1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Câu trao - nhận trong tiếng Nhật (Đối chiếu với tiếng Việt)

180 216 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 180
Dung lượng 2,46 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN *** ĐÀO THỊ HỒNG HẠNH C¢U TRAO - NHËN TRONG TIÕNG NHËT (§èI CHIÕU VíI TIÕNG VIƯT) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2017 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN *** ĐÀO THỊ HỒNG HẠNH C¢U TRAO - NHËN TRONG TIÕNG NHËT (§èI CHIÕU VíI TIÕNG VIƯT) Chun ngành: Ngơn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62 22 01 10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS NGUYỄN THỊ VIỆT THANH HÀ NỘI - 2017 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu khoa học riêng Các số liệu kết nêu luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Tác giả luận án Đào Thị Hồng Hạnh LỜI CẢM ƠN Trong suốt trình học tập hồn thành luận án, tơi nhận hướng dẫn, giúp đỡ quý báu thầy cô, anh chị, bạn bè đồng nghiệp gia đình Trước tiên, tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Nguyễn Thị Việt Thanh, người kính u dành nhiều thời gian tâm huyết hướng dẫn tơi hồn thành luận án Tơi xin cảm ơn tập thể thầy cô giáo Khoa Ngôn ngữ học, trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội tận tình dạy dỗ tạo điều kiện cho tơi có mơi trường học tập nghiên cứu thuận lợi Tôi xin cảm ơn Khoa Tiếng Nhật thương mại, Trường Đại học Ngoại thương, Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Nhật Bản, Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội tạo điều kiện tốt để tơi thực khảo sát, thu thập tư liệu hồn thành luận án Tôi xin cảm ơn Trường Đại học Ngoại thương - nơi công tác, tạo điều kiện thuận lợi cho tơi q trình học tập hồn thành luận án Tơi xin chân thành gửi lời cảm ơn tới gia đình, bạn bè, đồng nghiệp, người bên cạnh động viên, giúp đỡ suốt thời gian qua Tác giả luận án Đào Thị Hồng Hạnh MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN LỜI CẢM ƠN DANH MỤC SƠ ĐỒ DANH MỤC CÁC TỪ VIẾT TẮT MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu ngữ liệu nghiên cứu Phƣơng pháp nghiên cứu .4 Đóng góp luận án Bố cục luận án .5 Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu .6 1.1.1 Nhận diện câu trao - nhận tiếng Nhật .6 1.1.2 Một số nghiên cứu nhà Nhật ngữ học liên quan tới câu trao - nhận 12 1.1.3 Một số nghiên cứu nhà Việt ngữ học liên quan tới câu trao - nhận 17 1.2 Một số lý thuyết đƣợc sử dụng luận án .21 1.2.1 Về cấu trúc nghĩa biểu câu 22 1.2.2 Lý thuyết ngữ pháp hóa 27 1.2.3 Lý thuyết ngôn ngữ học đối chiếu lý thuyết dịch thuật 36 Tiểu kết .40 Chƣơng CẤU TRÚC NGHĨA BIỂU HIỆN CỦA CÂU CÓ ĐỘNG TỪ v TRAO - NHẬN LÀM VỊ NGỮ TRONG TIẾNG NHẬT 42 2.1 Nhóm động từ trao - nhận tiếng Nhật 42 2.1.1 Nhóm động từ biểu ý nghĩa trao .42 2.1.2 Nhóm động từ biểu ý nghĩa nhận .44 2.1.3 Phân biệt động từ trao - nhận điển hình với động từ khác nhóm 45 2.2 Các lớp nghĩa câu trao – nhận tiếng Nhật .46 2.2.1 Lớp nghĩa kiểm soát - sở hữu 47 2.2.2 Lớp nghĩa lợi ích .47 2.2.3 Lớp nghĩa không gian - động 48 2.2.4 Lớp nghĩa ơn huệ .50 2.2.5 Lớp nghĩa quyền lực 52 2.2.6 Lớp nghĩa phân biệt thân - sơ (hoặc nhóm - khác nhóm) 53 2.3 Vai nghĩa đặc trƣng diễn tố cấu trúc nghĩa biểu câu trao - nhận tiếng Nhật 54 2.3.1 Các vai nghĩa cấu trúc nghĩa biểu câu .54 2.3.2 Đặc trƣng ba diễn tố cấu trúc nghĩa biểu câu 58 2.4 Sự thực hóa cấu trúc nghĩa biểu câu trao - nhận tiếng Nhật 64 2.4.1 Cấu trúc nghĩa biểu câu với có mặt đủ diễn tố 64 2.4.2 Cấu trúc nghĩa biểu câu với có mặt diễn tố .65 2.5 Một số đặc trƣng ngữ dụng câu trao - nhận tiếng Nhật 66 2.5.1 Câu trao - nhận góc nhìn ngƣời nói 66 2.5.2 Câu trao - nhận đối lập - dƣới 68 2.5.3 Câu trao - nhận đối lập nhóm - khác nhóm 69 Tiểu kết .73 Chƣơng CÂU TIẾNG NHẬT CÓ ĐỘNG TỪ TRAO - NHẬN LÀM ĐỘNG TỪ BỔ TRỢ (NHÌN TỪ GĨC ĐỘ NGỮ PHÁP HÓA) 75 3.1 Hiện tƣợng biến đổi từ động từ thực thành động từ bổ trợ .75 3.2 Câu tiếng Nhật có động từ trao - nhận làm động từ bổ trợ .78 3.2.1 Ứng dụng lý thuyết ngữ pháp hóa vào việc nghiên cứu câu tiếng Nhật có động từ trao - nhận làm động từ bổ trợ 78 3.2.2 Cấu trúc câu tiếng Nhật có động từ trao - nhận làm động từ bổ trợ .78 3.2.3 Ngữ nghĩa câu tiếng Nhật có động từ trao - nhận làm động từ bổ trợ 81 3.3 Các mức độ ngữ pháp hóa động từ trao - nhận chức động từ bổ trợ câu 83 3.3.1 Mức độ thứ trình ngữ pháp hóa 85 3.3.2 Mức độ thứ hai trình ngữ pháp hóa 92 3.3.3 Mức độ thứ ba q trình ngữ pháp hóa 95 3.4 Một số biểu thức đƣợc cố định hóa từ dạng thức ngữ pháp hóa động từ trao - nhận .102 3.4.1 Câu nhờ vả 102 3.4.2 Câu xin phép 103 3.4.3 Câu cảm ơn .104 Tiểu kết 106 Chƣơng ĐỐI CHIẾU CÂU TRAO - NHẬN TRONG TIẾNG NHẬT VÀ CÂU CÓ Ý NGHĨA TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 108 4.1 Câu trao - nhận tiếng Việt 108 4.1.1 Khái niệm câu trao - nhận tiếng Việt 108 4.1.2 Câu có động từ mang nghĩa “trao” 109 4.1.3 Câu có động từ mang nghĩa “nhận” .109 4.2 Câu trao - nhận tiếng Nhật đối chiếu với câu có ý nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt 111 4.2.1 Đối chiếu câu có động từ trao - nhận làm vị ngữ tiếng Nhật câu có ý nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt 112 4.2.2 Đối chiếu câu trao - nhận có động từ bổ trợ tiếng Nhật câu có ý nghĩa tƣơng đƣơng tiếng Việt 119 4.3 Khảo sát việc chuyển dịch câu trao - nhận từ tiếng Nhật sang tiếng Việt 128 4.3.1 Phƣơng pháp khảo sát 128 4.3.2 Kết khảo sát 129 4.3.3 Một số dự báo lỗi sử dụng câu trao - nhận tiếng Nhật ngƣời Việt Nam số đề xuất cách sửa lỗi 139 Tiểu kết 146 KẾT LUẬN 148 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN .151 TÀI LIỆU THAM KHẢO 152 PHỤ LỤC i DANH MỤC BẢNG Bảng 1.1 Sự phân biệt nghĩa động từ trao - nhận với động từ nhóm chuyển dịch .13 Bảng 1.2 Các lớp nghĩa đặc trƣng/ vai nghĩa ba diễn tố 20 Bảng 2.1 Hƣớng di chuyển vật trao - nhận giới hạn nhân xƣng 48 Bảng 2.2 Vai nghĩa diễn tố cấu trúc nghĩa biểu CTN 63 Bảng 2.3 Góc nhìn việc lựa chọn động từ câu 67 Bảng 2.4 Sự phân biệt mức độ lịch động từ trao - nhận .69 Bảng 3.1 Khả kết hợp với hình vị thể ý nghĩa ngữ pháp động từ đảm nhiệm chức ĐTBT câu 81 Bảng 4.1 Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ dụng câu mang ý nghĩa 118 “trao” tiếng Nhật tiếng Việt (trƣờng hợp ĐTTN làm vị ngữ) 118 Bảng 4.2 Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ dụng câu mang ý nghĩa “nhận” tiếng Nhật tiếng Việt (trƣờng hợp ĐTTN làm vị ngữ) .119 DANH MỤC SƠ ĐỒ Sơ đồ 2.1 Sơ đồ quan hệ thành tố hành động “trao” 43 Sơ đồ 2.2 Sơ đồ quan hệ thành tố hành động “nhận” 44 Sơ đồ 2.3 Lớp nghĩa không gian – động 48 Sơ đồ 2.4 Đối lập - hoạt động động từ trao - nhận 71 Sơ đồ 3.1 Quá trình chuyển nghĩa động từ やる[yaru] câu .96 Sơ đồ 3.2 Quá trình chuyển nghĩa động từ あげる[ageru] câu .98 Sơ đồ 3.3 Quá trình chuyển nghĩa động từ くれる[kureru] câu 100 Sơ đồ 3.4 Quá trình chuyển nghĩa động từ もらう[morau] câu 101 Sơ đồ 3.5 Sơ đồ phân loại câu trao - nhận .105 DANH MỤC CÁC TỪ VIẾT TẮT CTN: Câu trao – nhận ĐTBT: Động từ bổ trợ ĐTT: Động từ thực ĐTTN: Động từ trao – nhận PTNP: Phân từ ngữ pháp Ký hiệu viết tắt nguồn trích dẫn: - V : Ví dụ đƣợc trích từ tác phẩm văn học Việt Nam - VD: Ví dụ đƣợc trích từ tác phẩm văn học Nhật Bản đƣợc dịch sang tiếng Việt - N: Ví dụ đƣợc trích từ tác phẩm văn học Nhật Bản - S: Ví dụ đƣợc trích từ sách giáo trình dạy tiếng Nhật 64 Nguyễn Đức Tồn (2011), Từ đồng nghĩa tiếng Việt, NXB Từ điển bách khoa, Hà Nội 65 Lê Đức Trọng (1993), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học (Việt-AnhNga-Pháp), NXB TP.HCM 66 Trung tâm Khoa học Xã hội &Nhân văn Quốc gia, Viện Thông tin Khoa học Xã hội (2002), Ngơn ngữ văn hóa giao tiếp, Viện Thông tin Khoa học Xã hội, Hà Nội 67 Ủy ban Khoa học Xã Hội (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 68 Hoàng Văn Vân (2005), Nghiên cứu dịch thuật, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Tiếng Anh 69 Brown, P & Levinson, SC (1978), Politeness : Some universals in language usage, Cambridge, Cambridge University Press 70 Catford, J.C (1965), A linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press 71 Hopper, P J and Traugott, E C (2003) Grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press 72 Heine, B., Claudi, U & Hunnemeyer, F (1991), Grammaticalization, Chicago, University of Chicago Press 73 James, C Contrastive Analysis, London, Longman 74 Kubo Susumu (2007), Politeness and Regulation, Koyo Shobo Press 75 Newman, John (1996), Give: a Cognitive Linguistic Study, New York, Mouton de Gruyter 76 Newman, John (1998), The linguistic of giving, Typological Studies in Language 36, Philadelphia, John Benjamins Publiishing Company 77 Ono, Tsuyoshi (1992), “The Grammaticalization of Japanese verbs oku and shimau”, Cogntive Linguitics (34), pp.367-390 78 Onodera, Noriko (2004), Japanese Discourse Markers: Synchronic and Diachronic Discuorse Analynis, Jonh Benjamin 156 79 Suzuki, Ryuko (1998), “From a lexical noun to an utterance-final pragmatic partycle: wake”, Studies in Japanese Grammaticalization: Cognitive and Discoure Perspective, pp.67-72 80 Thomas, J (1983), “Cross-cultural Pragmatic Failure”, Applied Linguistic (4), pp.91-112 81 Walter Bisang, Nikolaus P Himmelmann, Bjorn Wiemer (2004), What makes Grammaticalization Trends in Linguistics – Studies and Monographs, Mouton de Gruyter: Berlin, NewYork 82 Wattls, Richard J (2003), Politeness, Cambridge, Cambridge University Press 83 Wilss, W (1982), “Translation Equivalence”, Ten Papers on Translation, Richard, N.B (Ed) SEAMEO Regional Language Centre, pp 1-14 Tiếng Nhật 84 秋元実治 (2002)、文法化とイディオム化、ひつじ書房. 85 天野みどり(1993)、ワークブシック日本語文法 、おうふ. 86 荒巻智子(2003)、「授受文形成能力と場面判断能力の関係-質問紙調査 による授受表現の誤用分析から-」、日本語教育(117 号)、ページ. 43-52 87 原田登美 (2006)「恩恵・利益を表す<授受表現>と<敬意表現>の関 わり―特に「てくれる」を中心として文法的側面と社会言語学的側面 から見る」、言語と文化、(10 巻)、ページ 203-217 88 日高水穂 (1994)、「越中五箇山方言における授与動詞の体系につい て」、国語学 (176)、ページ.14-15 89 日高水穂 (2007)、授与動詞の対照方言学的研究、ひつじ書房 90 日野資成 (2001)、 形式語の研究 文法化の理論と忚用、九州大学出版会. 91 広瀬幸雄 (2001)、「授受動詞と人称」、言語(4 月号)、ページ 64 -70. 92 廣瀬裕子(2006)、「動詞「おく」の文法化のメカニズム:本動詞「お く」と補助動詞「~ておく」の意味的関連性」、 日本認知言語学会論 文集(6)、ページ 204-213 157 93 堀江薫 (2005)、「日本語と韓国語の文法化の対照―言語類型論の観点 からー」、日本語の研究第一巻 (3)、ページ.93-107 94 稲熊美穂 (2004)、「韓国人日本語学習者の授受表現の取得についてー 「もらう」系と「くれる」系を中心にー」、 国際開発研究フオーラム (26)、ページ.13-26 95 井上和子 (1989)、日本語文法小事典、大修館書店. 96 庵則尾 (2001)、 新しい日本語学入門 ことばのしくみを考える、 スリ ーエーネットワーク. 97 ジェニー.トマス、浅羽亮一 訳 (2005) 、語用論入門 話し手と聞き 手の相互交渉が生み出す意味、 研究者. 98 金久保紀子 (1993)、「待遇表現としての授受表現」、 日本文化研究 (4)、 筑波大学,ページ.15-26. 99 金 城 由 美 子 (2011) 、 「 伝 聞 の モ ダ リ テ イ と 文 法 化 」 、 http://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2011/pdf_dir/F1-2.pdf 100 菊地康人(1997)、敬語、 講談社 101 小池政治 (1996)、日本語はどんな言語か、ちくま. 102 小泉保 (1998) 、日本語教師のための言語学入門、大修館書店. 103 国立国語研究 (1995)、 現代日本語動詞のアスペクトとテンス、秀英出 版、東京. 104 近藤泰弘(1986) 、「敬語のー特質」、 築島裕博士還暦記念国語学論集 、 ページ.85-104、明治書院 105 久野暲 (1978)、談話の文法、 106 LeechG.N.リーチ、裕昭 大修館書店. 訳 (1986)、意味論と語用論の現在、内田種 臣 木下理想社. 107 益岡隆志、田窪幸則 (1992)、基礎日本語文法、くろしお出版 108 益岡隆志 (2001)、「日本語における授受動詞と恩恵性」、 言語(4 月 号)、ページ 26-32. 109 松下大三郎(1930)、標準日本文法(昭和5年訂正版)、中文館書店 110 村田美穂子 (2005)、文法の時間、至文堂. 158 111 三宅知宏 (2005)、「現代日本語とおける文法化―内容語と機能語の連 続性をめぐってー」、日本語の研究第一巻 (3)、ページ.61-76 112 宮 下 博 幸 (2006) 、 「 文 法 化 研 究 と は 何 か 」 http://www.venus.dti.ne.jp/~kaisaki/gengoken/pdf/vol10/10miyashita.pdf 113 宮地裕 (1981)、「敬語史論」、講座日本語学9 敬語史、ページ.1-25 、 明治書院 114 仁科陽江 (2001)、「受容動詞の文法化―ドイツ語における becommen 受 身と日本語におけるモラウ使役の対照研究―」、 世界の日本語教育 (11)、ページ.167-177. 115 日本語記述文法研究会編 (2009)、現代日本語文法 、くろしお出版. 116 奥田靖男 (1996) 、文のことー言葉の研究.序説、むぎ書房. 117 小川媚、安藤節子 (2001) 、日本語文法演習、スリーエーネットワーク. 118 荻野千砂子(2007)、「授受動認の視点の成立」、毘本語の研究 (3)、ペ ージ.1-16、 日本語学会 119 李廷玉 (2010)、「補助動詞構文の文法化の初期段階の説定について」 甲南女性大学研究紀要(第 46 号)、ページ.55-61. 120 李晶 (2013)、「授受表現の成立.発達の意味」、筑波日本語(18)、 ページ.28 - 46 121 澤田修美 (1993)、視点と主観性-日英語助動詞の分析、ひつじ書房. 122 瀬 戸 彩 子 (2010) 、 「 日 本 語 母 語 話 者 に よ る 使 役 や り も ら い 文 」 https://glimre.glim.gakushuin.ac.jp/bitstream/10959/2196/1/kokugokokubunga ku 123 志賀里美 (2014)、「複合動詞「~切る」における文法化の過程につい ての一試案」、 学習院大学人文科学論集(23)、ページ 41-65. 124 清水崇文 (2009)、中間言語語用論概論、スリーエーネットワーク. 125 スチワロードム、スィリラック(2008)、テモラウ文の意味・用法一それ に対忚するタイ語の表現の考察一 、修士論文、学習院大学日本語日本 文学専攻. 159 126 尹喜貞 (2004)、「授受本動詞『あげる』『くれる』『もらう』の習得 -日本語を外国語とする韓国人日本語学習者を対象として-」、言語 文化と日本語教育(28 号)、ページ.44-50. 127 高橋太郎 (2006)、日本語の文法、ひつじ書房. 128 田窪行則 (1997)、視点と言語行動、くろしお出版. 129 鄭 光峰 (2013)、イメージ図式による授受動詞の指導法―与え動詞「あ げる・くれる」を中心に― 、博士論文、拓殖大学. 130 寺村秀夫 (1987) 、 テーススタデイ日本語文法、おうふ. 131 寺村秀夫(1982)、日本語のシンタクスと意味 I、II、くろし出版 132 寺村秀夫 (1990) 、外国人学習者の日本語誤用例集、大阪大学 133 三田工業 (1997)、文法の基礎知識とその教え方、凡人社. 134 豊田豊子(1974)、「補助動詞「やる.くれる.もらう」につて」、日本 語学校論集 (1)、東京外国語大学外国語学部付属日本語学校、ペー ジ.77-95 135 部田和美 (2009)、「授受動詞「ヤル.クレル.モラウ」文の意味分析― 的対象物を含む授受動詞文を中心に―」、言語学論、オンライン版第 二号 (28)、ページ 33-47 136 坪井美樹(2001) 、日本語活用体系の変遷 、笠間書院 137 坪井美樹 (2012) 、「日本語における敬語表現と授受表現の歴史的変 遷」、第二回北京師範大学一筑波大学、中日言語文化の交流と共有Jシ ンポジウム予稿集、ページ.4-9 、北京師範大学 138 上優 (2000) 、 日本語文法のしくみ、研究社. 139 氏家洋子 (2001)、 言語文化学の視点、おうふう. 140 山田敏弘 (2004)、日本語のベネファクティブ─「てやる」「てくれる」 「てもらう」の文法 ─、明治書院. 141 山本裕子(2002)、「「~テクレル」の機能について-対人調節的な機能 に注目して-」http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/issue/pdf/3/3-09.pdf 160 142 山本裕子(2002)、「「~テモラウ」の機能について- 「~テクレ ル」と対比して-」、名古屋女子大学 紀要 (48)(人・社)ページ 263-276 143 山本裕子(2003)、「授受補助動詞の対人的機能について」、 名古屋女子 大学 紀要 (49)、ページ 269-283 144 山本裕子(2003)、「「~テアゲル」の対人的機能についての考察」、世 界の日本語教育 (13)、ページ 143-159 145 山岡政紀 (1993)、「授受構文における動作主と受益者」、 小松英雄博 士退官記念日本語学論集、ページ.651-666 146 山岡政紀 (2008)、発話機能論、くろしお出版 147 横田隆 (2009)、「日本語の視さつ点から見た授受表現の導入方法につ いての一考察」、北陸大学紀要(第 33 号)、ページ.143-151 148 横倉 真弥 (2012)、言語ポライトネスとしての日本語授受形式に関する 研究、 博士論文、名古屋大学. 149 渡辺実 (1974)、昭和四十八年度秋季呂語学会大会(記録)討論 (ラウンド テープル) 近代敬語の研究をめぐって」、国語学 (96) 、ページ 33-41、 国語学会 161 NGUỒN NGỮ LIỆU TRÍCH DẪN Các tác phẩm văn học Việt Nam V1 Dấu chân người lính, Nguyễn Minh Châu, NXB Văn học, 2007 V2 Những ngày thơ ấu, Nguyên Hồng, NXB Văn học, 2012 V3 Phố , Chu Lai , NXB Hội nhà văn, 2004 V4 Tắt đèn, Ngô Tất Tố, NXB Hội nhà văn, 2006 V5 Thời xa vắng, Lê Lựu, NXB Trẻ, 2011 V6 Truyện ngắn chọn lọc, Nguyễn Công Hoan, NXB Văn học, 1996 V7 Truyện ngắn chọn lọc, Nam Cao, NXB Văn học, 2011 V8 Truyện ngắn tác giả nữ, NXB Văn học, 2009 V9 Tuyển tập Anh Đức, tập 2, NXB Văn học, 2008 V10 Vòng tròn bội bạc, Chu lai, NXB Lao động, 2009 Các tác phẩm văn học Nhật Bản đƣợc dịch sang tiếng Việt VD11 Nỗi lòng, Natsume Soseki, NXB Hội nhà văn, Hà Nội, 2001 VD12 Totto-chan bên cửa sổ, Kuroyanagi Tetsuko NXB Văn học, Hà Nội, 2016 VD13 Tôi mèo con, Natsume Soseki, Tiểu thuyết, NXB Hội nhà văn, Hà Nội, 2011 VD14 Tuyển tập Kawabata Yasunari, NXB Thanh niên, 2005 VD15 Xứ tuyết , Kawabata Yasunari, NXB Văn học, Hà Nội, 2016 Các tác phẩm văn học Nhật Bản N16 「肩ごしの恋人」、唯川恵、績信堂、2001 N17.「こころ」、夏目漱石、新湖社版、1953 N18.「窓ぎわのトットちゃん」、黒柳徹子、講談社、1995 N19 「眠れる美女」、川端康成、新湖社版、1967 N20.「吾輩は猫である」、夏目漱石、講談社、1988 N21.「山の音」、川端康成、湖社版、1954 N22.「雪国」、川端康成、新湖社版、1971 162 Sách dạy tiếng Nhật S23 Giao tiếp tiếng Nhật bản, Toshihiro Lto, NXB Bách khoa, Hà Nội, 2013 S24 Học tiếng Nhật giao tiếp hàng ngày, Minh Phúc - Việt Xinh, NXB Thanh niên, 2011 S25 Hướng dẫn giao tiếp tiếng Nhật cho người Việt Nam, Trƣơng Thanh Thu NXB Văn hóa thơng tin, 2001 S26 Luyện đàm thoại Nhật ngữ, Hà Nguyên -Tuyết Nhung, NXB Thanh niên, 2013 S27 Nhật ngữ thương mại thực dụng, Trần Việt Thanh, Lê Nguyễn Hào Kiệt NXB Trẻ, TP HCM, 2001 S28 Từ điển ngữ pháp tiếng Nhật, Seiichi Makino, Michio Tsutsui, NXB Trẻ, TP Hồ Chí Minh,2006 S29 Từ điển mẫu câu tiếng Nhật, Miyahara Akira, NXB Giáo dục, 1999 S30 2000 câu đàm thoại tiếng Nhật, Lê Xuân Tùng, NXB Tổng hợp TP HCM, 2007 S31 1800 câu đàm thoại tiếng Nhật thông dụng, Kit Pancoast Nagamura, Kyoko Tsuchiya, NXB Trẻ, TP Hồ Chí Minh, 2013 S32.1500 câu giao tiếp tiếng Nhật, Nguyễn Thị Cẩm Bình, Lữ Thị Thu Trang NXB Trẻ, TP Hồ Chí Minh, 2003 S33 文書の書式.文例辞典、大泉書店、1999 S34 中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック、庵功雄、高梨信 乃、中西久美子、山田敏弘、スリーエーネットワーク、2001 S35 気に軽にはなせる短いスピーチ実例大辞典、成美堂出版、1999 S36 みんなの日本語 I 、スリーエーネットワーク、1998 S37 みんなの日本語 II、スリーエーネットワーク、1998 S38.日本語への招待 ―文法と語彙 ―、国際交流基金 日本語センター、1990 S39.日本語 ― の下, Trường Đại học Ngoại thương, 1979 163 PHỤ LỤC Phụ lục 1: PHIẾU KHẢO SÁT CHUYỂN DỊCH VIỆT – NHẬT Họ tên: Sinh viên năm thứ: DỊCH CÁC CÂU DƢỚI ĐÂY SANG TIẾNG NHẬT Thƣa cô, hôm đƣợc cô khen em vui Tơi tìm gia sƣ dạy đàn piano Anh đến dự lễ cƣới chứ? Ngày mai Lan lấy visa Cô ngƣời an ủi, động viên Hơm qua, cậu có đƣa nhà không? Thế cậu nói cho biết quan điểm cậu đƣợc không? Cảm ơn cậu đến tiễn Cậu làm việc chăm nhƣ vậy, định ông chủ tăng lƣơng cho cậu 10 Có thể sửa giúp đƣợc không? 11 Xin cảm ơn dành thời gian cho i 12 Em đồng ý lấy anh chứ? 13 Tôi vui bữa tiệc lần tổ chức Shinjuku 14 Xin lỗi, hình nhƣ tơi bị sốt, tơi xin sớm chút đƣợc không? 15 Chúng ta mua cho anh đây? 16 Ai tặng hoa cho cậu đấy? 17 Để suy nghĩ chút Chiều trả lời 18 Hôm qua đƣợc chị Lan mời đến dự sinh nhật ii Phụ lục 2: CÁC BẢNG KẾT QUẢ KHẢO SÁT CHUYỂN DỊCH TRONG CHƢƠNG Bảng PL1 Tổng hợp số lƣợt xuất câu trao - nhận Loại câu Lƣợt xuất 51 Tỷ lệ 1.45% Câu có ĐT あげる[ageru] 22 0.62% Câu có ĐT さしあげる[sashiageru] 0.11% Câu có ĐT くれる[kureru] 135 38.57% Câu có ĐT くださる[kudasaru] 47 1.34% Câu có ĐT もらう [morau] 42 1.2% Câu có ĐT いただく[itadaku] 49 1.4% Câu có ĐT やる[yaru] Bảng PL2 Tổng hợp cách chuyển dịch câu trao - nhận có động từ あげる[ageru]/さしあげる[sashiageru] Loại câu Câu có ĐTT Sử dụng động từ biếu Lƣợt xuất あげる/ Sử dụng động từ mời 3.84% さしあげる Sử dụng động từ khác 3.84% Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa đánh dấu vai ngƣời nhận 7.69% Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa đánh dấu vai kẻ hƣởng lợi 15.38% Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa biểu thị ý nghĩa mục đích 15.38% Sử dụng cho với tƣ cách động từ thực gần nghĩa với cho phép 23.07% Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa đứng cuối câu biểu thị ý nghĩa cầu khiến 7.69% Không chuyển dịch ý nghĩa tình thái câu 15.38% Câu có ĐTBT あげる/ さしあげる Cách chuyển dịch iii Tỷ lệ 7.69% Bảng PL3 Tổng hợp cách chuyển dịch câu trao - nhận có động từ くれる[kureru]/くださる[kudasaru] Loại câu Cách chuyển dịch Lƣợt xuất Tỷ lệ Câu có ĐTT Sử dụng cho với tƣ cách động từ thực 0.27% くれる/くださる Sử dụng tặng với tƣ cách động từ thực 0.10% Sử dụng động từ khác 0.05% Sử dụng nhóm từ giúp, giùm 0.21% Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa đánh dấu vai ngƣời nhận 10 0.54% Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa đánh dấu vai kẻ hƣởng lợi 14 0.76% Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa biểu thị ý nghĩa mục đích 14 1.03% くださる[kudasaru] Sử dụng cho với tƣ cách động từ thực gần nghĩa với “cho phép” 0.21% Sử dụng chẳng chịu, không chịu để biểu thị ý nghĩa tiếc nuối 0.32% Sử dụng ĐT biểu thị ý nghĩa yêu cầu, nhờ vả nhƣ : yêu cầu, đề nghị, đòi, xin, hãy… 24 13.18% Ý nghĩa tình thái đƣợc chuyển dịch mệnh đề độc lập 0.44% Khơng chuyển dịch ý nghĩa tình thái câu 92 50.54% Câu có ĐTBT くれる[kureru] / iv Bảng PL4 Tổng hợp cách chuyển dịch CTN có động từ やる[yaru] Dạng câu Cách chuyển dịch Lƣợt xuất Tỷ lệ Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa đánh dấu vai ngƣời 5.88% 11 21.56% 5.88% 7.84% Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa đứng cuối câu biểu thị ý nghĩa cầu khiến 9.80% Sử dụng từ cụm từ nhƣ: định, giá nào, cách…để biểu thị ý chí, tâm ngƣời nói 17.64% Khơng chuyển dịch ý nghĩa tình thái câu 16 31.37% nhận Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa đánh dấu vai kẻ Câu có ĐTBT やる[yaru] hƣởng lợi Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa biểu thị ý nghĩa mục đích Sử dụng cho với tƣ cách động từ thực gần nghĩa với cho phép v Bảng PL5 Tổng hợp cách chuyển dịch câu trao - nhận có động từ もらう[morau]/いただく[itadaku] Dạng câu Câu có ĐTT もらう[morau]/ いただく[itadaku] Câu có ĐTBT もらう[morau]/ いただく[itadaku] Cách chuyển dịch Sử dụng nhận với tƣ cách động từ thực Sử dụng động từ đòi, xin Sử dụng cho với tƣ cách động từ thực Sử dụng động từ khác Sử dụng với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa biểu thị nhận xét, đánh giá ngƣời nói Sử dụng với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa biểu thị ý nghĩa bị động Sử dụng cho với tƣ cách yếu tố ngữ pháp hóa đánh dấu vai kẻ hƣởng lợi, biểu thị ý nghĩa mục đích… Sử dụng ĐT biểu thị ý nghĩa yêu cầu, nhờ vả nhƣ: u cầu, đề nghị, địi, xin, bảo… Khơng chuyển dịch ý nghĩa tình thái câu Lƣợt xuất Tỷ lệ 13.72% 7.84% 5.88% 3.92% 17.64% 9.80% 11.76% 21 41.17% 34 66.66% Bảng PL6 Phân nhóm câu chuyển dịch theo mức độ ổn định Nhóm câu Đặc điểm câu tiếng Nhật Cách chuyển dịch ổn định Cách chuyển dịch tƣơng đối ổn định Chứa biểu thức đƣợc cố định hóa từ ĐTTN tiếng Nhật Chứa động từ có khả xuất vai ngƣời nhận, vai kẻ hƣởng lợi tiếng Việt Cách chuyển dịch Chứa động từ khơng có khả khơng ổn định xuất vai ngƣời nhận, vai kẻ hƣởng lợi tiếng Việt vi Lƣợt xuất 64 Tỷ lệ 18.2% 140 40% 146 41.7% Bảng PL7 Kết khảo sát chuyển dịch Việt - Nhật sinh viên năm thứ chuyên ngành tiếng Nhật STT Lỗi chuyển dịch / lƣợt xuất Dùng sai PTNP Dùng sai từ nhân xưng Dùng sai ĐTTN Dùng câu bị động Không dùng ĐTTN C1 0 33 72 C2 0 0 111 C3 0 66 C4 0 111 C5 12 0 69 C6 15 0 102 C7 0 0 18 C8 0 0 36 C9 0 30 15 54 C10 0 0 C11 0 30 C12 0 0 31 C13 32 0 52 57 C14 0 0 21 C15 0 0 45 C16 0 39 16 C17 0 48 C18 11 0 42 15 vii

Ngày đăng: 21/09/2020, 23:57

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w