现代汉语状语翻译研究 : Nghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng Hán hiện đại. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 10

84 522 0
现代汉语状语翻译研究 : Nghiên cứu dịch thành phần trạng ngữ trong tiếng Hán hiện đại. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生院 —————— 武青鸾 现代汉语状语翻译研究 NGHIÊN CỨU DỊCH THÀNH PHẦN TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI 硕士论文 专业:中国语言 专业编号:60.22.10 河内- 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC —————— VŨ THANH LOAN 现代汉语状语翻译研究 NGHIÊN CỨU DỊCH THÀNH PHẦN TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 60.22.10 Người hướng dẫn: TS HOA NGỌC SƠN Hà Nội, 2013 目录 摘 要 i 目录 iv 前言 1.选题缘由,课题的科学依据与实践 研究目的 3.研究对象及其范围 4.研究任务 5.研究方法: 6.语料来源 7.论文的结构 第一章:汉越状语与汉越翻译相关理论问题 1.1.汉语状语概说 1.1.1.汉语状语定义 1.1.2.状语的构成 1.1.3.汉语状语的分类 1.2.越南语状语概述 1.2.1.越南语状语的定义 1.2.2.越南语状语的分类 10 1.2.3.汉越状语语序比较 11 1.3.汉越翻译相关理论依据 13 1.3.1.翻译的定义 13 1.3.2.翻译标准 13 1.3.3.影响汉越翻译活动的因素 14 1.4.现代汉语状语翻译的相关研究 14 第二章:汉越状语翻译考察 17 iv 2.1.时间状语汉越翻译 17 2.1.1.时间状语的构成 17 2.1.2.汉语时间状语的位置及其翻译 19 2.2.处所状语的汉越翻译 30 2.2.1.汉语处所状语的构成 30 2.2.2.处所状语的位置及其翻译 30 2.3.情态状语汉越翻译 35 2.3.1.汉语情态状语的构成 35 2.3.2.情态状语的位置及其翻译 35 2.4.对象状语汉越翻译 41 2.4.1 对象状语的构成 41 2.4.2 对象状语的位置及其翻译 42 2.5 多项状语的句子汉越翻译 48 2.5.1 汉越语多项状语语序比较 48 2.5.2.多项状语的汉越翻译 50 第三章:越南学生汉语状语翻译的偏误考察 63 3.1.调查目的、对象与内容 63 3.2.调查结果与偏误的类型 63 3.2.1.调查结果 63 3.2.2.偏误的类型 64 3.3 偏误的成因 71 3.3.1.母语负迁移 71 3.3.2.汉语语内负迁移 71 3.3.3 教材中缺乏解释、学生训练不足 71 3.4 教学建议 72 结 语 73 参考文献 74 附 录: I v 图表目录 表[1] 汉语状语的构成 表[2] 汉语状语分类 11 表[3] 越南语状语分类 15 表[4] 汉语时间状语的构成 21 表[5] 汉语时间状语处于(II)的翻译 22 表[6] 汉语时间状语处于(III)的翻译 31 表[7] 汉语处所状语的构成 34 表[8] 处所状语翻译模式 36 表[9] 汉语处所状语的结构翻译与实际翻译 37 表[10] 汉语情态状语的构成 39 表[11] 汉语中处于(II)的情态状语翻译方案 40 表[12] 情态状语按位置上的翻译模式 42 表[13] 汉越语多层状语的语序 43 表[14] 情态状语按语义指向的翻译模式 56 表[15] 多项异指情态状语的翻译参考方案 57 表[16] 第一部分的调查结果 64 表[17] 第二部分的调查结果 65 表[18] 语序的偏误情况 66 表[19] 语义结构的偏误情况 68 表[20] 语义结构的偏误情况 69 vi 前言 选题缘由,课题的科学依据与实践 句子成分是句法平面的语法范畴。句子的组成部分叫句子成分。在句子中,词与词 之间有 一定的组合关系,按照不同的关系,可以把句子分为不同的组成成分。现代汉语里一般的句子 成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和 补语。状语是谓语里的另一个附加成分,它附 加在谓语中心语的前面,从情状,时间,处所,方式,条件,对象,肯定,否定,范围和程度等方面对谓语中 心进行修饰或限制。虽然这个成分在句中不起什么主要作用,但从语言的逻辑意义上看,它的修饰 和限制作用是不能忽视的,值得探索研究。 在对外汉语教学理论与实践中,翻译教学一直占有举足轻重的地位,它关系到学习汉语的人 能否准确、恰当地运用汉语进行交际。作为一名从事汉越翻译课教学的教师,在教学与研究汉 语过程中,笔者发现汉语状语成分的处理给学习者带来了不少困难。由于汉越两种语言的状语 位置差别较大;越语状语的位置又灵活多变,使得汉译越时状语位置的变换极为复杂。特别是 汉语中的描写性(表示情态的状语)以及限制性的一些状语(表示时间、处所、情态、对象的 状语)在译成越语时,相当的译法非常丰富。各类状语共现,翻译时也有其原则。许多汉语学 习者不熟悉汉越两种语言状语位置的差异,常常习惯逐字死译成越语,不少词句的表达也不符 合越语的表达习惯,更谈不上翻译标准了。翻译是一门艺术,为了达到翻译的标准,“翻译艺 人”不仅要知其一,而更多要了解其二、其三的相当译法。因此,掌握好汉语状语的性质、状语 的构成、状语的位置、状语在句中所包含的逻辑意义并分析好汉越状语成分两种语的共性和异 性对汉越翻译质量起着极其重要的作用。熟练转换汉越语状语成分既可以减轻翻译工作的压 力,又能够选择更为恰当的译法来表达原文的内容。那么问题的提出就是在汉越翻译过程中, 翻译汉语状语成分时如何发挥母语正迁移的效能,减少其负迁移的影响,寻找恰当的译法,帮 助学习者能够达到“信、达、雅”这一翻译的标准呢?为了回答这一问题,笔者以“现代汉语状语 翻译研究”(针对表示时间、处所、情态、对象等状语以及多项状语共现的翻译)为汉语专业硕 士学位课题,希望能从中找到答案。 研究目的 通过此项研究,笔者希望达到以下几个目的: 笔者希望通过对汉语状语与越语状语进行对比分析,加深自己对汉语状语的特点、性质、 位置了解,进而将其运用到翻译工作中去,为从事翻译工作者提供一份参考资料。 汉语状语跟越语状语虽有共性但也有不少有异性,所以长期以来误译现象非常普遍。本文将 对学习者在翻译过程中误译状语成分的现象进行考察,推荐纠正方案,对避免类似的误译具有 重要的提醒意义。 3.研究对象及其范围 由于汉语状语种类极为丰富、其用法十分复杂;因时间、篇幅有限,本论文主要针对汉 语时间、处所、情态、对象等四种状语以及含有多项状语共现的句子进行研究探索,在越语相 应状语的现有的研究结果上进行对比并找出最恰当的译法。 4.研究任务 为了达到上述所提出的研究目的,本文需要完成下列一些任务: - 综述有关现代汉语状语及翻译的相关理论问题。 - 将汉越语状语成分进行对比分析以找出两者在功能、类型、语序等方面的异同。 - 对状语成分汉越翻译进行考察,找出与汉语的状语成分各种相对应的越南语表达方式以及 各不同表达方式的不同语用功能。 - 通过考察,了解学习汉语的越南人在汉越翻译过程中误译状语成分的普遍状况。 - 将研究结果应用于汉教学工作中去,提出有关汉语状语成分在翻译教学工作的一些建议。 5.研究方法: 为了达到上述的研究目的,本文采取如下的研究方法: 首先采取概括法对汉语状语与汉语翻译相关的理论基础进行概括化。其次采取分析法 对汉语状语进行分析、描写、阐明其类型、特点、句中的位置。采取语言学的各种对比 方法对汉语状语与越语状语以及两者的各种表达方式进行对比。 为了获得可靠的应用依据,本文还采取调查方法对学习汉语的越南人在汉越翻译活动 中如何处理状语成分的情况进行调查。 6.语料来源 本论文的大部分例句都选自前者的研究论文,著名文学作品,汉语语法教材,越南语语法教 材,汉语词典。 7.论文的结构 本论文除了前言、结语、参考文献以外,共分三章: 第一章:汉语状语与汉越翻译相关理论问题 第二章:汉越语状语翻译考察 第三章:越南学生在汉语状语翻译过程中的偏误考察 第一章:汉越状语与汉越翻译相关理论问题 1.1 汉语状语概说 1.1.1.汉语状语定义 在现代汉语短语中,状语是用来修饰动词和形容词的。在句子中,状语是谓语部分的修饰 成分,有些状语还可以修饰整个句子。表示状语这一句子成分的符号是“[ ]”。 1.1.2.状语的构成 汉、越语状语的构成基本上是一样的,都可以由副词、形容词、动词、代词充当,也可以由 各类词组或结构充当。 序 构成状语的成分 副词 例句 (1)两国的关系[ 非常]友好。 Quan hệ hai nước [rất] hữu hảo (2)探险队[已经]回到了大本营。 Đội thám hiểm [đã ]về đến đại doanh 形容词 (3) 他们[热情地]接待了我们。 Họ[ nhiệt tình] tiếp đãi (4)他[惊异地]笑着说。(《曹禺剧本选 》 Họ cười [một cách kinh dị] 动词 (5)他终于[决定地]改变了。(鲁迅《为了忘却的纪念》) Cuối anh [quyết tâm] thay đổi (6)祥子[拼命]跑。(老舍《骆驼祥子》) Tường Tử chạy [bạt mạng] 名词 (名词词组) (7)两国[政治]解决领土争端。 Hai nước giải tranh chấp lãnh thổ [bằng trị] (8)你[床上]坐吧。 Bạn ngồi [trên giường] 代词 (9)[怎样]写通知? Viết thông báo[ nào]? (10)[哪儿]来的?(老舍《骆驼祥子》) [Đâu] đến thế? 数量词组 (11)[三天]看完一本书。 [Ba ngày] đọc xong sách (12)[ 五个五个地]数。 Đếm [năm ] 介词结构 (13)[为了抗日和建国的需要],人民是应该负担的。(《毛泽东 选集》) [Vì nhu cầu kháng Nhật xây dựng đất nước], nhân dân nên gánh vác (14)他[被大家]选为班长。 Anh [được người ] bầu làm lớp trưởng 联合词组 (15)大家[热烈而认真地]讨论起来。 Mọi người [ nhiệt tình hăng hái] thảo luận (16)苏州河的浊水幻成金绿色,[轻轻地、悄悄地]向西流。 Nước sông Tô Châu biến thành màu xanh vàng ,[ êm đềm nhẹ nhàng] chảy phía Tây 动宾词组 (17)我们要[有计划地] 安排生产和消费。 Chúng ta phải xếp sản xuất chi phí [một cách có kế hoạch] (18)战士们[满怀信心地]回到了各自的战斗岗位。 Các chiến sĩ [ tràn đầy niềm tin] trở vị trí chiến đấu 10 后补词组 (19)他又[忍不住]笑了。 Nó lại [khơng nhịn được] cười (20)明天你[早一点]来吧! Ngày mai anh đến [sớm chút] 11 偏正词组 (21)他[ 非常刻苦地]学习汉语。 Anh [rất chịu khó]học tiếng Hán (22)体育运动[更加热烈地] 开展起来。 Các vận động viên triển khai [nhiệt liệt hơn] 12 主谓词组 (23)杨息任 [神色郑重地]说:“„„” Dương Tức Nhiệm nói [vẻ trịnh trọng]: “„„” (24)秀怀 [ 心情沉重地 ] 说:“我们的情况确实不妙。” Tú Hồi [lịng nặng trĩu ]nói: “tình hình không ổn rồi” 表一:汉语状语的构成 1.1.3 汉语状语的分类 根据状语的功能可以把状语分为两大类:描写性状语与限制性状语。在两大类状语下,再进 一步分成若干小类。 1.1.3.1 描写性状语:描写性状语又可以分为两类:在语义上描写动作者的和描写动作的。 a 在语义上描写动作者的状语 此类状语的作用在于描写动作者在进行某个动作时的心情、态度、姿态、表情等。主要由以 下几类词语充任: - 形容词(短语):高兴、美滋滋、很大方、十分自然、激动、愉快、幸福等等。例如: (25)西凤 [十分自然]望着大海。 - 动词(短语):吃惊、犹豫、又蹦又跳、有把握、有些抱歉等等。例如: (26)老人[抱歉地]笑了笑。 - 副词:公然、暗暗、偷偷、自私 等等。例如: (27) 她[公然]撕毁协议。 - 固定短语:热情洋溢、高兴彩烈、目不转睛等等。例如: (28)他抓起电话,[粗声粗气地]问:“……”。 - 主谓短语:脸色阴沉、信心十足、精神焕发等等。例如: (29)他[声音肯定而坚决地]说:“我一定要把他找回来”。 b 描写动作的状语。 此类状语的作用是描写动作进行的方式、情况,主要由下列的词语充任: - 形容词(短语):快、高、彻底、仔细、慢慢、积极、非常热烈、十分详细等等。例如: (30)要注意[安全]生产。 - 动词(短语):来往、来回、轮流、不住、不停、反复、重复、有计划、有目的等。例如: (31)拖拉机在田野里 [来回地] 奔驰。 - 数量词(短语):一把、一脚、一趟一趟、一口气、一次一次等等。例如: (32)水 [ 一股一 股地] 涌进了房间。 - 名词(短语):历史、电话、主观主义、快步、大声等等。例如: (33)他们总是[形式主义地]看问题。 - 象声词:淅淅沥沥、哗哗、鸣鸣。 例如: (34)姑娘们 [ 咯咯地 ] 笑了起来。 - 固定短语:滔滔不绝、斩钉截铁等等。例如: (35 )我们[ 自下而上地]进行动员,工作很顺利。 - 表示情态方式的副词:一直、逐渐、渐渐、一起、分别、亲自、自私、各自、互 相、特 地、专门、不断、忽然、猛然、顺便、随便、任意、再三、偶尔等等。例如: (36)她的脸 [ 渐渐地] 红了, 嘴角露出了微笑。 1.1.3.2 限制性状语 此类状语主要是从时间、处所、范围、对象、目的等方面对句子、谓语成分或动词、形容词 加以限制、它没有描写作用。限制性状语按意义可以分成以下几个小类: 3.2.2.1 语序的偏误 调查对象 测试内容 三年级 四年级 偏/总 偏误率(%) 偏/总 偏误率(%) 句(3) 28/60 46.7 17/40 42.5 句(4) 44/60 73.3 11/40 27.5 句(5) 37/60 61.7 23/40 57.5 句(8) 28/60 46.7 17/40 42.5 句(9) 17/60 28.3 7/40 17.5 句(10) 19/60 31.7 7/40 17.5 表[18] 语序的偏误情况 3.甲方最晚于次月 15 日支付乙方服务费。 a.Bên A toán phí dịch vụ cho Bên B chậm đến ngày 15 tháng b Chậm đến ngày 15 tháng kế tiếp, bên A phải toán phí dịch vụ cho Bên B c.Bên A chậm đến ngày 15 tháng tốn phí dịch vụ cho Bên B 例子翻译考察结果表明,对汉语具有主语之后、谓语之前的时间状语翻译成越南语时将有句 首、句中和句末三个位置。越南语中,这三个翻译模式都可形成并能被读者接受。然而,与翻 译标准对照而言,只有唯一一个在语义、结构、风格等方面达到相当的水平的译法就是时间状 语置于句末。因为上面的例子按原则各状语都修饰于谓语成分而没有任何一个是修饰整句的状 语。从翻译艺术的角度看,其余的翻译模式只达到传达信息的要求。  a.Bên A tốn phí dịch vụ cho Bên B chậm đến ngày 15 tháng 4.从 2012 年开始,本产品若有质量问题,可于保修期内向厂家提出要求。 a.Từ năm 2012, thời hạn bảo hành, sản phẩm có vấn đề chất lượng, khách hàng đưa yêu cầu nhà sản xuất b.Từ năm 2012, sản phẩm có vấn đề chất lượng, khách hàng đưa yêu cầu nhà sản xuất với điều kiện thời hạn bảo hành c Từ năm 2012, sản phẩm có vấn đề chất lượng, với điều kiện thời hạn bảo hành khách hàng đưa yêu cầu nhà sản xuất 对于具有两个时间状语像 例的句子,就这样处理:或者将两个状语放在句首,或者全句状 语就放在句首,谓语状语就放在句末。选择(C)方案是受原句语序考察结果表明这三方案的 比例相当的。然而,第二翻译方案更符合于内容和表达形式。 中国政府为了推进改革开放,从 1981 年起,在沿海地区先后设立了深圳、珠海、厦门、 汕头和海南等五个经济特区。 65 a.Chính phủ Trung Quốc kể từ năm 1981, khu vực duyên hải xây dựng năm đặc khu kinh tế bao gồm Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu Hải Nam b.Nhằm thúc đẩy cải cách mở cửa, kể từ năm 1981, phủ Trung Quốc xây dựng năm đặc khu kinh tế Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu Hải Nam khu vực duyên hải c.Để đẩy mạnh cải cách mở cửa, phủ Trung Quốc xây dựng năm đặc khu kinh tế Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu Hải Nam vùng ven biển kể từ năm 1981 汉语时间状语在句中的位置较为灵活,可置于主语前或后,而处所状语若不是特殊的情况, 却只能放在主语后,谓语前唯一一个位置。当原句(汉语)同时出现时间状语和处所状语时, 如何将其转译成目的语必须根据该语言的语法规则。一般来说根据越南语多层状语的排序(b)答 案才是最恰当的。其他方案的选择或者死板套用原句结构翻译或者随意翻译而不认真考虑到目 的语(越南语)的表达方式。 b.Nhằm thúc đẩy cải cách mở cửa, kể từ năm 1981, phủ Trung Quốc xây dựng năm đặc khu kinh tế Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu Hải Nam khu vực duyên hải 8.1990 以来,中国 在联合国人权委员会上 连续多次挫败某些西方国家提出的反华提案。 (《中国外交》115 页,五洲传播出版社 2006 年) 45%学生选择 b,c 答案是因为受原句的影响,同时也不了解原句所强调的对象。若强调行为 的主体就选择 a 翻译方案,而要是强调主体的时间、空间就选 c 方案。按翻译理论的标准,最 理想的是 a 方案。(达到结构、意义相当的标准) a.Từ năm 1990 trở lại đây, Trung Quốc nhiều lần liên tiếp làm thất bại kế hoạch chống lại Trung Quốc số nước phương Tây trước Uỷ ban nhân quyền Liên Hợp Quốc 技术革新对于这个工厂是非常必要的。 a.Đối với nhà máy này, cải tiến kỹ thuật việc cần thiết b.Đổi kỹ thuật việc cần thiết nhà máy c.Đổi kỹ thuật nhà máy việc cần thiết 例中的三个翻译方案在理解意义方面,读者都可接受,但比较而言,a 方案“đối với nhà máy này”是强调对象,起到话题作用;c方案是受原句结构的影响,听起来有些别扭,不太符 合越南语的表达方式;因此只有b方案才达到翻译的标准。 10.他非常难过地,慢慢地站了起来说“我错了”  a.Vô buồn rầu, từ từ đứng dậy nói “ tơi sai rồi” (10)例中带有描写动作状态和主体状态的两个状语。在翻译过程中要明确这两个状语所修 饰的部分才能正确地选择恰当的翻译方案。像上面的例子也可以将两个状语的作用相结合,因 此也可以有如 b、c 方案(26%)。在这种情况下三个方案都能接受。然而,如果明确各状语作 用并将主体的情态状语放在句首才是最理想的方案,因为这时译者已全部传达原作的意义。 66 3.2.2.2.语义结构的偏误 调查对象 测试内容 句(12) 句(15) 句(16) 句(17) 句(19) 句(20) 句(21) 句(22) 句(24) 三年级 四年级 偏/总 13/60 55 14 37 偏误率(%) 21.7 91.7 23.3 61.7 偏/总 2/40 33 23 偏误率(%) 82.5 7.5 57.5 19/60 28/60 37/60 17/60 31.7 46.7 61.7 28.3 7/40 17/40 23/40 27/40 17.5 42.5 57.5 17.5 48/60 80 27/40 67.5 表[19] 语义结构的偏误情况 24.红军把敌人吓坏了。 *Hồng quân đe dọa bọn địch 含有“致使”意思的“把”字句常接翻译时通常利用越南语中含有“致使”意义的动词。因 为不了解“把+O”与不同动词结合所表示的意义 80%的考察方案就误译这个例子。恰当的译法 应该为:Hồng quân khiến cho bọn địch sợ chết khiếp 12 墙壁被刷上了一层深蓝色。 *Trên tường bị sơn lên lớp sơn màu xanh 大部分“被”字句里,“被”都表示不希望,不如意的情况,这让学生以为汉语的“被”等 同于越南语的“bị”。这样,遇到“被”用于中性义与褒义时,他们就感到很困惑,难以解。 至于某些所谓能较为熟悉地运用“被”字句的学生又很可能会产生另外的问题:歪曲母语, 把汉语含有中性甚至褒义的“被”字句翻译成越南语之后,又用了“bị”字句。  Tường sơn lên lớp sơn màu xanh 15 他从省里下来检查工作。 *Ông từ tỉnh xuống kiểm tra công việc 在越南人的思维中,“省”这一行政单位比乡村高一级 (上级),加上动词“下来”(xuống) 使得“从省里”在越南语译句应该是“từ tỉnh”才符合越语的表达,更接近翻译的标准。  Ông từ tỉnh xuống kiểm tra công việc (17)例的也处在上面的情况: 17.我家的小猫很喜欢在地上躺着睡觉。 * Con mèo nhà tơi thích nằm ngủ đất Con mèo nhà tơi thích nằm ngủ đất 67 16 在北京大学里。 * Ở đại học Bắc Kinh 按越南语的表达习惯方位词“里”在越南语译句中可以省略,这样更接近通顺标准。 Ở đại học Bắc Kinh 19 他热热地喝了一杯咖啡。 * Anh uống nóng ly cà phê./* Anh nóng vội uống ly cà phê 26%学生误译的原因在于以为“热热地”情态状语的语义指向主体或主体动作。其实“热热”的语 义指向动词宾语“咖啡”。因此它在越语译句中的位置是在宾语之后,只修饰宾语,和动词完全 没有了联系。  Nó uống cốc cà phê nóng (21)例 的情况也如此: 21.她脆脆地炸了一盘花生米。(60%) * Cơ rang giịn đĩa lạc ( 听起来很别扭,不符合越南语的表达习惯)  Cô rang đĩa lạc giịn tan 20.二嫂把脸滚烫滚烫地埋在那双阔大的手掌里去。 * Chị dâu nóng ran vùi gương mặt vào hai lòng bàn tay lớn *Chị dâu vùi gương mặt vào hai lịng bàn tay lớn nóng ran 例(20)中状语“滚烫滚烫”的语义指向介词宾语“脸”。因此它在越语译中的位置是在宾语之后。 Chị dâu vùi gương mặt nóng ran vào hai lòng bàn tay lớn 22.希望大家也能热情地、建设性地为纠偏工作贡献自己的力量。 * Mong người nhiệt tình có tính xây dựng để góp phần vào việc sửa chữa 许多学生分不清“热情”、“建设性”这两个情态状语的语义指向所以就依靠原句的结构死板地翻译。 这一翻译方案听起来很不通顺,给听者带来一种好像不对劲儿的感觉。越南语译句应该改为: Mong cô tích cực góp phần vào việc sửa chữa cách xây dựng 3.2.2.3.句法结构的偏误 调查对象 测试内容 三年级 四年级 偏/总 偏误率(%) 偏/总 偏误率(%) 句(25) 19/60 31.7 7/40 17.5 句(26) 28/60 46.7 17/40 42.5 句(27) 48/60 80 27/40 67.5 句(28) 43/60 71.7 18/40 45 表[20] 句法结的偏误情况 68 25 越南已为使东南亚地区从一个因为战争而分裂,对敌的地区发展成为一个以政治安 全、经济和文化社会为三个支柱的和平、友好、合作并在面向形成东盟社会的地区做出 重要的贡献。 *Để đưa Đông Nam Á từ khu vực bị chia rẽ, đối đầu chiến tranh trở thành khu vực hịa bình, hữu nghị, hợp tác hướng tới hình thành Cộng đồng ASEAN với ba trụ cột: trị - an ninh, kinh tế văn hóa – xã hội ,Việt Nam đóng góp quan trọng 介词“为”在汉语中有时候也引出动作主体的目的,但在 25 例中“为„„做出重要的贡 献” 是“对象状语+谓语动词”较为固定的结构。 Việt Nam đóng góp quan trọng vào việc đưa Đơng Nam Á từ khu vực bị chia rẽ, đối đầu chiến tranh trở thành khu vực hịa bình, hữu nghị, hợp tác hướng tới hình thành Cộng đồng ASEAN với ba trụ cột: trị - an ninh, kinh tế văn hóa – xã hội 多层状语的翻译对学生们而言是在是个难题。很多学生已碰到带有多层状语的句子就感到头 疼。有的同学分不出句子的状语,找出来的又分不清其修饰的成分。这使他们造成了不少偏 误。下面是一些典型的偏误: 26 本着 融入中独立、自主,与美国随时准备结束过去,面向未来的精神, 越南政府和越南人 民已在 做了需要而力所能及的事情,通过对话解决由历史留下的问题 ,逐步使越美关系继续朝 着符合于两国利益的方向发展,为巩固和平、安全,加强国际社会中各国人民间的友好、平等 互利合作的事业做出贡献。 *LÃnh đạo nhân dân Việt Nam đà làm việc cần thiết đ-ợc trờn tinh thần độc lập, tự chủ hội nhập, với Mỹ sẵn sàng gác lại khứ, h-ớng tới t-ơng lai, thông qua đối thoại giải vấn đề lịch sử để lại, b-ớc đ-a mối quan hệ Việt - Mỹ tiếp tục phát triển phù hợp với lợi ích hai n-ớc, góp phần vào nghiệp củng cố hòa bình, an ninh, tăng c-ờng tình hữu nghị hợp tác bình đẳng, có lợi dân tộc cộng đồng giới 26 Với tinh thần độc lập, tự chủ hội nhập, với Mỹ sẵn sàng gác lại khứ, h-ớng tới t-ơng lai, lÃnh đạo nhân dân Việt Nam đà làm việc cần thiết đ-ợc, thông qua đối thoại giải vấn đề lịch sử để lại, b-ớc đ-a mối quan hệ Việt - Mỹ tiếp tục phát triển phù hợp với lợi ích hai n-ớc, góp phần vào nghiệp củng cố hòa bình, an ninh, tăng c-ờng tình hữu nghị hợp tác bình đẳng, có lợi dân téc céng ®ång thÕ giíi 27.“三个代表”的重要思想,以解放思想、实事求是的理论勇气 ,坚持从新的时代特点 出发,把蕴涵于马列主义、毛泽东思想、邓小平理论之中的若干重要思想和原理 ,根据新的历 史条件和新的实践的要求 ,加以创造性地继承和发展,构成了一个新的、完整的科学概念和理 论体系,从而更为鲜明、更为集中地揭示了新时期党的建设和党的各项工作的本质要求,赋予 了马克思主义建党学说的理论内涵。 69 由于该句子比较长,而且句中的状语又为不同的谓语动词所修饰,因此使得学生们在分析 句子结构时感到困惑不解,很多同学误译,漏译甚至放过不译这一句子。 例(27)中,“以解放思想、实事求是的理论勇气”、“坚持”、“从新的时代特点”是谓 语动词“出发”的状语,而“把蕴涵于马列主义、毛泽东思想、邓小平理论之中的若干重要思 想和原理”、“根据新的历史条件和新的实践的要求”、“创造性地”则分别为谓语动词“继 承和发展”的表示对象、依据与情态状语。此外“更为鲜明、更为集中地”是谓语动词“揭 示”的情态状语。为了能够正确地翻译像上面的例子,要确定句子各状语与相应的谓词的关 系。因此,译者必须具有分析句法结构、分别成分语义关系的能力。 Tư tưởng quan trọng “ba đại diện”, lấy dũng khí lý luận giải phóng tư tưởng,thực cầu thị, kiên trì xuất phát từ đặc điểm thời đại mới, kế thừa phát triển cách sáng tạo nguyên lý tư tưởng quan trọng bao hàm chủ nghĩa Mác-Lênin, tư tưởng Mao Trạch Đông lý luận Đặng Tiểu Bình theo điều kiện lịch sử mới, thiết lập nên khái niệm khoa học hệ thống lý luận hồn chỉnh, từ thể rõ, tập trung yêu cầu xây dựng Đảng công tác mặt Đảng thời kỳ mới, tăng thêm nội hàm lý luận cho học thuyết xây dựng Đảng chủ nghĩa Mác Lê-nin ( [39],p157) 原句语法结构的分析是极其重要的技能。多层状语的原句给译者所带来的障碍是不可否定 的。在看下面的例子: 28.雇主未依规定 安排所聘僱之外劳接受健康检查或未依规定 将健康检查结果函报卫生主 管机关者,经卫生主管机关通知办理仍未办理者,即废止许可。 a.Trường hợp người sử dụng lao động khơng bố trí cho lao động nước ngồi kiểm tra sức khỏe (theo quy định )hoặc khơng báo cáo kết kiểm tra sức khỏe người lao động văn cho quan chủ quản y tế quy định, sau quan y tế chủ quản thông báo giải mà không thi hành ,sẽ bị tước giấy phép b Trường hợp người sử dụng lao động không theo quy định bố trí cho lao động nước ngồi kiểm tra sức khỏe không quy định báo cáo kết kiểm tra sức khỏe người lao động văn cho quan chủ quản y tế , sau quan y tế chủ quản thông báo giải mà không thi hành ,sẽ bị tước giấy phép c Trường hợp người sử dụng lao động khơng theo quy định,khơng bố trí cho lao động nước ngồi kiểm tra sức khỏe khơng quy định không báo cáo kết kiểm tra sức khỏe người lao động văn cho quan chủ quản y tế , sau quan y tế chủ quản thông báo giải mà không thi hành ,sẽ bị tước giấy phép 例(28)中的 “依规定”1,2 的介词短语先后是修饰动词“安排”和“函报”的依据状 语,副词“未”也是这两个动词的表示否定的状语。a ,b 方案在交际中,从理解意义方面都可 70 接受,然而,从越南语的表达方面上,b 方案看上去有点别扭,而且有可能产生误解(理解为 “bố trí cho lao động nước ngồi kiểm tra sức khỏe” 是违反规定的“khơng theo quy định”)。c 方案 却有些罗索,意义不清楚。a 方案 就 把 依据状语“依规定”“ theo quy định” 设在动宾词组 “bố trí cho lao động nước ngồi kiểm tra sức khỏe”后面,这样既容易理解,避免发生歧义,又 符合于越南语的表达风格。因此,a 方案是较为恰当的方案。因此在翻译时,要明确状语所修饰 的成分,以便于正确地翻译。 3.3 偏误的成因 “母语的负迁移” 和“目的语的负迁移”是语言迁移的负面形式。“母语的负迁移”指的是在学习 汉语中,由于母语和汉语之间存在着很大的差异,学生又经常把母语的规律搬到汉语中去, 结果 产生错误,从而对汉语学习产生消极的影响。“目的语的负迁移” 指的是,由于学生掌握的汉语 知识不足,把他所学的不充份的,有限的汉语知识,套用在新学的汉语现象上,结果产生了偏 误。这种偏误在心里学上叫做“过渡语言”。这两种语言的负面迁移是越南学生在学习汉语的阶 段中产生偏误的主要根源。 3.3.1.母语负迁移 越南语的状语位置特别灵活,按照表达上的需要,它们可以放在句子中的很多位置上,但其 普遍的位置是在句末,[13]而汉语状语不能。这种差异确实对越南学生在翻译汉语状语中带来 很多困难。因越南语的这一特点,学生在翻译汉语状语时将其随意放在越南语译句中的各个位 置而不认真考虑到原句状语的位置、各类状语的语义关系等因素旨在寻找一个达到翻译标准的 翻译方案。 3.3.2.汉语语内负迁移 所学的有限的目的语知识的干扰主要表现在过渡泛化上。学习汉语的越南学生都是成年人, 他们一般都有很强的抽象概括和逻辑思维能力,在学习中他们会对所学的目的语规则进行类 推,而这种类推一旦过渡就会出现偏误。打个比方说,因受汉语语法结构的影响、拘束,在很 多情况下,虽然不符合越南语的表达方式,学生们仍然逐字逐句地翻译。 另外,汉语情态状语的语义指向相当复杂,多层状语翻译有一定的难度,学生对这这些的掌 握不够,随意类推翻译就免不了出现偏误。 3.3.3 教材中缺乏解释、学生训练不足 汉语状语句中极为重要的成份之一。除了虚词以外,词序是表达语法意义和语义功能的 重要手段。教材是体现教学内容的,要掌握汉语状语的翻译方法,教材就起着举足轻重的作 用。我们对越南学生所使用的翻译教材进行调查后发现,教材编排上缺乏有关汉语状语翻译的 内容是造成学生出现偏误的原因之一。 71 除了教材的编排不利,训练不足也是造成学生偏误的重要原因。我们都知道训练是教学中的 一个非常重要的环节。通过训练学生可以加强巩固所学的理论内容,并且运用到翻译实践。在 课堂上有限的时间内,学生要掌握生词、语法点,翻译内容,所以训练的时间往往不足,加之 教材所安排的练习不够丰富 、没有针对性,不能充分体现语法点的功能。因此教师要另设练习 让学生有更多训练的机会,从而熟练语法点,避免出现偏误。 3.4 教学建议 第一,预测汉语状语翻译的重点难点。如上所述,语言偏误分析就是研究第二语言学习者的 语言习得过程的重要方法。这种方法不仅可以分析发生偏误的原因,还可以预测可能发生的偏 误,从而排除各种不同的干扰因素,是教学工作具有针对性。因此根据上述的偏误分析,我们 可以预测汉语状语的翻译教学重点和难点,在教学中注意这些方面的 讲解的调练,可以提高学 生的翻译能力。 第二,通过偏误统计表,我们可以看出在翻译各种汉语状语的过程中,偏误比例次序为语法 结构的偏误-语义结构偏误-语序偏误。因此我们首先应该从结构入手,强调汉越语状语句法结 构的异同,在注意着重语义对比,并且考虑到它的语用。 第三,结合汉、越语状语对比进行教学避免母语负迁移影响。通过分析受母语负迁移影响而 产生的偏误的情况,强调汉语、越南状语用法的异同。从而老师可以利用两者用法的共性和差 异,重视两者在语法、语义、语用这三平面促进翻译教学,发挥学生母语的正迁移影响。 第四,老师要对现有教材中存在的问题加以解释,同时要求学生不断练习。老师也要注意改 错练习,强调学生常犯的偏误,其目的是减少学生的错用情况。 第五,老师要及时更新观念,关注语法学界关于汉越语状语翻译的最新研究成果,要学习和 了解理论并把理论规则细化后应用到教学中去,以提高教学效率。 小 结 1)本章以汉语状语翻译为内容对东方大学中文系三、四年级进行考察之后,发现学生常犯 的偏误有语序上、语义结构和句法结构的偏误。 2)各种偏误由越南语负迁移影响、汉语语内负迁移、教材编写和学生训练不足等原因造成 的。 3)为了帮助学生掌握好汉语状语的翻译方法,教师必须从否定句式和语义两个角度加以解 释,有顺序的进行教学。在进行教学的过程当中必须要求学生反复地训练、注意纠正学生的 错误。 72 结语 翻译活动必须依靠着对比语言学的机制,也就是必须在语言的语法结构、语义、文化等平 面上进行对比。对汉越翻译而言,语序已成为造成语义差别的重要方式。汉越语两种语言在语 序方面有相同之处,也有不同之处。汉译越中,由于不熟悉两种语言语序的异同,往往造成译 文不通顺或引起各种误解。语序这一要素在汉越翻译过程当中,尤其是汉语状语、多层状语翻 译值得特别注意。这是因为汉越语状语位置的灵活性有许多不同之处。为了处理这些障碍,翻 译者必须透彻分析原作的语法结构,确定各状语之间以及其与句中主语、谓语的关系。 本论文从句法结构和语义角度、翻译技巧等标志对汉越语状语进行对比研究,揭示出两者 的区别,并找出最恰当的翻译方案。根据研究结果,我们得出如下的结论: 1.现代汉语中位于句中的单项时间、处所、对象、范围状语,在越南语译句中,其相应的 位置一般位于句末。汉语表示时间的副词对应于越语时间的副词一般其位置比较灵活,尤其是 在文学翻译作品中,为了服务于文学作品的表达风格,这一特点得以充分体现。不过,对于那 些表示动作、事情是否发生、完成的副词(如:“已经、正在、将…”相当于越南语的“đã、 đang、sẽ 等副词),其在越语译文中只有在主语之后、谓语之前的位置。 2.位于句首的表示时间、处所、情态、对象等状语,在越语译文中,一般都保留其原来的位 置而仍然保证翻译的标准。 3.当句中带有多层状语时,译者必须译者必须掌握原句结构,确定各状语之间或与其他成 分的关系。确定句子各成分之间的关系是找出恰当的翻译方案的关键。 4.汉语中修饰动词的情态状语存在一种与动词“貌合神离”的特殊类型,其语义不指向动 词,而指向句子里的其他名词性成分。因此遇到这种情况时,译者必须仔细分析,以便找出其 在越语句中最恰当的位置。 5.通过考察,我们得出越南学生对现代汉语状语越译的情况如下:越南学生常犯的偏误有 语序上、语义结构和句法结构等的偏误。各种偏误由越南语负迁移影、汉语语内负迁移、教材 编写和学生训练不足等原因造成的。 总而言之,汉越语状语无论在句法结构上还是在语义上皆大致相同,然而两种语言之间仍然 存在一些差异,只要我们进一步观察,对比就能找出其不同之处了。这样有助于学习汉语为非 母语的越南学习者更容易掌握汉语状语的翻译方法,尤其是表示时间、处所、对象、情态等状 语的翻译。 汉越状语翻译是一个内容较为广泛的问题。因此,在本论文中,我们运用翻译理论及自己所 积累的经验集中研究时间、处所、对象、范围等状语的翻译。关于汉语状语翻译的其他内容可 视为我们今后的研究任务。由于篇幅、能力、时间的限制,关于本论文的研究成果还不够全 面,不少问题未能作出具体、科学的解释。这些问题有待于进一步深入地研究。 73 参考文献 包惠南著《文化与境遇语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001 2.陈西莹,《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984 3.陈生保,《英汉翻译津指》,中国对外翻译出版公司,1998 4.陈洁主编,《英语口译技巧》,上海交通大学出版社,1998 5.陈德鸿,张南峰,《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社,2000 6.陈定安,《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998 7.古今明,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1997 8.郭著章,《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,1998 9.郭建中,《文化与教育》,中国对外翻译出版公司,2000 10.黄忠廉,《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2000 11.李文格,《西方翻译理论》,社会科学出版社,2004 12.林郁如等,《新编英语口译教程》,山海外语教育出版社,1999 13.刘靖之,《论翻译中“信、达、雅的信的幅度》,外交学与研究出版社,1984 14.刘重德,《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版社,2000 15.刘宗和,《论翻译教学》,商务印书馆,2001 16.刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外出版公司,1999 17.罗选民,《论翻译的转换单位》,外语教学与研究,1995 18.许渊冲,《翻译艺术》,翻译出版公司,1984 19.范仲英,《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,2001 20.方梦之,《翻译新论与实践》,青岛出版社,1999 21.冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002 22.张美芳,《中国英汉翻译教材研究》,山海外语教育出版社,2001 23.赵玉兰,《汉越翻译理论教程》,北京语言大学出版社,2000 24.陆庆和,《实用对外汉语教学语法》,北京大学出版社,2006 25.刘月华、潘文娱,故 《实用现代汉语语法》(增订版),商务印书馆,2001 26.吕叔湘,《现代汉语八百词》(增订本),商务印书馆,1999 27.卢福波,《对外汉语教学实用语法》,北京语言大学出版社,1996 28.黄伯荣、廖序东,《现代汉语》,高等教育出版社,1997 29.赵金铭,《对外汉语教学概论》,商务印书馆,2004 30.黄敏中,傅成劼《实用越南语语法》,北京大学出版社,1997 31.傅成劼、利国,《越南语教程》,北京大学出版社,2005 74 32.孙德金,《汉语语法教程》,北京语言大学出版社,2002 33.朱德熙,《语法讲义》,商务印书馆,1982 34.邢公畹,《现代汉语教程》,南开大学出版社,1994 35.梁谷子,《越南留学生学习汉语病句分析》,广西师范学院学报,1996,83 36.武氏河,《越南语与汉语的句法语序比较》,云南师范大学学报,2005,65 37.肖莉,《多层状语的顺序及其逻辑特性与对外汉语教学》,赣南师范学院学报,1997 38.丁氏碧娥,《中越修饰语异同之研究》,福建师范大学优秀硕士学位论文,2005 39.梁远,《实用汉越互译技巧》,民族出版社,2005 文学作品: [1]税昌锡.语义指向分析的发展历程与研究展望[J].语言文字学(人大复印资料),2004(3) [2]读者杂志社.读者[J].2005(5).兰州:甘肃人民出版社,2005 [3]读者杂志社.读者[J].2003(5).兰州:甘肃人民出版社 2005 [4]读者杂志社.读者[J].2005(17).兰州:甘肃人民出版社 2005 [5]散文杂志社.散文[J].1996(8).天津:百花文艺出版社,1996 [6]读者杂志社.读者[J].2002(7).兰州:甘肃人民出版社 2002 [7]散文杂志社.散文[J].1994(1).天津:百花文艺出版社,1994 [8]散文杂志社.散文[J].1996(3).天津:百花文艺出版社,1996 [9]小小说编辑部.小小说选刊[J].1995(1).郑州 B 百花园杂志社,1995 [10]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].兰州:甘肃人民出版社,2002 [11]散文杂志社.散文[J].1997(7).天津:百花文艺出版社,1997 [12]散文杂志社.散文[J].1997(8).天津:百花文艺出版社,1997 [13]青年文摘杂志社.青年文摘[J].1996(1).北京:中国青年出版总社,1996 [14]杨凯琴.递系结构前状语的语义指向[J].浙江树人大学学报,2004(1);邢福义.汉语语法学[M] 沈阳:东北师范大学出版社,1998;邵敬敏.汉语语法的立体研究 [15]读者杂志社.读者[J] 2006(7).兰州:甘肃人民出版社,2006 [16]小小说编辑部.小小说选刊[J].1994(2).郑州 B 百花园杂志社,1994 17.巴金《寒夜》 18.巴金《家》 越南语: 1.Diệp Quang Ban ―Ngữ pháp Tiếng Việt‖ Nhà xuất Giáo dục,2001 2.Lại Nguyên Ân, ― Phan Khôi viết dịch Lỗ Tấn‖, NXB Hội nhà văn, 2007 3.Diệp Quang Ban, “ Bàn vấn đề khởi ngữ tiếng Việt”, Một số vấn đề ngôn ngữ học Việt Nam, ( Nguyễn Tài Cẩn chủ biên), NXB Đại học&THCN, 1981 75 4.Mai Ngọc Chừ, ― Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt‖, NXB Giáo dục, 1997 5.Ba Kim ―Hàn dạ‖ 6.Ba Kim ―Gia‖ 7.Nguyễn Hồng Cổn, ―Cơ sở ngôn ngữ học nghiên cứu dịch thuật môn dịch thuật học‖, Ngôn ngữ, số 8, 2004 8.Nguyễn Hồng Cổn, “Các phương pháp thủ pháp dịch thuật – liệu dịch thuật Anh-Việt‖, Những vấn đề ngôn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2006 9.Cao Xuân Hạo, ―Tiếng Việt – Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa‖, NXB Giáo dục TP Hồ Chí Minh, 2001 10.Nguyễn Văn Khang, ―Một số vấn đề đối chiếu song ngữ Hán-Việt‖, Nghiên cứu dạy học tiếng Hán ( Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc tế ), tr 251-257,1999 11.Nguyễn Văn Khang, ― Tiếng Hán Việt Nam với tư cách ngoại ngữ‖, Ngôn ngữ, số 7, 1999 12.Pienkos J, ―Dịch thuật dịch giả giới đại‖, Văn học, số ( Nguyễn Chí thuật dịch), 2001 13.Hà Văn Riễn, “ Vài đóng góp dạy phiên dịch biên dịch‖, Tiếng Việt dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, tr.220-224, 1997 14.Nguyễn Phú Phong Một số vấn đề ngữ pháp tiếng Việt Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội,2002 15.Nguyễn Ngọc San, ―Ảnh hưởng tiếng Hán vào tiếng Việt‖, Nghiên cứu dạy học tiếng Hán ( Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc tế), tr.263-281,2006 16.Nguyễn Kim Thản, ―Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt‖ (tập 1), NXB Khoa học xã hội, 1963 17.Đỗ Thanh, ―Làm để nâng cao chất lượng dịch‖, Hội nghị khoa học Việt-Xô, 1989 18.Đỗ Thanh, ―Mấy vấn đề lí luận dịch với việc dạy học ngoại ngữ‖, tiếng Việt văn Việt, số 3, 1994 19.Lê Hùng Tiến, “Vì máy dịch chưa thành công? ( vấn đề văn hóa dịch thuật)”, Thành tố văn hóa dạy-học ngoại ngữ ( Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc gia )tr.75-77, 2000 20 Hoàng Văn Vân , ―Nghiên cứu dịch thuật‖, NXB Khoa học Xã hội Hà Nội, 2005 21 Nguyễn Chí Hồ , ―Ngữ Pháp tiếng Việt thực hành”, NXB ĐHQG Hà Nội ,2006 22.Nguyễn Ngọc Long, Luận án tiến sĩ “Đặc điểm đối dịch tiếng Hán tiếng Việt đại‖,2009 23 Đặng Đình Hồng , ―Phân tích câu sai thường gặp việc học tiếng Hoa‖, NXB Văn hóa thơng tin, 1999 24 Nguyễn Hữu Cầu, ―Lý thuyết đối dịch Hán Việt‖, NXB ĐHQG Hà Nội, 2007 76 附 录: 问卷调查 您好!麻烦您几分钟的时间。请你乐意回答下列问题,此调查是为了撰写毕业论文的,不 为其他目的使用。 一、将句中的状语选择恰当的翻译方案: 1.你不晓得我总是把你当作球星。(巴金《家》,第 73 页) Cậu chứ, em (A) coi cậu ( B)như vị cứu tinh (vẫn) 2.11 月在河内,亚太经合组织第十四次领导人非正式会议在越南国家会议中心举行。 (A)tại Hà Nội, (B)Hội nghị phi thức lần thứ 14 nhà lãnh đạo tổ chức APEC diễn (C)tại trung tâm hội nghị quốc gia Việt Nam(D).( Vào tháng 11) 甲方最晚于次月 15 日支付乙方服务费。 a.Bên A toán phí dịch vụ cho Bên B chậm đến ngày 15 tháng b Chậm đến ngày 15 tháng kế tiếp, bên A phải toán phí dịch vụ cho Bên B c.Bên A chậm đến ngày 15 tháng tốn phí dịch vụ cho Bên B 从 2012 年开始,本产品若有质量问题,可于保修期内向厂家提出要求。 a.Từ năm 2012, thời hạn bảo hành, sản phẩm có vấn đề chất lượng, khách hàng đưa yêu cầu nhà sản xuất b.Từ năm 2012, sản phẩm có vấn đề chất lượng, khách hàng đưa yêu cầu nhà sản xuất với điều kiện thời hạn bảo hành c Từ năm 2012, sản phẩm có vấn đề chất lượng, với điều kiện cịn thời hạn bảo hành khách hàng đưa yêu cầu nhà sản xuất 中国政府为了推进改革开放,从 1981 年起,在沿海地区先后设立了深圳、珠海、厦 门、汕头和海南等五个经济特区。 a.Chính phủ Trung Quốc kể từ năm 1981, khu vực duyên hải xây dựng năm đặc khu kinh tế bao gồm Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu Hải Nam b.Nhằm thúc đẩy cải cách mở cửa, kể từ năm 1981, phủ Trung Quốc xây dựng năm đặc khu kinh tế Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu Hải Nam khu vực duyên hải c.Để đẩy mạnh cải cách mở cửa, phủ Trung Quốc xây dựng năm đặc khu kinh tế Thâm Quyến, Chu Hải, Hạ Môn, Sơn Đầu Hải Nam vùng ven biển kể từ năm 1981 你明天下午在校门等我。 Chiều mai(A) đợi tôi(B) ( cổng trường) 7.在 1500 平方公里的海面上,山岛林立,星罗棋布,姿态万千。 I (A)các sơn đảo (B)mọc lên chi chít, mn hình vạn trạng (C) (Trên diện tích 1500 km2 mặt biển) 8.1990 以来,中国 在联合国人权委员会上 连续多次挫败某些西方国家提出的反华提 案。(《中国外交》115 页,五洲传播出版社 2006 年) a.Từ năm 1990 trở lại đây, Trung Quốc nhiều lần liên tiếp làm thất bại kế hoạch chống lại Trung Quốc số nước phương Tây trước Uỷ ban nhân quyền Liên Hợp Quốc b.Từ năm 1990 trở lại đây, Trung Quốc Uỷ ban nhân quyền Liên Hợp Quốc, nhiều lần liên tiếp bác bỏ đề án nước phương Tây đề nhằm chống lại Trung Quốc c.Từ năm 1990 trở lại đây, Uỷ ban nhân quyền Liên Hợp Quốc, Trung Quốc nhiều lần liên tiếp bác bỏ đề án nước phương Tây đề nhằm chống lại Trung Quốc 技术革新对于这个工厂是非常必要的。 a.Đối với nhà máy này, cải tiến kỹ thuật việc cần thiết b.Đổi kỹ thuật việc cần thiết nhà máy c.Đổi kỹ thuật nhà máy việc cần thiết 10.他非常难过地,慢慢地站了起来说“我错了” a.Vơ buồn rầu, từ từ đứng dậy nói “ tơi sai rồi” b.Nó từ từ đứng dậy cách buồn rầu nói “ tơi sai rồi” c.Nó đứng dậy cách buồn rầu, chậm chạp nói “ tơi sai rồi” 11.对中国人来说,春节是全家团聚的节日。 (A)tết(B) dịp đồn tụ người thân gia đình(C).(Đối với người Trung Quốc) 二、把下列句子翻译成越南语: 12.墙壁被刷上了一层深蓝色 13 游行队伍从广场出发。 14 她是从南方来的。 15 他从省里下来检查工作。 16.在北京大学里 17.我家的小猫很喜欢在地上躺着睡觉。 18.他一向早来晚走。 19 他热热地喝了一杯咖啡。 20.二嫂把脸滚烫滚烫地埋在那双阔大的手掌里去。 21.她脆脆地炸了一盘花生米。 22.希望大家也能热情地、建设性地为纠偏工作贡献自己的力量。 23.那只狗被人狠狠地打了一顿。 II 24.红军把敌人吓坏了。 25 越南已为使东南亚地区从一个因为战争而分裂,对敌的地区发展成为一个以政 治安全、经济和文化社会为三个支柱的和平、友好、合作并在面向形成东盟社会的地区 做出重要的贡献。 26.本着 融入中独立、自主,与美国随时准备结束过去,面向未来的精神, 越南政府和越 南人民已在做了需要而力所能及的事情,通过对话解决由历史留下的问题,逐步使越美关系继 续朝着符合于两国利益的方向发展,为巩固和平、安全,加强国际社会中各国人民间的友好、 平等互利合作的事业做出贡献。 27.“三个代表”的重要思想,以解放思想、实事求是的理论勇气 ,坚持从新的时代特 点出发,把蕴涵于马列主义、毛泽东思想、邓小平理论之中的若干重要思想和原理 ,根据新的 历史条件和新的实践的要求 ,加以创造性地继承和发展,构成了一个新的、完整的科学概念和 理论体系,从而更为鲜明、更为集中地揭示了新时期党的建设和党的各项工作的本质要求,赋 予了马克思主义建党学说的理论内涵。 28.雇主未依规定 安排所聘僱之外劳接受健康检查或未依规定 将健康检查结果函报 卫生主管机关者,经卫生主管机关通知办理仍未办理者,即废止许可。 ` III

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:27

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan