1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Lối nói khoa trương trong tiếng hán (có liên hệ với tiếng việt) luận án TS ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài

178 24 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -*** NGUYỄN NGỌC KIÊN LỐI NÓI KHOA TRƢƠNG TRONG TIẾNG HÁN (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội, 2015 i ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -*** NGUYỄN NGỌC KIÊN LỐI NÓI KHOA TRƢƠNG TRONG TIẾNG HÁN (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) Chun ngành: LÍ LUẬN NGƠN NGỮ Mã số: 62 22 01 01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: GS,TS Hoàng Trọng Phiến Hà Nội, 2015 ii LỜI CẢM ƠN Tôi bày xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành sâu sắc ngƣời hƣớng dẫn khoa học dành cơng sức tâm huyết giúp tơi hồn thành luận án Tôi xin gửi lời cám ơn đến thầy tận tình bảo động viên tơi q trình thực cơng tác nghiên cứu Sau hết, tơi xin trọn tình cảm gia đình tơi, bạn bè tơi, đặc biệt vợ tôi, ngƣời sát cánh bên suốt chặng đƣờng đầy gian nan vất vả Tôi xin chân thành cám ơn tất ngƣời! iii LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan, cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu luận án trung thực, kết luận khoa học luận án chƣa đƣợc cơng bố cơng trình tác giả khác TÁC GIẢ LUẬN ÁN iv DANH MỤC CÁC KÍ HIỆU VÀ CHỮ VIẾT TẮT S – chủ ngữ V – động từ P – vị ngữ O – tân ngữ C – bổ ngữ Ad – tính từ VP – cụm động từ NP – cụm danh từ v DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 3.1 Phân loại thành ngữ so sánh khoa trƣơng tiếng Hán 96 Bảng 3.2 Đặc điểm cấu trúc biểu thức so sánh ngang biểu thị khoa trƣơng 119 vi DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ Hình 1.1 Sơ đồ siêu chiến lƣợc 26 Hình 1.2 Chỉ số mức độ lịch 27 Hình 1.3 Thái độ khoa trƣơng 33 Hình 2.1 Ranh giới khoa trƣơng 42 Hình 2.2 Sơ đồ khoa trƣơng gián tiếp 58 Hình 2.3 Khoảng giao khái niệm 67 Hình 3.1 Tỉ lệ khoa trƣơng 71 vii MỤC LỤC LỜI CẢM ƠN Lí chọn đề tài tính cấp thiết luận án Mục đích nghiên cứu đề tài luận án Nhiệm vụ đề tài luận án Đối tƣợng nghiên cứu đề tài luận án Phạm vi nghiên cứu đề tài luận án Phƣơng pháp tiến hành nghiên cứu đề tài luận án Tài liệu nghiên cứu đề tài luận án Ý nghĩa khoa học luận án Kết cấu luận án CHƢƠNG TỔNG QUAN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu khoa trƣơng 1.2 Khái niệm “Lối nói khoa trƣơng” 1.3 Một số quan niệm khoa trƣơng 1.3.1 Quan điểm cua cac nha Han hocc̣ v ề khoa trƣơng ̉ 1.3.2 Quan điểm cua cac nha ̉ 1.3.3 Quan điểm ngƣời viết luận án khoa trƣơng 1.4 Lối nói khoa trƣơng dƣới ánh sáng lí thuyết giao tiếp 1.5 Lối nói khoa trƣơng nhìn từ quan hệ liên nhân 1.6 Lối nói khoa trƣơng nhìn từ chức tác động lời ( trung) 1.7 Lối nói khoa trƣơng nhìn từ phép lịch 1.7.1 Lí thuyết lịch ngơn ngữ học 1.7.2 Khoa trƣơng phép lịch 1.8 Khoa trƣơng nguyên tắc hợp tác hội thoại CHƢƠNG 2: CÁC TIÊU CHÍ NHẬN DIỆN VÀ CÁCH PHÂN LOẠI KHOA TRƢƠNG 2.1 Phân biệt thuật ngữ khoa trƣơng với tƣợng tƣơn 2.2 Ranh giới lời nói khoa trƣơng khơng khoa trƣơn 2.2.1 Tiêu chí nhận diện khoa trƣơng 2.2.2 Độ khoa trƣơng 2.3 Khoa trƣơng trí tƣởng tƣợng 2.4 Nhân tố văn hóa lối nói khoa trƣơng 2.5 Yếu tố tục lối nói khoa trƣơng 2.6 Cách phân loại lối khoa trƣơng 2.6.1 Phân loại lối nói khoa trƣơng tiếng Hán 2.6.1.1 Phân loại khoa trƣơng theo ý nghĩa 2.6.1.2 Phân loại khoa trƣơng theo hình thức 2.6.1.3 Phân loaị khoa trƣơng theo mƣc độ ́ 2.6.2 Phân loại lối nói khoa trƣơng tiếng Việt 2.6.2.1 Phân loại khoa trƣơng theo ý nghĩa 2.6.2.2 Phân loại khoa trƣơng theo hình thức 2.6.2.3 Phân loaị khoa trƣơng theo mƣc độ ́ CHƢƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA NGỮ NGHĨA - NGỮ PHÁP CỦA LỐI NÓI KHOA TRƢƠNG 3.1 Điều kiện tạo nên lối nói khoa trƣơng 3.2 Các yếu tố tạo nên lối nói khoa trƣơng 3.2.1 Ba yếu tố ngữ nghĩa 3.2.2 Cơ sở ngữ nghĩa khoa trƣơng 3.2.3 Điểm khoa trƣơng 3.3 Khoa trƣơng cấp độ từ 3.3.1 Sử dụng tính từ biểu thị khoa trƣơng 3.3.1.1 Tính từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán 3.3.1.2 Liên hệ với “bẩn”, “ngứa” tính từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt 3.3.2 Sử dụng số từ biểu thị khoa trƣơng 3.3.3 Sử dụng động từ biểu thị khoa trƣơng 3.3.3.1 Động từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán 3.3.3.2 Động từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt 3.3.4 Sử dụng lƣợng từ biểu thị khoa trƣơng 3.3.4.1 Lƣợng từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán 3.3.4.2 Đơn vị từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt 3.3.5 Sử dụng đại từ biểu thị khoa trƣơng 3.3.5.1 Đại 3.3.5.2 Đại 3.3.6 Sử dụng thành ngữ khoa trƣơng 3.3.6.1 Thành ngữ khoa trƣơng tiếng Hán 3.3.6.2 Thành ngữ khoa trƣơng tiếng Việt 3.4 Khoa trƣơng cấp độ câu 3.4.1 Câu dùng bổ ngữ trình độ để biểu thị khoa trƣơng 3.4.2 Sử dụng câu phức điều kiêṇ (条条条条) biểu thị khoa trƣơng 3.4.2.1 Câu phức điều kiêṇ bi ểu thị khoa trƣơng tiếng Hán 3.4.2.2 Câu phức điều kiện biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt 3.4.3 Câu phức giả thiết biểu thị khoa trƣơng 3.4.3.1 Câu phức giả thiết biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán 3.4.3.2.Câu phức giả thiết biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt 3.4.4 Sử dụng so sánh tu từ biểu thị khoa trƣơng 3.4.4.1 So sánh tu từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán 3.4.4.2 So sánh tu từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt 3.4.5 Sử dụng nhân cách hóa, vật cách hóa biểu thị khoa trƣơng 3.4.5.1 Nhân cách hóa, vật cách hóa biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán 3.4.5.2 Nhân cách hóa, vật cách hóa biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt 3.4.6 Sử dụng hoán dụ biểu thị khoa trƣơng 3.4.6.1 Hoán dụ biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán 3.4.6.2 Hoán dụ biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt 3.4.7 Sử dụng cƣờng điệu biểu thị khoa trƣơng (条…条/条 ) 3.4.7.1 Cƣờng điệu biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán 3.4.7.2 Cấu trúc nhấn mạnh biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt 3.4.8 Cách biểu đạt khoa trƣơng thời gian 3.4.8.1 Cách biểu đạt khoa trƣơng thời gian tiếng Hán 3.4.8.2 Cách biểu đạt khoa trƣơng thời gian tiếng Việt CHƢƠNG 4: KHOA TRƢƠNG TỪ BÌNH DIỆN DỤNG HỌC 4.1 Khoa trƣơng vấn đề dụng học 4.2 Khoa trƣơng văn viết 4.2.1 Khoa trƣơng thơ 4.2.1.1 Khoa trƣơng thơ tiếng Hán bƣớm bay liêngc̣ ngƣời Bây giờ, tổcha nó, r̀i nhặng bâu chung quanh mà thơi…) Ngƣời ta chửi nhiều tình khác Ông già hiền lành “Huynh đệ” căm tức tên lừa đảo Lý Trọc chốc trở nên cay độc: (402) “天天天天天天天天天”天天天天天天天天天天天天天天“豆豆豆豆 豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆天” 天天天天天天天天 (- Đ mẹ thằng Lý Trọc - Ông già chọc cán chổi xuống đất bảo - Nó dám đến giao hợp với ta ƣ? Ta thọc nát lỗ đít cho mà xem.) (2) Chửi thề, chửi tiếng Việt Chửi mắng, rủa sả thứ ngôn ngữ không thiếu sống, văn chƣơng dân tộc Vấn đề xác định đƣợc ranh giới văn hóa phi văn hóa chửi mắng Theo Từ điển tiếng Việt “Chửi dùng từ cay độc để làm nhục ngƣời khác Chửi nhƣ tát nƣớc vào mặt.”[79, tr 191] Đôi cần diễn đạt ngôn từ cách mạnh mẽ, biểu cảm phải chửi Rõ ràng phải cam chịu nhẫn nhục, yếu không làm đƣợc đối thủ, ngƣời ta có chửi cho bõ tức Chửi cần thiết, chửi cần có văn hóa, làm cho đối phƣơng thấy nhục phải có văn hóa Nhiều ngƣời tự hào Việt Nam có hẳn gọi văn hóa chửi – có nghĩa ngƣời Việt chửi có vần có vè, có ve có vẩy; chửi có bản, lớp lang Nếu văn hóa đƣợc định nghĩa nhƣ giá trị vật chất, tinh thần ngƣời tạo lịch sử hay lối sống, cách ứng xử có trình độ cao thật chửi nét văn hóa Trong “Tìm sắc văn hóa Việt Nam”, Trần Ngọc Thêm có viết: “Với lối chửi có vần điệu, có cấu trúc chặt chẽ, ngƣời Việt Nam có thể chửi từ qua khác, ngày qua ngày khác mà khơng nhàm chán Đó nghệ thuật độc vô nhị mà không dân tộc giới có đƣợc” Nghệ thuật chửi Việt Nam chủ yếu xuất phát từ miền Bắc nếp sống cộng đồng tình cảm, ƣa tế nhị để tránh thơ tục khơng cần thiết, ngƣời ta có hàng trăm cách, trăm lối diễn tả xa xơi, bóng gió đƣợc coi tao nhã mà làm đối thủ tức đến hộc máu mồm Bên cạnh chửi tục, ngƣời ta cịn có lối nói mát, nói mỉa, nói xéo, chê bai độc địa kinh khủng mà ngƣời ta gộp vào, mở rộng thuật ngữ chuyên 153 “chửi” Tác giả luận án đƣợc chứng kiến hai ngƣời đàn bà hàng xóm chửi nhau, ngƣời dùng khoa trƣơng để chửi ngƣời kia: (403) Tao nói cho mày biết, chờng mày có vứt vào bụi bảy ngày kiến không thèm bảo Chồng tao đâu bồ đấy! Ngày xƣa, chửi đƣợc coi vũ khí ngƣời nghèo bất khuất, ngƣời yếu bất khuất Những kẻ thống trị có đầy đủ vũ khí, sức mạnh, cịn ngƣời bị trị bị tƣớc đoạt đến trần trụi vật chất lẫn tinh thần, nhƣng mà kẻ bị trị chịu yên, họ biết dùng đến vũ khí độc tơn để chống lại trái với luân thƣờng, trái với pháp luật, trái đạo đức Mà “chửi” vũ khí độc tơn kẻ nghèo, trời dƣờng nhƣ phú cho họ quan phát tốt, vang khắp xóm quê, chửi từ sang khác Chửi, với chửi điển hình nhƣ “Chửi đứa bắt gà” kéo dài hàng giờ, hàng ngày, dù kẻ bắt gà mang gà trả, nhƣng việc chửi phải đƣợc tiến hành, trƣớc tiên để bõ tức, để giải tỏa tâm lý, sau để phịng ngừa, để đánh thức lƣơng tâm, đánh thức nuôi dƣỡng cơng lý Có lẽ, biểu văn hóa chửi Chửi phổ biến đa dạng Việt Nam Có thể nói mà không sợ ngoa ngôn rằng, ngƣời Việt chửi nhiều mà chửi hay Sau đoạn trích chửi gà “kinh điển” đƣợc nhà văn Nguyễn Công Hoan ghi lại “Bƣớc đƣờng cùng”: (404) “Làng xóm dƣới, bên sau bên trƣớc, bên ngƣợc bên xi! Tơi có gà mái xám ghẹ ổ, lạc ban sáng mà thằng nào, đứa gần mà qua, đứa xa mà lại, dang tay mặt, đặt tay trái, bắt tơi, bng tha thả bỏ ra, khơng tơi chửi cho đới! Chém cha đứa bắt gà nhà bà ! Chiều hôm qua, bà cho ăn cịn, mà bị bắt Mày muốn sống mà với chồng với mày, bng tha ra, cho nhà bà Nhƣợc mày chấp chiếm, bà đào mả thằng tam tứ đại nhà ra, bà khai quật săng thằng ngũ đại lục đại nhà mày lên Nó nhà bà, gà, nhà mày, biến thành cú thành cáo, thành thần nanh đỏ mỏ; mổ chờng mổ con, mổ nhà mày cho mà xem 154 Ơi thằng chết đâm, chết xỉa kia! Mày mà giết gà nhà bà ngƣời ăn chết một, hai ngƣời ăn chết hai, ba ngƣời ăn chết ba Mày xuống âm phủ quỷ sứ thần linh rút ruột ra…” Dân gian sáng tạo lối chửi theo phong cách Huế, phong cách miền Bắc: (405) Bố thằng chết đâm, cha thằng chết xỉa Mày day tay mặt, mày đặt tay trái, nỡ ăn cắp bà gà, bà bảo cho chúng mày biết: Con gà nhà bà, bị bắt trộm nhà mày thành cú, cáo, "thành đanh mỏ đỏ", mổ mắt xé xác ông, bà, cha, mẹ, vợ, chồng, nhà mày Tiểu kết Ngữ dụng học quan tâm tới việc ngƣời nghe làm mà nắm bắt đƣợc ý nghĩa mà ngƣời nói định nói Nghĩa quan tâm tới nguyên tắc chung chi phối giao tiếp ngƣời với ngƣời Nói nhƣ có nghĩa ngữ nghĩa lời nói khoa trƣơng điều nói lên khơng phải điều nói Khoa trƣơng đƣợc ứng dụng rộng rãi: văn học đời sống hàng ngày (khẩu ngữ) Tóm lại, khoa trƣơng đƣợc sử dụng phong cách, trừ phong cách khoa học Tuy nhiên sử dụng cần ý đến điều kiện để tạo thành khoa trƣơng sở ngữ nghĩa khoa trƣơng Cách ngàn năm nhà thơ đời Đƣờng sử dụng thủ pháp khoa trƣơng tác phẩm tạo nên tác phẩm có giá trị độc đáo Khoa trƣơng đƣợc sử dụng nhiều tác phẩm văn xuôi, thể loại: văn miêu tả, văn luận, truyện thần thoại, đồng thoại.v.v… Trong ngữ, khoa trƣơng đƣợc dùng nhiều cách thể thề nguyền, cam kết, chửi thề, chửi Khoa trƣơng coi nhƣ nét văn hóa độc đáo cộng đồng sử dụng ngôn ngữ 155 KẾT LUẬN Khoa trƣơng sở thực tế mà nói thật Mục đích nhấn mạnh làm bâṭđăcc̣ trƣng , tính chất đối tƣợng , tƣợng, vật; viêcc̣ nói phóng to thu nhỏ đối tƣơngc̣ cần miêu tả Nói rõ hơn, khoa trƣơng cách nói viết biểu đạt nặng tình cảm chủ quan mà cố ý trái ngƣợc logic thực tế khách quan Lối nói khoa trƣơng mang nặng thái độ chủ quan tình cảm ngƣời nói Cùng vật tƣợng nhƣng thái độ chủ quan ngƣời nói khác mà có cách nói khoa trƣơng khác nhau, tốt lên xấu đi, phóng to thu nhỏ Vì khoa trƣơng dùng để: 1) nhấn mạnh khẳng định 2) nhấn mạnh phủ định hay phủ định trơn Ngƣời nói hƣớng tới ngƣời nghe điều nói lên khơng phải điều nói Khoa trƣơng đƣợc nhìn nhận từ nhiều góc độ khác đƣợc tiếp cận theo hƣớng khác Luận án nâng hƣớng tiếp cận, nhìn nhận từ góc độ ngữ pháp dụng học xét mối quan hệ liên nhân Luận án nêu lý thuyết khoa trƣơng dƣới ánh sáng lí thuyết giao tiếp, khoa trƣơng phép lịch sự, khoa trƣơng thái độ ngƣời nói, đồng thời nêu bật khoa trƣơng nguyên tắc hợp tác Khi khoa trƣơng ngƣời nói vi phạm nguyên tắc hợp tác giao tiếp để đạt hiệu tốt Cùng việc nhƣng ngƣời nói có thái độ khác nên cách khoa trƣơng khác Khoa trƣơng đƣợc chia thành loại sau: 1) Căn vào nội dung: Khoa trƣơng phóng to, Khoa trƣơng thu nhỏ, Khoa trƣơng thời gian; 2) Căn vào hình thức: Khoa trƣơng trực tiếp, Khoa trƣơng gián tiếp, 3) Căn vào thang độ: Khoa trƣơng mức độ thấp, Khoa trƣơng mức độ cao, Khoa trƣơng mức độ cực cấp, Khoa trƣơng huyễn tƣởng Có nhiều cách biểu thị khoa trƣơng Xét từ cấp độ, có khoa trƣơng cấp độ từ cấp độ câu Luận án chủ yếu tập trung vào điểm sau: a) Khoa trƣơng cấp độ từ/ cụm từ: Hầu hết từ loại tạo thành lớp từ vựng tiếng Hán tiếng Việt sử dụng để biểu thị khoa trƣơng Đó là: tính từ, động từ, lƣợng từ, số từ Nói chung, thân từ đơn độc biểu thị khoa trƣơng mà chúng phải kết hợp với danh từ tạo thành ngữ thực khoa trƣơng Cách dùng từ loại gắn với yếu tố văn hóa 156 cộng đồng ngƣời sử dụng ngơn ngữ Vì vậy, cách dùng lớp từ để biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán biểu thị khoa trƣơng tiếng Việt khơng hồn toàn giống b) Khoa trƣơng cấp độ câu: Một số câu cấu trúc câu chúng chuyên biểu thị khoa trƣơng, nhƣng dùng để biểu thị khoa trƣơng hiệu tăng lên rõ rệt Để biểu thị khoa trƣơng trực tiếp, có cấu trúc sau: 1) Câu dùng bổ ngữ trình độ; 2) Câu giả thiết; 3) Câu điều kiện Để biểu thị khoa trƣơng gián tiếp, chủ yếu dùng biện pháp tu từ sau: 1) So sánh tu từ; 2) Nhân cách hóa; 2) Vật cách hóa: 3) Ẩn dụ; 4) Hốn dụ Vì khoa trƣơng gián tiếp cịn đƣợc gọi khoa trƣơng dung hợp Trong tiếng Việt có cách khoa trƣơng cấp độ câu tƣơng ứng Để biểu thị khoa trƣơng thời gian, chủ yếu sử dụng cấu trúc “ 天天 X 天 Y” (chƣa kia) Ngồi ra, cịn sử dụng cụm từ cố định nhƣ: 天天天/ 天天 (trong chốc lát), 天天天/ 天天天/ 天天天天/ 天天天天天/ 天天天/ 天天天/ 天天 (trong chớp mắt/ nháy mắt) Những cấu trúc câu cụm từ hồn tồn dịch sát nghĩa sang tiếng Việt Về bình diện dụng học, luận án đặc biệt nhấn mạnh đến điều kiện khoa trƣơng sở ngữ nghĩa khoa trƣơng Lời nói khoa trƣơng đƣợc sử dụng rộng rãi lĩnh vực đời sống, với phong cách trừ phong cách khoa học, hành vụ Cách nghìn năm nhà thơ Đƣờng tiếng nhƣ Lý Bạch, Đỗ Phủ, Lí Hạ thích dùng khoa trƣơng Nhiều câu thơ, thơ dù giản dị, mộc mạc nhƣng có sức sống mãnh liệt, tồn đến ngày nhƣ điển hình mẫu mực thủ pháp khoa trƣơng Các nhà văn, nhà thơ đại thích sử dụng khoa trƣơng để gây ấn tƣợng đặc biệt tác phẩm Khoa trƣơng khơng đƣợc sử dụng thơ ca mà đƣợc sử dụng thể loại khác văn học nhƣ truyện đồng thoại, thần thoại, chí tác phẩm văn luận Trong thể loại văn miêu tả, kể chuyện, khoa trƣơng gây ấn tƣợng mạnh mẽ tới ngƣời đọc Đặc biệt, nhà sản xuất sử dụng khoa trƣơng nhƣ công cụ hữu hiệu quảng cáo sản phẩm Khi ta nói nghĩa ta thực hay nhiều hành động (lực ngơn trung) Lời nói khoa trƣơng nhƣ vậy, có tác động đặc biệt Chính 157 vậy, khoa trƣơng đƣợc ƣa dùng đƣợc sử dụng rộng rãi ngữ: đe dọa thách thức cảnh cáo, hứa hẹn thề nguyền cam kết, chửi thề chửi Khoa trƣơng văn học nhƣ ngữ mang nặng dấu ấn cá nhân ngƣời sử dụng Khoa trƣơng độc quyền ngôn ngữ Khoa trƣơng nhƣ yếu tố văn hóa cộng đồng sử dụng ngơn ngữ Khoa trƣơng cịn đƣợc dùng nhiều nhƣng câu chửi thề, chửi Chửi đƣợc coi nét văn hóa độc đáo ngơn ngữ nói chung tiếng Việt nói riêng Ngƣời Việt thích khoa trƣơng chửi thề, chửi họ có chửi kinh điển đƣợc nhà văn ghi lại tác phẩm độc đáo Tóm lại, giống nhƣ nhiều dân tộc khác giới, ngƣời Hán lẫn ngƣời Việt có cách biểu thị lối nói khoa trƣơng Cách nói khoa trƣơng dân tộc có điểm giống nhƣng có điểm khác Sở dĩ nhƣ hồn cảnh địa lí, yếu tố văn hóa cách tƣ dân tộc 10 Những kiến nghị: Sau cơng trình này, đề nghị nghiên cứu tiếp khoa trƣơng tác phẩm các tác giả lớn: 1) Về thơ: Thơ Đƣờng, thơ Tống 2) Về văn xuôi: Các tác phẩm Lỗ Tấn, Mạc Ngôn Dƣ Hoa 158 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN “Một kiểu cấu trúc nhấn mạnh câu tiếng Hán so với tiếng Việt” (2007), Ngữ học trẻ, tr 232-237 “Khoa trƣơng tiếng Việt”, Kỉ yếu Hội thảo Ngôn ngữ học quốc tế (2013), Viện Ngôn ngữ học, tr 171 “Sử dụng lƣợng từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán” (2013), Từ điển học & Bách khoa thƣ (9), tr 81-87 “Lối nói khoa trƣơng tiếng Anh” (2013), Ngôn ngữ & Đời sống ( 9), tr 31-39 “Khoa trƣơng thơ Lí Bạch” (2013), Kỉ yếu Hội thảo Ngơn ngữ học tồn quốc “Ngơn ngữ văn chƣơng”, ĐHSP Hà Nội, tr 485-494 “Sử dụng bổ ngữ biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán”, (2014), Từ điển học & Bách khoa thƣ (6), tr 108-113 Những báo công bố sau bảo vệ cấp sở Khoa trƣơng ca dao ngƣời Việt, Kỉ yếu Hội thảo Khoa học Việt Nam học “Những phƣơng diện văn hoá truyền thống”, Viện Từ điển học & Bách khoa thƣ, tr 916-929 Khoa trƣơng tác phẩm Mạc Ngôn, Ngôn ngữ & Đời sống, số 9, tr 100-104 (in chung) Khoa trƣơng tác phẩm Mạc Ngơn nhìn từ góc độ ngữ nghĩa ngữ dụng, Kỉ yếu Khoa học “Đỗ Hữu Châu, Hành trình tiếp nối”, Trƣờng ĐHSP, tr 389- 399 159 TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT Nguyễn Hồng Anh (2012), Khảo sát hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán đại, Đại học Ngoại ngữ, ĐHQG Hà Nội, Hà Nội Trần Gia Anh, Trần Đình Tuấn (2012), Truyện Kiều dƣới nhìn số thành ngữ số dân gian, NXB Thanh hóa, Thanh Hóa Ban Tu thƣ Nghĩa Thục (1999), Từ điển Hán Việt, NXB Văn hóa thơng tin, Hà Nội Diệp Quang Ban (2012), Giao tiếp diễn ngôn cấu tạo văn bản, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội Diệp Quang Ban (2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập , NXB Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Phan Cảnh (2006), Ngôn ngữ thơ, NXB Văn học, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt - Tiếng - Từ pháp - Đoản ngữ, NXB Đại học & Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán (2002), Đại cƣơng ngôn ngữ học, Tập 1, NXB Giáo dục, Hà Nội Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1992), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, NXB Đại học & Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 10 Nguyễn Đức Dân (1998), Ngữ dụng học, NXB Giáo dục, Hà Nội 11 Nguyễn Đức Dân (2007), Ngôn ngữ báo chí (Những vấn đề bản), NXB Giáo dục, Hà Nội 12 Tô Cẩm Duy (2003), Từ điển hƣớng dẫn sử dụng hƣ từ tiếng hán đại, NXB Trẻ, Hà Nội 13 Hữu Đạt (2001), Phong cách học tiếng Việt đại, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 14 Hữu Đạt (2000), Văn hóa ngôn ngữ giao tiếp ngƣời Hà Nội, NXB Văn hóa thơng tin, Hà Nội 15 Nguyễn Hữu Đạt (2000) Phong cách học chức tu từ tiếng Việt, NXB Văn hóa Thơng tin, Hà Nội 16 Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (1994), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội 17 Nguyễn Thiện Giáp (1998) Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội 160 18 Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 19 Trƣơng Văn Giới biên dịch, (2003), Giaó trình tu từ tiếng Hán đại, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh 20 Trƣơng Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục (2004), Mẫu câu thƣờng dùng tiếng Hán đại, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh 21 Trƣơng Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục (2004), Từ điển Việt Hán đại, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 22 Nguyễn Khánh Hà (2009), Câu điều kiện tiếng Việt – Nhìn từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 23 Nguyễn Thị Bích Hải (2006), Thi pháp thơ Đƣờng, NXB Thuận Hóa, Thừa Thiên - Huế 24 M Halliday (2001), Dẫn luận ngữ pháp chức năng, (Hoàng Văn Vân dịch), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 25 Hồng Văn Hành (2010), Tủn tập ngơn ngữ học, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 26 Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt, sơ thảo ngữ pháp chức năng, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 27 Nguyễn Bích Hằng, Trần Thị Thanh Liêm (2006), Từ điển thành ngữ tục ngữ Hán Việt, NXB Văn hóa Thơng tin, Hà Nội 28 Nguyễn Văn Hiệp (2003), “Cấu trúc tiếng Việt nhìn từ góc độ ngữ nghĩa”, Ngơn ngữ (2), tr 17-23 29 Nguyễn Văn Hiệp (2009), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, NXB Giáo dục, Hà Nội 30 Lƣu Nguyệt Hoa (2004), Ngữ pháp thực hành tiếng Hán đại, NXB Văn hóa Thơng tin, Hà Nội 31 Nguyễn Thái Hòa (2005), Từ điển tu từ, phong cách, thi pháp, NXB Gíao dục, Hà Nội 32 Nguyễn Thanh Huệ (2014), Hành vi nịnh tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Viện Khoa học Xã hội, Hà Nội 33 Mai Xuân Huy (2005), Ngôn ngữ quảng cáo dƣới ánh sáng lí thuyết giao tiếp, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội 34 Kasevich V.B (1998), Những yếu tố sở Ngôn ngữ học đại cƣơng, NXB Giáo dục, Hà Nội 161 35 Nguyễn Văn Khang (1999) Ngôn ngữ học xã hội - Những vấn đề bản, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 36 Nguyễn Văn Khang (2000), Xuyên văn hóa với dạy - học ngoại ngữ, thành tố văn hóa dạy học ngoại ngữ, Hội ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội 37 Nguyễn Văn Khang (2007), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Hán, NXB Văn hóa Sài gịn, TP Hồ Chí Minh 38 Phan Khơi (1997), Việt ngữ nghiên cứu, NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng 39 Nguyễn Trung Kiên (2007), “Một kiểu cấu trúc nhấn mạnh tiếng Hán so với tiếng Việt”, Ngữ học Trẻ, tr 232-237 40 Nguyễn Ngọc Kiên (2013), “Khoa trƣơng thơ Lí Bạch”, Hội thảo Ngơn ngữ học tồn quốc “Ngơn ngữ văn học”, NXB ĐH SP Hà Nội, Hà Nội, tr 486-494 41 Nguyễn Ngọc Kiên (2013), “Lối nói khoa trƣơng tiếng Việt”, Hội thảo khoa học quốc tế, Viện Ngôn ngữ học, tr 171 42 Nguyễn Ngọc Kiên (2013), “Sử dụng lƣợng từ biểu thị khoa trƣơng tiếng Hán”, Từ điển học & Bách khoa thƣ (5), tr 81-87 43 Nguyễn Ngọc Kiên (2013), “Lối nói khoa trƣơng tiếng Anh”, Ngôn ngữ & Đời sống (9), tr 31-37 44 Trần Trọng Kim (2007), Việt Nam văn phạm, NXB Thanh niên, Hà Nội 45 Đinh Trọng Lạc, (1994), Phong cách học văn bản, NXB Giáo dục, Hà Nội 46 Đinh Trọng Lạc (2005), Phƣơng tiện biện pháp tu từ tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội 47 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa (2006), Phong cách học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội 48 Nguyễn Lai (1998), Ngôn ngữ với sáng tạo tiếp nhận văn học, NXB Giaso dục, Hà Nội 49 Nguyễn Mạnh Linh (2000), Cách sử dụng lƣợng từ Hán ngữ đại, NXB Thanh niên, Hà Nội 50 Nguyễn Thị Thu Nga (2013), Hành vi ngôn ngữ thề (swear) tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, Hà Nội 51 Vũ Tố Nga (2010), Sự kiện lời nói cam kết hội hội thoại, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, ĐH Sƣ phạm Hà Nội, Hà Nội 52 Vũ Đức Nghiệu, Nguyễn Văn Hiệp (2009), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 162 53 Hoàng Kim Ngọc, Hồng Trọng Phiến (2011), Ngơn ngữ văn chƣơng, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 54 Hoàng Kim Ngọc (2008), So sánh & ẩn dụ ca dao trữ tình (Dƣới góc nhìn ngơn ngữ - văn hóa học), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 55 Phan Ngọc (2009), Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du truyện Kiều, NXB Lao động, Hà Nội 56 Huỳnh Ái Nguyên (2005), Phƣơng tiện nhấn mạnh tiếng Anh tiếng Việt, Luận án tiến sĩ Ngữ văn Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 57 Hoàng Phê (2008), Tuyển tập ngôn ngữ học, NXB Đà Nẵng, Hà Nội 58 Hoàng Phê (chủ biên) (2006), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng Trung tâm Từ điển học, Hà Nội 59 Hoàng Trọng Phiến (1988), Ngữ pháp tiếng Việt (câu), NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 60 Nguyễn Phú Phong (2002), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 61 Đào Nguyên Phúc (2013), Lịch giao tiếp tiếng Việt, NXB Chính trị Quốc gia, Hà Nội 62 Hồi Phƣơng (2005), Truyện Kiều – Những lời bình, NXB Văn hóa thơng tin, Hà Nội 63 Rozdextvenxki IU.V (1998), Những giảng ngôn ngữ học đại cƣơng, NXB Giáo dục, Hà Nội 64 F Saussure (2005), Gi trình Ngôn ngữ học đại cƣơng, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 65 Stepanov Y.U (1984), Những sở Ngôn ngữ học đại cƣơng, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 66 Nguyễn Thị Tân (2003) Thành ngữ gốc Hán tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội 67 Trịnh Đức Thái (2000), Lí thuyết lịch ngơn ngữ học, nghiên cứu khảo sát đề xuất mơ hình chiến thuật giao tiếp, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 68 Đào Thản (1988), Từ ngôn ngữ chung đến ngôn ngữ nghệ thuật, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 69 Đào Thản (1989), “Một vài đặc trƣng ngôn ngữ nghệ thuật thể văn xuôi tiếng Việt”, Phụ san Tạp chí Ngơn ngữ, Hà Nội, tr 28-37 163 70 Đào Thản (1990), “Lối nói phóng đại tiếng Việt”, Ngôn ngữ (4), tr 2-6 71 Nguyễn Kim Thản(1984), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 72 Đoàn Nhật Thắng (2001), Lƣợng từ tiếng Hán, Luận văn thạc sĩ Ngữ văn, Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 73 Lí Tồn Thắng, (2006), Ngơn ngữ học tri nhận, Từ lí thuyết đại cƣơng đến thực tiễn tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 74 Lê Quang Thiêm (1985), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 75 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1999) Thành phần câu Tiếng Việt, NXB Đại học Khoa học Xã hội, Hà Nội 76 Nguyễn Thị Tịnh Thy (2013), Tự kiểu Mạc Ngôn, NXB Văn học, Hà Nội 77 Phạm Văn Tình (2000), “Ngữ nghĩa ngữ dụng cặp liên từ logic “Nếu thì””, Kỉ yếu Hội thảo khoa học Ngữ dụng học lần thứ nhất, Hà Nội, tr 3437 78 Bùi Minh Toán (2012), Câu hoạt động giao tiếp tiếng Việt, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 79 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trng văn hóa - dân tộc ngôn ngữ tƣ ngƣời Việt (trong so sánh với dân tộc khác), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 80 Trung tâm Khoa học Nhân văn Quốc gia (1994), Từ điển Trung Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 81 Nguyễn Văn Tu, Nguyễn Kim Thản, Lƣu Vân Lăng (1960), Khái luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội 82 Cù Đình Tú (2007), Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội 83 Cù Đình Tú (1980), Phong cách ngơn ngữ với việc dạy học văn, Nghiên cứu Giaó dục, Hà Nội 84 Hồng Tuệ (2001), Tủn tập ngơn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh 85 Hồng Văn Vân (2005), Ngữ pháp kinh nghiệm cú tiếng Việt: mô tả theo quan điểm chức hệ thống, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 86 Viện Ngôn ngữ học (1997), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng 164 87 Viện Ngôn ngữ học (1994), Từ điển Anh Việt, NXB TP Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh 88 Vũ Quang Hào (2012), Ngơn ngữ báo chí, NXB Thơng tin, Hà Nội 89 Nguyễn Nhƣ Ý (1998), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, NXB Giáo dục, Hà Nội 90 Hoàng Hữu Yên (2003), Cái hay, đẹp tiếng Việt Truyện Kiều, NXB Nghệ An, Nghệ An 91 Nguyễn Hồng Yến (2006), Sự kiện lời nói chê tiếng Việt (Cấu trúc ngữ nghĩa), Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Trƣờng ĐH Sƣ phạm Hà Nội, Hà Nội 92 Yule (2003), Dụng học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội ƣ́ TIÊNG HÁN 93 天天天 (1975)天条条条条条,天天天天天天天天 94 天天天 (1987), 天天天天天天天天天天, guoxue.com 95 天天天 (2001)天“天天天天天天‘天 N 天 N’天”,条条条条, 天 天 天 (天 30-37)天 96 天天天 (1992),条条条条条条,天天天天天天天天天天 97 天天天 (1995), “天天天天天天天天”天条条条条,天天天天(天 30-37) 98 天天 天2001天天条条条条条条条条天天天天天天天 99 天天天天1996天天条条条条条条条条天天天天天天天天天 100 天天天天天天天 (1983),条条条条天天天天天天天天天 101 天天天 (2003),“天天天天天天天天天天天天天天天天天天天天”, 条 条条条条条条条天 天天天 (天 21-18)天 102 天天天 (2001),条条条条条,天天天天天天天天天天 103 天天天 (2000)天“天 X 天天’天天 天天天天天”,条条条条天 天天天 104 天天天, (2008)天 条条条条条条条条条条条条, 天天天天天天豆 105 天天天 (2003), “天天天天‘天 N 天 N’天天天天”天 条条条条条条天天天天天 (天 37-43)天 106 天天天 (2000),“天 X 天天天天天天天天天”天条条条条天天天 天 (天 65-67)天 107 天天天 (1995)天条条条条条天天天天天天天天天 108 天天天 (2003), “天天天天‘天 N 天 N’天天天天”天条条条条条条天天天天 (天 68-79)天 165 109 天天天, 天天, (2008),条条条条条条条条, 天天天天天天天天 110 天天天 (2000),条条条条条条条条, 天天天天天天天天天天天 111 天天天 天2000天,“天天天天天天天天天天天天”天条条条条条条个 112 天天天(2001),条条条条条条条条 -条条条条条条条条,天天天天 天天天天 113 天天 天1986天,条条条条天天天天天天天 114 天天 (2004)条条条条条条条条条条条条条条条条条 天天天天天天 115 天天天天天天天天天天天2001天,条条条条条条条条天天天天天天天 116 天天天 天2002天天条条条条条条条条天天天天天天天 117 天天天(2008), 条条条条条条条条条,天天天天天天天天天天天豆 118 天天天天2003天天条条条条条条条条天天天天天天天天天 119 天天天天天天天1995天,条条条条条条条条天天天天天天天天天 120 天天天天1993天天条条条条条条天天天天天天天天天 121 天天天 (1979),条条条条条条条条天天天天天天天 122 天天天天天天天 (1998)天条条条条条条天天天天天天天 123 天天 (2005),条条条条条条, 天天天天天天天天 124 天天天 (1997)天“天天天天天天天天天”天条条条条条条天 天天天天 125 天天天 (2001)天条条条条条条条条条 天天天天天天天 126 天天天(1998),条条条条条条条条条条,天天天天天天天天天天天天 127 天天天 天2000天天条条条条条条条条条天天天天天天天 128 天天天 (1994), “天天天天天天天天天天天天天天”, 条条条条条条条条 条条 129 天天天 (2000), 条条条条条, 天天天天天天天天 130 天天天 (2002),条条条条条条,天天天天天天天天天天天天 131 天天天 (1999),条条条条条天天天天天天天天天天天天 132 天天天 天1998)天条条条条条条条条天天天天天天天天天 133 天天天 (2002),条条条条条条条条条, 天天: 天天天天天天天天天天天 134 天天 (1995),条条条条条天天天天天天天天天天天天天天 135 天天 天1985天天条条条条条条天天天天天天天 136 天天天 天2007天天条条条条条天天天天天天天 137 天天天(2001),条条条条条条条, 天天天天天天天天 138 天天天 (1994),“天天天天天天天天”天条条条条条天 天天天 15天天 139 天天天 (1999),“天天天天天天天天天天天天天”,条条条条条条条条天 140 天天天 (2003),“天天天天天天天天天天”, 条条条条条条条天 28天 166 141 天天 (2003),“天天天天天天天天天天天天天天天”, 条条条条条条条条天天天 37-38天天 142 天天天 (2002),条条条条条条条条条条天天天天天天天天天 143 天天天 (1995),条条条条条条条天天天天天天天天天天天天天 144 天天天 (2002)天条条条条条条,天天天天天天 145 天天天 (1997)天条条条条条天天天天天天天天天天天 146 天天 (1996), 条条条条, 天天天天天天 147 天天天 (2007),条条条条条条条天天天天天天天天 148 天天天 (1997)天条条条天 天天天天天天天天天天 149 天天天 (2007)天条条条条条条条条条条条 天天天天天天 150 天天天 (1993),条条条条条条条条天天天天天天天天天 151 天天天 (2001)天条条条条条条天天天天天天天 152 天天(1993),条条条条条条条条天天天天天天天天 153 天天天天天天 (2000)天条条条条条天天天天天天天天天天天 154 天天天 (2002),条条条条条天天天天天天天天 155 天天天 (2002),条条条条条条天天天天天天天天天天 156 天天天 (2006),条条条条条条条条条条条天天天天天天天天天 157 天天天 (1995),条条条条条条条天天天天天天天天天天天 158 天天天 (2002),条条条条条条条条条条条条条天天天天天 159 天天天 (2004), 条条条条条条天天天天天天天 160 天天天, 天天天 (2006),条条条条条条条条条条,天天天天天天天天 161 天天天 (1997), 条条条条条条条条天天天天天天天 162 天天天 (1990),条条条条条条条条条条,天天天天天天天天 167 ... HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -*** NGUYỄN NGỌC KIÊN LỐI NÓI KHOA TRƢƠNG TRONG TIẾNG HÁN (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) Chun ngành: LÍ LUẬN NGƠN NGỮ Mã số: 62 22 01 01 LUẬN... tiếng Hán (có liên hệ với tiếng Việt) với hi vọng rằng, thông qua nghiên cứu lối nói khoa trƣơng tiếng Hán bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, ngữ dụng, kết hợp liên hệ với lối nói khoa trƣơng tiếng Việt,... vào khảo sát lối nói khoa trƣơng tiếng Hán (có liên hệ với tiếng Việt), nhằm tìm hiểu lối nói ngơn ngữ giao tiếp văn chƣơng Nhiệm vụ đề tài luận án Để đạt đƣợc mục đích trên, luận án có nhiệm

Ngày đăng: 17/10/2020, 15:56

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w