Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 81 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
81
Dung lượng
139,06 KB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ДО ТХИ КУЕН РУССКИЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ “СМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬ” И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Các động từ «смотреть, глядеть, видеть» có tiếp đầu tố tiếng Nga đơn vị tương đương tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.02.02 - Русский язык ХАНОЙ - 2017 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДО ТХИ КУЕН ĐỖ THỊ QUYÊN РУССКИЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ “СМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬ” И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Các động từ «смотреть, глядеть, видеть» có tiếp đầu tố tiếng Nga đơn vị tương đương tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.02.02 - Русский язык Научный руководитель: КФН Нгуен Тхи Тхань Ха ХАНОЙ - 2017 ЗАВЕРЕНИЕ Я, До Тхи Куен, заверяю, что данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой работы Тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким лицом или организацией Ханой, 25 октября 2017 г Исполнитель До Тхи Куен i АННОТАЦИЯ Диссертационная заключения, списка работа состоит использованной из введения, литературы и двух глав, источников материалов Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, указываются цель и задачи работы, определяются методы исследования, значимость, структура и объѐм работы Первая глава под названием ―Префиксальные глаголы в русском языке‖ состоит из трѐх частей: ―Префиксация как способ словообразования в русском языке‖, ―Префиксы, употребляющиеся с глаголами‖ и ―Префиксальные глаголы смотреть, глядеть, видеть‖ Вторая глава называется ―Эквиваленты русских префиксальных глаголов «смотреть, глядеть, видеть» во вьетнамском языке‖ Она включает в себя три параграфа, в которых рассмотрена передача глаголов, мотивированных глаголом "смотреть, глядеть, видеть‖ В заключении подводятся общие итоги исследования, которые сводятся к основным выводам ii ОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ i АННОТАЦИЯ ii ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ «СМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Префиксация как способ словообразования в русском языке 1.2 Префиксы, употребляющиеся с глаголами 1.3 Префиксальные глаголы «смотреть, глядеть, видеть» 12 1.3.1 Глаголы, мотивированные глаголом "смотреть" 12 1.3.2 Глаголы, мотивированные глаголом "глядеть" 2627 1.3.3 Глаголы, мотивированные глаголом "видеть" 31 ГЛАВА ЭКВИВАЛЕНТЫ ГЛАГОЛОВ «СМОТРЕТЬ, РУССКИХ ГЛЯДЕТЬ, ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ВИДЕТЬ» ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 37 2.1 Передача глаголов, мотивированных глаголом "смотреть" .37 2.1.1 cмотреть - посмотреть 37 2.1.2 высматривать - высмотреть 39 2.1.3 недосмотреть 40 2.1.4 осматривать - осмотреть 41 2.1.5 подсматривать - подсмотреть 42 2.1.6 предусматривать - предусмотреть 43 2.1.7 присматривать - присмотреть 44 2.1.8 просматривать - просмотреть 45 2.1.9 рассматривать - рассмотреть 46 2.1.10 смотреться - посмотреться .47 iii 2.1.11 всматриваться - всмотреться 48 2.1.12 засматриваться - засмотреться .49 2.1.13 насмотреться 49 2.1.14 осматриваться - осмотреться 50 2.1.15 присматриваться - присмотреться 51 2.2 Передача глаголов, мотивированных глаголом "глядеть" 51 Глянуть (СВ) 51 2.2.1 взглянуть (СВ) 53 2.2.2 выгдядеть (СВ) 55 2.2.3 выглядывать - выглянуть 56 2.2.4 заглядывать - заглянуть .57 2.2.5 оглядываться - оглянуться 60 2.2.6 переглядываться - переглянуться .62 2.2.7 приглянуться 63 2.3 Передача глаголов, мотивированных глаголом "видеть" 64 2.3.1 видеть - увидеть 64 2.3.2 завидеть 66 2.3.3 предвидеть 66 2.3.4 видеться - увидеться 67 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72 iv ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования При образовании продуктивны три глаголов способа в современном словообразования: русском языке префиксальный, суффиксальный и суффиксально-префиксальный [Валгина Н.С., 2002] Среди них префиксальный способ является наиболее продуктивным По проблеме префиксального словообразования глаголов русского языка написан ряд работ, в которых выяснены приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском, в литературном языке [Земская Е.А., (1985-1995)], семантическая грамматика приставок и глаголов в русском языке [Кузнецов С.А., 2000], многозначность и семантическое единство русских приставок [Ежкова С С., 1998], Семантика русских глагольных приставок в префиксальном словобразовании [Иванова Н С., 1999], приставочные позиционные глаголы в истории русского языка [Табаченко Л В., 2011] и т.д Почти все русские глаголы соединяются с теми или иными префиксами и получают самые разные значения А в русском языке – по сравнению с другими языками – очень много префиксов, поэтому русские префиксальные глаголы в общем и префиксальные глаголы «смотреть, глядеть, видеть» в частности, всегда представляют большую трудность для вьетнамских учащихся Разрешение названных проблем имеет большое теоретическое и практическое значение Не менее важной при изучении префиксальных русских глаголов «смотреть, глядеть, видеть» является практика перевода данных глаголов на вьетнамский язык Это совсем не простое дело, так как оно требует от учащихся прекрасного знания данных слов и всестороннего понимания эквивалентных слов во вьетнамском языке и наоборот Известно, что при переводе слов надо уделять большое внимание передаче и лексического и словообразовательного значения слова Всѐ вышеизложенное определяет актуальность нашей темы Новизна работы Новизна работы состоит в том, что в ней систематизируются знания о русских префиксальных глаголах «смотреть, глядеть, видеть» и впервые во вьетнамской русистике рассматривается передача данных глаголов с русского языка на вьетнамский на материале русских художественных произведений Цель и задачи исследования Мы ставим перед собой целью рассмотреть русские префиксальные глаголы «смотреть, глядеть, видеть» и их передачу на вьетнамский язык на материале русских художественных произведений Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие основные задачи: - изложение префиксального способа словообразования в русском языке; в описание префиксальных глаголов «смотреть, глядеть, видеть» русском языке - анализ средств передачи префиксальных глаголов «смотреть, глядеть, видеть» на вьетнамский язык на материале русских художественных произведений и их переводов Методы исследования В качестве основных методов в работе используются описательный, перечислительный, статистический, сопоставительный методы и функционально-семантический и контекстуальный анализ высказываний, содержащих русские префиксальные глаголы «смотреть, глядеть, видеть», чтобы систематизировать знания о данных префиксальных глаголах и рассмотреть их передачу с русского языка на вьетнамский Практическое применение Наша работа представляет собой подробное описание знаний о русских префиксальных глаголах и способов их передачи с русского языка на вьетнамский Результаты исследования, а также материалы работы могут быть использованы в курсе словообразования современного русского языка, в спецкурсах, спецсеминарах по словообразованию Исследование может иметь значение и для преподавания русского языка как иностранного во вьетнамской аудитории и для тех, кто хочет овладеть русским языком в совершенстве Кроме того, практика перевода данных слов помогает вьетнамским учащимся и переводчикам лучше и точнее перевести слова на вьетнамский язык Структура и объѐм работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников материала Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, указываются цель и задачи работы, определяются методы исследования и значимость работы В первой главе «Префиксальные глаголы в русском языке» обобщаются теоретические положения, связанные с префиксальными глаголами в русском языке вообще и излагаются теоретические сведения о префиксальных глаголах ―смотреть, глядеть, видеть‖ в частности Вторая глава называется «Эквиваленты русских префиксальных глаголах ―смотреть, глядеть, видеть‖ во вьетнамском языке» В ней рассматриваются различные способы и средства передачи глаголов, мотивированных глаголами ―смотреть, глядеть, видеть‖ на вьетнамский язык на материале русских художественных произведений и их переводов Работа завершается заключением, в котором подытожены результаты исследования, даны в общих чертах выводы, сделанные в конце первой и второй глав В конце работы представлены список использованной литературы и список источников фактического материала исследования rảo bước ngõ hẹp (Переводчик Као Суан Хао) 5) Он поровотился к ним спиной и пошѐл было, но, оглянувшись назад и видя, что оба они не трогаются с места, снова и уже сердито крикнул: (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖) - Hắn quay lưng lại toan bỏ đi, ngoảnh lại thấy hai ông cháu khơng nhúc nhích, liền qt lên giận giữ (Переводчик Као Суан Хао) 6) Спрячь скорей! ах, дедушка, спрячь! - умоляюще прошептал он, быстро оглядываясь кругом (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖) Cất ông! Cất nhanh đi! Nó thào van lơn, mắt hớt hải nhìn quanh (Переводчик Као Суан Хао) 7) Только этот чернявый, пока дошѐл до дороги, раза три оглянулся на меня, глазами сверкает, как волчонок, злится, а, чего? Будто я с него сапоги снял, а не он с меня (Михаил Шолохов, ―Судьба человека‖) – Chỉ có thằng ngăm ngăm đen, trước tới đường cịn ngoảnh lại nhìn tơi vài ba bận, mắt long sịng sọc chó sói giận, mà giận chứ? Cứ tước ủng hắn, tước (Переводчик Нгуен Зуй Бинь) 8) Потапов подошѐл к дому в сумерки Он осторожно открыл калитку, но все же она скрипнула Сад как бы вздрогнул С веток сорвался снег, зашуршал Потапов оглянулся (К Паустовский, ―Снег‖) – Nikôlai đến nhà trời tối Anh nhẹ nhàng mở cửa vào vườn, kêu ken két Mảnh vườn giật Tuyết đọng cành rơi xào xạc Anh nhìn quanh.(Переводчик Ким Ан) 9) Кто то осторожно тронул Потатов за плечо Он оглянулся (К Паустовский, ―Снег‖) – Có nhè nhẹ chạm vào vai anh Nikôlai ngoảnh lại (Переводчик Ким Ан) 61 10) Она оглянулась и пришла к Данияру Плечи еѐ судорожно вздрагивали под руками Данияра Вытянувшишь на соломе, она легла рядом с ним (Чингиз Айтматов, ―Джамилия‖) – Chị nhìn quanh nép sát vào Đaniyar Đaniyar đặt hai tay lên vai chị , vai chị run lên bần bật Chị nằm xuống đám rơm cạnh anh (Переводчик Фам Ван Хунг) Анализ приведѐнных выше примеров показывает, что для определения языковых соответствий переводчики осознают содержание, передаваемое с русского языка на вьетнамский Глагол оглядываться в этих предложениях передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка «nhìn quanh», «ngoảnh lại» В примерах (1,2 ) при переводе глагола «оглядываться» на вьетнамский язык наблюдается добавление (сравните: оглядываясь вокруг - mắt đảo nhìn quanh, оглянувшись вокруг - đưa mắt nhìn quanh) 2.2.6 переглядываться - переглянуться Рассмотрим некоторые примеры перевода на вьетнамский язык предложений из произведений Н Островского с глаголом, имеющим значение «обменяться быстрым взглядом» Наш переводчик осознает содержание, передаваемое с русского языка на вьетнамский Глагол переглядываться в этих предложениях передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка «nhìn nhau» В примере (2) при переводе на вьетнамский язык наблюдается добавления (сравните: Могельницкие переглянулись - Bọn Mơ-ghen-nít-xki đưa mắt nhìn nhau) 1) Они недоуменно переглянулись, но тотчас встали из-за стола и, оправив мундиры, молча пошли за стариком (Н Островский, ―Рожденные бурей‖) – Hai người ngạc nhiên nhìn đứng dậy xốc lại binh phục, theo lão Giô-dép (Переводчик Нго Дык Тхо) 62 2) Могельницкие переглянулись – Проси, - краткоответил Энвард Немцев пригласили к столу Разговор не клеился (Н Островский, ―Рожденные бурей‖) – Bọn Mơ-ghen-nít-xki đưa mắt nhìn – Mời vào – Ê-đu-a trả lời Họ mời bọn Đức ngồi vào bàn Câu chuyện trở thành uể oải (Переводчик Нго Дык Тхо) 2.2.7 приглянуться Рассмотрим некоторые примеры перевода на вьетнамский язык предложений из произведений Чингиза Айтматова с глаголом, имеющим значение «понравиться с виду» 1) Как-то выдался сносный день, и я пошѐл к реке - уж очень приглянулся мне на отмели огненный куст горной рябины (Чингиз Айтматов, ―Джамилия‖) - Một hôm thời tiết không xấu, tơi sơng: tơi thích ngắm bụi lương trà vùng núi đỏ rực lửa bãi cát bồi (Переводчик Фам Ван Хунг) 2) Что-то ты не слишком приветлив, - сказала она с обидной в голосе – Или приглянулась какая-нибудь? (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Trơng anh khó đăm đăm thế? Chẳng vồn vã tí nào, - Kađitsa nói, giọng có chiều hờn dỗi, - hay có lọt mắt xanh? (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао) 3) Шагаю по дороге взад-вперед Какие-то оправдания, причины нахожу То кабина холодная-стѐкла выбиты, то машина не та, то шофѐр не приглянулся (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Tôi đi lại lại đường, tìm lý lời biện bạch Nào buồng lái bị lạnh kính vỡ, xe khơng thích hợp, anh lái xe trơng cảm tình (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао) 63 Анализ приведѐнных выше примеров показывает, что для определения языковых соответствий переводчики осознают содержание, передаваемое с русского языка на вьетнамский Глагол приглянуться в этих предложениях передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка «thích ngắm», «lọt mắt» «trơng cảm tình» При переводе сочетаний «приглянуться» на вьетнамский язык переводимое слово имеет различные значения, каждое из которых в языке перевода передаѐтся разными словами (сравните: приглянулся - thích ngắm, приглянулась – lọt mặt, не приглянулся – trơng cảm tình) 2.3 Передача глаголов, мотивированных глаголом "видеть" 2.3.1 видеть - увидеть 1) Я посмотрел ещѐ и снова не видел ничего, кроме тени (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) – Tơi lại nhìn chẳng thấy gì, ngồi bóng tối (Переводчик Као Суан Хао) 2) Я посмотрела в окно сквозь ветви ясеней и вижу: река вся голубая от луны, а он, в белой рубахе и в широком кушаке с распущенными на боку концами, стоит одной ногой в лодке, а другой на берегу (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) Tôi nhìn cửa sổ qua cành tần bì, tơi thấy: Cả dịng sơng xanh biếc ánh trăng ăn mặc sơ mi trắng, thắt lưng rộng buông thõng hai đầu xuống bên sườn, chân anh đứng thuyền, chân ghếch lên bờ (Переводчик Као Суан Хао) 3) ―Значит, - подумала я, не увижу уже его больше! А видеть хотелось Ну, стала стараться увидать ‖(М Горький, ―Старуха Изергиль‖) - Tôi nghĩ: ―Thế ta khơng cịn gặp nữa!‖ Nhưng muốn gặp Thế tơi cố tìm cách gặp (Переводчик Као Суан Хао) 64 4) Тогда увидела я, что пора мне завести гнездо, будет жить кукушкой! ‖(М Горький, ―Старуха Изергиль‖)- Thế thấy đến lúc phải xây tổ ấp, sống đời chim cu đủ rồi! (Переводчик Као Суан Хао) 5) Посмотрели на него и увидали, что он лучший из всех, потому что в очках его светилось много силы и живого огня (М Горький, ―Старуха Изергиль‖).- ―Họ nhìn anh thấy anh hẳn tất bọn họ, mắt anh ngời lên sức mạnh nhiệt tình sơi (Переводчик Као Суан Хао) 6) и А они, увидав это, подумали, что он рассвирепел, отчего так ярко разгорелись очки, и они насторожились, как волки, ожидая, что он будет бороться с ними, и стали плотнее окружать его, чтобы легче им было схватить и убить Данко (М Горький, ―Старуха Изергиль‖).- Còn họ thấy thế, lại tưởng anh khùng nên mắt sáng quắc lên vậy, họ liền giữ miếng chó sói, ngờ anh đánh lại họ, họ tiến sát đến, vây chặt lấy anh để dễ bề bắt giết anh (Переводчик Као Суан Хао) 7) Такой она и в памяти мне на всю жизнь осталась: руки, прижатые к груди, белые губы и широко раскрытые глаза, полные слез По большей части такой я еѐ и во сне всегда вижу (Михаил Шохолов, ―Судьба человека‖).- Hình ảnh nhà tơi đọng lại ký ức tơi suốt đời: hai tay ôm ngực, môi trắng bệch mắt mở to trừng trừng đầy nước mắt … thường thường chiêm bao thấy nhà … (Переводчик Нгуен Зуй Бинь) Приведѐнные примеры наглядно показывают, что перевод глагола «увидеть» - это передача значения, содержания подлинника средствами языка перевода в соответствии с правилами, нормами этого языка 65 В нашем материале глагол «увидеть», употребляющийся во втором значении «Воспринимать зрением (лес, поле)», в четвѐром значении «Наблюдать, испытывать (многое)» и в пятом значении: «Сознавать, усматривать (свою ошибку)» представлен примерами (1, 2, 4, 5, 6, 7) Глагол «увидеть» в этих примерах переводится эквивалентом «thấy» А в примере (3) глагол «увидеть», употребляющийся в третьем значении: «Иметь встречу с кем - либо (друга)» и переводится эквивалентом «gặp» Глагол «увидеть», употребляющийся в первом значении: «Обладать способностью зрения (хорошо)», представлен единичными примерами Единичные примеры не позволяют нам определить и выяснить средства перевода этих значений глагола «увидеть» с русского языка на вьетнамский 2.3.2 завидеть Анализ приведѐнного выше примера показывает, что для определения языковых соответствий переводчики осознают содержание, передаваемое с русского языка на вьетнамский Глагол завидеть в этом предложении передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка «nhìn thấy từ xa» Так вот, завидел он тогда автолавку, она спускалась с горы, а за ней по дороге пыль клубилась следом (Чингиз Айтматов, ―Белый параход‖) – Vậy nhìn thấy tơ bán hàng từ xa, xe xuống núi, bụi bốc lên đường theo sau xe (Переводчик Фам Мань Хунг) 2.3.3 предвидеть 1) Итальянцы не способны что-либо предвидеть Они спохватываются и вопят, когда уже ничего будет нельзя исправить (К.Г Паустовский, ―Ночной дилижанс‖).- Người ý khơng biết phịng trước 66 hết Họ sực nhớ kêu la ầm ĩ chẳng cách cứu vãn (Переводчик Ким Ан) 2) - Ах, генерал, - перебила тотчас же Настасья Филипповна, только что он обратился к ней с заявлением, - я и забыла! Но будьте уверены, что о вас я предвидела (Ф.М Достоевский, ―Идиот‖).- Thôi chết , thưa tướng công, - Nastasia Pilippovna vội ngắt lời ngài ngài vừa cất lời tuyên bố với nàng, - quên khuấy mất! Nhưng ngài tin cho thấy trước tâm trạng ngài (Переводчики Во Минь Фу и Фам Суан Тхао) В нашем материале глагол «предвидеть», употребляющийся в значении: «Заранее учитывать возможность появления чего – либо (ход, событий)» Наши переводчики определи языковые соответствия и этот глагол передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка «phịng trước», «thấy trước» 2.3.4 видеться - увидеться 1) Больше они никогда не виделись, но думали друг о друге все время (К Паустовский, ―Ночной Дилижанс‖) – Hai người không gặp nữa, luôn nghĩ đến (Переводчик Ким Ан) 2) Она и говорит, и за каждым словом всхлипывает: ―Родненький мой Андрюша не увидимся мы с тобой больше на этом свете‖ (Михаил Шохолов, ―Судьба человека‖).- Nhà tơi nói, sau tiếng lại nấc lên nức nở: ―Anh … Anđri…sa… em…, ơi… chúng ta… khơng… cịn thấy lại… nhau… đời… nữa… anh… ơi…‖ (Переводчик Нгуен Зуй Бинь) 3) - Значит, мы больше не увидимся? – говорю 67 - Не знаю Лучше не видеться (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Thế nghĩa khơng cịn gặp nữa? - Tơi khơng biết Khơng gặp (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао) Из изложенного выше следует, что значение «встретиться с кемлибо (с другом)» данного глагола передаѐтся эквивалентными единицами во вьетнамском языке (Сравните: не виделись - không gặp nữa; не увидимся - khơng cịn gặp nữa; не видеться - Không gặp nhau) Выводы по второй главе: Известно, что в русском языке значения данных префиксальных глаголов многообразны и обладают разными оттенками При изучении теоретических рекомендаций по переводу, анализе перевода глаголов, мотивированных глаголами «смотреть, глядеть, видеть» на вьетнамский язык в художественных произведениях, отмечаем, что в процессе передачи данных глаголов с русского языка на вьетнамский необходимо определить языковые единицы, выражающие одно и то же содержание – соответствия, эквиваленты «по содержанию», «по смыслу» и преодолевать естественное стремление использовать формальные соответствия Кроме того, при переводе нужно учитывать особенности каждого из языков, чтобы выбрать подходящие эквиваленты, так как переводимое слово может иметь несколько различных значений, каждое из которых в языке перевода может передаваться разными словами Анализ приведѐнных во второй главе примеров показывает, что при переводе русских глаголов, мотивированных глаголами «смотреть, глядеть, видеть» на вьетнамский наблюдаются следующие переводческие трансформации: перестановка языковых единиц разных 68 уровней - изменение порядка следования языковых единиц в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника, грамматические замены замены одних грамматических единиц другими, добавления и опущения В нашем материале некоторые глаголы представлены единичными примерами, которые не позволяют нам определить и выяснить средства перевода значений данных слов с русского языка на вьетнамский 69 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В современном русском языке почти все глаголы соединяются с теми или иными префиксами и получают разные значения, поэтому русские префиксальные глаголы в общем и префиксальные глаголы «смотреть, глядеть, видеть» в частности, всегда представляют большую трудность для вьетнамских учащихся В настоящей работе перечислены и проанализированы 20 глаголов, мотивированных глаголом "смотреть", глаголов, мотивированных глаголом "глядеть" и глаголов, мотивированных глаголом "видеть", показаны их значения и употребление в современном русском языке Следует сказать, что глаголы, мотивированные глаголом глядеть, совпадают по значению практически со всеми префиксальными глаголами, мотивированными глаголом смотреть Глаголы, мотивированные глаголом глядеть, обычно используются в разговорном языке Естественно, в официальном стиле возможно только употребление глаголов, мотивированных глаголом смотреть, замена там невозможна Однако некоторые глаголы, мотивированные глаголом глядеть, имеют свои особенные значения Практика перевода данных глаголов требует от учащихся прекрасного знания данных русских слов и всестороннего понимания эквивалентных слов во вьетнамском языке При анализе средств передачи префиксальных глаголов «смотреть, глядеть, видеть» на вьетнамский язык на материале русских художественных произведений и их переводов, отмечаем, что при переводе слов надо определить языковые единицы, выражающие одно и то же содержание – соответствия, эквиваленты «по содержанию», «по смыслу» и преодолевать естественное стремление использовать формальные соответствия и учитывать особенности каждого из языков, чтобы выбрать подходящие эквиваленты 70 Наша работа представляет собой подробное описание знаний о русских префиксальных глаголах и способов их передачи с русского языка на вьетнамский Результаты исследования, а также материалы работы могут быть использованы в курсе словообразования современного русского языка, в спецкурсах, спецсеминарах по словообразованию Исследование может иметь значение и для преподавания русского языка как иностранного во вьетнамской аудитории и для тех, кто хочет овладеть русским языком в совершенстве Кроме того, практика перевода данных слов помогает вьетнамским учащимся и переводчикам лучше и точнее перевести слова на вьетнамский язык Однако в пределах нашей работы мы ограничились изучением самых типичных глаголов, мотивированных глаголами «смотреть, глядеть, видеть» и некоторые глаголы представлены единичными примерами, которые не позволяют нам определить и выяснить средства перевода значений данных слов с русского языка на вьетнамский 71 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н (1989), Изучение глагольных приставок, Русский язык, М Белошапкова В А (1989), Современный русский язык, Высшая школа, М Волохина Г.А., Попова З.Д (1993) Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения Воронеж Диброва Е И (2002), Современный русский язык, Академия, М Добрушина Е.Р., Меллина, Е.А., Пайар, Д (2001), Русские приставки: многозначность и семантическое единство / Добрушина Е.Р., Меллина, Е.А., Пайар, Д М Земская Е.А (1985-1995), Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия М.: Языки русской культуры, 2000 - С 90 - 140 Земская Е А (2005), Словообразование как деятельность, КомКнига, М Кронгауз М.А (1997), Префиксация как аспектологическая проблема // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им М.В Ломоносова Т.З М.: Изд-во МГУ Кронгауз М.А (1997), Исследование в области глагольной префиксации: современное положение дел и перспективы / Глагольная префиксация в русском языке -М., Кронгауз М.А (1998), Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика М 10 Кузнецов С.А (2000), Русский глагол Формообразовательный словарь-справочник СПб 12 Кузнецов С.А (2000), Глагольное словоизменение и формо-образование в современном русском языке: Автореф дис докт филол.наук СПб 13 Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб 14 Русская грамматика, (1980), Академия наук СССР, Институт русского языка, Изд ―Наука‖, Москва 11 72 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА На русском языке: Достоевский Ф.М (2007), Идиот, Изд ―Вече‖, Москва Горький М (1968), Старуха Изергиль, Изд Художественная литература, Москва Горький М (1968), Дед Архив и Лѐнька, Изд Художественная литература, Москва Куприн А И (1987), Гранатовый браслет, Изд Художественная литература, Москва Михаил Шолохов (1983), Судьба человека, Изд Художественная литература, Москва Николай Островский (1981), Как закалялась сталь, Изд Художественная литература, Москва Островский Н (1987), Рожденные бурей, Изд ―Правда‖, Москва Паустовский К (1984), Девонский известняк, Изд Радянська школа, Киев Паустовский К (1984), Драгоценная пыль, Изд Радянська школа, Киев 10 Паустовский К (1984), Ночной дилижанс, Изд Радянська школа, Киев 11 Паустовский К (2013), Корзина с еловыми шишками, Изд Эксмо, Москва 12 Федор Достоевский (2002), Преступленние и наказание, Изд ―Эксмо‖, Москва 13 Чингиз Айтматов (1984), Джамилия, Изд ―Веселка‖, Киев 14 Чингиз Айтматов (1984), Первый учитель, Изд ―Веселка‖, Киев I 15 Чингиз Айтматов (1984), Тополѐк мой в красной косынке, Изд ―Веселка‖, Киев 16 Чингиз Айтматов (2013), Белый пароход, Изд ―Эксмо‖, Москва На вьетнамском языке: A.C Cuprin (1987), Chiếc vòng thạch lựu, Người dịch: Đoàn Tử Huyến, Nhà Xuất Kim Đồng, Hà Nội F.M Dostoievski (2007), Chàng ngốc, Người dịch: Võ Minh Phú, Phạm Xuân Thảo, Nhà Xuất Thế giới F.M Dostoievski (2002), Tội ác Trừng phạt, Người dịch: Phạm Vĩnh Cư, Nhà Xuất Thế giới K Pau-x-tốp-xki (1984), Đá vôi kỷ Đêvôn, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tốp-xki (1984), Bụi quý, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tốp-xki (1984), Chuyến xe đêm, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tốp-xki (1986), L ng qủa thông, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội M.Gorki (1968), Bà lão Idecghin, Người dịch: Phạm Mạnh Hùng, Nhà Xuất Ngoại văn, Hà Nội M.Gorki (1968), Lão Arkhip bé Liônka, Người dịch: Cao Xuân Hạo, Nhà Xuất Ngoại văn, Hà Nội 10 Mikhail Solokhop (1983), Số phận người, Người dịch: Nguyễn Duy Bình, Nhà Xuất Thế giới, Hà Nội 11 Nhi-ca-lai A-xtơ-rôp-xki (2004), Thép đấy, Người dịch: Thép mới, Huy Vân, Nhà Xuất Thanh niên II 12 N Ôxtơrốpxki (2003), Ra đời bão táp, Người dịch: Ngô Đức Thọ, Nhà Xuất Lao động, Hà Nội 13 Tsinghiz Aitơmatốp (1984), Giamilia, Người dịch: Phạm Mạnh Hùng, Nhà Xuất Văn học 14 Tsinghiz Aitơmatốp (1984), Người thầy đầu tiên, Người dịch: Nguyễn Ngọc Bằng, Cao Xuân Hạo, Bồ Xuân Tiến, Nhà Xuất Văn học 15 Tsinghiz Aitơmatốp (1984), Cây phong non trùm khăn đỏ, Người dịch: Nguyễn Ngọc Bằng, Cao Xuân Hạo, Nhà Xuất Văn học 16 Tsinghiz Aitơmatốp (1970), Con tàu trắng, Người dịch: Phạm Mạnh Hùng, Nhà Xuất Văn học Веб-сайты на Интернете: www.yandex.ru www.referat.ru www.5ballov.ru www.1tv.ru www.vesti.ru www.gramota.ru III ... ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ “СМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬ” И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Các động từ «смотреть, глядеть, видеть» có tiếp đầu tố tiếng Nga đơn vị tương đương tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на... Айтматов, ―Джамилия‖) - Rồi dường suốt đời làm nghề đánh xe ngựa, chị bắt đầu xem xét briska dáng thông thạo lắm, dùng chân lay thử xem moyơ bánh xe có ăn khít với trục khơng (Переводчик Фам Ван Хунг)... gian đầu nhà vô Nhưng từ lúc Phơ-răng-xoa-dơ lại lọt vào mắt quan lớn Họ gọi Phơ-răng-xoadơ lên hầu hạ lão bá tước Thế nhà dọn lên phịng xép lâu đài Lão ốm quanh năm, bắt vợ hầu hạ đêm Từ dạo