Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 74 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
74
Dung lượng
705,17 KB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ НГУЕН ТХИ ХЫОНГ УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ (На материале современной русской прессы) (TỪ TƯƠNG TỰ TRONG BÁO CHÍ NGA ĐƯƠNG ĐẠI) Специальность 60.22.05 - русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук ХАНОЙ – 2009 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ НГУЕН ТХИ ХЫОНГ УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ (На материале современной русской прессы) (TỪ TƯƠNG TỰ TRONG BÁO CHÍ NGA ĐƯƠNG ĐẠI) Специальность 60.22.05 - русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Научный руководитель: доц., к ф н Нгуен Кю Мао ХАНОЙ – 2009 ОБЩЕНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной рабрты; тема данной диссертационной рабрты до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, декабрь 2009г Исполнитель: Нгуен Тхи Хыонг ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… ГЛАВА 1……………………………………………………………………… ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА…… 1.1 История исследования паронимов в русском языке…………… ……7 1.2 Понятие паронимии и паронимического ряда 12 1.2.1 Понятие паронимии ………………………………………… … 12 1.2.2 Паронимический ряд ……………………………………… … 15 1.3 Паронимия и смежные явления в русском языке (паронимия и омонимия, паронимия и синонимия, паронимия и антонимия) 16 1.3.1 Паронимия и омонимия 16 1.3.2 Паронимия и синонимия 17 1.3.3 Паронимия и антонимия 19 1.4 Классификация паронимов 20 1.4.1 Словообразовательные признаки 20 1.4.2 Семантические признаки 24 1.4.3 Морфологические признаки 27 1.5 Пути появления паронимов 28 1.5.1 Историческое развитие слов 28 1.5.2 Лексико-словообразовательные изменения в языке 29 1.5.3 Заимствование из других языков 31 1.5.4 Экстралингвистические факторы 33 ГЛАВА …………………………………………………………………… 37 УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ……………………………………………………………………… 37 2.1 Смешение паронимов……………………………………………….….37 2.2 Преднамеренное употребление паронимов 51 2.2.1 Употребление паронимов с целью смыслового различения и уточнения 52 2.2.2 Употребление паронимов с целью сопоставления и противопоставления 53 2.2.3 Употребление паронимов с характерологической и экспрессивной целью 54 2.2.4 Употребление паронимов в каламбурах 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 68 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………… 71 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования Паронимы представляют собой весьма значительный пласт лексики Будучи одним из компонентов лексической системы языка, они занимают в ней особое место Путаница паронимов - близких по звучанию и/или по написанию, но разных по значению слов - является типичной речевой ошибкой, сделанной не только изучающими русский язык как иностранный, но и самими носителями этого языка Смешение паронимов часто приводит к искажению смысла, например: «Острое обаяние помогло собаке найти след преступника» (вместо обоняние); «Вы уже ходили вешаться?» (вместо взвешиваться); «Сынок, ну-ка покажи, что ты тут начирикал?» (вместо начиркал) Поэтому уже не одно десятилетие данные единицы языка привлекают внимание лингвистов Однако, несмотря на значительное количество работ, как в русском, так и в зарубежном языкознании, вопрос о паронимических явлениях остается одним из наиболее спорных и недостаточно разработанных В научной литературе не выработано единого взгляда на сущность паронимов, отсутствует методика исследования паронимов и т.п Всем этим и объясняется актуальность избранной нами темы Предмет исследования Предметом нашего исследования являются паронимы русского языка, под которыми понимаются слова одной и той же части речи, разные по значению, близкие (но не тождественные) по звучанию и / или написанию, из-за чего их часто перепутают в речи Например: одеть – надеть; ценный – цельный – ценностный; действительный – действенный – действующий; советский – светский; Швеция - Швейцария и др Цель и задачи исследования В настоящем исследовании мы ставим своей целью описание паронимов русского языка и особенностей их употребления в современной прессе Для достижения поставленной цели мы намерены решать следующие конкретные задачи: 1) проанализировать состояние исследования проблемы паронимии в русском языкознании; 2) описать общие особенности русских паронимов; 3) создать классификацию паронимов с разных точек зрения; 4) определить пути формирования паронимического фонда русского языка; 5) проанализировать причины, вызывающие смешение паронимов в речи; 6) описать особенности преднамеренного сближения паронимов в современной прессе (выявить и описать их стилистические функции) Теоретическая значимость и практическая ценность Теоретическая значимость настоящей работы заключается в углублении представления о русских паронимах и систематизации знаний о них с точки зрения изучающих русский язык как иностранный Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в курсе лекций и семинарских занятий по лексикологии и стилистике современного русского языка, в изучении русского языка как иностранного в целях предупреждения ошибок по смешению паронимов Материалы и выводы исследования также могут быть полезными для переводчиков во избежание так называемых «ложных друзей» при переводе 5 Методы исследования Главные методы исследования можно определить как синхронноописательный, аналитический, Применяются такие синтетический приемы, как и сопоставительный классификация, выделение дифференциальных признаков и др Материалы исследования Материалом исследования служат паронимы, преимущественно взятые нами из современной периодической печати, в том числе и электронной, а также из разных словарей (см в «Списке использованной литературы») Структура работы Работа состоит из введения, двух глав «Общая характеристика паронимов русского языка» и «Употребление русских паронимов в современной прессе», заключения и списка использованной литературы Объем работы составляет 73 страницы ГЛАВА ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 1.1 История исследования паронимов в русском языке Паронимы стали предметом исследования современной лингвистики совсем недавно, примерно с 60-х годов прошлого века И до настоящего времени еще нет общепринятого, единого определения термина «пароним» Ученые-лингвисты расходятся во мнениях, прежде всего, относительно того, какие слова являются паронимами В основном можно выделить в плане толкования термина «пароним» три направления Одни лингвисты считают, что паронимами можно назвать все созвучные слова Они признают единственным критерием объединения в паронимические ряды (а чаще всего пары) возможность их окказионального смешения в речи Одним из представителей такого направления является О.С Ахманова, кто определил паронимы как «слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи», например: представился (назвать себя, знакомясь; притвориться; явиться в мысли; появиться; показаться) вместо преставился (умереть) (О.С Ахманова Словарь лингвистических терминов - М.: Советская энциклопедия, 1966 стр 313) Аналогичную точку зрения поддерживает и А.Н Гвоздев, считающий паронимами «разные по значению слова, со сходным, хотя и не тождественным произношением (вакансия - вакация)» Лингвист также отметил близость паронимов к омонимам (А.Н Гвоздев Очерки по стилистики русского языка - М., 1965 - стр 59) Определяя паронимию как промежуточное явление между омонимией и синонимией, Ю.С Степанов рассматривает ее как «частичное совпадение двух фонетических слов», при этом отмечает, что у таких слов должно быть сходство значений, которое может носить самый общий и неопределенный характер, и граница их совпадающих частей должна находиться внутри морфем (например, в словах ост-ерег-атъ и об-ерегать совпадающая часть -ерег- не является корнем, а находится внутри корня) Таким образом, с точки зрения Ю.С Степанова, «в плане выражения паронимия основана на сходстве фонетического состава слова» (Ю.С Степанов Основы общего языкознания - М.: Просвещение, 1975 стр 35-36) Н.П Колесников - автор первого словаря паронимов русского языка (Тбилиси, 1971) – причисляет к паронимам слова, которые, «в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другого» (Н.П Колесников Словарь паронимов русского языка - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995 - стр 29) С его точки зрения паронимами являются такие пары слов, как адресат адресант, боцман - лоцман, абонент - абонемент, одеть - надеть, эмигрант - иммигрант Как видно из примеров, лингвисты первого направления определяют паронимы, основываясь только на фонетической близости слов, что может вызвать их смешение в речи Следует отметить, что именно по этой причине данный подход к паронимам представляет собой самый практичный для изучающих русский язык как иностранный, вообще, и для вьетнамских учащихся, в частности Однако некоторые лингвисты считают, что сближение созвучных слов в речи носит случайный, нередко субъективный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке Например: одному кажутся похожими слова вираж витраж, другому - вираж – мираж (См.: Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002) Сторонники второго направления ограничиваются лишь словами с тождественным корнем Так, Д.Э Розенталь, И.Б Голуб и М.А Теленкова относят к паронимам «однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях» С их точки зрения, паронимы «относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции» Например: ароматный - ароматический - ароматичный, банковский банковый, встать - стать, героический - геройский, драматический драматичный и т.д (Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002) Такого же мнения в отношении паронимов придерживаются и Ю.А Бельчиков, и современного М.С Панюшева русского языка» Составители (1994) «Словаря определяют паронимов паронимы как «однокоренные слова, относящиеся к одной части речи», например: гуманный - гуманитарный - гуманистический, двойственность - раздвоенность, героизм - геройство – героика (Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С Словарь паронимов современного русского языка - М.: Русский язык, 1994 - стр.5) http://www.stapravda.ru/20030704/Zdravica_Zdravnice_26935.html ·) Слово здравица принадлежит высокому стилю и обозначает «заздравный тост, краткая речь с пожеланиями здоровья», а его пароним здравница – слово нейтральное и является общим названием санаториев, домов отдыха По внешней форме слова различаются лишь одной буквой -н- Аналогичным примером является заголовок статьи «С мобилой до могилы - и это не предел», которая рассказывает о том, что во многих странах сейчас идет «мода» хоронить или кремировать мертвых (по их собственной просьбе) с мобильными телефонами («BBC RUSSIAN.com» от 29.03.2006 http://news.bbc.co.uk/hi/russian/life/newsid_4856000/4856260.stm) Данные созвучные слова различаются лишь одной буквой -л- Игра слов встречается и в рекламе банка American Express «Ваши личные наличные» Она выражается в комбинации слов-паронимов «личные наличные», между которыми наблюдается сходство в фонетике, морфемике и морфологии Сильный воздействующий эффект на читателей всегда производят заголовки статьей, созданные на основе обыгрывания паронимических слов, например: «Праздник не праздных людей» (Заголовок статьи из «Заполярной правды» ЗП № 169 от 10.11.2007) Следует отметить, что в каламбуре одно из обыгрываемых словпаронимов может отсутствовать, но оно обязательно вспоминается под влиянием звуковых ассоциаций Например: притворные актеры – «обманно выдаваемые за истинные или искренние» (ср придворные актеры «относящиеся к королевскому двору») Такого рода каламбур называется 59 скрытым Скрытый каламбур обычно строится на материале знакомых и устойчивых сочетаний слов – фразеологизмов, знакомых метафор, афоризмов и т п Благодаря преднамеренному употреблению вместо одного из компонентов таких словосочетаний его паронима, самого «неожиданного», обычно ничем не связанного с ним по смыслу, словосочетания приобретают новую образность и выразительность Так, например, крайне популярная метафора «червь сомнения» (затаѐнное, постоянно мучащее чувство сомнения) очень часто преобразуется современными журналистами в «червь самомнения» С помощью игры слов, созданной на замене слова сомнение его паронимом самомнение, авторы могут достичь высокого комического эффекта и легче выразить иронию: «Но постепенно червь самомнения так глубоко закрался в души наших футболистов, что они не смогли преодолеть его влияние даже после скромненькой рижской победы над «Шамкиром» в первом матче.» (Ежедневная газета Латвии «Час» № 171(893) от 25 июля 2000 г http://www.chas-daily.com/win/2000/07/25/s_61.html ·) Приведем другой пример: «Торговая рекомендация – Лукойл: Кризис среднего роста» заголовок статьи о том, что акции Лукойла – крупнейшей в России акционерной нефтяной компании - медленно, но верно продолжают восхождение, что является результатом подъема цен на нефтяном рынке и продолжающегося укрепления курса рубля («БКС Экспресс» от 25.03.2009 - http://www.bcs-express.ru/digest/?article_id=19555 ·) Каламбур построен на замене одного слова-паронима (возраст) другим (рост), что 60 придает тексту оттенки иронии (Сравним данный текст со знакомым словосочетанием «Кризис среднего возраста») Комический эффект заголовка статьи «Стирается грань между голодом и деревней» (статья о проблемах сельскохозяйственного производства и взята из «Видео Интернешнл – Пермь» от 10.06.2008 - http://videointernational.ru/?p=188) достигается тем, что он непременно вызывает у читателя ассоциации со знакомой для всех фразой «Стирается грань между городом и деревней» На знаменитые стихи «Руслан и Людмила» великого русского поэта А.С Пушкина: «Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой» создают пародию «Тела давно минувших дней», которая ничуть не уступает в популярности своему первообразу Эту фразу употребляют, например, в качестве заголовка статьи, рассказывающей о том, что сотрудниками внутренних дел Казахстана обнаружено тело бывшей телеведущей канала «НТК» Анастасии Новиковой, чье тайное захоронение находилось в одном из районов Южно-Казахстанской области.) (Общенациональная ежедневная газета «Казахстанская правда» № 178-179 (25922-25923) от 24.07.2009 - http://www.kazpravda.kz/index.php?uin=1152013916&chapter=1186520267&a ct=archive_date&day=8&month=8&year=2007 ?) Эту же фразу грустно произнес приехавший в Ялту на лечение поэт и драматург Михаил Светлов, прогуливаясь по морскому пляжу и обозревая распростертые на песке фигуры загорающих Преднамеренным смешением паронимов дела – тела 61 достигается настоящий комический эффект, вызванный радикальной разницей в их значениях Если слово дела, обозначающее сферу знаний, деятельности, события и т п., вызывает ассоциации о чем-то важном и нужном, то его пароним тела, имеющий значение «организм, туловище», производит совсем иные, почти противоположные впечатления К такого рода паронимической аттракции можно отнести также «соловьиная дрель» (ср соловьиная трель); «тоска объявлений» (ср доска объявлений); «оплакивать счета» (ср оплачивать счета); «щекотливое тело» (ср щекотливое дело); «обездоливающее средство» (ср обезболивающее средство); «коварно-денежные отношения» (ср товарноденежные отношения); «елочные устрашения» (ср елочные украшения) и т д При паронимической аттракции привлечены не только лексические паронимы (что в нашем понимании близкие по звучанию и разные по значению слова одной части речи), но и словосочетания, имеющие фонетическое сходство с другими словами или словосочетаниями Например: "Ястржембский - ястреб женский" («Московский Комсомолец»); «Ястреб женский распетушился» (заголовок статьи из «Экспресс-газеты от Online» 17.09.01 - http://www.eg.ru/Publication.mhtml?PubID=1404&Menu=&Part=16 ·) Известно, что бывший помощник президента РФ и спецпредставитель президента по вопросам развития отношений с Европейским союзом С.В Ястржембский прославился повышенным интересом к молодым женщинам, и женский пол также питает слабость к нему - эффектному чиновнику и кремлевскому красавцу-плейбою 62 При создании каламбура «газетчики» не останавливаются на существующих в русском языке средствах Благодаря этим мастерам слова нередко образуются окказионализмы Возьмем, например, заголовок статьи известного российского экономиста С Меньшикова: «Грядет новая прихватизация» (См http://rusref.nm.ru/prihvat.htm· от 18.03.2005) Комизм вызван, с одной стороны, ассоциативными связями между окказионализмом прихватизация и его скрытым паронимом приватизация и, с другой стороны, родственными отношениями между окказионализмом прихватизация и глаголом прихватить (схватив, сжать) В газете «Московский комсомолец» от 08.08.2009 встречается такой заголовок статьи: «Маленькая бедоносная война» В этой статье журналист С Плешакова раскрывает читателям другую, крайне жестокую сторону победоносной прошлогодней войны в Южной Осетии: вернувшиеся из войны солдаты, инвалиды стали ни кому ненужными, брошенными обществом людьми Прилагательное-окказионализм бедоносная, что значит «приносить беду», образовано по образцу имеющегося в русском языке прилагательного победоносная Известно, что максимальный эффект в языковой игре достигается тогда, когда говорящий (пишущий) играет не только с формой, но и со значением слова Созвучные слова бедоносная и победоносная характеризуют войну с двух почти противоположных точек зрения Скрытая игра слов, созданная на паронимической основе, вносит в текст необыкновенную выразительность и основательную долю иронии К числу аналогичных новообразований можно отнести такие случаи, как «содрание сочинений» (ср собрание сочинений); благодранность (ср благодарность); «заюморить червячка» (ср заморить червячка – «поев 63 немного, слегка утолить голод»); свиноватое выражение лица (ср виноватое выражение лица); мясорыбка (ср мясорубка); «железноудорожный транспорт» (ср железнодорожный транспорт); «городские обуватели» (ср городские обыватели); «мужикальное сопровождение» (музыкальное сопровождение); «лысьон для волос» (ср лосьон для волос); «переодическая печаль» (ср периодическая печать) и т.д К игре слов на базе паронимии были отнесены некоторыми лингвистами и случаи графического выделения, в том числе и выделения аббревиатуры отказались Например: объединиться «Победила с СПеСь "Яблоком" в (заголовок) Питере Правые (подзаголовок)» («Известия» от 06.04.2000) СПС (Союз правых сил) - аббревиатура, в которой стержневым словом является существительное мужского рода «союз», но, как стало ясно из подзаголовка, победила все-таки спесь (т.е «надменность, высокомерие»), а не СПС, точнее, победила спесь СПС (С.В Ильясова Языковая игра в газетном тексте // «Русский язык» №23(77) 12.12.2001) Приведем другой случай графического выделения слова: «ПоКЛОН с того света» - заголовок статьи о том, что богатая американская семья собирается с помощью клонирования вернуть себе умершую дочь («Комсомольская правда» от 20.10.2000) Здесь обыгрывается модное слово клон в качестве графически выделенной части его слова-паронима поклон (пример заимствован также из: С.В Ильясова Языковая игра в газетном тексте // «Русский язык» №23(77) 12.12.2001) Игру слов, основанную на паронимии, 64 или паронимическую аттракцию, следует отличать от народной этимологии Под народной этимологией понимаются переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка на основе ассоциации значений Это значит, что у литературного (обычно иноязычного) слова появляется нелитературный синоним Другими словами, для обозначения одного и того же предмета действительности появляется новое, нелитературное слово помимо существующего в языке иноязычного Например: эскалатор – «скатилатор» (сравним: скатиться, катить), портсигар – «подсигар» (под сигары), грейпфрут – «грейпфрукт» (фрукт), рюкзак – «грузак» (груз, грузить) Народная этимология свойственна в большей степени речи младших школьников: ножницы – «режницы» (резать), гребешок – «причешок» (причесывать), вентилятор – «вертилятор» (вертеть), вазелин – «мазелин» (мазать) и др Правда, оба явления, и народная этимология, и паронимическая аттракция основаны на фонетическом сходстве Однако паронимическая аттракция и народная этимология выполняют совершенно разные функции: первая – эстетическую, вторая – объяснительную Эти явления также имеют ряд различий, обусловленных именно различием в функциях: в паронимической аттракции связь паронимов двусторонняя, равноправная, т.е они в одинаковой степени являются друг для друга источниками смысла А в народной этимологии корреляты связаны отношениями между мотивирующим и мотивируемым; паронимическая аттракция воспринимается адресатом творчески, а народная этимология - однозначно Сравним, например, паронимическую пару приватизация – прихватизация 65 и народную этимологию ножницы – режницы Обе пары характеризуются звуковой близостью Однако в отличие от второй пары члены первой пары равноправны Это значит, что слово прихватизация не мотивируется его паронимом приватизация, хотя оно было создано именно по модели последнего Что касается слова режницы, то помимо того, что оно образовано по аналогии с его коррелятом ножницы, оно еще и мотивируется этим словом: ножницы для того, чтобы резать, отсюда и появляется другое название данного инструмента - режницы Слово режницы является толкованием слова ножницы, т е выполняет объяснительную функцию и поэтому имеет только одну интерпретацию А прихватизация не объясняет значение слова приватизация, оно вызывает ассоциации с этим словом, с одной стороны, и с его мотивирующим словом прихватить, с другой стороны Слово прихватизация, поэтому, можно воспринимать по-разному Оно выполняет эстетическую функцию Выводы по второй главе Формальное сходство паронимов очень часто приводит к их смешению в речи, что непременно искажает смысл высказывания Такого рода ошибки встречаются не только в повседневной речи, но и на страницах современной прессы, где все должно было бы быть нормативным и безупречным Смешение паронимов может быть результатом случайных опечаток, которые порой бывают не столько смешными, сколько опасными, особенно когда речь идет о политике и политиках В большинстве случаев ошибки по смешению паронимов возникают вследствие недостаточного знания языка говорящего или пишущего Чаще всего перепутают однокоренные 66 паронимы, так как кроме формальной близости эти слова имеют и некоторую смысловую общность, не говоря уж об тех многозначных паронимах, которые отдельными значениями могут вступать в синонимические отношения, т е способны в определенных контекстах взаимозаменять друг друга Паронимы не только смешивают Их еще умело используют как эффективный прием экспрессивной передачи информации и воздействия на читателя Преднамеренное сближение паронимов, их сопоставление и даже противопоставление помогает точно выразить мысль, выделить, различить понятия, выявить смысловое различие между ними, делает речь выразительной Паронимы также являются продуктивным материалом для создания игр слов, которые вносят в текст необходимый комический, иронический или сатирический тон Можно сказать, что каламбур на паронимической основе сегодня представляет собой один из самых любимых художественных приемов мастеров слова 67 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Паронимы – принципиально разные слова, несмотря на их звуковую и орфографическую близость, несмотря на их возможное генетическое родство (однокорневые паронимы) и возможную некоторую семантическую общность Именно из-за этих особенностей паронимы часто смешивают в речи В силу различий в значениях слова-паронимы различаются и лексической сочетаемостью, что может служить дополнительным дифференцирующим признаком к основному семантическому признаку Словосочетания паронимов с одним и тем же словом немногочисленны и, как правило, имеют разное значение Между паронимией и смежными с ней лексическими категориями – омонимией, синонимией и антонимией наблюдаются как сходные, так и различительные черты Формальное сходство и смысловое различие сближают паронимы и омонимы Однако в отличие от последних паронимы никогда полностью не совпадают по форме Общность корней большей части паронимов нередко придает им некоторую общность в значении, что сближает эти слова и синонимы Однако если синонимы способны быть взаимозаменяемыми в речи, то расхождение в значениях паронимов обычно настолько значительно, что замена одного из них другим невозможна Что касается антонимов, то главное различие между ними и паронимами заключается в том, что антонимичные значения противопоставлены по какому-либо одному признаку при совпадении остальных компонентов А значения паронимов ничем не связаны между собой Очень важно также отметить, что для пояснения значения 68 паронимов в целях избежания их смешения в речи всегда можно прибегать к их синонимам и антонимам Паронимы в русском языке образуются разными путями Одни паронимы появляются в языке в результате исторического развития слов, другие – вследствие лексико-словообразовательных процессов, третьи – заимствования Иногда причины появления паронимов кроются во внеязыковых обстоятельствах Паронимы употребляются с высокой частотностью в современной прессе Их либо случайно смешивают, искажая при этом содержание текста, либо преднамеренно сближают как стилистический прием Многие ошибки по смешению паронимов являются случайными опечатками, которые, однако, не всегда безвредны и безобидны А в подавляющем большинстве случаев смешение паронимов свидетельствует о недостаточном знании языка пишущего / говорящего или его недостаточно высоком уровне речевой культуры Чаще всего наблюдается смешение однокоренных однокоренных паронимов, определенных контекстах паронимов, которые способны особенно отдельными быть многозначных значениями синонимами в Высокая частотность употребления одного из паронимов или, наоборот, отсутствие одного из паронимов в словарном запасе говорящего / пишущего, близость или совпадение сфер употребления паронимов также могут быть причиной смешения их в речи Преднамеренное смешение паронимов служит эффективным средством уточнения, различения или выделения понятий, средством выявления различительных смысловых оттенков слов и понятий, средством 69 усиления выразительности речи и др На основе преднамеренного сближения паронимов или употребления одного паронима вместо другого создаются каламбуры, с помощью которых публицистам легче добиться своих главных целей: сообщения и воздействия Паронимические аттракции способны внести в высказывания неожиданную свежесть, необыкновенную выразительность, и произвести большой комический эффект В связи с тем, что паронимы – один из источников речевых «трудностей», паронимия рассматривается не только как лексическая категория, но и изучается в учении о культуре речи Паронимы расширяют палитру красок языка, свидетельствуют о его богатстве В устной и письменной речи паронимы требуют правильного, точного и уместного применения 70 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Борисенко Н.А “Паронимы, или «ошибкоопасные» слова”, Вестник Олимпиады «Светозар» №7-8 Веракша Т.В Функционально-семантическая дифференциация паронимов русского языка - СПб., 2000 Вишнякова О.В “Паронимы в русском языке”, Современный русский язык Лексикология Фразеология Лексикография: Хрестоматия и учебные задания Сост Л.А Ивашко, И.С Лутовинова, Д.М Поцепня, М.А Тарасова, М.Ю Жукова, Е.И Зиновьева, М.А Шахматова; отв ред Д.М Поцепня – 2-е изд., перераб и доп – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002 Вишнякова О.В Паронимы современного русского языка - М.: Русский язык, 1987 - 280с Волков А.А Курс русской риторики www.samorazvitie.ru Воронюк О.В Дис канд филол наук: 10.02.04 / Одесский гос ун-т им И.И Мечникова - О., 1998 - 190 л Гвоздев А.Н Очерки по стилистики русского языка - М., 1965 Голуб И.Б Русский язык и культура речи: Учебное пособие – М.: Логос, 2002 – 432с Грабчиков С.М Межъязыковые омонимы и паронимы: Опыт русскобелорусского словаря - Минск: Изд-во БГУ, 1980 - 216с 10 Евграфова А.А Паронимия в современном русском языке: Дис канд.филол.наук - Киев, 1975 - 184с 11 Жданова Л.А Лексикология http://www.portal-slovo.ru 12 Ильясова С.В “Языковая игра в газетном тексте”, Русский язык 71 №23(77) 12.12.2001 13 Красных В.И “«Дружеский» или «дружественный»?”, Русский язык № 07/2004 – М.: Издательский дом «Первое сентября» 14 Красных В.И “«Жизненный» или «житейский»?”, Русский язык № 08/2001 – М.: Издательский дом «Первое сентября» 15 Красных В.И “Лексические паронимы в современном русском языке”, Русский язык № – М., 2/2000 16 Критенко А.П Паронимия и еѐ роль в языке: Автореф дис канд филол.наук - Киев, 1974 - 24с 17 Кузнецова Э.В Лексикология русского языка - М.: Высшая школа, 1989 18 Никитина С.Е “Паронимическая аттракция или народная этимология?”, Язык как творчество - М., 1996 - С 318-325 19 Попов Р.Н Современный русский язык - изд - М., 1986 20 Потанина А.В Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ ред К.Р Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан ун-та, 2004.– C.75-76 21 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002 22 Сост Л.А Ивашко, И.С Лутовинова, Д.М Поцепня, М.А Тарасова, М.Ю Жукова, Е.И Зиновьева, М.А Шахматова; отв ред Д.М.Поцепня Современный русский язык Лексикология Фразеология Лексикография: Хрестоматия и учебные задания – 2-е изд., перераб и 72 доп – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002 – 496 стр 23 Степанов Ю.С Основы общего языкознания -М.: Просвещение, 1975 24 Фомина М.И Современный русский язык Лексикология - М.: Высшая школа, 1983 25 Пихурова А.А Судьба советизмов в русском языке конца 20 начала 21 веков (на материале словарей и текстов) Дис канд филол наук: 10.02.01 – русский язык / Саратов, 2005 Словари: 26 Ахманова О.С Словарь лингвистических терминов - М.: Советская энциклопедия, 1966 27 Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С Словарь паронимов современного русского языка - М.: Русский язык, 1994 – 455с 28 Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2003 г 29 Колесников Н.П Словарь паронимов русского языка - Ростов-на Дону: Феникс, 1995 – 512с 30 Макс Фасмер Этимологический словарь русского языка – Мультимедиа-издательство «Адепт», 2004 31 Снетова Г.П., Власова О.Б Словарь трудностей русского языка Паронимы – М.: Эксмо, 2008 – 416 с 32 Электронный словарь Словарь ошибок русского языка - ООО «Тда Медия», 2006 73 ... ХЫОНГ УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ (На материале современной русской прессы) (TỪ TƯƠNG TỰ TRONG BÁO CHÍ NGA ĐƯƠNG ĐẠI) Специальность 60.22.05 - русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени