Đặc điểm ngôn ngữ của câu đối trung quốc (đối chiếu với câu đối việt nam)

92 110 0
Đặc điểm ngôn ngữ của câu đối trung quốc (đối chiếu với câu đối việt nam)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生院 ************** 方青玄 中国对联语言特点——与越南对联对比研究 与越南对联对比研究 中国对联语言特点 ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA CÂU ĐỐI TRUNG QUỐC ( ĐỐI CHIẾU VỚI CÂU ĐỐI VIỆT NAM) 硕士论文 专业: 专业 汉语语言学 汉语语言学 专业代号: 专业代号 60220204 2017 年 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ************** PHƯƠNG THANH HUYỀN 中国对联语言特点——与越南对联对比研究 与越南对联对比研究 中国对联语言特点 ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA CÂU ĐỐI TRUNG QUỐC ( ĐỐI CHIẾU VỚI CÂU ĐỐI VIỆT NAM) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 60220204 Giáo viên hướng dẫn: GS.TS NGUYỄN VĂN KHANG HÀ NỘI, THÁNG NĂM 2017 论文原 论文原创性声明 本人郑重声明: 所呈交的“中国对联语言特点——与越南对联对比研究”硕士学位 论文是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经 注明引用的内容外,所有实验、数据和有关资料均属真实。 2017 年 月于河内 方青玄 i 致谢 小时候看过写有古人的聪明对答的书籍和报纸,我对对联的兴趣就 从此唤起。流传至今的佳话、趣闻又风趣又正经地体现古人的才智、气魄 和幽默感,使我沉酣其中,后来又烂熟于心,让我决定在撰写大学学士论 文时就以“对联初探”为题目,概述中国与越南对联的相关基础知识。在研 究生院的时间,接触不同的老师,在不同课堂里给我许多的启发,但我最 后仍因喜爱之深而选择继续以对联研究为硕士论文课题。经整理相关资料 后,我发现,中国关于对联的书籍与专论非常丰富,但越南对联大多数是 汇集方式,主要限于概述对联的写作通则,以及对部分名联进行讲评;于 是我思索着以语言特点对中国与越南对联进行对比研究。和我导师阮文康 教授讨论之后,认为可行,在导师的认真和严谨的引导下,我这一篇论文 终于完稿。值此之际,我要感谢许多人的支持与协助。 首先要感谢我的导师阮文康教授,衷心感谢阮老师对我的指导与关 怀,在论文的选题、开题、写作、修改等各个环节都给予我悉心的指导, 倾注大量的心血,使我对专业研究有了更深,更透彻的理解与感悟。 其次,我要感谢在研究生阶段传授我们知识、启发并开阔我们思维 的各位任课老师,各位老师传授的知识让我开阔眼界、学以致用、使我受 益匪浅,对我的论文写作工作助益颇大。 我要感谢我的家人和亲友对我默畎的支持和鼓励,感谢你们在我求 学路上的支持和关怀,你们的鼓励是我前进的强大动力! 最后衷心感谢为评阅本论文而付出宝贵时间和辛勤劳动各位专家和教 授! “宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”,“吾生也有涯,而知也无涯”,在今后的 学习、工作中,我会更努力争取取得更好的成绩! 谢谢大家! ii 摘要 对联是中国及越南特有的传统民族语言艺术类型,是具有独特意义 的对偶句,其主要特征是形式对仗、内容相关、文字精练、节奏鲜明等。 对联篇副一般短小,但提及范围广泛、寓意深长。对联既是精致的艺术作 品,又是普遍的民俗文学,一方面是文字文学、另一方面又是口头文学, 兼具形式与音乐美感。 越南对联跟中国虽然规则一致、运用相同,然而在不同社会、文化背 景的影响下就显现出和中国对联不同的特点。本论文以“中国对联语言特 点——与越南对联对比研究”为研究课题,从语言角度尝试对中、越两国对 联进行探讨和研究。论文研析中国与越南对联在语音、语法、词汇、修辞 等方面的特点,指出者的异同点。 本文鉴于考察近 1000 副中国与越南对联,将内容分为三大主要部 分: 第一章综述语言特点研究的修辞学、风格学等相关理论基础,以及 对联相关理论知识。 第二章探究中国对联在语音、语法、词汇、修辞等方面的语言特 点。 第三章探究越南在语音、语法、词汇、修辞等方面的语言特点,并 将其与中国对联对比,以指出两者的异同点。 关键词: 关键词:对联,中国对联,越南对联,语言特点 iii 目录 摘要 .iii 目录 .iv 绪论 绪论 0.1 选题理由 .1 0.2 研究目的 .2 0.3 研究任务 .2 0.4 研究方法 .2 0.5 研究对象及范围 0.6 研究语料 .3 0.7 中国与越南对联语言研究综述 0.7.1 中国对联语言研究综述 0.7.2 越南对联语言研究综述 0.8 论文框架 .6 第一章: 第一章 相关理论基础 1.1 修辞学与风格学相关论述 1.1.1 修辞学概述 1.1.1.1 修辞学定义 1.1.1.2 修辞的词语渊源与发展 1.1.1.3 修辞方法 1.1.1.4 修辞方法的运用 1.1.2 语言风格学概述 1.1.2.1 语言风格学定义 1.1.2.2 语言风格形成的因素 iv 1.1.2.3 语言风格学涉及的问题 1.1.2.4 语言风格的研究方法 10 1.2 对联概述 11 1.2.1 对联的定义 11 1.2.2 对联的产生原因 12 1.2.3 对联写作要求 13 1.2.3.1 字数相等,断句一致 13 1.2.3.2 平仄协调,音调和谐 14 1.2.3.3 词类相对,结构相同,节奏相应 16 1.2.3.4 内容相关,上下衔接 18 1.2.4 对联写作注意事项 18 1.2.4.1 禁忌合掌 18 1.2.4.2 避免同位与不规则重字 18 1.2.4.3 禁忌失对欠平衡 18 1.2.5 对联的种类 19 第二章: 第二章 中国对联的语言特点 21 2.1 中国对联出现与发展历史 21 2.2 中国对联的语言特点考察 .23 2.2.1 中国对联的字数 23 2.2.2 中国对联的节奏 25 2.2.3 中国对联的断句 29 2.2.4 中国对联的语法结构 31 2.2.5 中国对联的平仄 36 2.2.6 中国对联的押韵 38 2.2.7 中国对联的修辞手法 39 v 第三章: 第三章 越南对联与中国对联语言特点对比 越南对联与中国对联语言特点对比 42 3.1 越南对联出现与发展历史 .42 3.2 越南对联与中国对联语言特点对比 .45 3.2.1.越南对联的字数 45 3.2.2 越南对联的节奏 49 3.2.3 越南对联的断句 53 3.2.4 越南对联的语法特点 54 3.2.5 越南对联的平仄 57 3.2.6 越南对联的押韵 60 3.2.7 越南对联的修辞手法 63 3.2.8 越南对联的其它固有特点 67 3.2.8.1 用汉字、喃字、越南国语字与法语字书写的对联 67 3.2.8.2 汉越词的出现与使用 69 结语 75 结语 参考文献 77 参考文献 附录 :中国与越南的绝对 I 中国与越南的绝对 vi 绪论 0.1 选题理由 对联是中国及越南特有的传统民族语言艺术类型,是具有独立意义 的对偶句,其主要特征是形式对仗、内容相关、文字精练、节奏鲜明等。 对联篇副一般短小,但提及范围广泛、内容含蓄、寓意深长,叫人无比欣 赏。对联既有单纯美学意义,是文人才子展现文才、抒发胸襟的独特文学 体裁,又具有广泛的应用功能,可用以庆祝喜事、安慰不幸、张贴或悬挂 于亭阁、祠庙、胜地、商店等,以增添光彩。对联既是精致的艺术作品, 又是普遍的民俗文学,一方面是文字文学、另一方面又是口头文学,兼具 形式与音乐美感,因此被誉为“诗中之诗”1。 中国与越南山水相连,历经上千年的文化交流历史,在社会制度、风 俗习惯、文化传统等都存在许多相同或相似之处。对联即是两个国家共同 特有的文学类型。自古以来,对联在中国与越南深受欢迎,流传广泛,也有 着长期发展的路途。越南对联与中国对联虽然规则一致、运用相同,然而 在越南社会、文化背景的影响下就显现出和中国对联不同的特点。 中国对联各方面研究都相当丰富且非常成熟,研究成果亦是首屈一 指。越南方面有关对联的书籍虽为数不少,可大多数都是对联汇集形式, 仍缺乏学术研究的相关资料,从语言运用角度研究越南对联、以及对中国 与越南对联语言特点进行对比研究的相关资料更不用说。因此,本论文将 以“中国对联语言特点——与越南对联对比研究 ”为硕士论文研究课题, 试图从语言角度对中、越两国对联进行探讨和研究。文中通过对比研究中 国与越南对联在语音、语法、词汇、修辞等方面的特征,指出两国对联语 言的异同点,希望能为对联研究工作提供一份参考资料。 常江(1999),《对联知识手册》,中国青年出版社 0.2 研究目的 本论文的研究目的是探究中国对联的语言特点,并将其与越南对联 进行对比,弄清两者之共性与个性,希望有助于对联研究工作,从而促进 越南学界从语言学角度更深入研究越南对联。 0.3 研究任务 根据上述研究目的,本文的研究任务主要包括: 1) 梳理本论文修辞学、风格学及对联相关理论基础。 2) 基于前述的稳固理论基础,进行研析中国对联的语言特点。 3) 研究越南对联语言特点,对中国及越南对联创作进行比较,进而指出 两者的语言特征的异同点。 0.4 研究方法 文中主要借鉴修辞学及语言风格学理论,并采用以下研究方法: 文献法,从书籍、杂志、平面及电子报纸、网际网路等汇整中 国与越南对联相关资料,以进行对联语言特点研究。 对比分析法,将中、越对联语言特点进行对比分析,以突显找 出两者的语言风格特征及异同之处。 例证法、引证法,以更生动、更实际说明文中各项论点及概 念。 语言描写法,将作品组成的材料—语音、词汇、语法,进行分 析描写。 统计法,提出精确的数据,来说明某个风格现象。 文中另外使用演绎法、归纳法等,使文章内容表达更加贴切及 鲜明。 这两联虽对得不很工整,但也很巧妙地运用汉越词“ba, sao, nửa” 用 汉越语来讲分别是“tam, tinh, bán”, 而“nguyệt”这一词又是 “tháng, trăng”的意 思。两书生的对句使姑娘很满意,同时给来带来一个问题:两人对得都 好,应该选谁为自己的意中人。不知道,“星”和 ”月”之间,哪个与“香”距 离更近呢? 又如: (140) Chiếu kính họa mi, điểm phiên thành lưỡng điểm; Lâm trì ngoạn nguyệt, chích ln chuyển tác song luân.145 (照镜画眉一点番成两点 临池玩月只轮转作双轮) 这相传是段氏点女士和朋友阮卓伦的对答。当看见段氏点对着镜子 画眉时,卓伦就题出上联。这里 “点(điểm)”既指画眉时,一个点成了两 个,又暗指一个段氏点变成了两个段氏点。段女士的对句也这样地分析: 在池塘边赏月,一轮月亮变成两轮,也就是一个阮卓伦成了两个阮卓伦 (轮和伦汉越音相同)。两个人的玩弄词语艺术可说太妙了。 再看下面一副: (141) Cha thầy thuốc quê, gánh gánh hồi hương phụ tử; Nhớ núi xa xơi nghìn dặm, trồng tồn trồng thiên lí hồi sơn.146 上联的“cha con, quê”等纯越语词又能分别用“phụ tử, hồi hương”汉 越词来表达。而“phụ tử, hồi hương”又是“thầy thuốc(医生)”所用药名。“Nhớ núi, nghìn dặm”的同义的汉越词也就是“hồi sơn, thiên lí”,且这些也都是 药名。 一个汉越音,可以适用于几个不同的对应汉字的意义。如阮琼讽刺 太监和武官联: 145 146 https://vi.wikiquote.org/wiki/câu_đối_có_giai _thoại-sự_tích_và_thơ_đối_đáp_Việt_Nam https://vi.wikiquote.org/wiki/câu_đối_có_giai _thoại-sự_tích_và_thơ_đối_đáp_Việt_Nam 70 (142) Thị vào hầu, thị đứng thị trơng, thị muốn, thị khơng có ấy; Vũ cậy mạnh, vũ vũ múa, vũ gặp mưa, vũ ướt lông.147 “Thị”这里既能指 “内侍官,侍侯(hầu)”,又能指 “视(trông), 嗜(muốn),是(ấy)”。 “Vũ”既能指 “武官,武力(mạnh)”,又能指 “舞(múa),雨 (mưa) ,羽 ( lông)”等义。莲中用了汉越语词的特征,构成了一 种特有的艺术效果。 相传段氏点正在洗澡时,她的一个男朋友想看她的裸体。她就提出 一联要他对,说如果能对得好,就满足她的要求。这联如下: (143) Da trắng vỗ bì bạch148 “Da”汉越音同义词是 “bì”, “trắng” 汉越音同义词是 “bạch”。所以 “da trắng” 就是 “bì bạch”。而“bì bạch” 又是象声词,指的是洗澡时用手拍在身 上发出的声音。仅仅五个字而义上加义,又很幽默,可说联出得太险,使 人极难对出。那时候,这个男朋友虽然也是个联艺高手但也对不上来,只 好悄悄走开。段氏点的题联,至今仍没有人能对好,成为对联艺术技巧的 一个典例。 汉越词和纯越南语词合用的更独特情况是一副对联上下两联分别是 汉字和喃字。如阮劝(Nguyễn Khuyến)所撰的对联: (144) Nhất cận thị, nhị cận giang, thử địa khả phong giai tị ốc; Giàu làng, sang nước, nhờ trời ông vểnh râu tôm.149 对联虽然上联全是汉字(一近市,二近江,此地可封皆圯屋),下联全是 喃字,但是一一相对。上联用成语“Nhất cận thị, nhị cận giang”,下联也是 俗语“Giầu làng, sang nước”,上联“thử địa khả phong giai tị ốc”与下联 “nhờ trời ông vểnh râu tôm”对仗,而且“ốc”这一汉越词的相对汉字是 《Thú chơi câu đối》, 第 160 页 https://vi.wikiquote.org/wiki/câu_đối_có_giai _thoại-sự_tích_và_thơ_đối_đáp_Việt_Nam 149 《Thú chơi câu đối》, 第 37 页 147 148 71 “屋”,纯越南语的“ốc”意指“田螺”,又与“tôm(虾)”对偶,又是暗指托写 对联人的原来“抓螃蟹,找田螺”的工作。 (2)汉越音活用 一副对联,如果用汉语来思维有一个意义,用越语来思维又有另一 个意义,这种双关,是来自汉越音的特点。 最代表的例子,是阮琼递给阮主的对联: (145) Quân tắc cổ, thần tắc cổ, đái hàm quan Nghiêu Thuấn chi công; Thượng ung tai, hạ ung tai, ỉ đầu Đường Ngu chi trị.150 上述对联,按古代汉语的意思可解释为:君臣都以先王先贤为准 则,就可以心满意足地带着官爵的衔位而观赏着帝舜的丰功伟绩。上面的 官吏及下面的人民都和谐安乐,可以信心百倍地把握着帝尧的太平成果。 但是如果按纯越语(汉语用汉越音读)就出现新一层意义:君臣的喉咙都 堵住了,因为人们都往他们嘴里洒尿以否定他们所声称的虞舜的的功劳。 (Tắc cổ người ta đái vào họng);大官小官都塞住了耳朵,因为人们都 咒骂他们常夸耀的唐尧一样的太平(Ung tai người ta đè đầu quan lại mà chửi)。从中可见作者构思的匠心和驾驭语言的高超本领。对联对仗工 整,意义深刻,骂得很辛辣而被骂者却无以罪责,只能把疾恨藏在心里而 陪着笑脸以对。 阮劝(Nguyễn Khuyến),有一次路过某一寺庙,看到口齿不清的小 和尚以及掉光了牙齿的和尚(Sư cụ),幽默地题了两联: (146) Phất phất phóng phong phan pháp phái phi phù phan phụng phật; Căn canh cổ kệ cao ca kỳ cứu cứu kinh.151 150 151 《Tinh hoa câu đối Việt Nam》,第 85 页 《Tinh hoa câu đối Việt Nam》,第 88 页 72 按照汉越音的意义,该联表达专心学习佛法的意思,但如果再仔细 诵读,我们就发现,两联读起来,上联就像没有牙齿的老年人发音的话, 下联则像发音不清的人在讲话的声音,对联因此更是别具特色。 一书生因穷得无钱买米吃,要到一位退休官员家当了衣服。那位官 员动了情,说给他题了上联,倘若答的好,将免费提供餐食费,联曰: (147) Quân tử cố cùng, quân tử cùng, quân tử cố; (君子固穷君子穷君子固) 书生毫无思考,马上答对: Khổng Minh cầm túng, Khổng Minh túng, Khổng Minh cầm.152 (孔明擒纵孔明纵孔明擒) 对联念起来像汉字对联,上联引用论语一句“君子固穷(Quân tử cố cùng)”,对联的意思是“君子在穷苦时仍维持坚心,穷苦的君子,还是坚 心”;下联引用三国志“孔明擒纵孟获”的典故,意思是“孔明逮捕了(孟获), 又释放了(孟获)”。其实,对联的别的用意是要用纯越语意义来体会的:上 联讽刺陷入困境(cố cùng)的君子要当(cầm cố)了自己的衣服;而下联 自称自己为孔明,不幸“缺陷(túng)”的时候,就要“当(cầm)”衣服,表达 书生虽然目前陷入困境,但仍保留自己的雄心状气。 据当前相关资料显示,现代越语语音中至少有 60%-80%为古汉语 语音,越语中称之为“汉越音词汇”。实际上,“汉越音词汇”就是汉字在现 代越南语中的一种“隐形”,成为现代越南语中不可缺少的部分。 本章小结: 本章小结: 本章透过探讨越南对联字数、节奏、 断句、语法结构、平仄、押 韵、修辞手法等方面,指出其本身语言特点以及与中国对联语言特点相同 与相异之处。 152 《Thú chơi câu đối》, 第 164 页 73 在字数方面,越南对联的字数长短都有,短的每联 个字,长的每 联 80-90 字,然而越南长联并不多,留存至今甚少,且在艺术方面并非体 现其更独特之处;在节奏方面,越南对联节奏最明显的特点是喜欢以双音步 结尾,体现越南“柔和、喜欢稳定”的文化特征;越南长联的典型句式跟中国 长联一样是长短句,每分句字数相同的对联特别少见;越南对联的语法结构 则与中国对联相似,以巧妙运用非主谓句为最独特之处;平仄也是越南对联 声律美的关键,联句内平仄和谐相间,形成抑扬有致的节奏美;由于越南古 代和现代语言声调改变不大,因此在平仄分辨对越南人来讲并不成问题; 中国对联不重视押韵,但越南对联押韵情况仍相当常见,而且不仅包括脚 韵,里面还包括押腰韵﹑腰脚韵﹑头脚韵或腰韵﹑尾韵等各种类;在修辞 手法方面,越南对联对独特之处就是切声切韵方法,以及汉越词与外语词 在越南对联的运用,使越南对联别具特色,具有与中国对联明显不同之 处。 74 结语 在以前人民的生活中,对联的重要性是众所周知。一副对联又柔和 委婉,又坚硬刚强,又具体贴切,又奥秘深刻,是人们的心力、气力、智 慧与学问的结晶。好的对联具有艺术性、知识性和趣味性,读起来脍炙人 口,容易引起他人的共鸣。能写好对联或能对答如流的人都会受到人们的 重视和敬佩。对于劳动人民,对联又是一种锐利的战斗武器,所以它不愧 为民族的文化遗产。 目前人民生活中,对联虽没有以前那么普遍,但它还是得到人们的注 意。寺庙里还雕刻着许多联句,民间也传诵了不少有关对联的佳话与传 说。每当春节到来还有人提笔编写对联。供奉前人,修建寺祠庙宇等的时 候,人们也想用对联来张贴、雕刻 对联的使用范围缩小了,但它的继续 存在是可以肯定的,而且在一定程度上被人们努力发扬。 中国与越南对联各有千秋,同中有异,但都给两国文化留下不可磨 灭的烙印。在中国和越南文学史,对联的作用都实在是功不可没。中国对 联妙句甚多,迄今仍被人们津津乐道。在越南,不仅汉字对联才奥妙,而 喃字及国语字对联也非常精致有趣,且还更通俗易懂。本人通过对比研究 中、越对联在语音、语法、词汇及修辞个层面的语言特点,所获得的结论 概略如后: 在字数方面,虽说对联基本上字数伸缩自如,但中国对联不仅短联 丰富,而且长联在清代后也蓬勃发展,妙句甚多,考究资料迄今尚 存,而越南长联录存数量稀少,主要仍以言简意赅而寓意深长维 多。 从语音方面来看,中国对联古今语音变化相当明显,古代平、上、 去、入四声到现在汉语变成了平、上、去三声,混入平声的原入声 对现代中国人平仄分辨造成一定程度上的困扰。越南语音基本上并 75 无较大变化,而且越南人还能以汉越音韵尾为“-p, -t, -c, -ch”来认定 原仄声的相对应汉字。 在节奏方面,尽管深受中国诗歌格律的影响,然而越南对联仍体现 出其不同之处,越南奇数句对联的节奏与中国差别相当明显。五 言、七言联通常是双音顿结尾,而中国同类对联单音顿结尾居多。 这一特点部分显示中国与越南不同的民族文化与特点。 中国与越南的语法结构、句式、断句方面可说是相似、大同小异。 两国对联主要句式结构仍以主谓句、非主谓句、倒装式为特色长联 句式都是长短句,因句式长短不一能够产生一种变化和错综的美, 长短句中断句仍以四-六,五-七句式为主。 中国对联押韵情况不多,也不要求押韵,因押韵可能损害平仄对仗 要求。越南押韵对联更多,而且不仅押脚韵,还有押腰韵,联内押 韵更为常见,有各分段末字押韵,或隔字押韵等两种。押韵不是对 联的特色,但是从中体现中国越南人对用韵的不同的观念及习惯。 中国对联运用的修辞手法特别丰富而且成就卓越。与之相比,越南 对联因有汉字、喃字、国语字单用或合用的特点,所用的修辞手法除越南 独特的“切声切韵”方法之外,汉越词的灵活运用更使越南对联倍生趣味, 使人反复诵读、赞不绝口。 本文试图从语言角度研析中国与越南对联的各项特点,找出两者异 同找出及其原因所在。然而由于水平有限,也许未能做出彻底或深度的分 析与解释,以上浅见,不当之处,敬请各位老师及联界方家教正! 76 参考文献 越文部分 Nam Anh (2007), “282 câu đối”, Nxb Tp Hồ Chí Minh Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Nguyễn Văn,Việt Anh (2000), “Giai thoại Hán Nơm”, Nxb Văn hóa Thơng tin Phong Châu (1991), “Câu đối Việt Nam”, Nxb Khoa học Xã hội Phong Châu, Nguyễn Văn Phú (2002), “Phú Việt Nam cổ kim”, Nxb Văn hóa Thông tin Phan Chúc (1999), “Câu đối”, Nxb Văn hóa Thơng tin Phạm Huy Đơng (2002), “Đố tục, đố thanh, giai thoại câu đối ”, Nxb Văn hoá dân tộc “Đối liên thi văn tập”,Thư viện Nghiên cứu Hán Nôm, KH:D.981(bản đánh máy) Bảo Định Giang (1991), “Câu đối Tết 1991, Nxb Văn nghệ Tp Hồ Chí Minh Nguyễn Trọng Hán, “Đố tục giảng giai thoại chữ nghĩa”, Nxb Văn hóa Thơng tin 10 Dương Quảng Hàm (1999), “Việt Nam Văn học Sử yếu”, Nxb Trẻ 11 Nguyễn Bích Hằng (2010), “Câu đối Việt Nam : Chữ Hán - Phiên âm Tiếng Việt”, Nxb Văn hố Thơng tin 12 Đỗ Đức Hiểu (chủ biên) (2003), “ Từ điển Văn học”, Nxb Thế giới 13 Hoàng Nghĩa (2005), “Câu đối truyền đời : Giai thoại ”, Nxb Văn hố Thơng tin 14 Nguyễn Hồng Huy (2004), “Câu đối Văn hóa Việt Nam”, Nxb Tổng hợp Tp Hồ Chí Minh 15 Vũ Ngọc Khánh ,“Kho tàng ơng trạng Việt Nam”, Nxb Văn hóa 77 16 Trần Gia Linh (2011), “Câu đối dân gian truyền thống Việt Nam” , NxbVăn hóa dân tộc 17 Trương Linh, Hà Sơn (2013), “Hoành phi câu đối thường dùng”, Nxb Hồng Đức 18 Nguyễn Văn Ngọc (2001), “ Thú chơi câu đối”, Nxb Văn hố Thơng tin 19 Bùi Văn Nguyên, Hà Minh Đức (1999) , “Các thể thơ ca phát triển hình thức thơ ca văn hóa Việt Nam”, Nxb Khoa học Xã hội 20 Nhất Như, Phạm Cao Hoàn (2004), “Nghệ thuật câu đối”, Nxb Tp Hồ Chí Minh 21 Tuệ Như (2013), “Mẫu câu đối hoành phi thường dùng”, Nxb Hồng Bàng 22 Vũ Tiến Quỳnh, “Phê bình bình luận văn học”, Nxb Văn nghệ Tp Hồ Chí Minh 23 Trần Lê Sáng(chủ biên) (2002), “3000 Hoành phi câu đối Hán Nơm”, Nxb Văn hóa Thơng tin 24 Lê Khả Sỹ (1999), “Câu đối Phú”, NXB Văn hóa Dân tộc 25 Quách Tấn (1998) , “Thi pháp thơ Đường”, Nxb Trẻ Thành phố Hồ Chí Minh 26 Nguyễn Xuân Tính (2000), “Tinh hoa Câu đối Việt Nam”, Nxb Thanh Hóa 27 Nguyễn Văn Thịnh (chủ trì) (2010), “Câu đối Thăng Long-Hà Nội”, Nxb Hà Nội 28 Ngô Đức Thọ (chủ biên), Nguyễn Thuý Nga, Nguyễn Hữu Mùi ( 2006), “Các nhà khoa bảng Việt Nam (1075-1919)”, Nxb Văn học 29 Lê Hồi Việt (2001), “Câu đối: Một loại hình văn học văn hóa cổ truyền Việt Nam”, Nxb Phụ nữ 78 30 Tân Việt-Thiều Phong (1997), “Mẫu câu đối hồnh phi thường dùng”, Nxb Văn hóa Dân tộc 31 Trần Ngọc Vương (chủ biên) (2007),“Văn học Việt Nam kỷ X-XIXnhững vấn đề lý luận lịch sử”, Nxb Giáo dục 中文部分 白化文(1998),《学习写对联》,上海辞书出版社 常江(1998),《对联知识手册》,中国青年出版社 陈望道(2006),《修辞学发凡》,上海教育出版社 陈玉金(2000),《乐在春联:写春联,过大年》,雄狮图书股份有限公司 出版 陈应性(1980),《联海上、中、下册》,星光出版社 程祥征(1991),《语言风格初探》,书林出版有限公司 程祥徵(1991),《修辞和修辞教学》,上海教育出版社 龚联寿(2000),《联话丛编》,江西人民出版社 黄俊郎(1997),《应用文》,东大图书公司印行 10 姜建邦(1993),《国文趣味多》,国家出版社 11 竺家宁(2001),《语言风格与文学韵律》,五南图书出版公司 12 梁申威(2003),《民国名联》,山西古籍出版社 13 林庆铨(2000),《楹联述录·楹联述录记》,江西人民出版社 14 刘大白(2000),《白屋联话》, 江西人民出版社 15 柳景瑞,廖福招(2001),《中国古今名联鉴赏》,中州古籍出版社 16 吕叔湘,马庆株(2005),《语法研究入门》,商务印书馆 17 马书田(2005), 《中国千年对联故事》,国家出版社 18 唐作藩(1991),《音韵学教程》,北京大学出版社 19 王军云(2007),《中国对联精粹》,中国华侨出版社 79 20 王希杰(1983),《汉语修辞学》,北京出版社 21 吴国瑞(1997),《中国俗文学概论》,北京大学出版社 22 余德泉(1998),《对联通》,湖南大学出版社 23 张伯驹(1998),《春游社琐谈·素月楼联语》, 北京出版社 24 张德明(1995),《语言风格学》,丽文文化公司 25 张治(1996),《古今艺术名联选粹》,台湾商务印书馆股份有限公司 论文部分 论文部分 李效真(2013),《中韩文化交流视角下的韩国柱联研究》,文学与新 闻传播学院博士论文 方青玄(2001),《对联初探》,国家大学所属外语大学学士论文 “Bước đầu khảo sát câu đối chữ Hán đền chùa Hà Nội góc độ văn hóa” ( 2004), Cơng trình dự thi Giải thưởng Sinh viên nghiên cứu khoa học ĐHQG Lê Anh Tuấn( 2004),“Câu đối Hán Nôm di tích lịch sử-văn hóa tiêu biểu nội thành Hà Nội”, Đề tài khoa học mã số QX 2001-08 Trần Thanh Quỳnh, “Nghiên cứu thể loại câu đối qua khảo sát di tích văn hóa lịch sử Hà Nội”, Luận văn thạc sĩ, chuyên ngành Hán Nôm 网页部分 网页部分 http://www.wcai.net/couplet/dongren/11.htm http://www.hdylw.com.cn/show.php?contentid=19475 Phép đối, câu đối, luật thơ http://z3.invisionfree.com/C1loveofevol/ar/t33.htm 80 Trần Bích San, TS Trần Gia Thái.Câu đối Văn học Việt Nam http://www.chuviet.net/t108-topic Câu đối xứ Nghệ http://vidamdodua.com/index.php?Module=Content&Action=view&id= 1270&Itemid=634 Bàn câu đối thơ http://vidamdodua.com/index.php?Module=Content&Action=view&id= 1380 Ngày xuân mạn đàm câu đối Tết http://thoduongdatviet.com/12704/145/d/nws/ngay-xuan-man-dam-vecau-doi-tet.aspx http://truongthongtuan.com/truong-thong-tuan-phong-cach-hoc-decuong-bai-giang-nguoi-bien-soan-ts-truong-thong-tuan-truong-dai-hoctay-nguyen/ http://trannhuong.net/tin-tuc-40841/cau-doi-den-hung-va-tam-thuc-vietnam.vhtm 10 fhttp://hannom.vass.gov.vn/noidung/TapChi/Pages/baiviet.aspx?ItemID= 149 11 http://thegioif5.com/tan-man-voi-nhung-giai-thoai-ve-cau-doi/ 12 http://old.quangduc.com/file_chinh/view-detail-5355-25-40-lich_su.html 13 yhttp://www.art2all.net/tho/dangtien/thiphap/dt_nguyentaican.htmếu, 14 http://phanthanhvan.vnweblogs.com/a177214/nguyen-li-cau-truc-nhiptho.html 15 http://www.advite.com/Cuoi_Nam_Noi_Chuyen_Cau_Doi.htm 16 http://www.ued.edu.vn/khoavan/mod/resource/view.php?inpopup=true&i d=59 17 http://blog.sina.com.cn/s/blog_613a36c40100pwfs.html 81 18 http://z3.invisionfree.com/C1loveofevol/ar/t33.htm 19 http://www.phatgiaonguyenthuy.com/news-4260/Cau-doi-va-tho-doidap-Viet-Nam.html 20 http://huongdaoflorida.com/caudoi.html 21 http://nhanmyhocduong.org/cau-doi-tet-cau-doi-xuan-truoc-cach-mangthang-tam/ 22 http://iask.sina.com.cn/b/11718000.html 82 附录 :中国与越南的绝对 中国与越南的绝对 绝对是巧妙新奇、使人无法对出的对联。中国与越南的绝对不多, 但到现在仍是对联创造者和爱好者的挑战。 A-越南绝对 越南绝对 Da trắng vỗ bì bạch Đình tiền thiếu nữ khuyến tân lang Hai người ngồi bên hai cửa sổ song song Trời mưa đất thịt trơn mỡ, dò đến hàng nem chả muốn ăn Thằng Quỳnh ngồi cậy dái đỏ hồng hồng Tập thể giục tập thể tập thể dục tập thể Cô Sơn lên đàn Mông Sơn, tiểu đấy, vãi Lên phố Mía gặp hàng mật, cầm tay kẹo lại hỏi thăm đường Bánh nhiều đường bánh 10.Khơng vơ nội nhớ hồi 11.Cao Bằng cao mà bằng, khơng đâu cao Cao Bằng 12.Cơ Miên ngủ 13.Trong quần anh có em học 14.Gái tơ kén ngài quân tử 15.Cô Lan bán quán cửa Đông, kẻ Nam người Bắc sẵn lòng riêng tây B-中国 中国绝对 中国绝对 烟锁池塘柳(至今仍是绝对) 岑溪山水今奚在 好女子己酉生,问门口何人可配 I 霜降降霜,儿女无双双足冷 夏大禹,孔仲尼,旦姬,杜甫,刘禹锡 今夕何夕,两夕已多 江氏在江亭追悼江西江县令 大凉山山山小,小凉山山山大,不论大山小山,都是锦绣河山 游西湖 提锡壶 锡壶掉西湖 惜乎锡湖 10 近世进士尽是近视 11 六木森森,桃梅杏李松柳 12 驾一叶扁舟,荡两支桨,支三四片帐篷,坐五六个客,过七里滩, 到八里湖,离开九江已有十里 II ... HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ************** PHƯƠNG THANH HUYỀN 中国对联语言特点——与越南对联对比研究 与越南对联对比研究 中国对联语言特点 ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA CÂU ĐỐI TRUNG QUỐC ( ĐỐI CHIẾU VỚI CÂU ĐỐI VIỆT NAM). .. Ngọc) 著的 《Thú chơi câu đối 、阮春 性( Nguyễn Xuân Tính ) 著的 《Tinh hoa câu đối Việt Nam》等书,共考察约 1116 副中、越对联。为使本 论文的各个论据更加实际,本文亦针对不同研究部分引用其它语料如张治 著的《古今艺术名联选粹》、黎怀越(Lê Hoài Việt 著之 Câu đối- Một loại hình... 大多数都是对联汇集类型,如丰州(Phong Châu)著之 Câu đối Việt Nam》、新越-卲风(Tân Việt – Thiều Phong)著的《Mẫu câu đối hoành phi thường dùng》、一如-范高环(Nhất Như, Phạm Cao Hoàn)著的《Nghệ thuật câu đối 等,联选数量不大,且仅大致上介绍历来名联的来源、创作

Ngày đăng: 23/03/2020, 21:41

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan