Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 89 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
89
Dung lượng
41,57 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC Gin HÒ NỘI TRƯỜNG ĐẠI H Ọ C NGOẠI NGỮ ĐÊ TÀI NGHIÊN c ứ u KHOA HỌC CẤP ĐẠI HỌC QUỐC GIA SO SÁNH ĐỐI CHIẾU KẾT TRỊ CỦA ĐỘNG TỪ TRONG HAI HỆ THốNG NGÔN NGỬ PHÁP-VIỆT VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG VÀO VIỆC GIANG d ạ• y • • TIẾNG PHÁP NGOAI NGỬ CHO NGƯỜI VIÊT CHUYÊN NGÀNH : LÝ LUẬN NGÔN NGỮ MÃ SỐ CHỦ NHIỆM ĐỂ T À I : : | (D O - o " TS PHỌM QUANG TRƯỜNG G.v.c, KHOA NGÔN NGỮ - VĂN Hon PHÁP ĐỌI HỌC NGOỌI NGỮ • ĐỌI HỌC ọuốc Gin HR NỘI HÀ NỘI- 2004 MỤC LỤC A GIỚI THIỆU ĐỂ T À I 1 Tính cấp thiết đề t i Ý nghĩa lý lu ậ n Ý nghĩa thực tiễ n Đối tượng nội dung nghiên cứu đề tài Tư liệu phương pháp nghiên c ứ u B NỘI D U N G Chương I Những sở lý luận đề t i Động từ nhìn từ phương diện ngữ nghĩa ngữ p h p Vai trị động từ việc hình thành ngữ nghĩa c â u Khái niệm kết trị ngôn ngữ học kết trị bắt buộc động t Chưưng II Động từ tiếng Pháp phân loại kết trị .18 Phân loại động từ tiếng P h p 1s Xác định kết trị động từ tiếng P háp 21 Động từ tiếng pháp kết trị bắt buộc chúng (trích dẫn minh h o ) 33 Chương III Động từ tiếng Việt phân loại kết t r ị 51 Vị trí động từ tiếng V iệ t 51 Các phân loại kết trị động từ tiếng V iệ t 54 Chương IV Những tương đồng khác biệt kết trị động từ tiếng Pháp tiếng V iệt 64 Kết tố chủ thể : Valence s 62 Kết tô đối thể : Valence s.o 68 KẾT L U Ậ N 75 TÀI LIỆU THAM K H Ả O 76 A GIỚI THIỆU ĐỂ TÀI Tính cấp thiết đề tài - Với sách mở cửa Việt Nam để hoà nhập với cộng quốc tế có cộng đồng Pháp ngữ nhu cầu dịch thuật học ngoại ngữ ngày tăng, địi hỏi phải có cơng trình nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ nhằm nâng cao chất lượng công tác dịch thuật tạo điểu kiện thuận lợi cho việc học ngoại ngữ Việt Nam - Trong trình dịch thuật giảng dạy tiếng Pháp Việt Nam, khó khăn lớn việc sử dụng động tù' tiếng Pháp Việc nghiên cứu đối chiếu kết trị động từ tronc hai hệ thống ngồn ngữ Pháp- Việt cơng trình đáp ứng nhu cẩu mong đơi nhiều người học sử dụng tiếng Pháp Việt Nam, góp phần vào việc nâng cao chất lượng đào tạo phiên dịch cử nhân tiếng Pháp ngoại ngữ trường ĐHNN- ĐHQG Hà Nội Ý nghĩa lý luận Việc nghiên cứu động từ theo thuyết kết trị góp phần giải vấn đề quan trọng đặt cho ngành ngôn ngữ học, vấn đe ngữ nghĩa ngữ cảnh, v ề mặt lý luận, đóng góp số liệu bố sung nhận thức vào việc nghiên cứu ngơn ngữ bình diện dụng học, vấn đề khơng cịn việc mơ tả ngơn ngữ mà phải tìm hiểu xem ngôn ngữ sử dụng Ý nghĩa thực tiễn - Để tài nghiên cứu nhằm giải khó khãn, lúng túns học viên Việt Nam q trình học tiếng Pháp, ngơn ngữ biến hình mà động từ khâu then chốt cúa ngữ nghĩa với biến đổi hình thái phức tạp gây cho người học khó khăn trở ngại lớn - Giúp cho việc dịch thuật cơng trình văn học nghệ thuật Pháp sang tiếng Việt Việt Nam sang tiếng Pháp dễ dàng nhờ có cơng trình nghiên cứu đối chiếu Đõỉ tượng nội dung nghiên cứu đề tài Nghiên cứu kết trị động từ hai hệ thống ngôn ngữ PhápViệt đối chiếu a Những đặc trưng ngữ nghĩa ngữ pháp động từ ticne Pháp b Phân loại xác định kết trị động từ tiếng Pháp c Động từ tiếng Việt phân loại kết trị d Những tương đồng khác biệt kết trị động từ tiếng Pháp tiếng Việt Tu liệu phương pháp nghiên cứu - Sử dụng phương pháp quy nạp dựa so sánh đối chiếu kết trị động từ hai hệ thống ngôn ngữ Pháp- Việt với tư liệu chọn lọc từ tác phẩm văn học Pháp- Việt - Kết hợp với phương pháp ngôn ngữ học bổ sung: thống kê, phân tích tình ngữ cảnh, mơ hình hố khái q hố đặc điểm đối tượng - Phân tích ngữ nghĩa coi phương pháp chủ yêu xem xét kết trị động từ tiếng Pháp Bởi lẽ nhân tố ngữ nghĩa khơng chì khái niệm từ ngữ biểu thị mà cịn bao gồm thơng tin thuộc vé biểu tín hiệu ngơn ngữ Nói cách khác, nhân tố ngữ nghĩa biểu hiện, phản ánh thực khách quan thônc qua ý thức cộng đồng người ngữ Ví dụ "ăn tiền" tiếng Việt "toucher un pot de vin" (sờ vào bình rượu) tiếng Pháp có thê tương đương vể ý nghĩa biểu đạt B NỘI DUNG CHƯƠNG I NHŨNG c s LÝ LUẬN CỦA ĐỂ TÀI Động từ với vai trò trung tâm tổ chức tuyệt đại đa sô câu tiếng Pháp tiếng Việt, thu hút ý đặc biệt nhà ngữ pháp Động từ nòng cốt câu hay theo cách gọi L TESNIERE nút câu đề cập tới nhiểu cơng trình ngữ pháp đặc biệt thập kỷ 70- 80 kỷ qua, quan điểm nhà ngũ' pháp chức đại L.Tesnière, Ch Fillmore, M Halliđay, M Clark, s Dik nhiểu tác giả khác ứng dụng rộng rãi đem lại kết đầy hứa hẹn Việc nghiên cứu động từ theo lý thuyết kết trị góp phấn giái vấn để quan trọng ngữ pháp ngữ nghĩa Đó vần đề xác định phân tích miêu tả kiểu bối cảnh cú pháp hay kểu kết trị CLUI động từ, phân loại từ dựa vào kết trị, mối quan hệ kết trị nghĩa cua từ, thực hoá kết trị từ ngôn Việc đối chiếu kết trị động từ hai hệ thống ngôn ngữ khác cho phép ứng dụng quan trọng việc giảng dạy ngoại ngữ công tác dịch thuật liên quan đến pháp ngữ Việt Nam Vấn đề kết trị động từ có phạm vi rộng Trong khn khổ cơng trình nghiên cứu này, giới hạn phạm vi kết trị bắt buộc (kết trị hạt nhân) động từ so sánh đơi chiếu đế có ứng dụng vào việc giảng dạy dịch thuật tiếng Pháp Việt Nam Động từ nhìn từ phương diện ngữ nghĩa ngữ pháp Từ thời xa xưa ngày nay, nhà ngữ pháp quan tâm đến nghĩa từ thường quan tâm đến nghĩa cúa từ nhiều chức ngữ pháp Mối quan tâm thể thực tiễn củ a vô sô từ điển làm qua nhiều thời đại, phươne Táy mà khắp nơi giới Ta thấy phạm trù ngữ pháp truvển thống, phạm vi rộng lớn, quy định cách thức biếu nghĩa (modes de sign ificatio n ) đặc trưng chúng Thực vậy, trình sản sinh cấu trúc ngôn ngữ cấu trúc ngữ nghĩa động từ quy định loại hình học cấu trúc cú pháp đểu loại hình ý nghĩa cua động từ định L Tesnière, nhà ngôn ngữ học Pháp, "Các yếu tô cú pháp cấu trúc" cho động từ vai trị mà ngữ pháp truyền thốriíi gọi vị ngữ thực chất thành tố hạt nhân, nút câu Ví dụ nghĩa động từ biểu thể "tìm, cho, chạy, đến " (Chercher, donner, courir, venir ) quy định khung tham tố có mặt thể đó, định cấu trúc nghĩa tồn câu Ngơn ngữ với tư cách hộ thống thực vai trò trung gian giới ý nghĩa giới âm ngữ nghĩa trở thành thành tơ chủ yếu giúp cho ngôn ngữ trở thành công cụ giao tiếp quan trọng loài người Trong thực tế, không nhận thức chát cấu trúc ngữ nghĩa khơng miêu tả đầy đứ bao quát trình hậu ngữ nghĩa có tác động đến q trình giao tiếp Ngữ nghĩa ni dưỡng q trình giao tiếp Hiểu cấu trúc ngữ nghĩa cho phép ta xác định phát ngôn sai quy tắc Chúng ta giải thích tất ngơn ngữ có khả mà nhờ đơn vị ngũ' nghĩa thuộc kiểu loại định gọi danh từ đểu đặt vị trí đối tượng so với đơn vị ngữ nghĩa loại khác mà gọi độnc từ Ví dụ "le chat" (con mèo) "une maison" (ngôi nhà) nhũng danh từ "effrayer" (làm cho sợ) "construire" (xây dựng) động từ Sẽ hoàn toàn tự nhiên đặt "le chat" (con mèo) lù đối tượng "cffi avcr" (làm cho sợ) "une maison" (ngôi nhà) đối tượng "construire" (xây dựng) ta có câu tiếng Pháp - Paul a effraye le chat (Paul làm mèo sợ) - Paul a construit une maison (Paul xây ngơi nhà) Nhưng ta chuyển vị trí danh từ làm đối tượng câu trái với tự nhiên chấp nhận được: * Paul a affraye une maison (Paul làm nhà sợ) * Paul a construit le chat (Paul xây mèo) Như động từ chi phối tham tơ kết trị đế đảm bảo tính logic phát ngơn Ngữ pháp ln gắn liền với ngữ nghía Một câu như: "Mon chien a des ailes" (con chó tơi có cánh) khơng thể chấp nhận khơng có vấn để mật cấu trúc chệch khỏi chuẩn mực giới thực mà người ta sống người biết chó khơng có cánh Sự kết hợp khái niệm câu mâu thuẫn với hiếu biết người Theo W.L Chafe tồn giới khái niệm người từ đầu chia làm hai phạm vi Một phạm vi động từ bao gồm trạng thái (tình trạng, chất lượng việc); Pham vi danh từ bao gồm "sự vật" (đối tượng vật chất khái Iiiọin trừu tượng vật chất hoá) động từ chiếm vị trí trung tâm quy định có mặt tính chất danh từ kết trị Ánh hương ngữ nghĩa động từ có tính chất định tham tơ có mặt kết trị để bổ sung mặt ngữ nghĩa cho động từ đồnc thời bổ sung cho ý nghĩa câu xây dựng xung quanh động từ Nó giống tồn xảy với mặt trời ảnh hưởng tới toàn hệ thống mặt trời theo cách so sánh W.L Chafe Vai trò ngữ nghĩa mà động từ làm nịng cốt có thê xem nguồn ni dưỡng kết cấu ngơn ngữ Vì việc nghiên cứu đặc điểm cú pháp ngữ nghĩa động từ có ý nghĩa thực tiễn thiết thực Nó trở thành đối tượng nghiên cứu nhiều nhà ngơn ngữ học kể tới L Tesnière, nhà ngôn ngữ học người Pháp, người sáng lập lý thuyết kết trị nhằm nghiên cứu thuộc tính kết hợp động từ sơ từ loại định Trong cơng trình viết động từ tiếng Việt trước đây, kể đến cơng trình Trần Trọng Kim, Bùi Đức Tịnh, Lê Van Lý, M.B Emeneau sau đến sách xuất gần Nguyễn Tài c ẩ n , Nguyễn Kim Thân, Hoàng Trọng Phiến, Diệp Quang Ban, Phan Thiều, Đinh Văn Đức Các cơng trình nghiên cứu vể ngữ nghĩa cho thấy cách tư người dù thuộc dân tộc thuộc văn minh đểu giống bản, đó, ngơn ngữ dù khác đến đâu có chiểu sâu giống ngữ nghĩa Chính mà mơn phiên dịch hoạt động cách có hiệu nước thuộc cộng đồng ngơn ngữ khác có hợp tác rộng lớn ngày Cái làm cho ngơn ngữ khác hình thức biểu đạt, phương tiện, cách thức sử dụng từ ngữ để biểu ý nghĩa, nhận định, yêu cầu người (vốn đa dạng đến vô tận) Cho nên cơng trình nghiên cứu ngữ pháp năm 80 - 90 kỷ thường lấy ý nghĩa mà ngôn ngữ phải diễn đat làm điểm xuất phát Và phương pháp nghiên cứu ngữ pháp chức đại, từ nội dung đến hình thức từ mục đích đến phương tiện, từ ý nghĩa đến cấu trúc ngữ pháp Khác với nhà ngôn ngữ học miêu tả quen coi đặc trưng phân bố thực thể có giá trị tự thân khơng phái biểu bên ngồi khác Họ không quan tám đến câu hỏi: sở đĩ từ kết hợp với từ mà không kết hợp dược với từ lý kết hợp tưởng chừng vơ nghĩa cộng lại hồn tồn có ý nghĩa cộng đỏng khác: Ví dụ "ăn tiền", " xay bột trẻ em" tưởng chừng không chấp nhận người nước ngồi học tiếng Việt lại hồn tồn có nghĩa người Việt Vai trị động từ việc hình thành ngữ nghĩa câu Câu vốn thể ngôn từ mệnh đề nội dung ngữ nghĩa thường phản ánh thể giới thực (hay giới tưởng tượng hư cấu) Nội dung thể thường động từ làm vị ngữ biểu kết hợp với tham tố thường danh ngữ (ngữ đoạn danh từ) biểu Động từ từ có chức tự làm thành vị ngữ làm trung tâm ngữ pháp hay làm hạt nhân ngữ nghĩa vị ngữ biếu nội dung thể: Ví dụ: - Je travaille - II fait ses devoirs - Tôi làm việc - Anh làm Tất nhiên, chức nãng biểu nội dung thể không phái cỏ phần vị ngữ đảm nhiệm Nhưng nịng cốt đê tạo nên ngữ nghĩa câu Chức ngữ nghĩa tiêu biểu động từ quy định đặc trưng IIÍIŨ' pháp chủ yếu khả tình thái hố từ tình thái như: có, khơng, đang, đã, chưa, có thể, hãy, đừng, phải, nên, ắt, sẽ, trói 11Ỡ, dám Ngồi chức trên, động từ danh từ hay đại từ cịn có thổ dùng chức phụ, làm phụ ngữ cho trung tâm vị từ hay danh từ ngữ đoạn Trong trường hợp khơng biểu nội dung mà dùng để xác định miêu tả vật trung tàm ngữ đoạn biểu thị Người ta nói đến giá trị danh hoá cua động từ nlur trường hợp: le manger, le boire, le savoir Đối với ngơn ngữ biến tiếng Pháp, động từ câu cịn mang dấu ấn hình vị ngôi, số, thời, dạng, thức cách chia (dạng thức) Người châu Âu nói chung người Pháp nói riêng khó châp nhận câu khơng có động từ trừ trường hợp phát ngơn đặc biệt tình giao tiếp cho phép- ngơn ngữ biến tiếng Pháp, thời cua đồng từ cho phép định vị thời gian tình mà người ta nói tới cách chia động từ tại, khứ hay tương lai Có thể nói ngơn ngữ biến hình động từ đóng vai trị kép câu phát ngôn Một mặt động từ mang lại thông tin cho chủ thê đóng vai trị làm vị ngữ: Pierre travaille Sujet prêdicat Mặt khác động từ cho phép thể mối quan hệ câu thực cách thực hố tức gắn thể với ngôi, thời, thể thức để thể điều nói dang diễn ra, hay xảy ra, có khả xảy hay khơng: Pierre travaille (đang) Pierre a travaillé (đã) Piere travaillera (sẽ) Pierre travaillerait (có thể) Trong thực tế đời sống giao tiếp, diễn thể khác cần thơng báo Đó hành động người, tình trạng sức khoẻ hay tượng thời tiết, phẩm chất mặt hàng, sản phẩm Động từ với vai trị nịng cốt mệnh đề cho phép ta phản ánh thê đế phục vụ nhu cầu giao tiếp người Việc nghiên cứu kêt trị cúa động từ với việc đối chiếu với hệ thống ngôn ngữ khác hướng di mẻ có tầm quan trọng việc giảng dạy ngoại ngữ cóng tác dịch thuật ngày Trong tiêng Pháp, kêt tô chủ thể bát buộc đôi với động từ hành chưc câu tiếng Việt, kết tố chủ thể có thê tỉnh lược kiểu câu mà ta thường gặp: - Trong sách trình bày nhiều vấn đề quan trọng - Trong có nhắc đến nhân vật X ta chi thấy động từ với kêt tơ đối thề cịn kết tơ chủ the khơng thiết phải có mặt Khi dịch câu thuộc loại câu trúc sang tiẽng Pháp cần phải thiẽt lập kêt tố chủ đại từ không xác định 'On ' sử dụng loại câu bị động : - On a expose de nombreux problèmes dans ce livre (De nombreux problèmes ont été exposes dans ce livre) Qua so sánh đối chiếu kết trị động từ hai hệ thịng ngơn ngữ Pháp - Việt, ta khẳng định thêm điều mà nhiều tác giá nhận xét kẽt trị nghĩa hai mặt có quan hệ mật thiết với dó nghĩa mặt quy định kết trị kết trị bộc lộ phản ánh đặc điểm ngữ nghĩa Bất thay đổi ngữ nghĩa dẫn đến thay đổi kết trị ngược lại Sự khác kết trị phản ánh khác VC nghía (je sors et je sors mon mouchir de ma poche) Từ cho thấy việc xác định ngữ nghĩa từ mà hồn tồn khơn” dựa vào kết trị ngược lại, phân tích kết trị mà hồn tồn khơng dựa váo nghĩa điều khó thực Các kết tố động từ, với tư cách thành tố cú pháp, đặc trưng hai mặt: Nội dung (ý nghĩa) mặt hình thức biểu đạt, nên xác định chúng, mặt nguyên tắc, cần phải dựa vào hai mặt Kết trị động từ hai hệ thống ngôn ngữ khác ý nghĩa khác hình thức biểu đạt Khi so sánh đối chiếu kết trị động từ hai hệ thông ngôn ngữ Pháp - Việt, nhận thấy hầu hết động từ đêu cổ kết trị v ị mat nôi dung giống Điều lý giái cho nhận đinh cua cac nha ngôn ngữ học ngôn ngữ g iốn g bẽ sãu ngữ Iighia Nliuiiu ve mặt kết trị hình thức phân ba trường hợp: 73 ■P Có động từ tiếng Pháp tiếng Việt giống ca \ẽ kết trị nội dung lẫn kết trị hình thức Những động từ khơng tù truny tiỏiìỊỊ Vict va |)h;m ];>i kẽt Irị Clurơng uiới ihiẽu hìinh chức cua dộng lừ lioim lieng ViL'1 Ticn sớ kê lhừ;i cơim liình imhicii cứu vê dịim lừ licim Việt c;íc Iihìi imỏii 11LZữ học liong nuồi lìirức Nguyen K1111 Thãn, Nguyễn Tài Can, Đinh Văn Dức, Nguyễn Phú Phong, Palfilov cluìiiiỉ tỏi c!ã kháo sát tlộng từ llicơ tluiyẽì kết li ị đơi sánh vứi ilơng lừ tiêng Pháp tiên bình điện nịi tiling hì nil lliức Cũiìi; Irong ticiiiZ Pháp, dộng lừ tiếne Việt có vai trị ntỊĨr pháp clăc biệt quan trọng trung tâm tố chức cùa tuyệt dại thi số câu ticim Vict Động từ iroim liếng Việt có thê phân chia thành nhóm lỏn Nhóm thứ bao gổm clộim ùr-thưc lừ kiêu nlur dọc, viếl, tnio, lăng, (.11, Iiiiã, ăn, uony N l i ó i n n y c h i ẽ n i clai c c thi s ố c!ôii'_i lừ t i o i ụ : l i ê n V i ộ I v;'i l;i() I1CI1 k h u v ự c l i u i m l â m c ủ a từ lo a i đ ộ i i i : lừ Nhóm thứ Inu Ii;k) ụ ỏ 11ì lIơ iììì từ Iió iiii niihiii lừ vung CluiMii tlìiõn vơ im liui 11i.’ữ pháp chi hoại dộim trừu urựim, khái quát m ì n h m ộ t th ự c lừ k h c Clunm thưừiiii kòt họp vào N h â n d ộ i i í ĩ lừ n y k h ô i m 1ỨI Đ ỏ c c đ ộ i m ù r k i c u n h : trở t h n h , tr lê n , p h i , b ị, dược, k liiế n V V Với nhữníỉ dặc diêm trên, động tìr mang lính chãi tiling tiian động từ hư từ Và có lác già gọi chúng IÌI dộng lừ Iiuĩr pháp cỏ độni: lừ “ là” troim cấu tiúc kiC‘11 Iilur: Tôi sinh viên, anh kỹ sư, Đối với ngơn Iiíũr khơng biểu tiêìm Việt, tioniz thành phần cấu lạo lừ không cớ yếu tố hình thức dể biểu thị C|uan hệ cú pliáp giữấcc từ Vì váy có the nói ằmg hình link- iiiĩra ngữ pháp ilico Iiíihĩa hẹp khơng cỏ lừ lioim câu HiỊƠii ngữ nliưim ir;ìi lự cú;i từ l;ú dónu vai liị C|uan tronu vi dll clộ 11u lừ "doc” tiếng Việt, VC kêt trị nội dung ctòi hỏi kẽt lo bill biKK 1.1 cliu (hõ \.I đoi 1110 hoạt động: Tôi dọc sách, ứ dây lìr ''lịi-’ "sách” L'| kei u> hai buoc (Jé làm cíic vị trí mở bcn dộng tìr Nlurim nêu ilui) dỏi VỊ (lí CIUI kcì lo lùn t h n h “ s c h d ọ c t ô i ” h a y “ tồi s c h d ọ c ” ta c h i c o n n h ữ i m c h Lit) I lư h o n d o n k h ó i m phải cấu trúc cú pháp thật tiếng Việt Như vj trí m ùr tiếng Việt hình thức ngữ pháp quan trọng Đề cập đến trật tự kết hợp phương thức kết hợp thực chãi đổ cập lie'll h ì n h th ứ c n g ữ p h p c ủ a từ v i h c o n g h ĩ a n n g c ó I i í i h ĩ a t!é c ậ p đ n k ê ì I n h ì n h 1h ứ c từ Nếu kết trị nội dim lí gắn với Iiiihui củ it tlộnu từ (đọc di VỚI sách, báo cliứ không thê IIJ4 I V : M i ũ n ^ t IUJIIJ4 ( l o i i ị í \ ; i k l i ; i c b i l l c u a kt-l li i (loii^i III I IO I 1J4 lie'll^ P h p v a liủiiỊí V i ẽ t Kẽì lơ Ihơ Iioni: Iió 11u Pháp liciiii Vk'1 ilcu có d.K 111õ 111 hill!) till IV ioni: họp Nói đến hì nil thức kêì lơ nói đến cách biêu hit'll, vị Iií plurưnu ilúrc kcì c ù a !1Ó v i d ộ i m lừ liạl nhân CỈ1Í có tlicu khác biệt liếng Pháp kết tố lliô C|iiy ciịiili daim thức cùa tlộnq từ vé mặt giống sỏ Irong dó liếng Việl khơng cú đăc (.liếm Dang ill ức độnu lừ iron li licntí Việl khống thay đổi Một dục clicm cliuim khác Liu koì lố Ilie tiomj tiếng Pháp tiếng Việt lũmy iham nia c.ii lnéìì lióa: Paul csl ỊXirli -> le déparl dc Paul ( Pmil dã di -> Sir cún Pci LII ) Tuy nhiên,iroim hiên đaiu: Ikki c ỏ SƯ kluic nil.Ill VC mat hình lime iìOiiị: 1>hcip l i e ' l l tí V i ệ t Đ ó kIki Itãiiụ sir d u m : IiiiIi lù so lù m ilòi M il IIUOII'.: hop chu ilic III m ộ t cl;ii lừ liổ i c h I r o i m l i c i m Píicìp c ò n l i c i m V i ẽ l l u ô n p h a i III.ill l li u ( III 11 Lie N + lie + cl the ( Ví (.111: cỏnií việc cú;i / son Imvitil ) Tronu tiêìm Pliáp, kèt tơ chủ thơ bãi buộc dối vói đỏn