Nghiên cứu đặc điểm yết hậu ngữ trong tiếng Hán và phương pháp dịch sang tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 02 04

130 89 0
Nghiên cứu đặc điểm yết hậu ngữ trong tiếng Hán và phương pháp dịch sang tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 02 04

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生系 范黄寿 汉语歇后语特点及其越译方法研究 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM YẾT HẬU NGỮ TRONG TIẾNG HÁN VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH SANG TIẾNG VIỆT 硕士学位论文 学科专业:中国语言 专业编号:60.22.02.04 2014 年 11 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC PHẠM HOÀNG THỌ 汉语歇后语特点及其越译方法研究 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM YẾT HẬU NGỮ TRONG TIẾNG HÁN VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung quốc Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04 Giáo viên hướng dẫn :TS Đỗ Thị Thanh Huyền Hà Nội, tháng 11 năm 2014 保证言 本人确保: 所呈交的论文是自己在导师的指导下独立进行研究所取得研究成 果。除本文已经注明引用的内容外,论文中所提出的理论依据、统计数据真 实可靠,尚未出现在前人的论文中。对本文的研究工作做出重要贡献的个人 和集体,均已在文中已明确的方式注明。 作者签名 范黄寿 2014 年 11 月于河内 导师签名 论文作者签名 TS Đỗ Thi ̣Thanh Huyề n Phạm Hoàng Thọ 签字日期:2014 年 11 月 号 签字日期:2014 年 11 月 号 i 致谢 在论文完成之际,谨借此机会向所有帮助和支持我的人表示最衷心的感 谢。在论文创作的过程中,我首先要向我的导师杜氏清玄老师表示衷心的感 谢。在老师的指导下,给了我很多的提示和启发,各位老师给了我提出很多宝 贵意见。在同学们的帮助关心鼓舞下努力完成任务;让我体会到友情的可贵。 感谢同门兄弟姐妹们对我的热情帮助和关心。 自己的科研能力有限,才疏学浅,论文中一定存在着很多不足的地方,很 请老师们和同学读者们批评指正。我希望大家体谅,再一次向诸位老师和同学 表示忠诚的谢意。 2014 年 11 月 09 号 ii 摘要 歇后语是汉民族特有的语类。研究汉语歇后语成了一门学问,吸引了不少 学者。本人根据温端政主编的《新华汉语歇后语词典》再结合其用法,选出 252 条汉语歇后语作为研究基础。在各学者的研究基础上,从不同的角度对汉语歇 后语进行较为全面的考察分析。 经过总分析,根据汉语歇后语的意义特征可分为:指称义、比喻义、形容 义、表示义、兼义等类歇后语。此外,本文还对汉语歇后语的语法结构进行考 察归类,分析歇后语前后两部分之间的结构关系。我认为有时前部分是主语后 部分是谓语,有时前部分是句子后部分是谓语,有时前部分是动宾关系后部分 也是动宾关系 等等 。 在第二章的研究基础上,本文提出相应的汉语歇后语的翻译方法,包括: 义译,意译,义译和意译结合等。不过,汉语歇后语翻译正确与否与译者的能 力有很大关系,要求译者有着广泛的语言与文化知识。关于这方面的内容,本 人提出下面四项原则:一是保留比喻原形象直译; 二是借用越南语 俗语翻译; 三是义译;四是兼用义译和意译相结合等 。 关键词:汉语歇后语,结构分类,语义模式,翻译方法 iii 目录 前言 第一章 汉语歇后语概述 1.1 汉语歇后语定义 1.1.1 名称形成来历 1.1.2 历代学者的看法和定义 .5 1.2 汉语歇后语特点研究综述 1.2.1 汉语歇后语结构特点研究综述 1.2.2 汉语歇后语的语义特点研究综述 11 1.2.3 汉语歇后语的分类研究综述 13 1.2.4 汉语歇后语的翻译研究综述 .22 小结 24 iv 第二章 汉语歇后语特点的研究分析 26 2.1 规范性汉语歇后语的界定 27 2.2 汉语歇后语跟成语、惯用语等固定词组之类的区别 .29 2.2.1 汉语歇后语与成语的区别 29 2.2.2 汉语歇后语与惯用语的区别 .29 2.2.3 汉语歇后语与谚语的区别 30 2.3 汉语歇后语的结构特点分析 .30 2.3.1 结构形式特点 30 2.3.2 语法结构特点和归类 32 2.4 汉语歇后语的语义类型特点分析 .35 2.4.1 语面义和语底义的特点 35 2.4.2 汉语歇后语的字面意义 36 2.4.3 汉语歇后语的规约意义 39 2.5 汉语歇后语的语体色彩特点 67 小结 69 第三章 汉语歇后语翻译成越南语方法 71 3.1 有关翻译的一些问题 71 3.1.1 什么是翻译和翻译要求 71 3.1.2 翻译的标准 73 3.2 汉语歇后语翻译成越南语方法 73 3.2.1 汉语歇后语的翻译根据 73 v 3.2.2 一般的翻译成越南语的方法 76 3.2.3 汉语歇后语的翻译原则 77 3.3 汉语歇后语翻译成越南语的情况 84 3.3.1 翻译成越南语的实际情况 84 3.3.2 翻译汉语歇后语的几点建议 .88 小结 91 结论 .93 参考文献 .95 致谢 I vi 前言 01 选题理由 汉语歇后语是中国劳动人民在生活实践中创造出来的一种特殊语言形式, 是汉民族集体智慧的结晶。作为汉语独有的一种语言现象,它的结构简炼、语 言生动,带有幽默性的言语单位。在人们的日常交际中起着非常重要的作用, 为广大群众所喜闻乐见。歇后语的内容反映着人民丰富的民族文化。来源于广 大人民的口头语言,它是劳动人民在长期生活实践中借以表达思想感情的一种 语言形式。歇后语的特点就在于生动活泼、具体形象、富有想象力、幽默感和 较强的讽刺性。恰当地运用歇后语可以增强语言的感染力。我对该语言单位特 别感兴趣,因此,选择这个课题。我认为能理解歇后语的意思,不但能提高了 使用汉语的表达能力而且也能增强了我们对汉民族文化的理解。 在语言构造和表达方面可以看出,歇后语的语义效果与越南熟语中的谚 语、成语、惯用语等有相同之处,但是在越南语中没有与歇后语构造相应的语 言单位。因此越南人在翻译过程中难于认识和理解这个语言单位。目前笔者认 为歇后语的研究和翻译是值得探讨研究的课题。深入研究歇后语将会加深对汉 越熟语系统的认识。 汉语歇后语与越南熟语之间相对应的例子数量少,在翻译过程中容易产生 难辨易混现象。因此,对学习汉语的越南人来说,了解歇后语的相关问题是非常 重要的。为了使学习者能够容易地理解、使用歇后语,本人在前人对歇后语研 究成果的基础上,对歇后语名称,来源,特点,分类,语法功能,结构和语义 进行了系统的梳理,并提出探讨了翻译上的相应策略。20 世纪以来,学者们对歇 Guǎi gūn zi tǒng jī wō lǐ - chéng xīn dǎo dàn 89 寡妇想儿子——求子(之)不得 Guǎ fū xiǎng ér zi - qiú zi bù dé 90 过年的肥猪 ——早晚得死 Guò nián de féi zhū - zǎo wǎn dé sǐ 91 哈巴狗带串铃——充大牲口 Hā bā gǒu dài cuān líng - chōng dà shēng kǒu 92 耗子上天秤——不自重 Háo zi shàng tiān chēng - bù zì zhịng 93 蛤蟆打哈欠——口开得太大 Hā má dǎ hā qiān - kǒu kāi dé tài dà 94 河边洗黄连——河(何)苦 Hé biān xǐ huáng lián—hé kǔ 95 郝三人穷气短,爱贪便宜 Hè sān qióng qì duǎn—ài tàn pián 96 黑豆掺在白米里——谁还看不明白 Hēi dịu chān zài bái mǐ lǐ - shéi hái kàn bù míng bái 97 和尚打伞——无发(法)无天 Hé shāng dǎ sǎn - wú fǎ wú tiān 98 和尚的脑袋——没发(法) Hé shàng de nǎo dài - méi fā ( fǎ ) 99 猴子吃了蒜——闹着屁股转 IX Hóu zi chī le suān - zhe pí gǔ zhuǎn 100 猴子的脸——说变就变 hóuzi de liăn - shuō biàn jiù biàn 101 猴子看书——假斯文 hóu zi kàn shū - jiă sī wén 102 猴子学走路——假猩猩(惺惺) hóu zi xué zŏu lù - jiă xīng xīng 103 猴子捞月——一场空 hóu zi láo yuè - yī cháng kōng 104 猴子戴草帽——充人 hóu zi dài căo mào - chōng 105 猴子爬树——拿手戏 hóu zi pá shū - ná shǒu xì 106 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 huáng shŭ niáng gěi jī bài nián - méi ān hăoxīn 107 胡椒拌黄瓜——又辣又脆 Hú jiāo bàn huáng guā - yòu lā yòu cuī 108 火烧眉毛——且顾眼前 Huǒ shāo méi máo - qiě gù yǎn qián 109 黄泥巴落进裤裆——不是屎(死)也是屎(死) Huáng ní bā l jìn kū dàng - bù shì chǐ yě shì chǐ 110 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 Huáng shǔ hěn gěi jī nián - méi ān hǎo xin 111 画蛇添足——自作聪明 X huà shé tiān zú - zì z cōng míng 112 鸡窝里打拳——出手不会高 Jī wō lǐ dǎ quán - chū shǒu bù huì gāo 113 鸡蛋里挑骨头——故意找错 jī dàn lĭ tiāo gŭ tou - gù zhăo c 114 鸡毛炒韭菜——乱七八槽 Jī máo chăo jiŭ cài - luàn qī bā zāo 115 鸡给黄鼠狼拜年—巴结到家反被害 jī gěi huáng shŭ niáng bài nián - bā jié dào jiā făn bèi hài 116 鸡梦见小米——光想好事 jī mèng jiàn xiăo mĭ - guāng xiăng hăo shì 117 饺子破了皮儿——露馅儿 Jiǎo zi pị le pír - lù xiànr 118 姜子牙的坐骑——四不像 Jiāng zi yá de zuō qí - bù xiāng 119 酱园铺倒了货架——五味俱全 Jiāng yuán pū dǎo le huò jià - wǔ wèi jiù quán 120 空肚罗汉——没有心肝 Kōng dū luó hàn - méi yǒu xīn gān 121 孔夫子搬家——尽是书(输) Kǒng fū zi bàn jiā - jìn shì shū 122 孔夫子搬家——净是书(输) Kǒng fū zi bàn jiā - jìng shì shū XI 123 孔夫子的箱子——经书(净输) Kǒng fū zi de xiāng zi— jīng shū 124 孔夫子的背包——准是书(输) Kǒng fū zi de bēi bāo— zhǔn shì shū 125 孔夫子念书——咬文嚼字 Kǒng fū zi niàn shū—yǎo wén jiáo zì 126 孔明斩魏延 ——借刀杀人 Kǒng míng zhǎn wèi yán - jiè dāo shà 127 孔子的弟子——贤(闲)人 Kǒng zi de dì zi—xián 128 腊月天气—动手动脚(冻手冻脚) La y tiān qì - dịng shǒu dịng jiǎo 129 老狗熊辦棒子——辦一个扔一个 Lǎo gǒu xióng bāi bàng zi - bāi gè rèng gè 130 老虎屁股——摸不得 Lǎo hǔ pì gǔ—mị bù zháo 131 老虎的尾巴——摸不得 lăo hŭ de wěi ba - mō bù dé 132 老虎拉车——不理那一套 Lăo hŭ lā chē - bù lĭ nà yī tào 133 老虎戴佛珠——假装善人 Lăo hŭ dài fó zhū - jiă zhuāng shàn XII 134 老虎吃太阳——白张嘴 Lăo hŭ chī tài yáng - bái zhāng zŭi 135 老虎嘴上拔胡子——找死 lăo hŭ zŭi shàng bá hú z - zhăo sĭ 136 老虎驾辕——谁赶(敢) Lǎo hǔ jià yuán - shéi gǎn 137 老牛拉破车——慢慢腾腾 lăo níu lā pị chē - màn màn tēng tēng 138 老牛追兔子——有劲使不上 Lăo níu zhuī tù zi - yŏu jìn shĭ bù shàng 139 老鼠过街——人人喊打 Lǎo shǔ g jiè—rén hǎn dǎ 140 老鼠尾巴生疮儿——有脓也不多 Lǎo shǔ wěi ba shēng cang ér— yǒu nóng yě bù duō 141 老鼠尾巴上害疖子——出脓也不多 Lǎo shǔ wěi shang jié zi—chū nóng yě bù duō 142 老鼠钻牛角——此路不通 Lăo shŭ zuān niú jiăo - cĭ lù bù tōng 143 老鼠爬秤钩——自己称自己 Lăo shŭ pá chèng gōu - zì jĭ chēng zì jĭ 144 老鼠掉到书箱里——咬文嚼字 Lăo shŭ diào jìn shū xiāng lĭ - yăo wén jiáo zì 145 老鼠见了猫——骨头都软了 Lăo shŭ jiàn le māo—gŭ tóu dōu ruăn le XIII 146 老鼠吃猫——怪事 Lăo shŭ chī māo - guài shì 147 冷水洗玻璃——清清白白 Lěng shuǐ xǐ bō li - qīng qīng bái bái 148 冷水洗玻璃——轻轻白白 Lěng shuǐ xǐ bō li - qīng qīng bái bái 149 鲤鱼跳龙门——身价百倍 Lĭ yú tiào lóng mén - shēn jià băi bèi 150 脸盆里扎猛子——不知深浅 Liǎn pén lǐ yā měng zi - bù zhī shēn qiǎn 151 两手进染缸——左也蓝(难),右也蓝(难) Liǎng shǒu jìn rǎn gāng zuǒ yě lán ( nán ) , u yě lán nán) 152 羚羊挂角——无迹可求 Líng yáng guà jiǎo—wú jì kě qiú 153 柳树上开花——没结果 Liǔ shù shang kāi huā—méi jiē guǒ 154 龙嘴上拔胡须——自己找死 Lóng zuǐ shàng bá hú xū —zì jĭ zhăo sĭ 155 搂草打兔子——顺手 Lōu căo dă tùzi - shùn shǒu 156 芦席夹囤——随方就圆 Lú xí jiá dūn - suí fāng jiù yuán XIV 157 马拉独轮车——说翻就翻 Mă lā dú lún chē - shuō fān jiù fān 158 马背上看书——走着瞧 Mă bēi shàng kàn shū - zŏu zhe qiáo 159 马蹄刀木勺里切菜——水泄不通 Mǎ tí dāo mù sháo lǐ qiè cài - shuǐ xiè bù tōng 160 马蹄刀木勺里切菜——水泄不通 Mǎ tí dāo mù sháo lǐ qiè cài - shuǐ xiè bù tōng 161 马尾穿豆腐——提不起来 Mă wěi chuān dịu fu - tí bù qĭ lái 162 蚂蚁戴眼镜——自觉着脸面不小 Mǎ yì dài yǎn jīng - zì jué zhe liǎn miàn bù xiǎo 163 卖完了小鱼—光剩下抓虾(瞎) mài wán le xiǎo yú - guāng shèng xià zhuā xià 164 漫天飞馅饼——意外之财 Màn tiān fēi xiàn jìng - yì wài zhīcái 165 猫哭老鼠——假慈悲 māo kū lăoshŭ - jiă cí bēi 166 没骨头的伞——支撑不开 Méi gǔ tóu de shǎn - zhī chēng bù kāi 167 没笼头的马——散逛 Méi lóng tóu dē mǎ - sàn guang 168 庙门前的石狮子——谁怕谁 XV Miào mén qián de shí shī zi - shéi pà shéi 169 木棍儿吹火——窍不通 Mù gūn r chuī huǒ—qiǎo bù tōng 170 木匠斧子——一面坎 Mù jiāng fǔ zi - yìmiàn kǎn 171 拿着大炮打麻雀——大才小用 Ná zhe dà pào dǎ má què - dà xiǎo yòng 172 泥牛入海——无消息 Ní niú rù hǎi - wú xiāo xi 173 泥菩萨过河——自身难保 Ní pú sā g hé—zì shēn nán bǎo 174 鸡窝里打拳——出手不会高 175 牛鼻子穿环——让人家牵着走 Níu bí zi chuān huán - ràng jiā qiān zhe zǒu 176 牛鼎烹鸡——大材小用 Níu dĭng pēng jī - dà xiăo ng 177 牛口里的草——扯不出来 Níu kŏu lĭ de căo - chě bù chū lái 178 螃蟹过河——七手八脚 Páng xiē g hé—qī shǒu bā jiǎo 179 皮球挨了一针——泄了气 Pí qiú ài le yī zhēn - xiè le qì 180 骑牛追马——望尘莫及 XVI Qí níu zhuī mă - wàng chén mị jí 181 骑在老虎背上——身不由己 Qí zài lăo hŭ bèi shang—shēn bù u jĭ 182 旗杆顶上绑鸡毛—好大的掸(胆)子 Qí gān dǐng shang bǎng jī máo - hǎo dà de dàn zi 183 千里马拉车——发挥不了特长 Qiān lĭ mă lā chē —fā hūi bù liăo tè cháng 184 墙上挂门帘——没门 Qiáng shàng guā mén lián - méi mén 185 肉包子打狗——有去无回 Ròu bāo zi dǎ gǒu - yǒu qù wú huí 186 三百钱买了个瘟猪仔—死活不开口 Sān bǎi qián mǎi le gè wēn zhū zǎi—sǐ huó bù kāi kǒu 187 蛇吃鳗鱼——比长短 shé chī mán yú - bĭ cháng duăn 188 舌头无根——随人转 Shé tóu wú gēn - s zhuǎn 189 蛇钻窟窿——顾前不顾后 Shé zuān kū long - gù qián bù gù hòu 190 蛇钻竹筒——一条路 Shé zuān zhú tŏng—yī tiáo lù 191 神仙放屁 —— 不同凡响 Shén xiān fàng pì - bù tóng fǎn xiǎng 192 十五只吊桶打水——七上八下 XVII Shí wǔ zhī diào tǒng dǎ shuǐ—qī shàng bā xià 193 属狗的——记性好 Shǔ gǒu de—jì xìng hǎo 194 属老母猪的——吃饱了就知道睡 Shŭ lăo mŭ zhū de - chī păo le jìu zhī dao shuì 195 熟煮的鸭子——飞不了 Shú zhǔ de yā zi—fēi bù liǎo 196 属猪的——会吃不会干 shŭ zhū de - hùi chī bù hùi gān 197 他心头有如十五个吊桶打水,七上八下 Tā xīn tóu yǒu rú shí wǔ gè diāo tǒng dǎ shuǐ - qì shàng bā xià 198 提上棍子叫狗――越叫越远 Tí shāng gūn zi jiào gǒu -yuè jiào yuè yuǎn 199 天亮下雪——明白 Tiān liàng xià xuě—míng bái 200 铁公鸡——一毛不拔 Tiě gōng jī - yī máo bù bá 201 图书馆失火——自然(字燃) Tú shū guǎn shī huǒ - zì rán 202 兔子的尾巴——长不了 Tù zi de wěi ba ——cháng bù liăo 203 兔子的腿——跑得快 Tù zi de tŭi - păo de kuài XVIII 204 兔子的耳朵——听得远 Tù zi de ěrduo ——tīng de yuăn 205 兔子撵乌龟——赶得上 tù zi niăn wū guī - găn de shàng 206 兔子不吃窝边草——留青(情) Tù zi bù chī wō biān căo - líu qíng 207 兔子打伞——无法(发)无天 Tū zi dǎ sǎn - wú fǎ (fā) wú tiān 208 兔子见鹰——如临大敌 Tū zi jiàn yīng - rú lín dà dí 209 兔子的尾巴——长不了 Tū zi de wěi ba - cháng bù liǎo 210 脱了裤子放屁——多费一道手续 Tuō le kū zi fàng pī - duō fēi yí shǒu xù 211 瓦器出窖——套接一套 Wǎ qī chū yáo - yí tào jiē yí tào 212 网中圈儿——打靠后 Wǎng zhōng quānr - dǎ kāo hòu 213 王爷的后代——龙子龙孙 wáng yé de hịu dài - lóng zĭ lóng sūn 214 瞎子点灯——白费蜡 Xià zi diǎn dēng - bái fèi lā 215 瞎子磨刀——快了 XIX Xià zi mó dāo - kuài le 216 瞎子进书房——不认输(书) Xià zi jìn shū fáng - bù rèn shū 217 瞎子看书 ——观点不明 Xià zi kàn shū - guān diǎn bù míng 218 咸菜烧豆腐——有盐(言)在先 Xián cài chǎo dịu fu - yǒu yán zài xiān 219 鲜花载在杂草里——煞风景 Xiān huā zǎi zài zá cǎo lǐ - shà fēng jǐng 220 小车儿不拉——推(忒)行 Xiǎo chē bù lā - tuī tè xíng 221 小孩子放鞭炮——又喜又怕 Xiǎo hái zi fàng biàn pào - yòu xǐ yòu pà 222 小和尚念经——有口无心 Xiǎo shàng niàn jīng - yǒu kǒu wú xīn 223 小鸡不戴笼头——散逛 Xiǎo jī bù dài lóng tóu - sàn guang 224 哑巴吃黄连——有苦说不出 Yǎ bā chī huáng lián - yǒu kǔ shuō bù chū 225 阎罗王做生意—— 鬼也没得上门 Yán luó wáng z shēng - guǐ yě méi dé shàng mén 226 羊憧篱笆——进退两难 XX ng chōng lí ba - jìn tùi liăng nán 227 羊斗老虎——自寻死 Yáng dòu lǎo hǔ - zì xún sǐ 228 羊斗老虎——自寻死 ng dịu lǎo hǔ - zì xún sǐ 229 羊羔钻进老虎口——只进不出 Yáng gāo zuān jìn lăo hŭ kŏu - zhĭ jìn bù chū 230 羊群里跑出个兔—数它小,数它精 yáng qún lĭ păo chū gè tù—shŭ tā xiăo, shŭ tā jīng 231 羊入虎口——送命了 ng rù hŭ kŏu - sịng mìng le 232 杨树剥皮——清光棍 Yáng shù bào pí - qīng guāng gūn 233 羊头按在猪身上——颠倒黑白 Yáng tóu àn zài zhū shēn shang - diān dǎo hēi bái 234 腰里夹着个死老鼠——假充打猎的 Yāo lǐ zá zhe gè sǐlǎo shǔ - jiǎ chōng dǎ liè de 235 叶公好龙——假爱 Yè gōng hào lóng - jiǎ ài 236 野马脱缰——横冲直撞 Yě mă tuō jiāng - héng chōng zhí zhuàng 237 一二三四五六七——望(王)八 Yì èr sān wǔ liù qī -wàng ( wáng ) bā XXI 238 一二三四五六八九十 —— 缺七(妻) Yī èr sān wǔ liù bā jiǔ— què qī 239 玉皇大帝放屁 —— 神气 Yù huáng dà dì fàng pì - shén qì 240 纸糊的灯笼——戮就破 Zhǐ hú de dēng lóng - lù jiù pò 241 芝麻开花——节节高 Zhī má kai huā—jié jié gāo 242 猪八戒上阵——倒打一把 Zhū bā jiē shàng zhèn - dǎ yī bǎ 243 猪八戒照镜子——里外不是人 Zhū bā jiē zhào jìng zi - lǐ wài bù shì 244 猪八戒娶嫦娥——梦想 Zhū Bā jiè qŭ Cháng‟é—mèng xiăng 245 猪八戒吃人参果——全不知滋味 Zhū bā jiē zhī cān guǒ - quán bù zhī zī wèi 246 诸葛亮用空城计——不得已 Zhū gě Liàng ng kōng chéng jì—bù dé yǐ 247 诸葛亮当军师——名副其实 Zhū gě liàng dang jūn shī - míng fù qí shí 248 竹篮打水—— 一场空 249 猪圈门上的对子—吃了睡,睡了吃 Zhū quān mén shàng de dùizi - chī le shuì, shuì le chī XXII 250 煮熟的鸭子——飞不了 Zhǔ shóu de yā zi - fēi bù liǎo 251 坐在飞机上吹喇叭——响(想)高 Zuò zài fēi jī shang chuī lǎ ba - xiǎng de gāo 252 坐电梯上楼——不怕(爬) z diàn tī shàng lóu ——bú pà (pá ) XXIII ... HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC PHẠM HOÀNG THỌ 汉语歇后语特点及其越译方法研究 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM YẾT HẬU NGỮ TRONG TIẾNG HÁN VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung... THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung quốc Mã số chuyên ngành : 60. 22. 02. 04 Giáo viên hướng dẫn :TS Đỗ Thị Thanh Huyền Hà Nội, tháng 11 năm 2014 保证言 本人确保: 所呈交的论文是自己在导师的指导下独立进行研究所取得研究成 果。除本文已经注明引用的内容外,论文中所提出的理论依据、统计数据真... 在半空中挂上一个大口袋,能用来干什么呢?只能用来装风。“疯”与“风” 同音,“装风”就变成“装疯”。这个歇后语用来指一个人故意装作疯癫痴呆的样 子。 例 31: 和尚的脑壳——没发(法) Đầu sư – không tóc ( Pháp ) = Sư khơng biết phật pháp “ 没发 ” 变成 “ 没法 ”。意思是没有办法,没有门路, 不懂佛法。 “和尚的脑壳——没发(法)”。和尚不留头发所以“没发”。“法”与“发”同音 (不同音调),“没发”变成“没法”。“没法”的意思是没有办法,没有门路。

Ngày đăng: 23/09/2020, 23:04

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan