Khảo sát đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ tài chính Anh - Việt (Trên văn bản chuyên ngành tài chính) : Luận án TS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 622202

270 26 0
Khảo sát đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ tài chính Anh - Việt (Trên văn bản chuyên ngành tài chính) : Luận án TS. Ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài: 622202

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

3 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐỖ THỊ THU NGA KHẢO SÁT ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT (TRÊN VĂN BẢN CHUYÊN NGÀNH TÀI CHÍNH) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Hà Nội - 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐỖ THỊ THU NGA KHẢO SÁT ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT (TRÊN VĂN BẢN CHUYÊN NGÀNH TÀI CHÍNH) Chun ngành: Ngơn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62 22 02 41 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS LÊ QUANG THIÊM Hà Nội - 2018 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu thân thực Các số liệu kết đƣợc nêu luận án trung thực chƣa đƣợc tác giả khác công bố Tác giả luận án Đỗ Thị Thu Nga i LỜI CẢM ƠN Trƣớc hết xin trân trọng cảm ơn thầy cô Khoa Ngôn ngữ học, Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội truyền thụ kiến thức giúp đỡ học tập nghiên cứu suốt khóa học vừa qua Lời cảm ơn chân thành xin đƣợc gửi tới thầy giáo hƣớng dẫn, GS.TS Lê Quang Thiêm Thầy trực tiếp hƣớng dẫn bảo cho tơi hồn thành luận án nghiêm từ khích lệ quý báu Xin cảm ơn Ban lãnh đạo, thầy cô, bạn bè đồng nghiệp Trƣờng Đại học Kinh doanh Cơng nghệ Hà Nội nơi tơi cơng tác giúp đỡ tạo điều kiện Tôi đặc biệt cảm ơn ngƣời thân gia đình chia sẻ, gánh vác khó khăn để tơi có điều kiện chuyên tâm hoàn thành luận án Tác giả luận án Đỗ Thị Thu Nga ii MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN i LỜI CẢM ƠN ii MỤC LỤC DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT DANH MỤC BẢNG DANH MỤC BIỂU ĐỒ MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu .8 Nội dung nhiệm vụ nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu 10 Ngữ liệu nghiên cứu 10 Phƣơng pháp nghiên cứu 12 Cái đóng góp luận án 13 Kết cấu luận án 14 Chƣơng 16 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT 16 DẪN NHẬP 16 1.1 SƠ LƢỢC TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ TRÊN THẾ GIỚI 16 1.2 SƠ LƢỢC TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ Ở VIỆT NAM 19 1.3 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ ĐỐI DỊCH VÀ THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT TẠI VIỆT NAM 24 1.3.1 Các cơng trình từ điển tài Anh - Việt nƣớc 25 1.3.2 Văn dịch thuật tài Anh - Việt nƣớc 30 1.3.3 Đặc điểm chuyển dịch văn tài Anh - Việt 31 1.4 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH 34 TIỂU KẾT 36 Chƣơng 37 CƠ SỞ LÝ LUẬN 37 DẪN NHẬP 37 2.1 KHÁI NIỆM THUẬT NGỮ VÀ CÁC KHÁI NIỆM LIÊN QUAN 37 2.1.1 Khái niệm thuật ngữ 37 2.1.2 Tiêu chuẩn xây dựng thuật ngữ 40 2.1.3 Thuật ngữ danh pháp 42 2.1.4 Thuật ngữ từ nghề nghiệp 44 2.1.5 Khái niệm thuật ngữ tài 45 2.1.6 Lý thuyết điển mẫu với việc chuẩn hóa thuật ngữ tài 46 2.1.7 Quan niệm từ 48 2.1.8 Quan niệm ngữ 51 2.2 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU 54 2.2.1 Nghiên cứu ngôn ngữ học đối chiếu Việt Nam 54 2.2.2 Các phân giới chủ yếu ngôn ngữ học đối chiếu 55 2.3 SƠ LƢỢC LÝ LUẬN DỊCH THUẬT 56 2.3.1 Quan niệm dịch thuật đƣờng hƣớng dịch thuật ngữ 56 2.3.2 Cách tiếp cận nghiên cứu dịch thuật 63 2.3.3 Dịch văn khoa học tài Anh - Việt 65 2.3.4 Tƣơng đƣơng dịch thuật 67 2.4 ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH TRONG DỊCH THUẬT NGỮ 69 2.4.1 Chuyển dịch đối chiếu chuyển dịch 69 2.4.2 Đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ 71 2.4.3 Dịch cấu tạo 72 TIỂU KẾT 73 Chƣơng 75 PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH 75 THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ TỪ 75 DẪN NHẬP 75 3.1 ĐỐI CHIẾU THÀNH TỐ CẤU TẠO THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT76 3.1.1 Quan niệm thành tố cấu tạo thuật ngữ 76 3.1.2 Kết phân tích số lƣợng thành tố cấu tạo thuật ngữ 76 3.2 PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU MƠ HÌNH CẤU TẠO THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ TỪ 78 3.2.1 Mơ hình cấu tạo 78 3.2.2 Phân tích đối chiếu thuật ngữ tài Anh - Việt từ 78 3.2.3 Phân tích đối chiếu thuật ngữ tài Anh - Việt từ đơn 79 3.2.4 Phân tích đối chiếu thuật ngữ tài Anh - Việt từ ghép 80 3.3 ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ TỪ 94 3.3.1 Đối chiếu mơ hình chuyển dịch thuật ngữ tài Anh - Việt từ 94 3.3.2 Đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ từ đơn 96 3.3.3 Đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ từ ghép 98 3.4 ĐỐI CHIẾU PHẠM VI ĐỊNH DANH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ TỪ 100 3.4.1 Định nghĩa định danh định danh thuật ngữ 100 3.4.2 Phạm vi định danh thuật ngữ tài Anh - Việt từ 102 3.5 CHUẨN HÓA THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH TIẾNG VIỆT LÀ TỪ 107 3.5.1 Chuẩn hóa qua đối chiếu 107 3.5.2 Chuẩn hóa ngữ liệu dịch 108 TIỂU KẾT 112 Chƣơng 114 PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH 114 THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ NGỮ 114 DẤN NHẬP 114 4.1 ĐỐI CHIẾU SỐ LƢỢNG NGỮ THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ NGỮ ĐỊNH DANH 114 4.2 PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU MƠ HÌNH CẤU TẠO THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ NGỮ 116 4.2.1 Đối chiếu thuật ngữ tài Anh - Việt ngữ 116 4.2.2 Đối chiếu thuật ngữ tài Anh - Việt có cấu tạo danh ngữ 116 4.2.3 Đối chiếu thuật ngữ tài có cấu tạo động ngữ 120 4.3 ĐỐI CHIẾU CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ NGỮ122 4.3.1 Mơ hình chuyển dịch thuật ngữ tài Anh - Việt ngữ 122 4.3.2 Đối chiếu chuyển dịch cấu tạo TNTC tiếng Anh ngữ 123 4.4 ĐỐI CHIẾU PHẠM VI ĐỊNH DANH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT LÀ NGỮ 126 4.4.1 Phạm vi định danh thuật ngữ sản phẩm dịch vụ tài 127 4.4.2 Phạm vi định danh thuật ngữ hình thức cho vay, nợ 129 4.4.3 Phạm vi định danh thuật ngữ hình thức báo cáo 129 4.4.4 Phạm vi định danh thuật ngữ sách 130 4.4.5 Phạm vi định danh thuật ngữ hình thức tốn 130 4.4.6 Phạm vi định danh thuật ngữ hình thức sở hữu 131 4.5 CHUẨN HĨA THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH TIẾNG VIỆT LÀ NGỮ 136 4.5.1 Tính định danh ngữ thuật ngữ 136 4.5.2 Hƣớng chuẩn hóa ngữ thuật ngữ tài tiếng Việt 137 4.5.3 Chuẩn hóa qua ngữ liệu dịch 143 TIỂU KẾT 144 KẾT LUẬN 147 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ 151 LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 151 TÀI LIỆU THAM KHẢO 152 PHỤ LỤC NGỮ LIỆU - PHỤ LỤC 1: DANH MỤC THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT ĐƢỢC KHẢO SÁT - PHỤ LỤC 2: DANH SÁCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH VIỆT - ANH ĐƢỢC KHẢO SÁT - 52 PHỤ LỤC 3: DANH SÁCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH ANH - VIỆT DỊCH GIẢI THÍCH VÀ DANH PHÁP - 104 - DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT Thứ tự Quy định viết tắt Nghĩa A Thành tố độc lập B Thành tố có nghĩa, khơng độc lập ĐHQGHN Đại học Quốc gia Hà Nội KHXH Khoa học Xã hội KHXH&NV Khoa học Xã hội Nhân văn NXB Nhà xuất TNTC Thuật ngữ tài DANH MỤC BẢNG Bảng 1.1 Danh mục từ điển tài Anh - Việt (Bản in) 26 Bảng 3.1 TNTC tiếng Anh tiếng Việt xét theo số lƣợng thành tố .77 Bảng 3.2 TNTC tiếng Anh tiếng Việt từ đơn 80 Bảng 3.3 TNTC tiếng Anh tiếng Việt từ ghép 80 Bảng 3.4 TNTC tiếng Anh tiếng Việt từ ghép đẳng lập 84 Bảng 3.5 Từ loại TNTC tiếng Việt từ ghép đẳng lập 85 Bảng 3.6 TNTC tiếng Anh tiếng Việt từ ghép phụ .87 Bảng 3.7 TNTC tiếng Anh tiếng Việt từ ghép phụ trật tự trƣớc, phụ sau .89 Bảng 3.8 TNTC tiếng Anh tiếng Việt từ ghép phụ trật tự phụ trƣớc, sau 92 Bảng 3.9 Tổng hợp mơ hình TNTC tiếng Anh tiếng Việt từ ghép phụ 93 Bảng 3.10 Đối chiếu chuyển dịch cấu tạo TNTC tiếng Anh từ đơn 97 Bảng 3.11 Đối chiếu chuyển dịch cấu tạo TNTC tiếng Anh từ ghép 99 Bảng 3.12 Phạm vi định danh TNTC Anh - Việt từ 104 Bảng 4.1 TNTC tiếng Anh tiếng Việt có cấu tạo ngữ 114 Bảng 4.2 Các loại ngữ TNTC tiếng Anh tiếng Việt 115 Bảng 4.3 TNTC tiếng Anh tiếng Việt có cấu tạo danh ngữ 117 Bảng 4.4 TNTC tiếng Anh tiếng Việt có cấu tạo động ngữ 121 Bảng 4.5 Đối chiếu chuyển dịch cấu tạo TNTC tiếng Anh ngữ 125 Bảng 4.6 Phạm vi định danh TNTC Anh - Việt ngữ 133 Bảng 4.7 Hƣớng tới TNTC tiếng Việt đạt chuẩn 139

Ngày đăng: 22/09/2020, 00:11

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan