1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu đặc điểm yết hậu ngữ trong tiếng hán và phương pháp dịch sang tiếng việt

130 329 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 130
Dung lượng 1,79 MB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生系 范黄寿 汉语歇后语特点及其越译方法研究 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM YẾT HẬU NGỮ TRONG TIẾNG HÁN VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH SANG TIẾNG VIỆT 硕士学位论文 学科专业:中国语言 专业编号:60.22.02.04... NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM

Trang 1

河内国家大学下属外语大学

研究生系

范黄寿

汉语歇后语特点及其越译方法研究

NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM YẾT HẬU NGỮ TRONG TIẾNG HÁN VÀ

PHƯƠNG PHÁP DỊCH SANG TIẾNG VIỆT

硕士学位论文

学科专业:中国语言

专业编号:60.22.02.04

Trang 2

NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM YẾT HẬU NGỮ TRONG TIẾNG HÁN VÀ

PHƯƠNG PHÁP DỊCH SANG TIẾNG VIỆT

LUẬN VĂN THẠC SỸ

Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung quốc

Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04 Giáo viên hướng dẫn :TS Đỗ Thị Thanh Huyền

Trang 3

Hà Nội, tháng 11 năm 2014

Trang 4

保证言

本人确保: 所呈交的论文是自己在导师的指导下独立进行研究所取得研究成果。除本文已经注明引用的内容外,论文中所提出的理论依据、统计数据真实可靠,尚未出现在前人的论文中。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。

Trang 5

致谢

在论文完成之际,谨借此机会向所有帮助和支持我的人表示最衷心的感谢。在论文创作的过程中,我首先要向我的导师杜氏清玄老师表示衷心的感谢。在老师的指导下,给了我很多的提示和启发,各位老师给了我提出很多宝贵意见。在同学们的帮助关心鼓舞下努力完成任务;让我体会到友情的可贵。感谢同门兄弟姐妹们对我的热情帮助和关心。

自己的科研能力有限,才疏学浅,论文中一定存在着很多不足的地方,很请老师们和同学读者们批评指正。我希望大家体谅,再一次向诸位老师和同学表示忠诚的谢意。

2014 年 11 月 09号

Trang 6

摘要

歇后语是汉民族特有的语类。研究汉语歇后语成了一门学问,吸引了不少学者。本人根据温端政主编的《新华汉语歇后语词典》再结合其用法,选出 252 条汉语歇后语作为研究基础。在各学者的研究基础上,从不同的角度对汉语歇后语进行较为全面的考察分析。

经过总分析,根据汉语歇后语的意义特征可分为:指称义、比喻义、形容义、表示义、兼义等类歇后语。此外,本文还对汉语歇后语的语法结构进行考察归类,分析歇后语前后两部分之间的结构关系。我认为有时前部分是主语后部分是谓语,有时前部分是句子后部分是谓语,有时前部分是动宾关系后部分也是动宾关系 等等 。

在第二章的研究基础上,本文提出相应的汉语歇后语的翻译方法,包括:义译,意译,义译和意译结合等。不过,汉语歇后语翻译正确与否与译者的能力有很大关系,要求译者有着广泛的语言与文化知识。关于这方面的内容,本人提出下面四项原则:一是保留比喻原形象直译; 二是借用越南语 俗语翻译;三是义译;四是兼用义译和意译相结合等 。

Trang 7

目录

前言 1

第一章 汉语歇后语概述 4

1.1 汉语歇后语定义 4

1.1.1 名称形成来历 4

1.1.2 历代学者的看法和定义 5

1.2 汉语歇后语特点研究综述 7

1.2.1 汉语歇后语结构特点研究综述 8

1.2.2 汉语歇后语的语义特点研究综述 11

1.2.3 汉语歇后语的分类研究综述 13

1.2.4 汉语歇后语的翻译研究综述 22

小结 24

Trang 8

第二章 汉语歇后语特点的研究分析 26

2.1 规范性汉语歇后语的界定 27

2.2汉语歇后语跟成语、惯用语等固定词组之类的区别 29

2.2.1 汉语歇后语与成语的区别 29

2.2.2 汉语歇后语与惯用语的区别 29

2.2.3 汉语歇后语与谚语的区别 30

2.3 汉语歇后语的结构特点分析 30

2.3.1 结构形式特点 30

2.3.2 语法结构特点和归类 32

2.4 汉语歇后语的语义类型特点分析 35

2.4.1 语面义和语底义的特点 35

2.4.2 汉语歇后语的字面意义 36

2.4.3 汉语歇后语的规约意义 39

2.5 汉语歇后语的语体色彩特点 67

小结 69

第三章 汉语歇后语翻译成越南语方法 71

3.1 有关翻译的一些问题 71

3.1.1 什么是翻译和翻译要求 71

3.1.2 翻译的标准 73

3.2 汉语歇后语翻译成越南语方法 73

3.2.1 汉语歇后语的翻译根据 73

Trang 9

3.2.2 一般的翻译成越南语的方法 76

3.2.3 汉语歇后语的翻译原则 77

3.3 汉语歇后语翻译成越南语的情况 84

3.3.1 翻译成越南语的实际情况 84

3.3.2 翻译汉语歇后语的几点建议 88

小结 91

结论 93

参考文献 95

致谢 I

Trang 10

前言

01 选题理由

汉语歇后语是中国劳动人民在生活实践中创造出来的一种特殊语言形式,是汉民族集体智慧的结晶。作为汉语独有的一种语言现象,它的结构简炼、语言生动,带有幽默性的言语单位。在人们的日常交际中起着非常重要的作用,为广大群众所喜闻乐见。歇后语的内容反映着人民丰富的民族文化。来源于广大人民的口头语言,它是劳动人民在长期生活实践中借以表达思想感情的一种语言形式。歇后语的特点就在于生动活泼、具体形象、富有想象力、幽默感和较强的讽刺性。恰当地运用歇后语可以增强语言的感染力。我对该语言单位特别感兴趣,因此,选择这个课题。我认为能理解歇后语的意思,不但能提高了使用汉语的表达能力而且也能增强了我们对汉民族文化的理解。

在语言构造和表达方面可以看出,歇后语的语义效果与越南熟语中的谚语、成语、惯用语等有相同之处,但是在越南语中没有与歇后语构造相应的语言单位。因此越南人在翻译过程中难于认识和理解这个语言单位。目前笔者认为歇后语的研究和翻译是值得探讨研究的课题。深入研究歇后语将会加深对汉越熟语系统的认识。

汉语歇后语与越南熟语之间相对应的例子数量少,在翻译过程中容易产生难辨易混现象。因此,对学习汉语的越南人来说,了解歇后语的相关问题是非常重要的。为了使学习者能够容易地理解、使用歇后语,本人在前人对歇后语研究成果的基础上,对歇后语名称,来源,特点,分类,语法功能,结构和语义进行了系统的梳理,并提出探讨了翻译上的相应策略。20 世纪以来,学者们对歇

Trang 11

后语进行了诸多的研究,研究方向也十分丰富。但我发现大多数研究题材都把歇后语看作整体这个方向,这儿对学习、运用歇后语来说并不是一个好办法。因此,我决定选择“研究汉语歇后语特点及其越译的课题”作为硕士论文。

02 研究目的和任务

翻译成越南语的最大障碍是独特的结构形式和民族特性。汉语歇后语不仅结构独特而其充分展示汉民族语言的风格。越南语 中几乎没有类似汉语歇后语的表达方式。在汉译越的实践中,翻译汉语歇后语是困难复杂的问题,需要正确理解歇后语特点,找出翻译方法来帮助学者解决困难。

为了达到上述目的论文的任务是:

1.阅读有关汉语歇后语的材料,概述歇后语的研究情况,指出歇后语的性质和特点,介绍有关课题的研究依据。

2 考察词典对一些汉语歇后语的解释意义。

3.调查越南学生对汉语歇后语的理解与翻译情况。

在教学过程中,了解学生对汉语歇后语的理解和翻译情况,进行归纳总结,找出翻译方法和教学对策。

03 研究对象和范围

研究对象:汉语歇后语的特点。

研究范围:通过温端政编辑的《现代汉语歇后语词典》的 252 条歇后语来研究特点, 同时参考汉越对照词典来研究 翻译成越南语 的方法。

04 研究方法

在撰写本论文的过程中,本人采取如下方法:

Trang 12

1 收集材料:收集汉译越材料主要是:汉越词典和汉越成语词典。

2 统计归纳分类汉语歇后语:包括语义和结构的分类。

3 抽样调查:对越南学习者(主要是大学生)分析他们对汉语歇后语的理解和常犯的错误,从而找出教学对策。

4 对照翻译:分析汉语歇后语的结构和语义,确定语义模式作为根据对照越南语 进行翻译。可以直译(包括字面义译 ),也可以意译是要解释引申意义。

05 本文的创新之处:

1 有系统的统计各学者对汉语歇后语特点的研究成果和观点。

2 选举 252 条汉语歇后语来进行考察分析特点,进行归类语义和结构的模式作为翻译的基础。

Trang 13

20 世纪初,白启明的《采辑歌谣所宜兼收的——汉语歇后语》一文发表后,才把汉语歇后语作为一种民间文艺加以研究。但在文章中并没有说明为什么要把这种语言形式称作 “ 歇后语 ”。20 世纪 30 年代陈望道先生在 “ 修辞学发

凡 ” 中指出歇后语具有两层含义:一是指古人说的歇后语,又叫 “ 歇后藏词

Trang 14

语 ” ;一是指“新兴的歇后语 ” ,也称“譬解语 ” ,即利用譬解构成的歇后语。到

了 50 年代,茅盾先生指出,为了与本来的或正规的歇后语相区别,应该给现在人们所讲的歇后语去一个另外的名称,但他并没有具体提出该用什么名称。到

了 80 年代温端政先生从学术研究的角度出发,同意茅盾先生的意见,并且通过大量的事例分析歇后语并不 “ 歇后 ” ,所以建议根据歇后语前后两部分间的关系将其更名为 “ 引注语 ” 但多数学者认为,歇后语这个名称已被人们所接受改变很难,同时也指出“ 名实不符的事物并不少见 ”,所以主张仍沿用 “ 歇后语 ” 这一名称,不作任何改变。

1.1.2 历代学者的看法和定义

关于汉语歇后语的定义大家的看法并不一致。比较有代表性的是下面几种说法:

1 ) 商务印书馆出版的《现代汉语词典》(2005 年第五版 1391 页)认为:

“ 歇后语是由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像语底,通常只说前一部分,而本意在后一部分 ” 。

这个定义是从语法结构和语义的角度上出发,可以说这个定义已经概括指出汉语歇后语的特点,收到大部分学者的一致,公认是代表性的定义。

2) 万艺玲从语用的角度出发,认为:“ 歇后语是有近似于谜面和谜底的两部分组成的固定短语,有时只说前半部分,后半部分省略,所以叫歇后语 ”1。 这个定义也是从语法结构和语义两方面的角度上出发,但偏重于 “ 语 ”, 因此说是“ 固定短语 ” 。这也是值得研究参考的定义。说 “ 固定 ” 也不全对,因

Trang 15

为形式可以固定,但词语内容可以变换,随着社会生活的发展语,言和文化也发展变化。这个真理大家都有共同的认识了。新事物出现,新观念代替古老观念,但是汉语歇后语的说法形式还是保留的。

这个定义比较全面指出汉语歇后语的性质和特点。作者把汉语歇后语列入

“ 熟语 ” 。于 2008 年他主编的《新华汉语歇后语词典》是最大的贡献,值得研究。

4 ) 吴仁认为:“ 它一般由两个部分构成,前半部分是形象的比喻,谜面。后半部分是解释说明,像谜底。在一定的语言环境下,通常只要说出前半部,

“ 歇 ” 去后半部就可以领会和猜想出它的本意,所以称之为汉语歇后语 ” 3。 由此可见,至今对于什么是汉语歇后语的问题各位学者还未能指出正确、共同的定义。虽然各家之说在语言表达方面还存在着一定点差异,但基本认识趋于一致,有共同的观点,只是术语方面有所不同。我同意温端政的观点,因

1万 艺玲《汉语词汇教程》(北京语言文化大学出版社,2007 年)

2温端政《歇后语》(北京商务印书馆 2000 年)

3吴仁《常见歇后语三千条》(凤凰出版社 2006 年 11 月)

Trang 16

为:这个观点容易理解受到大家的一致,有普遍性的看法。

1.2 汉语歇后语特点研究综述

谭永祥指出,“ 作为一种特殊的语汇形式,汉语歇后语具有自己的特点。这些特点是:口头性、双关性、谐趣性、地域性和灵活性 ”4。在五个特点中他认为双关性是歇后语区别熟语大家庭其他成员的一个极其重要的特点。

孙维张在《汉语熟语学》中把汉语歇后语的特点概括为三种:隐语性、口语性和民族性。他从汉语歇后语产生之初和使用方式来看,认为今天的歇后语和隐语越来越远,但仍然具有一定的隐语性。汉语歇后语的口语性,可以从两个方面去探求,一是自身的风格特色;二是使用范围。

汉语歇后语的民族性也是重要特点之一,他认为:“ 无论从结构方式、构成手段上看还是从语言材料、语义内容上看各方面都有强烈的民族性特点 ” 5。

宗武 1990 年在《浅谈歇后语的特点、分类及其发展》中指出: “ 汉语歇后语有五种特点:集体性、变易性、稳固性、形象性和通俗性。所谓集体性是指歇后语创作时候是集体创作的。变易性是指流传过程中人们的认识理解不同的变易。稳固性是指语言形式的。形象性和通俗性是从语言艺术方面出发而说

的 ” 6。

刘永发 1998 年在《试论歇后语的时代性、民族性和地方性》一文指出: “ 汉语歇后语具有时代性、民族性和地方性三种特点 ” 7。

温端政 2005 年在《汉语语汇学》中提出汉语歇后语有三个特点:“ 双关

4谭永祥《歇后语新论》(111 页)

5孙维张《汉语熟语学》

Trang 17

性、多义性和方言性 ‟‟。

于全 2007 年在《关于歇后语的内涵及特点问题》中把歇后语的特点归纳为:“ 意义的后实性、风格的口语性和结构的双合性 ”8。

最近赵秀梅 2008 年在硕士论文中,把汉语歇后语的特点归纳为五种:民间性、时代性、民族性、行业性和地域性。

总的来说,各位学者归纳出歇后语特点各有偏重。我认为最重要的特点是双关性。汉语歇后语由两部分组成。绝大多数都是由双关构成,后面部分的语义一方面与前面部分的字面意思相关,一方面与实际意义有关。

1.2.1 汉语歇后语结构特点研究综述

a.《起语——目的语》说

这一说法最早是由白启明先生在《采辑歌谣所宜兼收的——汉语歇后语》中提出的。他概括出了大多数汉语歇后语前后两部分的作用,认为前一部分的作用是引起或提示后一部分,而后一部分主要是揭示该歇后语所要达到的语义目的,有的可能只是简单地陈述前部分的一个事实。

Vừng nở hoa – Cao dần lên trên

能说是 “ 芝麻开花 ” 的目的语吗?我认为不能这样说。这只是现实情况,芝麻开花的时候从下到上,意义是指天天长高的,事物发展的, 如:

3:孔夫子搬家——净是书 ( )

Khổng tử chuyển nhà - Toàn là sách ( thua )

7刘永发 1998 年在《试论歇后语的时代性、民族性和地方性》

Trang 18

这一汉语歇后语的后部分 “ 净是书( 输 )” 能被认为 “ 孔夫子搬家 ” 的目的语吗 ?显然不是的,这是利用同音 shū(书)来比喻失败(输)。类似的例子还有很多。这些歇后语的后一部分只是在陈说前一部分提到的事物怎么样,而并没有明显的目的性。

b.《前提——断语》说

温锡田在《再论肖皮话》(1933)一文中指出: “ 歇后语前后两部分之间是

“ 前提 ” 和 “ 断语 ” 的关系 ” 9。这种说法与第一种有很大的相似性,只是二点的侧重点不同。“ 前提——断语 ” 说侧重于从逻辑的角度来定位歇后语前后两部分的关系。显然,“ 节节高 ” 可以看作是 “ 芝麻开花 ” 的判断之语。但是就 “ 前

提 ” “ 断语 ” 这种表述本身来讲,就存在着不甚对应、不甚协调的问题,用它来概括歇后语前后两部分间的关系,显然也不合理的。

c.《譬解》说

这是陈望道先生的观点。他在《修辞学发凡》一文中指出 : “ 前后两部分之

间是 “ 譬 ” 和 “ 解 ” 的关系,即比喻和解释、说明的关系 ” 10。这种观点曾盛极一时,但现在看来似乎也不妥当。因为它并不能概括所有歇后语前后两部分之间的关系。我们都知道,歇后语作为语汇形式存在的时候,前后两部分之间是谈不上 “ 譬解 ” 关系的,即使是那些从形成角度来看存在 “ 譬解 ” 关系的歇后语,当处于语汇状态时,也是很难被认为是具有譬解关系的,如:

4 :和尚打伞无发(法)无天

Hòa thượng che ô – chẳng tóc không trời = Trọc đầu chẳng sợ

Trang 19

在这个歇后语是利用同音 fā ( 发 tóc ) 和 fā ( 法 phật pháp ) 这里要比喻和尚没有发(无法)也就是指和尚不懂佛法所以 “ 无天 ” 。所以这条歇后语可以译成

越南语 是:― Hòa thượng che ô - đầu không tóc không sợ trời ‖ 意指:无法也无怕

天。

5:肉包子打狗——有去无回

Bọc thịt đánh chó – có đi không về

这条歇后语只有把它们放在一定的环境中,才能够有 “ 譬解 ” 的关系。前部分和后部分没有 “ 譬解 ” 关系,只能根据字面翻译无法理解意义。

d.《谜面——谜底》说

这是《现代汉语词典》( 2005 第五版)的观点。很多学者都赞成这种看法,有的学者甚至认为歇后语是谜语的一种。因为在歇后语中确实存在一部分类似于谜语的歇后语:

e.《引注》说

Trang 20

温端政先生在《略论 “ 歇后语 ” 前后两部分的关系》(1983 )一文中指出:

“ 歇后语前后两部分间是 “ 引子 ” 和 “ 注释 ” 的关系 ”11。这是目前达成共识最多的一种看法。认为歇后语前一部分的主要作用在于引出后一部分,即 “ 引子 ” 的作用,此外,还会表达一定的附加意义,如形象色彩,感情色彩及风格色彩等;而后部分则是对前一部分的注释、说明,也是表义重点所在。据此将歇后语前后两部分之间的关系定义为 “ 引注 ” 关系。

f.《话题——说明》说

这是较新的一种提法。代表者是谭永祥。他认为: “ 歇后语前一部分是一个话题,后一个部分就是对这个话题的说明 ”12。我们都知道,“ 话题 ” “ 说明 ” 这对术语在语言学中是用来指称、说明语法上的诸位关系的。而歇后语前后两部分之间的关系,从语法结构角度来看,应该是同位关系,而不是主谓关系,因

此用 “ 话题——说明 ” 来概括汉语歇后语前后部分之间的关系也不恰当。

关于歇后语前后两部分之间的关系,我主要介绍上述六种观点,但我采用温端政先生的观点也就是目前学界达成共识的说法即 “ 引注 ” 说 。

1.2.2 汉语歇后语的语义特点研究综述

歇后语的语义问题是理解和应用的前提。近年来各学者对这一问题进行了一定的研究,也从不同的角度出发,分为语义的宏观研究、语义的内部研究、语义的解释研究和认知研究。有的人从语义的功能角度出发,有的人从歇后语内部语义的角度出发。

11 温端政《略论“歇后语”前后两部分的关系》语文研究,1983 年第三期

Trang 21

曾小武在《歇后语语义关联的微观考察》一文中认为 “ 关于歇后语的研究,以往的著述多从宏观上观察其内涵与外延,而从微观角度尤其对歇后语语义的内在关系进行研究的比较少。” 13他对歇后语的语面和语底之间的语义关系进行了考察,探讨了两者之间的语义联系方式的多样性,从总体上分为词义关联和句义关联两类。词义关联方式又分为几种:并用基本义和转义、析词、音义谐联。句义关联指的是语底整个句义和语面的意思互相照应。

李小平在《歇后语的语义结构及释义问题》一文中,认为:“ 歇后语有双层含义,不仅有语面义,还有引申义,引申义是在语面义的基础上引申出来的。引申义是歇后语的实际意义,真正意义,或者可以成为语用功能意义 ” 14。李小平也主张歇后语有双层意义,这和温端政先生的观点是一样的,只是说法不同而已,温端政把语面义称为 “ 本义 ” ,把引申义称为 “ 别义 ” 。李小平还认为歇后语的引申义的实现是借助修辞手段产生的,通常是使用辞格兼用的方法,不少是借助比喻和双关两种辞格的兼用来完成的。

对歇后语的释义问题:歇后语释义是建立在对语义的充分理解和认识的基础上的, 随着语义研究的深入歇后语词典的编慕也取得了很大的成就。

温端政对歇后语的语义问题进行了较为具体的讨论。他认为歇后语是由前后两部分共同构成的统一的语义单位,前后两部分的表义作用是不对等的,前一部分只起辅助作用,表示某种附加意义,后一部分才是表义的重点所在,表示整个歇后语的基本意义。歇后语的语义,就是由前一部分所表示的附加意义和后一部分所表示的基本意义有机地构成的。

Trang 22

我用温端政的观点作为研究基础,分析、了解语义解释类型,作为翻译基础,研究翻译成越南语的方法。

1.2.3 汉语歇后语的分类研究综述

对歇后语的分类研究可说是 “ 百家争鸣百花齐放 ” 。各个学者从不同的角度分出不同的类别,即使是同一角度进行分类也有侧重的不同。

从构成方式进行分类有以下学者:

张彦在《歇后语构成方式》15一文中分为 7 类:第 1 是句末最后一个字引起来而构成的歇后语。第 2 是成语末尾最后一个字引起来构成的。第 3 利用谐音来构成的。第 4 是利用同音异义字构成的。第 5 是利用字谜构成的。第 6 是利用典故或民间故事构成的。第 7 是利用比喻的方式构成的。

这种分类法看似是从构成方式上分出的类别,其实没有一个明确的分类标准,类别之间可能出现套叠现象。第 1 和第 2 类可以归于一类:以语句为标准。第 3 和第 4 类可以归于一类;利用谐音为标准。

余有三 1994 年在《论歇后语的倒编及其各式》16 一文中分为 6 种类别:第一:会意式,第 2 谐音式,第 3 加减法,第 4 掌故式,第 5 俗语转化式,第 6 民俗民风式。这种分类法不符合逻辑,因为六种类别并不是在同一个层面上的。

Trang 23

的 “ 直接意指 ” 、含谐音词的 “ 直接意指 ” 、单纯的 “ 含蓄意指 ” 和语义双关的

“ 含蓄意指。这种分类首先是按照后面部分的字面意义是否和现实意义一致,分为直接意指和含蓄意指两大类。

温端政 2008 年主编的《新华歇后语词典》中把歇后语分为直陈型和双关型的,其中双关型歇后语又分为语音双关型、语素双关型、组合双关型和综合双关型。这种分类方法较合理,其中,直陈型歇后语按照语面意义和现实意义是否一致又可以分为两类。

王勤的《谚语歇后语概论》一文中把歇后语分为两大类:喻意歇后语和谐音歇后语。其中两大类又各分为两小类:喻意歇后语有两种情况:

一是本义喻意,解释部分说明的意思是字面上的意思。

8:大海里丢针——无处寻

Trang 25

的。一般来说,歇后语可以分成两大类,一类比喻,一类双关 ” 17。这个说法说出了众多分类中存在的普遍共性。有的从两个或两个以上的角度进行的分类。 汪锡鹏的《歇后语研究》中根据目的语把歇后语分成四类:

Cành liễu nở hoa – không kết quả

“ 没结果 ”是字面义,引申义是: Có hoa không có quả。

这种分类不是在同一个层面上进行的:1 目的语是状语一类的歇后语是从语法角度划分的。2 目的语是一句成语或俗语一类歇后语是从构成材料来划分的。3 目的语是谜底性的一类歇后语是从构成方式来划分的。4 目的语是双关

17 孙作光《评价视域中的歇后语研究》硕士论文

Trang 26

性的一类歇后语是从修辞角度来划分的。分类不在同一层面上是不合理的。 吴占坤18的《汉语熟语通论》按照不同的标准对歇后语的分类如下:

Trang 27

赵秀梅19的硕士论文《歇后语中的模因》按照修辞手法的不同,把歇后语分成六种类型:

a 比喻型歇后语

19 赵秀梅,《歇后语中的模因》, 黑龙江大学硕士学位论文,2008

Trang 28

我将歇后语分成以下几种类型:

第一类:比喻性歇后语

这种歇后语在前部分用某种事物打比方,在后部分说出这个打比方所具有的含义。这类歇后语常见的,也是最基本的类型。用来打比方的事物,有的是实有或实际上可能有的,有的是想象中的,即实际上不可能有的。

24: 懒婆娘的裹脚——又长又臭

Chân bó của phụ nữ thời phong kiến - vừa dài vừa xấu

这条以物为喻的歇后语。用“懒婆娘的裹脚”比喻有些同志所写的“空话连篇,言之无物”的文章,就把这种文章“又长又臭”使人厌恶的道理说得十分浅显通俗。或 “老鼠钻进风箱里——两头受气”、“肉包子打狗——有去无回”。这类

Trang 29

25: 猪八戒吃人参果——全不知滋味

Trư Bát Giới ăn nhân sâm – thực bất tri kì vị

这条以神话传说为喻的歇后语,出自神话小说《西游记》。猪八戒这个鲁莽贪吃的人物吃人参果的故事已经为大家熟知,以此做喻体说明不知滋味,不分贵贱,形象鲜明,余味无穷。

这种歇后语后部分引申出来的另一个意义,有时有点费解,但好处是能启发人深思。

26: 瞎子磨刀——快了

Thằng mù mài dao – nhanh rồi

“ 快了 ” 就是 “ 锋利 ” 的意思,但实际表示的意思是事情很快就要完成或者目的地很快就要达到了。

27: 骑驴看唱本——走着瞧

Cưỡi lừa xem hát - vừa đi vừa xem

看唱本要坐或站着看,骑驴 “ 走着瞧 ” 就是边走边看不行。这条歇后语的意思是 “ 以后见分晓 ” ,看事情发展的结果如何(比喻谁生谁负),等着以后慢

慢看。因此可以译成越南语 是: để rồi xem 。

第三类:双关性歇后语

后一部分是一个双关语,字面上是一种解释,而意义上又是另一种解释。如:

28: 墙上挂门帘——没门

Trên tường treo rèm – không cửa

“ 没门 ” 表面上是指 “ 没有房门 ” ,墙没门就挂门帘真是无用无益,实际上

Trang 30

是指没门道,没有办法。因此可以译成越南语 :thật hết cách 。

29: 丈二和尚 —— 摸不着头脑

Hòa thượng gậy 2 đầu – chẳng biết đầu nào

表面上的意义是丈二和尚十分高大,摸不着头部,实际上是弄不清头绪。这里利用 “ 头脑 ” 的不同含义构成双关,比直接说 “ 弄不清头绪 ” ,显得既生动形象,又诙谐幽默。

第四类:谐音性歇后语

这种歇后语,一般在它的后一部分有一个(组)字引出读音相同的另一

(组)字,也就是由原来的那个意义引出所需要的另一个意义。后部分读音相同或相近引出所需要的另一个意义 。

30: 半天空里挂口袋—— 装风(疯)

Giữa trời đội túi vải - tránh gió ( điên )

在半空中挂上一个大口袋,能用来干什么呢?只能用来装风。“疯”与“风”同音,“装风”就变成“装疯”。这个歇后语用来指一个人故意装作疯癫痴呆的样子。

Trang 31

效果。大多取材于古代小说、古代戏曲如《三国演义》《西游记》《红楼梦》等等。

Trang 32

国学者写的,如:

杨亦鸣的《试论汉语歇后语的英译》他是从语言对比的角度上进行研究。这也是我把汉语歇后语译成越南语 的启发。陈军(2001 年 5 月温州大学学报第二期)在《歇后语的文化内涵与翻译策略》论文中,他从语言翻译的角度来对歇后语进行研究,其主要内容就是如何将歇后语准确地译成英文以及在翻译过程中需要特别注意的问题。论文中谈到歇后语的文化内涵时,他指出汉英喻体比较的不同和文化背景的不同来提出翻译策略。

余胜英(遵义师范学院外语系 2009 年)在《浅析汉语歇后语英译方法》的论文中提到比喻式歇后语和双关式歇后语时,他认为 “ 正是由于语言形式和文化障碍,在文学翻译中我们不得不舍去歇后语这一独特的语言结构和民族特征,而只译其意 ”。这也是可靠考虑的一向。

越南学者研究和翻译歇后语很少。阮氏妥 2005 年 6 月在广西师范大学写

《歇后语的语法结构特点 》的毕业论文主要内容是通过统计划分歇后语的语法结构特点而不谈到语义结构关系。她的研究成果也有一定的好处,帮助越南学生理解歇后语的结构,但要翻译歇后语不能只关心语法结构而要关心语义,关心到语言和文化的关系。

问题在于要正确理解歇后语的语义结构才能正确翻译成外文。这个问题要求研究划出歇后语的语义结构格式。这也是我对歇后语考察研究语义结构的理

由 。

Trang 33

小结

这一章概述总结出歇后语的命名、定义、结构、分类、语义分析、认知等问题。歇后语这个名称和定义已经过很长的时间争论才确定。

研究歇后语前后两部分的关系。曾有过下列之说:

有的学者认为前部分是 “ 起语 ” 后部分是 “ 目的语 ” 。这一说法认为前部分的作用是引起或提示后部分的作用而后部分是目的。

有的学者认为前部分是 “ 前提 ” 后部分是 “ 断语 ” 。这种说法和第一说有很大相似大侧重逻辑角度来定位歇后语前后两部分的关系,显然也不合理。 有的学者认为前部分是 “ 譬 ” 后部分是 “ 解 ” 。这种说法也不妥当,因为也不能概括所有歇后语两部分的关系。

有的学者认为前部分是 “ 谜语 ” 后部分是 “ 谜底 ” 。这种说法也不完整,其实有些歇后语模仿谜语创造出来,但它只是小类不能据此概括歇后语的性质。

有的学者认为前部分是 “ 引 ” 后部分是 “ 注 ” 。这是目前达成共识最多的看法。

有的学者认为前部分是 “ 话题 ” 后部分是 “ 说明 ” 。这种说法偏重于语法结构。话题和说明是主谓关系,歇后语从语法角度看应该是同位关系,这种说法不恰当。

在研究过程中大部分学者都认为汉语歇后语可以分成两部分:

前一部分是 “ 比喻 ” ,后一部分是 “ 说明 ” 或者说前一部分是 “ 引子 ” ,后一部分是 “ 注释 ” 的关系。

Trang 34

研究歇后语的性质特点时,各位学者从不同的角度出发。有的是从结构的角度出发,有的是从语义的角度出发进行分类。

各位学者归纳出的歇后语特点各有偏重,但我认为最重要的特点是双关性因为它是普遍的,区别于其他熟语的特点。

各位学者从宏观的角度或从歇后语的内部语义角度出发进行研究语义,认知,分类,翻译等四方面。

温端政的《新华歇后语词典》可以说是歇后语研究集大成。本人通过温端政主编的歇后语词典,对最常用、规范性的歇后语进行考察分析语义结构来理解歇后语作为第三章的研究基础。

研究歇后语的性质和特点本人着眼于以下两个主要特征:

1 结构方面较固定有两部分:前部分是话题引子而后部分是说明引注。

2 语义方面有多义性,有本义和引申义。第一部分以比喻为主,第二部分是说明解释意义。

这一方向是考察歇后语的重心所在,结果将是翻译歇后语的语料依据。

Trang 35

本章主要是总结对汉语歇后语研究的成果。本人只是概述各学者的看法但也表示自己的观点。

第二章 汉语歇后语特点的研究分析

这一章的目的在于考察研究分析汉语歇后语的语义特点,理解歇后语意义作为翻译的基础。要理解歇后语的意义就要根据词典对歇后语词条的解释,找出语义模式进行对照翻译。

最近《汉语歇后语词典》和有关研究资料纷纷出现。所收录的词条都经过严格的选择,所以我进行研究比较顺利。但是只能选择一本词典的一些词条进行考察。我用温端政的《新汉语歇后语词典》作为研究基础,选出 200 多常用规范词条进行研究分析,在对以往学者的研究成果的借鉴基础上,进行细化和深化研究,归纳语义模式。

Trang 36

2.1 规范性汉语歇后语的界定

刘廷果在《新华歇后语词典》中,和在《 南京师范大学硕士学位论文,

2012 》中已经谈到规范和不规范的歇后语。他研究的对象是词典中所收录的常用主条。

41:卖完了小鱼——光剩下抓虾(瞎)

Trang 37

Bán hết cá nhỏ - chỉ còn tôm

此条歇后语前后内容上没有联系,前后两部分说的不是同一话题而是另一话题,让人感觉不知所云。“ 卖完了小鱼 ”,为什么“ 光剩下抓虾 ” 了呢?

前面说的是 “ 小鱼 ” 后面转到了 “ 虾 ” ,话题不一致,不符合逻辑,前面部分不能推出后面部分,缺乏内在的和谐统一。又如

42: 大年初吃饺子——没外人

Đầu năm ăn bánh chẻo – không có người ngoài

后部分不是说明前部分,前部分也不是后部分的描绘,因为“没外人”不能解释说明“过年吃饺子”,两者缺乏内在的联系。因此,我认为规范化歇后语的界定应该是:

第一:由前后两部分组成,前一部分是形象性的描述,后一部分是抽象性的说明解释,两者是引注关系。这是上述的一般歇后语的特点。

第二:结构相对固定,有两部分前部分是比喻部分,后部分是引注,判断说明部分。

第三:是一种现成话,意义上有整合性。歇后语从产生之日起所具有的意义,几乎没有发生变化,一直流传下来。这是歇后语的一个较为典型的特点,也是一般歇后语的特点。

第四:前后两者必须有内在的统一性,前一部分为后一部分做准备,后一部分是对前一部分的说明,两者是同一题旨,并且符合逻辑规律。

根据上述的特征特点我研究歇后语的语义特点,理解意义,划出模式作为翻译的基础。

Trang 38

2.2 汉语歇后语跟成语、惯用语等固定词组之类的区别

2.2.1 汉语歇后语与成语的区别

歇后语、成语都可作为语言建筑材料,但成语一般可充当句法成分,不成为独立的句子,歇后语可成为独立的句子来说明一种意思。

汉语歇后语仅流行于民间下层,并且歇后语讲求偕皮,求感受上的一种快感。缺点就是不严肃,不庄重所以正规的政论文中不易使用。

成语表达的概念和语义,内涵十分丰富,四个字可以表达相当复杂的思想。又由于它是一种四字格的语言形式,非常整齐匀称,可以协调句式,恰当的使用成语,不但可以增加 文章的整齐感,而且读起来也是铿锵有力,节奏感强,非常符合汉语民族喜欢和谐对称的语言心里。

惯用语虽然是一种较固定的词组,但定型性比成语要差些。歇后语也是流传在人民群众口头的一种固定的语句。它由两部分组成,“前部分”是比喻,“后部分”是解释。

Trang 39

2.2.3 汉语歇后语与谚语的区别

谚语通常反映某种道理,这些道理常常是人民群众社会生活的经验总结传授和教育劝诫如:

Trang 40

汉语歇后语在结构形式上的这一特点,正是它同成语、谚语等相区别的一个重要界限。有一些成语、谚语虽然也是由两部分组成,例如“兼听则明,偏听则暗”、“留得青山在,不怕没柴烧”等,但其中两部分却不是引注关系,而分别是并列、假设关系。

其次歇后语在结构上有相对固定的一面,一般说来,歇后语结构基本定型但是它又有灵活性的一面。因为在流传的过程中,由于人们对同一事物的不同认识和理解,以及人们的生活经历和地域方言的不同或者由于人们记忆力的好坏,同一个歇后语的喻体会出现不同的说法和理解如:

“有苦叫不出来”、“心里有说不出的苦”、“心里有苦,嘴上没法说”等等。

反之,同一解释也会因时、因地、因人、因事出现不同的喻体。如:

52 :一场空 ‖ =〉―竹篮打水 ‖水中捞月

Trang 41

它们前一部分取材相同,但具体说法并不完全相同。上述情况表明,歇后语在结构上的灵活性比起其他熟语来确实要大得多,但它又不是完全自由组合的,也不是可以任意改变组织结构的,它是介于固定结构和自由结构之间的一种特殊结构。

2.3.2 语法结构特点和归类

汉语歇后语有两部分组成,前后两部分的意义是引注关系。从语义的角度考察我认识到歇后语的前后两部分之间的关系是呼应的,密不可分的。有歇后语前面部分的存在才使歇后语的引申义显得生动,感情色彩突现出来。只有借助歇后语的前面部分才能够把一些近义的歇后语区别开来。因此我们不仅要理解歇后语的后一部分,而且还要关注到前一部分。要全面理解歇后语的特点,还要调查它的语法结构特点。这样就能帮助我们好好翻译。阮氏妥 2005 年 6 月在广西师范大学的毕业论文中已经按语法结构分成 42 类。我认为这样分类太复杂。根据歇后语语面和歇后语语底可以分成以下几类:

Trang 43

Ăn mỡ lợn - dối lòng

语面:是动词语;猪油是宾语语底:蒙了是动词;是谓语

③ 语底的语法结构是动补短语

60:穿龟鞋——跑得慢

Đi dép con rùa - chạy chậm

语面:穿是动词语;龟鞋是宾语语底:是动词;得慢是补语

② 语底的语法结构是动补短语

62:没骨头的伞——支撑不开

Ô không có khung - không có cột trụ

语面:没骨头是定语;是中心词语底:支撑是动词;不开是补语

③ 语底的语法结构是定中短语

63:孔子的弟子——贤(闲)人

Đệ tử Khổng Tử - hiền nhân

Ngày đăng: 09/03/2020, 19:09

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w