Bàn về thuật ngữ nhãn khoa Việt Nam

13 129 0
Bàn về thuật ngữ nhãn khoa Việt Nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết được Ban Biên tập Tạp chí nhãn khoa Việt Nam giới thiệu cùng toàn thể Hội viên những bài viết “Bàn về thuật ngữ Nhãn khoa” của PGS. Nguyễn Duy Tân để bạn đọc tham khảo và cùng trao đổi ý kiến. Hy vọng rằng đây sẽ là nền móng đầu tiên để có thể đi đến việc thành lập một “Hội đồng chuẩn hoá thống nhất thuật ngữ Nhãn khoa Việt Nam” sau này.

4 Diễn đàn BÀN VỀ THUẬT NGỮ NHÃN KHOA VIỆT NAM Từ nhiều năm nay, ngôn ngữ Nhãn khoa dùng nước tình trạng bất cập khơng Chính vậy, vấn đề thống thuật ngữ Nhãn khoa giáo sư đầu ngành toàn thể hội viên Nhãn khoa Việt Nam quan tâm mong muốn tìm giải pháp để khắc phục Phó giáo sư Nguyễn Duy Tân, nhà chuyên môn đầy tâm huyết có bước đột phá lĩnh vực Ban Biên tập Tạp chí nhãn khoa Việt Nam xin trân trọng giới thiệu toàn thể Hội viên viết “Bàn thuật ngữ Nhãn khoa” PGS Nguyễn Duy Tân để bạn đọc tham khảo trao đổi ý kiến Hy vọng móng để đến việc thành lập “Hội đồng chuẩn hoá thống thuật ngữ Nhãn khoa Việt Nam” sau Rất mong nhận nhiều ý kiến đóng góp bạn đọc nước để sớm chuẩn hoá hệ thống thuật ngữ Nhãn khoa Việt Nam mà giữ gìn sáng tiếng Việt Xin trân trọng cảm ơn! Ban Biên tập BÀN VỀ THUẬT NGỮ NHÃN KHOA: TỪ “THỂ THUỶ TINH” ĐẾN “PHA LÊ THỂ” NGUYỄN DUY TÂN Tiếng Việt dân tộc ta, trải qua hàng ngàn năm ngót trăm năm đất nước bị ngoại bang đô hộ, giữ sức sống bền bỉ phát triển vững vàng Ngôn ngữ Việt Nam ngày biểu thị dân tộc trưởng thành (nước gọi “nation”) Chính nhân dân ta làm ngơn ngữ sử dụng sống hàng ngày Bên cạnh ngơn ngữ dân gian đó, dân tộc trưởng thành xây dựng cho 91 ngơn ngữ văn hố nhân dân học thức tạo để sử dụng hoạt động trị, văn nghệ, khoa học giáo dục Thuật ngữ khoa học, y học nói riêng, có viên gạch từ trước Cách mạng tháng Tám [15, 18, 19] Trong kháng chiến chống Pháp, đại học tiếng Việt hình thành, vùng tạm chiếm, chế độ cũ miền Nam kiều bào nước ngồi, số trí thức bắt tay làm thuật ngữ tiếng Việt Đại học Việt Nam niềm tự hào đáng (vì nhiều nước thuộc địa cũ ta, từ lâu độc lập mà chưa có đại học hồn tồn tiếng mẹ đẻ) Từ q khứ đó, kế thừa di sản quý giá người tiền bối Di sản phải giữ gìn, gạn lọc, tu bổ tạo dựng thêm, đặng “bàn giao” cho hệ mai sau Tôi nghĩ, trách nhiệm phải tham gia gánh vác, nghĩa vụ lịch sử ngành ta, nữa, nghĩa vụ Tổ quốc Vậy anh chị em cần phải quan tâm chăm sóc ngơn ngữ chun mơn mình, cho qn, chỉnh tề xác đáng Có cung cấp cho người làm từ điển, sau này, chất liệu chân thực Tiếng (nói viết) đông đảo quần chúng nhãn khoa (Chắc chắn nhà từ điển, biên dịch giảng dạy hướng dẫn khoa học tâm niệm “tự tu”, nghĩa tu dưỡng chuyên môn ngôn ngữ mình) Như sự, ngơn ngữ khơng ngừng vận động Hoặc vận động theo hướng tích cực, tiến hố, thụt lùi, suy thối Rõ ràng muốn lên định phải MẤY NHẬN XÉT CHUNG Trước mắt, “tiếng” nhãn khoa, chúng tơi thấy có vài điều “bất cập”, đáng phải suy nghĩ xem xét nghiêm túc Một là, ngôn ngữ nhãn khoa ta dùng nước thứ tiếng không Đây có chiều hướng trở thành “phương ngữ” (tiếng địa phương) Nếu lẽ đương nhiên ngơn ngữ dân gian (ở nước) đó, ngơn ngữ khoa học, lại điều khơng nên khơng có lý tồn Tiếng nhãn khoa phải thống lại (nghĩa “thống mối”) Cái “mối” nhận thức đắn toàn thể đội ngũ chúng ta, cộng đồng nhãn khoa rộng lớn Hai là, sinh hoạt nhãn khoa, ta dùng ngơn ngữ nhiều khơng hài hồ với thuật ngữ môn khác, đặc biệt khoa học sở y học: dùng từ (nào đó) khơng nghĩa mà người ta xác định; lại đặt từ cho tượng mà thực chất khơng có nội dung ngữ nghĩa từ đó, chí có 92 tạo từ “mới” sai nghĩa từ vốn có sẵn Đây vấn đề kiến thức người, nên không quan trọng lắm, miễn đừng trở thành “thơng lệ” riêng ta Về hai điều nói trên, thiết tưởng cần tôn trọng thuật ngữ môn sở, tuân thủ ngữ nghĩa họ Ngược lại, cần yêu cầu môn khoa khác chấp thuận áp dụng đặc thù nhãn khoa,tức thuật ngữ trí chọn lựa khoa Mắt sau thảo luận rộng rãi bàn bạc kỹ lưỡng Ở lên vấn đề danh từ giải phẫu mắt lộ nhiều chỗ “bất đồng” ta môn Giải phẫu học, nội nhãn khoa Vì cho việc làm trước hết xem lại chi tiết từ giải phẫu (tuy không bỏ qua việc chấn chỉnh, bổ sung từ vựng nhãn khoa bệnh học lâm sàng, máy móc khám nghiệm, kỹ thuật điều trị, việc phải tiến hành bước thời gian dài) Bởi mục đích chúng tơi thuyết trình mở thảo luận từ giải phẫu chưa ổn định, bắt đầu với “thể thuỷ tinh” “pha lê thể” Về sau xét đến nhóm từ khác như: “mi, mí thể mi”, “màng bồ đào, màng mạch nho, hắc mạc, mạch mạc”… Trước “giải trình” cụ thể danh từ trên, chúng tơi thấy cần nói đến vài điểm liên quan với cách Việt hoá thuật ngữ y học nhãn khoa VÀI Ý NGHĨ RIÊNG Trong việc xây dựng hệ thống thuật ngữ tiếng Việt, thường người ta phải dựa quy tắc lập với quan điểm tổng thể có phương châm đường lối định Chính quan niệm chưa hẳn trí nên tuỳ thuộc cách nhìn, cách nghĩ người Ở chúng tơi khơng có ý vào chi tiết vấn đề then chốt này, xin gợi lên vài điều để suy nghĩ, làm điểm tựa cho thảo luận sau Cú pháp xuôi hay ngược? Anh chị em ta có lúc hỏi: nói “thể thuỷ tinh” hay “thuỷ tinh thể” đúng? Và, phải nói “thể mi” “mi thể”? Cách nói thứ gọi “cú pháp xuôi” tiếng Việt: danh từ đứng đầu, (các) định ngữ tiếp sau Còn “cú pháp ngược”, đặt tất định ngữ lên trước danh từ cuối, quy tắc Hán ngữ Xu hướng tự nhiên tất yếu dùng cú pháp xuôi “mẹ đẻ” để thiết lập thuật ngữ Việt khoa học; đặc biệt y sinh học, hệ thống “thể”, “màng”, “lá”, “tuyến”, “thuỳ” có sẵn ta đặt vào (thể thuỷ tinh, thể mi) 93 Tuy nhiên cú pháp ngược tồn tiếng Việt với từ gốc Hán, Việt hoá lâu đời trót định hình với cách ngược, “xoay” lại khơng tiện “khó nghe”, với tai người Việt (như: bệnh viện, đại học, quân y, trưởng… tử cung, phế quản, trực tràng, phúc mạc, võng mạc, nhãn cầu…) Phải coi từ gốc, thu nhận vào tiếng Việt nguyên thể, lấy làm quy tắc để tạo thuật ngữ tiếng Việt Vậy đặt từ (hoặc chuyển đổi từ cũ) phải ưu tiên chọn cú pháp xi Việt ngữ (thí dụ: khe bướm, màng nhĩ, mơ liên kết, thể nhiễm sắc…) “Nói chữ” hay “nơm na”? Theo chúng tơi, hai thái cực nên tránh, cần phải tránh Trước kia, “thuở ban đầu”, nhà làm thuật ngữ lưu luyến nhiều với từ ngữ Hán – Việt nên ngại dùng tiếng “nơm” Việt, mực truy tìm từ gốc Hán để diễn đạt nội dung khoa học Kết xây dựng nòng cốt hệ thống thuật ngữ, đồng thời có đặt số từ khó hiểu cho hệ “thiếu nho” sau (thí dụ, loạt “chi sinh, chi hấp, chi phì” [15] có từ Việt “mỡ”) Ngược lại, có người muốn nơm na, kiên khơng “nói chữ”, chí tìm đến tiếng dân dã Hệ có làm sai lạc ý nghĩa, bệnh lý, “chắp” “lẹo”: theo từ điển tiếng Việt, hai từ nhân dân đồng nghĩa, bệnh học nhãn khoa, chủ thể bệnh lý hồn tồn khác biệt Chúng tơi cho cần phải chọn đường hai phương châm cực đoan ấy, tức khai thác mức vốn từ gốc Hán, đồng thời sử dụng tự vựng Việt cách thích đáng, mạnh dạn kết hợp hai nguồn từ để tạo lập thuật ngữ (như: nấm học, mô đệm, hạch gối…) Trên thực tế, đường lối ngày thể rõ ràng ngôn ngữ khoa học Việt Nam Thế nhưng, có hai điều cần ý: Một là, có số từ gốc Hán, q trình Việt hố giữ nguyên phát âm Hán – Việt biến đổi nghĩa, khác hẳn với từ gốc (sau lấy thí dụ cụ thể) Vậy làm thuật ngữ, phải trọng dùng nghĩa đích thực tiếng Việt tránh khỏi sai lầm ngữ nghĩa Hai là, sử dụng từ vựng Việt khơng có nghĩa thiết phải dùng ngôn ngữ dân gian Đúng có nhiều tiếng dân gian (có thể nói “cổ truyền”) dùng đặt tên thức cho số bệnh phổ biến (như: sởi, cúm, lao, lậu, đậu mùa, mắt hột, mộng…); di sản q khứ Những từ này, khơng có nghĩa bệnh học xác dùng “ký hiệu” quy ước Thuật ngữ y học nước 94 có nhiều trường hợp Trong tình khơng có từ tương ứng tốt phiên âm (rubella/rubéole = rubêon; zoster/zona = zôna; glaucoma/glaucome = glôcôm), để dùng từ ước lệ Ngoại trừ từ cổ truyền đó, ngơn ngữ dân gian nói chung (kể phương ngữ, ngữ) thường khơng đủ nội dung khoa học có khả diễn đạt bệnh lý, nên khó thích đáng cho thuật ngữ chuyên môn Tựu chung, tin việc làm thuật ngữ đơn dịch (dù ngoại ngữ, Hán – Việt hay dân gian) mà tạo từ, dựa sở nhận thức sâu rộng sáng tỏ “THỂ THUỶ TINH” VÀ “PHA LÊ THỂ” Trong mắt có hai phận giải phẫu quan trọng, hai “môi trường suốt” mà nói đến “tên” thực hành giảng dạy, học tập sinh hoạt khoa học Thế nhưng, từ lâu sách giáo khoa Giải phẫu học Nhãn khoa, loại từ điển thuật ngữ y học khoa học, hai “tên” không gọi cách thống nước Điều không biểu hoạt động chun mơn mà ảnh hưởng tới thơng tin phổ cập đại chúng (báo chí, phát thanh, truyền hình) Chúng tơi tham khảo 26 tài liệu (gồm sách nhãn khoa, giải phẫu, từ điển y học khoa học, liệt kê cuối bài), đồng thời đối chiếu ngữ nghĩa nhiều từ điển tiếng Việt ngoại ngữ, kể từ điển song ngữ Anh, Pháp, Hán – Việt (sẽ dẫn cần) Qua xếp bảng đây, đôi danh từ dùng để phận giải phẫu mắt, mang số trích dẫn tương ứng với số “Tài liệu tham khảo” BẢNG ĐỐI CHIẾU Số trích dẫn tài Danh pháp gốc Latinh liệu Lens crystallina Corpus vitreum/humor vitreus Nhân mắt Thuỷ tinh dịch Thuỷ tinh thể Thuỷ tinh dịch Thể thuỷ tinh Dịch kính Thuỷ tinh dịch (tr.164) Thuỷ tinh thể Pha lê thể Thể thuỷ tinh Dịch kính Thể thuỷ tinh, nhân mắt Dịch kính 7, 8, 10, 11 Thấu kính Thể thuỷ tinh Tinh cầu Thể thuỷ tinh 12, 13, 17 Thuỷ tinh thể Pha lê dịch 14 Thấu kính (hay) Thể/dịch kính (hay) Thuỷ tinh thể Thể/dịch thuỷ tinh 95 15 16 Tinh cầu Thể thuỷ tinh Tinh thuỷ * Corps vitré: Thể kính * Humeur vitrée: Dịch kính * Vitré (corps): Thể thuỷ tinh * Vitré (humeur): Dịch thuỷ tinh Thể thuỷ tinh, thể kính Thuỷ tinh dịch 21 22 Thể thuỷ tinh, nhân mắt Nhân mắt; thuỷ tinh thể (hình tr.205) 26 (chữ Hán) (âm:) Tinh trạng thể* (âm:) Pha lê thể [Jing zhuàng ti] [Bo li ti] (*) Từ ghi đồng nghĩa với từ dịch âm “thuỷ tinh thể” Từ điển Hán – Việt đại (Nguyễn Kim Thản chủ biên) Nxb Thế giới, Hà Nội 1996 Xem qua bảng này, điều “nhảy vào mắt” tình trạng lộn xộn danh từ, chủ yếu trộn lẫn từ mơ tả là: thuỷ tinh, kính pha lê Đối với đồng nghiệp không chuyên khoa Mắt Giải phẫu, gây hiểu lầm nghiêm trọng (như thấy thí dụ sau đây) Còn mơn khoa (Giải phẫu Mắt) khơng trí, nói chi đến tương đồng bạn giải phẫu học Thật “đám rối” (plexus) mà ta phải gỡ ra, trước hết nhãn khoa Vậy nên xem xét bước: (1) Nghĩa từ tiếng Việt; (2) Đối chiếu với từ ngoại ngữ tương ứng thứ tiếng phổ biến Anh, Pháp, Hoa; (3) Ứng vào thuật ngữ xét (1) Nghĩa tiếng Việt Thuỷ tinh kính vật liệu chất, khác tên gọi khác hình dạng công dụng:  Thuỷ tinh thường dùng để làm đủ thứ đồ vật đa dạng (như chai lọ, cốc tách, bình hoa, vật đựng kể dụng cụ phòng labơ) Kính ln có hình tấm, phiến (nhỏ dẹt phẳng), dùng để lắp đặt vào khung định (như cửa kính, tủ kính, nhà kính… kể kính đeo mắt, phiến kính xét nghiệm dụng cụ quang học = thấu kính) Vả lại Từ điển Tiếng Việt 2000* nói: “Thuỷ tinh chất (…) dùng làm kính, chai lọ v.v…” “kính thuỷ tinh hình tấm…” [* Viện Ngơn ngữ học (Hoàng Phê chủ biên), Nxb Trung tâm Từ điển học, Hà Nội] Như vậy, thủy tinh kính một, thực chất, đồng thời danh từ có nghĩa tương đương Khi ta đưa từ mô tả tương tự vào thuật ngữ y học, lại đem đặt tên  96 cho hai phận giải phẫu riêng biệt, chủ thể ngữ nghĩa khác hẳn nhau, tạo khả nhầm lẫn Lấy thí dụ cụ thể: phổ cập tác dụng Vitamin E (tạp chí Thuốc Sức khỏe 15.2.2001, số 182, tr.28), tác giả bác sĩ (có lẽ khơng chun khoa) viết: “Bệnh đục thể thuỷ tinh trình đục dần thành phần protein dịch kính”, tiếp sau: “… vai trò chủ yếu thương tổn gốc tự gây nên, làm đục dần protein dịch kính” (chúng tơi viết nghiêng) Rõ ràng có “ngộ nhận” thể thuỷ tinh dịch kính Và lỗi chúng ta, vừa thấy  (2) Còn pha lê chất khác (kỹ nghệ chế tạo khác), vật liệu có chất lượng cao đặc sắc: sáng bóng, veo, gõ vào nghe tiếng thật thanh, chuyên dùng để làm hàng mỹ nghệ trang trí (tượng nhỏ, độc bình, đèn trần…) đồ dùng sang trọng (bộ ly rượu, lọ nước hoa…) Tóm lại, pha lê khơng thể đồng hố với kính hay thuỷ tinh thơng thường (trong tiếng Pháp người ta nói: dòng nước vắt, giọng hát cao “như pha lê”, khơng ví thuỷ tinh), pha lê khơng đồng nghĩa với thuỷ tinh kính Đối chiếu ngoại ngữ: Tiếng Pháp (P): verre (thuỷ tinh), vitre (kính), cristal (pha lê)  verre vitre có định nghĩa tương tự tiếng Việt xuất thân từ gốc Latinh (L) = vitrum [từ gốc có “corps vitré” hay “humeur vitrée”]  cristal có gốc (L) = crystallus (cũng từ gốc Hy Lạp: Krystallos) có nghĩa: pha lê tinh thể: chất khoáng kết tinh dạng hình học xác định [từ gốc cristal sinh thuật ngữ cristallin bao hàm nghĩa] Tiếng Anh (A): glass (thuỷ tinh), pane of glass (tấm kính), crystal (pha lê; tinh thể) (P) Tiếng Hoa (H): bo li (thuỷ tinh, kính), shui jing (pha lê) [viết theo phiên âm TQ thức dùng quốc tế]  bo li: đọc (âm Hán Việt) “pha lê”, có nghĩa là: thuỷ tinh, kính, ni lơng  shui jing: đọc (âm Hán Việt) “thuỷ tinh”, lại có nghĩa pha lê Ở đây, điều cần ý là: đôi chữ Hán chữ Việt, phát âm tương ứng (bo li – pha lê, shui jing – thuỷ tinh), chéo nghĩa với nhau, tức bo li pha lê shui jing khơng phải thuỷ tinh Do ứng vào thuật ngữ, 97 dịch chữ (theo âm Hán Việt) mà khơng dịch nghĩa, rơi vào phản nghĩa Điều xảy ra, thấy (3) Ứng vào thuật ngữ: Hai phận giải phẫu xét có tên danh pháp tiếng Latinh (L) lens crystallina corpus vitreum/humor vitreus (như ghi bảng trên)  Lens crystallina: Thuật ngữ tiếng Pháp Anh xuất phát từ gốc (L) (P): cristallin (từ gốc cristal: pha lê, tinh thể, nói trên) Các ngơn ngữ hệ Latinh tạo thuật ngữ từ gốc này: cristalino (Tây Ban Nha), cristallino (Ý), tiếng Nga dùng (khrustalik) (A): crystalline lens [23, 24], thực tế bị rút ngắn thành “lens”, theo kiểu Đức (linse) * lens (L) có nghĩa gốc lentil (A), lentille (P) = loài đậu, trồng để lấy (ăn) hột đậu, hình tròn dẹt (“đậu lăng”, theo Từ điển Pháp-Việt, Lê Khả Kế, Nxb Xã hội, Hà Nội 1997) Bắt nguồn từ có thêm nghĩa phái sinh = thấu kính, làm cơng cụ quang học nhân tạo Nhiều nhà giải phẫu học Việt Nam chiếu theo nghĩa phái sinh cách phiến diện để gọi cấu trúc sinh học – lens crystallina [7, 8, 10, 11, 14] Hơn nữa, dùng chữ “lens” đơn độc có đưa tới hiểu sai “kinh khủng” Từ điển Anh-Việt Oxford Modern English Dictionary: lens (nghĩa 3: “transparent substance behind the iris of the eye” = “kính hiển vi” (!) [Nguyễn Sanh Phúc biên dịch, Nxb Văn hóa – Thơng tin, Hà Nội 2000] (H): shui jing ti, đọc (âm Hán Việt): “thuỷ tinh thể”, có nghĩa: thể pha lê Còn có từ đồng nghĩa: jing zhuàng ti: tinh trạng thể (xem cuối bảng trên) Như vậy, quốc tế thuật ngữ hàm ý “pha lê” Chỉ có ta ví thứ thuỷ tinh tầm thường  Corpus vitreum/Humor vitreus Từ gốc (L) vitrum (= kính, thuỷ tinh) có tính từ mà tiếng Anh Pháp dùng: (A): vitreous body/humor, (P): corps/humeur vitré(e) Để tiện trung hoà hai dạng, người ta biến tính từ thành danh từ (có qn từ đứng trước): (A) the vitreous, (P) le vitré (H): bo li ti, đọc (âm Hán Việt): “pha lê thể”, có nghĩa: thể thuỷ tinh/kính Cũng vậy, thuật ngữ nước coi “kính” hay “thuỷ tinh”, nước ta có người lại nói chuyện … “pha lê” 98 Chung quy, người Trung Hoa dùng tiếng họ để làm thuật ngữ xác đáng phù hợp với quốc tế Nhưng ta lấy mà dùng thiếu cẩn trọng lại thành sai Cho nên với ta, kính thường mà hố pha lê, pha lê xuống cấp trở thuỷ tinh LÀM THẾ NÀO GỠ RỐI? Qua khảo sát phân tích trên, nhận diện hai kẻ “gây rối’ “pha lê” “thuỷ tinh” Vì cần dứt khốt loại trừ từ này, đặc biệt chữ “thuỷ”, lâu lảng vảng ba môi trường suốt, để đứng n tiền phòng (thuỷ dịch) Như giữ lại chữ kính, khơng thể lẫn lộn với “ai” (và từ dùng nhiều thuật ngữ y học chung, với nghĩa) Sau làm phẫu thuật cắt bỏ, tất phải tạo hình Chúng tơi xin kiến nghị với toàn thể anh chị em nhãn khoa sau:  Đối với Corpus vitreum/humor vitreus: Chỉ dùng từ nhất: thể kính o Chữ thể đứng trước, có tác dụng: 1) Thể từ “trung lập”, có nghĩa: “trạng thái tồn vật chất, như: thể rắn, thể lỏng, thể khí” (theo Từ điển Tiếng Việt 2000 (sđd) Đại từ điển Tiếng Việt (Trung tâm Ngơn ngữ Văn hố Việt Nam (Nguyễn Như Ý chủ biên), Nxb Văn hố-Thơng tin, Hà Nội 1998) Vậy chất trạng thái nửa lỏng đặc “thể”, không cần dùng đến chữ “dịch” (cũng đủ tương ứng với (A): vitreous body, humor gel nữa) 2) Thể nằm hệ thống “thể” sinh y học (như thể chai, thể gối, thể hạnh nhân…) nhãn cầu, thể kính có mặt bên cạnh thể mi (và … thể nữa) o Chữ kính khơng tương đương với vitrum (L) mà thích đáng với từ đồng nghĩa (gốc Hy Lạp) hyalos = kính, thuỷ tinh Từ gốc có nhiều từ liên quan đến thể kính: (A) hyaloid (membrane); (P): (la) hyaloide = bao thể kính [tránh dùng chữ “màng” để dùng cho màng dạng kính khác, ngồi mắt, như: (A) Bruch’s vitreous membrane = màng kính Bruch (tức đáy hắc mạc (lamina basalis choroideae), gọi (A) vitreal/vitreous lamina; (P) lame vitrée = kính), hyalin membrane = màng (dạng) kính, thành nang lơng tóc.] Còn có: (A) hyalitis = viêm bao thể kính, hyaloid artery = động mạch thể kính; (Cloquet’s) hyaloid canal = ống thể kính (Cloquet); hyalocyte = thể kính bào (tức tế bào (của) thể kính) 99 Tóm lại, thể kính hai thành tố khơng thể tách rời từ kép: thể kính (the vitreous, le vitré), chữ “kính” kết hợp với chữ khác (như “màng’, “lá”) khơng liên quan với thể kính  Đối với Lens crystallina: Cần tạo từ mới, gần gũi với từ cũ, thay bằng: thể tinh Dùng thể tinh có nhiều điểm tốt hình thái nội dung: o Hình thái: Khơng q khác xa “thể (thuỷ) tinh” mà rút ngắn từ này, cho phép nói gọn, viết nhanh, viết tắt bớt chữ T (viết TT khơng “chậm” ký hiệu “T3” kỳ quặc “không giống ai”, có lần lên mặt báo, có lẽ phóng viên ngộ nhận “thường quy kỹ thuật”) o Nội dung: Từ bỏ chữ “thuỷ”, thể tinh phát huy ngữ nghĩa cách đầy đủ (Xin lưu ý, Danh từ Y học [15] nêu lên chữ “tinh”) - Chữ thể đầu giữ vai trò với thể kính nói trên, kết hợp với chữ tinh hợp thành từ kép bất khả phân ly Thể tinh gia nhập “cộng đồng” thể khác nhãn cầu thể - Chữ tinh, đứng (khơng vướng víu với “thuỷ”) trở nên sâu sắc (“em xinh em đứng xinh”) Một chữ tinh giữ nguyên nghĩa gốc, nói lên thể tinh thể đúc kết thành tinh chất, sáng hoàn hảo: protein đặc hiệu (mang tên sinh hoá “crystallin”) mang cho thể tinh chất đặc thù, tinh khiết tinh t Từ mầm phơi biệt hố, q trình “kéo sợi” tế bào biểu mơ thể tinh kiến tạo cấu trúc hình học tinh vi tinh tế, đồng thời lại có chức điều tiết nhạy cảm, tinh nhanh Về mặt, thể tinh xứng đáng coi phận giải phẫu tinh xảo mắt Những từ có liên quan Liên quan với thể tinh, có số từ cần đề nghị: (A):   crystalloid = bao thể tinh capsular bag = túi bao (thể tinh)   “sulcus” = góc thể mi intra-ocular lens = kính nội nhãn (cũng âm tiết “ai âu eo” – IOL)  phaco-emulsification = (phẫu thuật) tán thể tinh  (Zinn’s) zonule = dây treo thể tinh, dây Zinn [Thực nói tắt zonula ciliaris (L), từ vùng chứa sợi dây treo từ thể mi, vòng quanh xích đạo thể tinh Vậy toàn nghĩa từ 100 (zonula ciliaris có Danh pháp giải phẫu quốc tế (Nomina Anatomica) dùng tới thực hành) cần, nên dịch đơn giản = vành dây treo (thể tinh) cố gắng bám gốc từ Latinh nhà giải phẫu dịch: “đai mi”, “sợi vòng mõm mi”, “dây chằng vùng mi”, “tiểu đới” (chẳng khơng xác mà “lạ tai”) [14, 10, 8, 17].] Về bệnh lý, cụm từ “đục thể thuỷ tinh” định nghĩa (chưa đầy đủ) bệnh tên bệnh Giả sử phải nêu định nghĩa bệnh gì, bắt buộc ta phải nói: “Bệnh đục thể thuỷ tinh thể thuỷ tinh (bị) đục…” Còn “cườm” từ dân gian đưa vào bệnh mắt, sau phía Nam, với nhiều dạng tuỳ tiện (như “cườm hột”, “cườm khô”, “cườm nước”) để gọi bệnh khác nhau, thiếu xác khơng đủ sức biểu đạt nội dung Vậy dùng để “nói chuyện” với bệnh nhân, không ghi vào văn khoa học (bệnh án, viết, phổ biến báo chí) Trên quốc tế, từ gốc (L) cổ điển cataracta (= thác nước) khơng có nghĩa sát với nội dung bệnh lý định hình từ xa xưa có tính lịch sử, nên dùng đồng loạt nước thứ ký hiệu quy ước: (A) cataract, (P) cataracte, (Tbn) cataracta, (Ý) cataratta, (Đức) kataract… Vậy ta nên “hội nhập” phiên âm = catarăc (cũng làm với bệnh glôcôm – glaucoma) Và định nghĩa catarăc là: bệnh nhiều nguyên nhân, gây đục thể tinh phần hay toàn bộ, làm giảm dần thị lực đưa tới mù loà (chữa được) Một câu hỏi trở ngại Câu hỏi là: liệu “thể tinh” có trùng lập với “tinh thể” khơng? Có thể khẳng định khơng Bởi tinh thể từ định hình theo cú pháp ngược với định nghĩa rõ ràng, cố hữu phổ biến lâu thuật ngữ khoa học (td tinh thể muối, tinh thể thạch anh…) Còn thể tinh từ chưa xuất Việt ngữ chưa dùng với tư cách đồng nghĩa với tinh thể Vậy thể tinh từ hoàn toàn đặt để thay cho “thể thuỷ tinh” tỏ bất cập Còn trở ngại gì? Đó thói quen, trở ngại khó khắc phục thiếu nhận thức tâm Sẽ có người dựa vào tính “thơng dụng”, “quen dùng” để từ chối việc cải tạo ngôn ngữ chun mơn theo hướng hồn thiện, tức khơng muốn chấp nhận tiến hoá thuật ngữ Theo chúng tơi, thói quen, ăn sâu, thật khó lòng từ bỏ được, đoạn tuyệt với thói quen khác Nếu tự tạo cho thói quen: nói (trong tình huống), “nuốt” bớt âm tiết “thuỷ” viết (trong ngữ cảnh): “thể (thuỷ) tinh” đặt chữ “thuỷ” ngoặc đơn, báo hiệu “ra đi” tới nó, khơng từ “thể thuỷ tinh hay thuỷ 101 tinh thể” dạng thay thể tinh (ngay từ điển) Cũng với thể kính, tạo thói quen ln bắt đầu chữ “thể”, tự nhiên chữ “kính” theo sau Và đó, bạn giải phẫu học vui lòng thừa nhận thuật ngữ đặc thù nhãn khoa Cuối cùng, chúng tơi thành thật xin lỗi bạn đọc dài, yêu cầu giải thích cặn kẽ vấn đề ngôn ngữ không đơn giản Tựu trung, chúng tơi đề xuất thể tinh, thể kính làm giải pháp khắc phục tình trạng rối ren danh từ giải phẫu Mắt, thực tồn lâu Kỳ sau: Mi, mí thể mi TÀI LIỆU THAM KHẢO: Nhãn khoa: Nhãn khoa toát yếu (Nguyễn Xuân Nguyên), Nxb Y học, Hà Nội 1959 Nhãn khoa, tập (Viện Mắt), Nxb Y học-Thể dục Thể thao, Hà Nội 1970 Giải phẫu Mắt Sinh lý thị giác (Nguyễn Xuân Nguyên cs.), Nxb Y học, Hà Nội 1974; Phan Dẫn tái 1996 Danh từ Nhãn khoa (Nguyễn Đình Cát, Nguyễn Quốc Thảo), Tập san Nhãn khoa số 3, 4, 5, Sài Gòn 1972-73-74 Từ điển Nhãn khoa Anh-Việt (Tôn Thị Kim Thanh cs.), Nxb Y học, Hà Nội 1997 Từ điển Nhãn khoa Pháp-Việt (Tôn Thị Kim Thanh cs.), Nxb Y học, Hà Nội 1999 Giải phẫu học: Giải phẫu Người (Trịnh Văn Minh cs.), Nxb Y học, Hà Nội 1998 Bài giảng Giải phẫu học (Nguyễn Quang Quyền) Trường Đại học Y Dược TP.HCM tái bản, Nxb Y học 1999 Giải phẫu Người (Nguyễn Văn Yên) Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 2002 10 Atlas Giải phẫu Người (Nguyễn Quang Quyền dịch Netter FH., Colacino S.), Nxb Y học, Hà Nội 1999 11 Atlas Giải phẫu Người (Ngơ Trí Hùng, Lê Văn Cường cs dịch Olson TR.), Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 1999 12 Atlas Giải phẫu Người (Khương Tấn Phát dịch Trevor Weston), Nxb TP.HCM 2002 102 13 Atlas Giải phẫu Người (Vũ Đức Mối dịch Mc Minn), Học viện Quân y, Nxb TP.HCM 2001 14 Từ điển Danh từ Giải phẫu Quốc tế Việt hoá (Trịnh Văn Minh), Nxb Y học, Hà Nội 1999 Từ điển y học, khoa học: 15 Danh từ Y học (Phạm Khắc Quảng, Lê Khắc Thiền, Hà Nội 1945) Nxb Minh Tân, Paris 1950 16 Từ điển Y Dược Pháp-Việt (Bộ Y tế, Hồng Đình Cầu chủ biên), Nxb Y học, Hà Nội 1976 17 Từ điển Y học Anh-Việt (Phạm Ngọc Trí), Nxb Y học, Tp.HCM 1997 18 Danh từ khoa học, tập 1: Toán, Cơ, Lý, Hoá (Hoàng Xuân Hãn 1944), Nxb Minh Tân in lại, Paris 1950 19 Danh từ khoa học, tập 2: Vạn vật học (Đào Văn Tiến 1945), Nxb Minh Tân in lại, Paris 1950 20 Từ điển thuật ngữ Y học Pháp-Việt (Lê Văn Tri dịch Garnier, Delamare), Nxb Y học, Hà Nội 1994 21 Từ điển Sinh học Anh-Việt Việt-Anh (Ban Từ điển Nxb Khoa học Kỹ thuật), Hà Nội 1997 22 Từ điển giải thích Thuật ngữ khoa học Anh-Anh-Việt (Đỗ Duy Việt, Hoàng Hữu Hoà) Viện Kinh tế, Nxb Thống kê, TP.HCM 1998 Ngoại ngữ: 23 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, 28th edition, Saunders Co, Philadelphia 1994 24 Thésaurus Ophtalmologique (J.J Coulon), Edit ERA, Nantes 1996 25 Dictionnaire des Termes techniques de Médecine (Garnier M., Delamare V.), Maloine, Paris 1952 26 Yăn ke xué (Nhãn khoa học) Nxb Vệ sinh nhân dân, Bắc Kinh 1996 103 ... tôn trọng thuật ngữ môn sở, tuân thủ ngữ nghĩa họ Ngược lại, cần yêu cầu môn khoa khác chấp thuận áp dụng đặc thù nhãn khoa, tức thuật ngữ trí chọn lựa khoa Mắt sau thảo luận rộng rãi bàn bạc kỹ... từ Nhãn khoa (Nguyễn Đình Cát, Nguyễn Quốc Thảo), Tập san Nhãn khoa số 3, 4, 5, Sài Gòn 1972-73-74 Từ điển Nhãn khoa Anh -Việt (Tôn Thị Kim Thanh cs.), Nxb Y học, Hà Nội 1997 Từ điển Nhãn khoa. .. tơi thấy cần nói đến vài điểm liên quan với cách Việt hoá thuật ngữ y học nhãn khoa VÀI Ý NGHĨ RIÊNG Trong việc xây dựng hệ thống thuật ngữ tiếng Việt, thường người ta phải dựa quy tắc lập với

Ngày đăng: 21/01/2020, 13:40

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan