vì một chữ còn khuyết trong

câu thơ nọ “ hạt mạ, mầm mạ gieo xuống đất, bén rễ trỗi dậy, nhỏm dậy, vương

dậy, nhú thẳng cái thân nón bé xíu Hiện tượng ấy gọi là gì nhỉ?” Cứ thế

nhà thơ suy nghĩ lung tung lắm Không biết bao nhiêu lần ông vùng dậy hút

thuốc lào, nhưng con chữ mà ông đang lần tìm kia thì vẫn cứ chơi trò ú tim

Trang 40

(Theo Phạm Khải, Nhà văn Việt Nam với ngôn ngữ của thôn dân, tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống số 4, 1996)

Ở ví dụ trên, Nguyễn Bính là yếu tố rõ nghĩa, nghĩa cụ thể, cũng là yếu tố giải thích; còn các từ như: ông và nhà thơ là hai yếu tố chưa rõ nghĩa và là yếu

tố được giải thích

Còn theo David Nunan trong cuốn “Phân tích diễn ngôn” đã viết: nếu một

câu đơn bị lấy ra khỏi ngữ cảnh và được giới thiệu riêng, nó có thể chứa những thành tố khó hiểu, nếu không nói là không thể nào hiểu được [8, tr39] Như vậy, theo cách hiểu của Diệp Quang Ban và của David Nunan là có điểm chung nhưng với David Nunan, ông lại nhấn mạnh đến ngữ cảnh mà câu xuất hiện để thể hiện tính quy chiếu

Chẳng hạn, như đại từ nhân xưng “ông” và danh từ “nhà thơ” xuất hiện

trong câu hỏi Ai là người trằn trọc ngủ không được? Chúng ta không thể giải thích được nếu không đặt nó trong văn bản và trong ngữ cảnh mà nó xuất hiện

b Mối quan hệ

Có hai cách để thể hiện chức năng của các yếu tố quy chiếu trong văn bản

đó là phương thức hồi chiếu và khứ chiếu Chẳng hạn như: các từ “ông” và “nhà thơ” là yếu tố chưa rõ nghĩa, nghĩa chưa cụ thể Nó sẽ được giải thích bởi một

yếu tố rõ nghĩa còn gọi là yếu tố giải thích nhưng là tiến về phía trước Hay nói cách khác, nó sẽ được quy chiếu về yếu tố xuất hiện ở trước Kiểu quy chiếu này, người ta gọi là hồi chiếu Nếu đi theo hướng ngược lại, yếu tố giải thích sẽ được làm rõ hơn nhờ yếu tố được giải thích nằm ở phía trước, nó đưa yếu tố giải thích

đi sâu vào bên trong văn bản để nhận diện các yếu tố mà nó quy chiếu đến

Cụ thể ở ví dụ trên là: Nguyễn Bính ông, nhà thơ

Ngày đăng: 17/01/2020, 17:37

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban (1998), “Về mạch lạc trong văn bản”, tạp chí Ngôn ngữ học số 1, (tr 47-55) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về mạch lạc trong văn bản
Tác giả: Diệp Quang Ban
Năm: 1998
2. Diệp Quang Ban (2005a), Văn bản và liên kết trong tiếng Việt –văn bản, mạch lạc, liên kết, đoạn văn, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn bản và liên kết trong tiếng Việt –văn bản, mạch lạc, liên kết, đoạn văn
Nhà XB: Nxb Giáo dục
3. Diệp Quang Ban (2005b), Ngữ pháp Tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 4. Nguyễn Ngọc Báu, Nguyễn Quang Ninh, Trần Ngọc Thêm (1985), Ngữpháp văn bản và Việc dạy làm văn, Hà Nội, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp Tiếng Việt", Nxb Giáo dục, Hà Nội 4. Nguyễn Ngọc Báu, Nguyễn Quang Ninh, Trần Ngọc Thêm (1985), "Ngữ "pháp văn bản và Việc dạy làm văn
Tác giả: Diệp Quang Ban (2005b), Ngữ pháp Tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 4. Nguyễn Ngọc Báu, Nguyễn Quang Ninh, Trần Ngọc Thêm
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1985
5. Nguyễn Huy Cẩn (2005), Việt ngữ học dưới ánh sáng các lý thuyết hiện đại, Hà Nội, Nxb Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Việt ngữ học dưới ánh sáng các lý thuyết hiện đại
Tác giả: Nguyễn Huy Cẩn
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 2005
6. Đỗ Hữu Châu (2003a), Cơ sở ngữ dụng học tập 1, Hà Nội, Nxb Đại học Sư phạm Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ dụng học tập 1
Nhà XB: Nxb Đại học Sư phạm
7. Đỗ Hữu Châu (2003b), Đại cương Ngôn ngữ học, t2 Ngữ dụng học, Hà Nội, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương Ngôn ngữ học, t2 Ngữ dụng học
Nhà XB: Nxb Giáo dục
8. Nunan David (1998), Dẫn nhập phân tích diễn ngôn, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn nhập phân tích diễn ngôn
Tác giả: Nunan David
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1998
9. Nguyễn Đức Dân (1987), Lôgich, Ngữ nghĩa, cú pháp, Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lôgich, Ngữ nghĩa, cú pháp
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp Hà Nội
Năm: 1987
10. Nguyễn Đức Dân (2003), Tiếng Việt dùng cho đại học đại cương Nxb Giáo dục Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt dùng cho đại học đại cương
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: Nxb Giáo dục Hà Nội
Năm: 2003
11. Saussure, F. de (2005), Giáo trình Ngôn ngữ học đại cương (bản dịch tiếng Việt của Cao Xuân Hạo), Tp Hồ Chí Minh, Nxb Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Ngôn ngữ học đại cương
Tác giả: Saussure, F. de
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 2005
12. Hoàng Dũng-Bùi Mạnh Hùng (2007), Giáo trình Dẫn luận ngôn ngữ học, Tp Hồ Chí Minh, Nxb Đại học Sư phạm Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Dẫn luận ngôn ngữ học
Tác giả: Hoàng Dũng-Bùi Mạnh Hùng
Nhà XB: Nxb Đại học Sư phạm
Năm: 2007
13. Nguyễn Công Đức (1994), Bài giảng Tiếng Việt và xây dựng văn bản Tiếng Việt, Lưu hành Nội bộ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bài giảng Tiếng Việt và xây dựng văn bản Tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Công Đức
Năm: 1994
14. Nguyễn Công Đức (chủ biên)- Nguyễn Kiên Trường (2007), Tiếng Việt thực hành và soạn thảo văn bản, Hà Nội, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt thực hành và soạn thảo văn bản
Tác giả: Nguyễn Công Đức (chủ biên)- Nguyễn Kiên Trường
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2007
15. Nguyễn Thiện Giáp (2007), Dụng học Việt ngữ, Hà Nội, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dụng học Việt ngữ
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 2007
16. Nguyễn Thiện Giáp (2009), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, Hà Nội, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2009
17. Yule George (1997), Dụng học, Hà Nội, Nxb Đại học Quốc gia Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dụng học
Tác giả: Yule George
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia
Năm: 1997
18. Brow Gillian – Yule George (Trần Thuần -dịch) (2002), Phân tích diễn ngôn, Nxb Đại học Quốc Gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phân tích diễn ngôn
Tác giả: Brow Gillian – Yule George (Trần Thuần -dịch)
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc Gia Hà Nội
Năm: 2002
19. Đinh Thị Hồng Hạnh (2004), Liên kết và liên kết hồi chỉ trong tiếng Việt, Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ, Trường Đại học KHXH-NV, Tp Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Liên kết và liên kết hồi chỉ trong tiếng Việt
Tác giả: Đinh Thị Hồng Hạnh
Năm: 2004
20. Cao Xuân Hạo (2004), Tiếng Việt sơ khảo Ngữ pháp chức năng, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt sơ khảo Ngữ pháp chức năng
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2004
21. Cao Xuân Hạo (2003), Tiếng Việt mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, Hà Nội, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2003

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w