1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

现代汉语数量表达若干问题 : Một số vấn đề về cách biểu đạt số lượng trong tiếng Hán hiện đại. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 10

60 109 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • 目录

  • 前言

  • 第一章 有关现代汉语数量范畴的理论基础

  • 1.1 数量词的定义

  • 1.2 数量词的语法功能

  • 1.2.2 部分数量词可以做准宾语,如:

  • 1.2.3 数量词不能修饰量词。

  • 1.2.4 数量词一般情况下不做主宾语,但在意义上表示转指时也可做主宾 语,如:

  • 1.3 汉语中的“数量范畴”及有关数量的语法分析问题

  • 1.4 数量词语对句法结构和语义表达的制约作用

  • 1.5 前人研究成果的总结

  • 1.6 小结

  • 第二章 现代汉语的约量表达方式

  • 2.1 约量的数目形式表达

  • 2.1.1 相邻两数组合方式表约量

  • 2.1.2 不相邻两数组合形式表约量

  • 2.1.3 两数间接组合形式表约量

  • 2.1.4 套叠形式表约量

  • 2.2 数目与其他词语组合方式

  • 2.2.1 其他词语+数目表约量

  • 2.2.2 数目+其他词语方式表约量

  • 2.2.3 套叠形式表约量

  • 2.3 不含数目方式表约量

  • 2.3.1 部分约数词表约量

  • 2.3.2 表约量的时间词

  • 2.4 相关的副词

  • 2.4.1 “ 估约”类词语

  • 2.4.2 “极限量”类词语

  • 2.5 小结

  • 第三章 汉越语数量表达对比及翻译问题

  • 3.1 数量减少使用倍数说法

  • 3.2 混淆含义不同的数量表达法

  • 3.3 系位数词的对比和翻译

  • 3.4 倍数说法的对比和翻译

  • 3.5 百分数说法的对比和翻译

  • 3.6 越南学生数量表达的越汉翻译情况考察

  • 3.7 小结

  • 结语

  • 参考文献

  • 附录一

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生系 ***** -***** 黎氏红明 现代汉语数量表达若干问题 MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ CÁCH BIỂU ĐẠT SỐ LƯỢNG TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI 硕士学位论文 专业 : 汉语言 专业代码 :60.22.10 导师 :阮友求 2012 年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ***** -***** LÊ THỊ HỒNG MINH 现代汉语数量表达若干问题 MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ CÁCH BIỂU ĐẠT SỐ LƯỢNG TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số : 60.22.10 Giáo viên hướng dẫn : GVC Nguyễn Hữu Cầu HÀ NỘI - 2012 iv 目录 摘要 i 目录 iv 前言 1 选题理由与目的 研究对象及范围 研究方法 论文结构 第一章 有关现代汉语数量范畴的理论基础 1.1 数量词的定义 1.2 数量词的语法功能 1.3 汉语中的“数量范畴”及有关数量的语法分析问题 1.4 数量词语对句法结构和语义表达的制约作用 10 1.5 前人研究成果的总结 14 1.6 小结 15 第二章 现代汉语的约量表达方式 17 2.1 约量的数目形式表达 17 2.1.1 相邻两数组合方式表约量 17 2.1.2 不相邻两数组合形式表约量 19 2.1.3 两数间接组合形式表约量 21 2.1.4 套叠形式表约量 21 2.2 数目与其他词语组合方式 22 2.2.1 其他词语+数目表约量 22 2.2.2 数目+其他词语方式表约量 24 2.2.3 套叠形式表约量 25 2.3 不含数目方式表约量 26 2.3.1 部分约数词表约量 26 2.3.2 表约量的时间词 29 v 2.4 相关的副词 30 2.4.1 “ 估约”类词语 30 2.4.2 “极限量”类词语 31 2.5 小结 33 第三章 汉越语数量表达对比及翻译问题 34 3.1 数量减少使用倍数说法 34 3.2 混淆含义不同的数量表达法 34 3.3 系位数词的对比和翻译 35 3.4 倍数说法的对比和翻译 39 3.5 百分数说法的对比和翻译 45 3.6 越南学生数量表达的越汉翻译情况考察 48 3.7 小结 51 结语 52 参考文献 54 附录一 56 前言 选题理由与目的 我们的日常生活与工作中,“数量”可以说是使用频率最高的概念之 一,其中“约量”表达方式相当复杂。再说,汉语和越南语里的“数量”表 达有些性质上一致,但表面上却不符合对方语言的表达习惯,因此容易误 解,混淆,对汉语学习者乃至专业翻译者也造成了相当大的困难,尤其是在 翻译大数目的时候。这正是引起本人对“数量”范畴的兴趣,并以之作为论 文研究题材。在前人研究成果的基础上,本人进一步就汉语不含模糊词的约 量表达方式进行描述;就汉越两种语言数量表达法进行对比。 本论文的研究目的是加深自己对汉语约量表达的了解和运用;在调查结 果进行分析与总结的基础上,为学生们提供一份参考资料,进而得出翻译经 验,也方便汉语学习者、翻译者查阅。 研究对象及范围 本论文就现代汉语约量的表达方式进行描述与分析,就汉越语数量表达 形式进行对比,找出异同之处和常见偏误。 由于时间有限,本论文不能就两种语言的所有量与数量表达形式进行描 述与分析,因此选出了汉语的使用频率较高的“约量”表达进行研究,和汉 越两种语言用法上容易混淆的系位数词、倍位数词和百分数说法三大类表达 形式进行对比。 研究方法 为了能全面的,客观的描述现代汉语“不含数量模糊限制词的约量表 达”,并对汉越语数量表达进行对比,本论文采用了以下研究方法包括: (1) 例证法 (2) 分析法 (3) 对比法 (4) 问卷调查法 (5) 统计法 本论文第一、第二章采用例证法、分析法浅谈有关现代汉语数量范畴的 一些理论性根据,在第三章,本人采用对比法对汉语数量表达进行对比并作 出分析,通过调查法来调查汉语学习者对汉语数量表达的学习能力,从而统 计出学习者常犯的错误并对其提出一些相关的学习和翻译经验。 论文结构 本论文除前言、结语和参考文献外,共分三章: 第一章 介绍有关现代汉语数量范畴的理论基础 1.1 数量词的定义 1.2 数量词的语法功能 1.3 汉语中的“数量范畴”及有关数量的语法分析问题 1.4.数量词语对句法结构和语义表达的制约作用 1.5 小结 第二章 现代汉语的约量表达方式 2.1 约量的数目表达方式 2.2 数目与其他词语组合方式 2.3 不含数目方式表约量 2.4 相关的副词 2.5 小结 第三章 汉越数量表达对比及翻译问题 3.1、数量减少使用倍数说法 3.2、混淆含义不同的数量表达法 3.3、系位数词的对比和翻译 3.4、倍位数词的对比和翻译 3.5、百分数说法的对比和翻译 3.6、越南学生数量表达的越汉翻译情况考察 3.7、 小结 结语 第一章 有关现代汉语数量范畴的理论基础 1.1 数量词的定义 郭锐著在 2004 年《现代汉语词类研究》中所说的数量词是指功能相当于 数量词组的单词。其从结构上有以下几种类型: A: “数+量”凝固成的单词,如“一生、一小撮、一阵、一会儿”等。 B: “数+量”语音并合造成的合音词,如“俩、仨” C: 上述两类外的其他具有数量意义、功能相当于数量词组的单词。这一 类是多数,如“许多、很多、不少、大量、部分、全部、所有、一切、有 的、片刻、许多”等。 从意义上看,数量词相当于“数词+量词”;从语法功能上看,它相当于 “数词+量词”形成的数量词组,具有数量词组的一般功能。 1.2 数量词的语法功能 1.2.1 大部分数量词可以做定语,并且可以放在一个带“的”的定语前 面。这一点与数量词组相同。如: (1):许多老师——许多在城市教书的老师 (2):一切问题——一切未彻底解决的问题 1.2.2 部分数量词可以做准宾语,如: (5):等了很久 (6):高许多 (7):沉默片刻 以上两点是数量词的特点,数量词至少具备其中一种功能。 1.2.3 数量词不能修饰量词。“许多、很多、若干、好些、好多”可以修 饰量词,应看作数量词和数词的兼类词。 1.2.4 数量词一般情况下不做主宾语,但在意义上表示转指时也可做主宾 语,如: (8):很多(芒果)都坏了 1.2.5 部分数量词(大量、部分全部、许久、片刻)可以做状语,词义 无变化,如: 1.2.6 (9):没收一切(财产) (10):大量生产电视机 (11):片刻即到 “部分”可以受数量词组修饰(三个部分),也可以受数词直接 修饰(一部分),是数量词兼名词和量词。 1.3 汉语中的“数量范畴”及有关数量的语法分析问题 数量词语和跟数量意义有关的各种语法现象 汉语中的数量意义 ,首先是通过数量词语表示的,数量词语可以简称 “数量词”。 数量词通常都是复合形式,即是由数词和量词组成的词组,因此,数量 词首先要分成“数词”和“量词”两类。数词主要表示计数。其中有表示数 字的“基数词”,如“一、二、十、百、、千、万”等,和表示序列的“序 数词”,如“第一、第二、首先、其次、最后”等。量词主要表示计量。比 如“一本书”中的“本”,“两辆车”中的“辆”等。其中,“量词”是汉 语中很独特的一种词类,不同的名词(包括可数和不可数名词)前面都要有 量词,而且使用的量词可能很不相同(如“三碗饭”中的“碗”是借用名词 的量词)。 数量词的自相组合能构成不同的结构。比如: (12):40 公里 300 米/5 斤 两/2 岁 10 个月(加合关系) (13):20 世纪 90 年代/7 连 排 班/15 排 座(偏正关系) (14):二班三等(奖)/(袜子)10 元 双(主谓关系) (15):3 个 个/87 年 89 年/甲班乙班(联合关系) 数量词自相组合构成不同结构也需要仔细区别其中的条件(包括加不同 虚词的条件)。一般说,构成“加合关系词组”的数量词必须是同一系列, 且大的数量词在前,小的数量词在后,两个数量词中间可以加上“加/零”。 构成“偏正关系词组”的数量词也必须是同一系列,也必须是大的数量词在 前,小的数量词在后,两个数量词中间可以加上“的”。构成“主谓关系词 组”的数量词,或者序数词在前基数词在后,或者都是序数词,两个数量词 可以换位,或中间加上“是”。构成“联合关系”的数词中的量词必须相 同,并且两个数量词中间可以加上“和”。 上面说的都是名词性的。实际上,“动作”和“时间”也可以有数量 意 义。那么数量词又可以扩大为“表物体的数量词”(名量词),“表动作的 数量词”(动量词)和“表时间的数量词”(时量词)等三类。例如: 名量词:A1:专用: 一本(书)、两张(纸)、三件(衣服) A2:借用:四杯(水)、三箱(货)、一桶(大米) 动量词:B1:专用:(走)一趟、(读)两遍、(去)四回 B2:借用:(买) 两包、(吃)两口、(画)几笔 时量词:(等)一会儿、(住)两年、(走了)三天、(跑了)一整天 这里要注意的是,名量词一般是在名词前面做定语,而动量词和时量词 则通常在动词后面做定语。这样,当这三种量词都出现在动词的后面时,名 量词一般不单独做宾语(除非后面没有名词时,名量词才是独立宾语);但 是动量词和时量词出现在动词的后面,通常都是单独做宾语,而不是名词的 修饰语(即使后面有名词时,动量词和时量词也是独立宾语或补语)。比 如: 16a 看了一本书 16b.看了一本 17a.看了一次书 17b.看了一次 42 (译【误】):Về công nghiệp điện lực Việt Nam, 15 năm qua, thiết bị phát điện tăng gấp 10 lần, sản lượng điện tăng gấp 20 lần (赵玉兰《汉越翻译教程》 正确的译法应分别为:“tăng gấp 11 lần”和“tăng gấp 21 lần”这是因为 中文句子所用的表达方式是排除式,其中所说的“十倍”、“二十倍”都是 净增长部分,而越南语本身没有这种表达方式,翻译时只能按照越南语习惯 的表达方式,把原有的部分补加进去,按包括式的句式来表达。于是,中文 的增长了“十倍”,“二十倍”用越南语表达就是增长到了“十一倍”, “二十一倍”。 越南语还有“gấp đôi”,“gấp bội”,“gấp rưỡi”的表达形式,“tăng gấp đôi”等于“tăng gấp lần”是“增加了一倍”或“为原来的两倍”, “tăng gấp bội”是“成倍的增长”,“tăng gấp rưỡi”是“增长了半倍”即 “增长了百分之五十”。 例如: Sản lượng lúa tăng gấp bội so với năm ngoái (赵玉兰《汉越翻译教程》 (译)与去年相比,稻谷产量有了成倍的增加。 Sức cản giảm 60% tàu biển chạy nhanh gấp rưỡi đến gấp đôi (赵玉兰《汉越翻译教程》 (译)阻力减除 60%,海轮的航速就可以比现在提高半倍到一倍。 汉语所说的“翻一番”,用越南语来表达是“tăng gấp đôi”,或“tăng gấp lần”,不是“tăng gấp bội”。 例如: 展望下世纪,我们的目标是,第一个十年实现国民生产总值比 2000 年翻 一番,是人民的小康生活更加宽裕,形成比较完善的社会主义市场经济体 制。 43 【译】Hướng kỷ tới, mục tiêu 10 năm thực tăng gấp đôi giá trị GDP năm 2000, để sống nhân dân sung túc hơn, hình thành thể chế kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa tương đối hoàn chỉnh (赵玉兰《汉越翻译教程》 人类的语言不断更新和完善,在淘汰旧的,落后的概念、词语的同时, 也会出现更多的新概念和新的表达方法。汉语中,在表示倍数也出现了一些 新的概念和表达方法。 例: 【原文】今年的房地价比去年翻了三番。 “翻四番”以上的(翻四番、翻五番„„)虽然较少用,但在某些方面 仍然出现这样的巨数翻倍,根据实际数据也可以选用翻四番以上的翻番表达 方法。 例: 【原文】2010 年,中国家电工业总产值达 9642 亿元,比十年前翻了四 番。(1) 【原文】今年当选的金鸡湖双百人才中,海外高层次人才和技能型人才 大幅增长,分别增长 60%和 400%,其中技能型人才增长翻了四番(2) 对于此类句子,如何才能正确地理解其意,并准确的把它译成越南语? 我们需要对“翻三番”、“翻四番”等概念有正确的看法,理解其真正的内 容。“翻番”和“翻倍”的差别甚大,可以说是天差地别,如翻译者不能正 确地理解它们的真正意义,翻译过来的译文内容就不可靠了,有可能导致更 大的误会。 (1) (2) 许银娟《光明日报》入世十年家电业产值翻四番 姚雨洁《城市商报》苏州技能型人才增长翻了四番 44 “翻一番”和“翻一倍”含义相同,但“翻两番”和“翻两倍”的差别 已经很大,而“翻三番”和“翻三倍”的距离就非常大了。 “翻一番”意思为“增加一倍”,也就是原来数的两倍。 “翻两番”或“再翻番”即增加到原数的四倍。 例: 今后十年,保持 6%年均发展速度,可以实现国民生产总值的再翻番。 “翻三番”即增加到原数的八倍。 我们可以用这样的公式来翻译这类表达方法,翻一番 等于原来数(即基 数)的 21 倍,翻两番等于基数的 22 倍,翻三番即基数的 23 倍„„ 翻译者先通过这样的计算法来理解其含义,之后再进行翻译就不会有错 误了。 例: 【原文】今年的房地价比去年翻了三番。 “翻三番”按计算方法即原来数(去年的房地价)的 23 倍(即 倍), 也就是翻了 倍。 越南译文可以翻译为: 【译】Giá nhà đất năm tăng lần so với năm ngoái 【原】与上世纪五十年代相比,现在越南农业产量已经翻了四 番。 “翻四番”即原来数的 24 倍(16 倍),也就是翻了 15 倍了。 越南译文可以翻译成: 45 【译】Sản lượng nông nghiệp Việt Nam tăng lên khoảng 16 lần so với năm 50 kỷ trước 通过上面两例子,可见,如果翻译者对“翻番”和“翻倍”没有准确的 看法,把“翻番”和“翻倍”两概念混淆了,将会导致很大的错误。 3.5 百分数说法的对比和翻译 前面已经说过,在越南语里,用倍数表示增长量时,倍数所指的内容是 包括式的(tăng gấp rưỡi 除外)。用分数表示增长量时则情况恰恰相反,分数 所指的内容是排除式的,是指净增长的部分。 由 100 增长到 300,用倍数表示是“tăng lần”或“tăng gấp lần”,用 分数来表达是“tăng 200%”而不是“tăng 300%”。 例如:Trong khoảng năm tới, dự tính giá trị tổng sản lượng cơng nghiệp tăng 148% so với năm 1960, nhóm A tăng 215%, nhóm B tăng 110% Bình qn hàng năm sản lượng tăng bình quân khoảng 20%, riêng nhóm A tăng 25,8%, nhóm B tăng 16% (赵玉兰《汉越翻译教程》 (译)在未来五年内,工业总产值预计将比 1960 年增加 148%,其中 A 类增加 215%,B 类增加 110%。年均产量率为 20%,其中 A 类为 25.8%,B 类为 16%。 在越南语里,正是由于用倍数表示增长量时,倍数所指的内容是包括式 的,用分数表示增长量时,分数所指的内容是排除式的,因此下列一些不同 的表达方式但含义还是一样的。 例如: Tăng 1,5 lần = tăng gấp rưỡi = tăng 50% (增加半倍) Tăng lần = tăng gấp đôi = tăng 100% (增加一倍,翻一番) 46 汉语数量增加表达还有另一种表达法就是百分点的表达式,百分点专门 用于表示百分率变化情况的一种计算方法。此为统计学上用来表示不同时期 以百分数的形式表示相对指标的变动幅度。 【例】 我国国内生产总值中,第一产业占的比重由 1992 年的 23.8%下 降到 1993 年的 21.2%。 从上述资料中,我们可以说 (例)“国内生产总值中,第一产业占的比重,1993 年比 1992 年下降 2.6 个百分点”。 即 21.2-23.8= -2.6,但不能说下降 2.6% ,1 个百分点 = 1%,所以提高一 个百分点就是+1%,下降一个百分点就是-1% ; 如同汉语,越南语也有相应的表达方式即“điểm phần trăm”,上例用越 南语表达,可以译作 【译文】Tỷ trọng ngành công nghiệp mũi nhọn GDP năm 1993 giảm xuống 2,6 điểm phần trăm so với năm 1992 (赵玉兰《汉越翻译教程》 汉语里还有千分点的说法,如同百分点,1 ‰即一个千分点。 例: 【原】 截至目前,全市今年共出生 8.51 万人,人口出生率为 11.9‟,低 于责任目标 2.78 个千分点。(1) 上例翻译成越南语时,可以用“điểm phần nghìn”来表达,如 【译】 Tính thời điểm này, tồn thành phố có 8510 trẻ em sinh ra, tỉ lệ sinh 11,9‰, thấp mục tiêu 2,78 điểm phần nghìn (赵玉兰 《汉越翻译教程》 (1) 沧州房产信息网 47 根据表达的目的和使用的数据要求,人们可以选用百分点或千分点的表 达法,但无论是用百分点还是千分点的表达方式,数据都可以互相转换,在 表达意义上还是一致的。 48 3.6 越南学生数量表达的越汉翻译情况考察 为了保证本论文的真实性和客观性,本人已经对汉语专业的 59 名大学生 进行发卷调查,调查内容主要针对越汉数字、数量、倍数等表达方法的翻 译。调查问卷内容详见附录一。 以下表格为调查结果统计表,分别为国家大学下属外国语大学中文系一 年级特优班、河内大学三年级汉语班以及国家大学下属外国语大学中文系四 年级特优班等汉语专业大学生的调查统计结果。 表格一:国家大学-外语大学一年级特优班调查结果统计表 题目 放弃比例 误 正 1/18 10/18 7/18 0/18 7/18 11/18 2/18 6/18 10/18 10/18 6/18 2/18 3/18 10/18 5/18 6/18 8/18 4/18 10/18 8/18 0/18 放弃比例 误 正 2/21 8/21 11/21 0/21 8/18 13/21 4/21 6/21 11/21 0/21 6/21 2/21 4/21 10/21 6/21 4/21 11/21 6/21 11/21 10/21 0/21 表格二: 题目 学生数量 18 河内大学三年汉语班调查结果统计表 学生数量 21 49 表格三:国家大学-外语大学四年级特优班调查结果统计表 题目 放弃比例 误 正 0/20 0/20 20/20 0/20 0/20 20/20 0/20 3/20 17/20 0/20 6/20 14/20 2/20 1/20 17/20 3/20 1/20 16/20 0/20 20/20 0/20 学生数量 20 通过统计结果,可见学生在翻译过程中译错比率相当大,本人可认定错 误一般属于数目转换以及增加量倍数表达法等,可以把这些错误归类为以下 几种: 许多学生都误认汉语中的“亿”等于越南语的“tỷ”,所以在翻译过程 中经常把这两概念进行相应翻译。 套用“兆”或“百万”作为计数单位来表达越南语中的“triệu”。 大多数学生未理解倍数量增加的汉语表达方式以及所表达的含义。 一般学生都可以很准确地把小于百万的数目进行互译,一超过百万以上 的数目,在表达形式上就有较大的困难。尤其是越南语中的“tỷ”,学生在翻 译过程中容易将其译为“亿”,或反过来把“亿”误译为“tỷ”。这错误是属 于概念上的错误,所表达的概念和所要表达的概念已相差甚大。这类的错误 表达可以导致对方的错误理解。 有部分学生在数目表达中,在含义上并非完全错误,但不符合中国人的 逻辑表达。 例如: 数目 越南语 错 误 表 达 含义 50 4,000,000 Bốn triệu 四兆 (1) 四百万 20,000,000 Hai mươi triệu 二十兆 二千万 23,000 Hai 二 十 三 二万三千 五百千 五十万 500,000 mươi ba nghìnNăm trăm nghìn 千 这些属于表达的错误非含义错误。这是因为受到越南母语表达方式的影 响,这些错误表达法在某些场合,中国人还是能正确地理解所表达的内容含 义。如“兆”是古汉语的称数词,相当于现代汉语的“百万”,在现代汉语 中的“兆”的原本意义还在某些方面得到体现,比如物理学中的电波频率单 位为兆赫(MHz – Mega Hertz)相当于 106(百万)赫兹,或在信息技术方面 的磁盘容量以兆字节(Mb 即 106 byte)做为计算单位。 调查结果表明,大多数汉语专业的大学生还没掌握汉越语中的增加倍数 表达和翻译技能,没有理解增加倍数表达法的含义,所以在理解概念上或翻 译上都错误。 例: 【原文】Tốc độ ô tô nhanh gấp rưỡi, gấp đơi xe máy 大多数学生把这句越南语翻译成 【译文(误)】汽车的速度可以比摩托车的速度快一点五倍到两倍。 原文里的“nhanh gấp rưỡi”被误解成“快一点五倍”,“gấp đôi”被误 译成“两倍”,或: 【原文】Về công nghiệp điện lực, 15 năm qua, thiết bị phát điện tăng gấp 10 lần, sản lượng điện tăng gấp 20 lần (1) 数目,一百万,数名,等于百万(古代指万亿):~周(电磁波频率单位,每秒一 百万周的频率为一兆周)。《汉典》,http://www.zdic.net/ 51 【译文(误)】关于电力,在过去 15 年内,发电设备增加了 10 倍,发 电量增加 20 倍。 原文中的“tăng gấp 10 lần”和“tăng gấp 20 lần”分别被误译成“10 倍” 和“20 倍”。这些错误翻译是由于学生尚未真正理解越南语增加倍数表达的 含义,和汉语增加倍数表达方法。 由此可见,翻译者的知识极为重要,除了把握语言的知识还需要对历 史、社会、文化等更多方面的知识。这样译者方能准确无误地完成翻译工 作。 3.7 小结 本论文的第三章,主要集中于汉语和越南语的数量表达对比以及汉语数 量词的运用方法。数量表达法主要针对汉语和越南语的系位数词、倍数、百 分数等表达法。本论文通过对比法和分析法已指出了汉语和越南语有关数量 表达的异同之处,为汉语学习者提供了参照资料。 为了得到更客观的数据和资料,本人在编写本论文时已经对越南的汉语 专业大学生进行问卷调查,从而统计出汉语专业大学生在学习和翻译中的偏 误。通过各例子,本论文对常犯错误处进行了对比,分析,解释,同时也提 出了汉语学习和翻译的要点。汉语学习者可以通过这些解读来丰富自己的翻 译经验。 本论文以第三章作为核心,为了能够达到研究的目的,在例子对比、分 析等段落,本人都以最简单易懂的句子作为例子,以真实的调查作为研究资 料。由于限于时间,本人不能采集更多的资料和更深入地去分析汉语和越南 语在数量表达方法上的异同处。 52 结语 现代汉语中,数量词语占有较重要的地位,平时在交流中也离不开数量 词语。从结构上看,现代汉语中的数量词可以说是数词和量词的组合词语, 表达数量的词语极为丰富,表达数的有确数、概数等词,表达量的也有约量 和确量等表达词语。 语言表达既需要精确,也要模糊,辩证的说模糊就是一种“精确”。在 语言的量的表达中,约量比确量的使用范围更加广泛。长期以来,对于数量 词语的研究,语言学家已经给予了充分的关注,但对于约量的研究比较缺 乏,多视角的研究不够充分。限于题材,本论文不能从数量词的各个方面来 进行全面研究,而只能浅谈现代汉语的数量表达的若干问题,并对汉越语数 量表达进行对比、分析,从而提取出现代汉语中的数量词运用的一些个人看 法和经验。 本论文共有三章,除了第一章提供“数量词”的一些基础知识以外,第 二章、第三章分别浅论“现代汉语的约量表达方式”和“汉越语数量表达对 比及汉语数量词运用”。此两章,除了参照前人的一些相关研究结果外,本 人已采用问卷调查方法来收集生活中的客观数据,作为论文的研究资料,丰 富本论文的研究内容。 作为核心的研究内容,第三章除了列出关于现代汉语的数量表达,本人 在提出例子时也做出了简洁易懂的分析,解释等。对系位数词、倍数词、百 分数等的表达法和翻译有了具体、真实的例子,同时也分析了一些错误的译 法,特别是错误原因,错误程度等,如“兆”和“triệu”、“翻番”和“翻 倍”或者是“百分数”和“百分点”等之间的差异,以及其译法。为汉语初 学者、翻译者提供了一些翻译技巧。 53 本论文因为研究范围所限,还有许多方面未能涉及,比如约量助词的语 法化历程、古代汉语与现代汉语中的约量对比、中越约量对比及留学生约量 习得研究等问题,这些都还有待在今后的研究中进一步探索。 本人知识浅薄,对现代汉语的数量词表达这一方面的理解未能透彻,写 作能力尚差,在编写本论文的过程中,难免出差错,希望受到各位老师和同 学们的批评指正。 54 参考文献 【汉语】 [1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编《现代汉语词典》商务印书 馆,2002 年版 [2] 雷航主编《现代越汉词典》外语教学与研究出版社,2004 年 [3] 商务印书馆辞书研究中心编《应用汉语词典》商务印书馆,2000 年 [4] 《汉典》,http://www.zdic.net,2006 年 [5] 吕叔湘《现代汉语八百词》商务印书馆 2006 年 [6] 郭良夫《应用汉语词典》商务印书馆 2000 年 [7] 赵玉兰编著《越汉翻译教程》北京大学出版社,2002 年 [8] 马真《简明实用汉语语法教程》北京大学出版社 1997 年 月 [9] 马庆柱《汉语语义语法范畴问题》北京语言文化大学出版社,1998 年7月 [10] 郭锐《现代汉语词类研究》商务印书馆语言学出版基金,2004 年 [11] 朱德熙《语法讲义》商务印书馆,2004 年 [12] 孙德金《汉语语法教程》北京语言大学出版社, 2003 年 11 月 [13] 丛冰梅《约量词语研究综述》成都大学学报(社科版),2004 年第 四期 [14] 潘平量《谈数词的模糊性》广西民族学院学报(哲学社会科版), 2001 年 月人文社会科学专辑 [15] 杨娟《现代汉语模糊量研究》博士学位论文,2007 年 55 [16] 彭玉兰 《现代汉语约量表达及相关问题研究》南京师范大学, 2007 年 [17] 阮琼庄《现在汉语概述表示法研究》河内国家大学所属外语大学, 2007 年 [18] 吴氏恒《现代汉语名量词认知研究》河内国家大学所属外语大学, 2007 年 【越文】 [1] Đỗ Thanh, “Từ điển công cụ tiếng Việt”, Nxb Giáo dục, 1999 [2] Nguyễn Kim Thản, “Một số vấn đề ngôn ngữ học Việt Nam” Nxb ĐH&THCN, Hà Nội, 1982 [3] Nguyễn Thiện Giáp, “Từ vựng học tiếng Việt”, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 1998 [4] Hoàng Văn Hành, “Từ tiếng Việt”, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1998 [5] Lê Xuân, “Những số thực ảo văn chương”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, số 8, 2001 [6] Trần Gia Anh, “Con số với ấn tượng dân gian”, Nxb Hải Phòng, 2003 [7] Lê Biên, “Từ loại tiếng Việt đại”, Trường đại học Quốc Gia Hà Nội [8] Đào Văn Tập “45 năm kinh tế Việt Nam (1945-1990)”, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1990 [9] Tổng cục thống kê, “Nước Việt nam dân chủ cộng hòa” , NXB Sự thật, 1978 56 附录一 问卷调查题 请乐意回答下列问题,谢谢合作! 译成汉语: triệu ……………………………596 triệu………………… ……………… 2,6 vạn……………………………… 743,6 tỷ……………………… …… Hàn Quốc có diện tích 99.000 km2, dân số năm 1994 44,5 triệu người, mật độ 450 người/km2 So sánh với Việt Nam, diện tích lãnh thổ Hàn Quốc 30%, dân số 60% …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… TP Đà Nẵng phấn đấu đến năm 2015 doanh thu du lịch đạt 2,420 tỷ đồng tăng lên 3,890 tỷ đồng vào năm 2020 …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… Dân số tồn quốc năm 1945 có khoảng 23 triệu người Đến năm 1995 ước tính có 74,5 triệu người, tăng lên khoảng 3,2 lần …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… Về công nghiệp điện lực, 15 năm qua, thiết bị phát điện tăng gấp 10 lần, sản lượng điện tăng gấp 20 lần …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… Tốc độ tơ nhanh gấp rưỡi, gấp đơi xe máy …………………………………………………………………………………… Sản lượng xe đạp tăng gấp bội so với năm ngoái …………………………………………………………………………………… 性名:………… 学习单位:……………………… ……

Ngày đăng: 23/09/2020, 21:49

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w