Bài viết được Ban Biên tập Tạp chí nhãn khoa Việt Nam giới thiệu cùng toàn thể Hội viên những bài viết “Bàn về thuật ngữ Nhãn khoa” của PGS. Nguyễn Duy Tân để bạn đọc tham khảo và cùng trao đổi ý kiến. Hy vọng rằng đây sẽ là nền móng đầu tiên để có thể đi đến việc thành lập một “Hội đồng chuẩn hoá thống nhất thuật ngữ Nhãn khoa Việt Nam” sau này.
Trang 1BÀN VỀ THUẬT NGỮ NHÃN KHOA VIỆT NAM
Từ nhiều năm nay, ngôn ngữ Nhãn khoa dùng trong cả nước trong tình trạng bất cập và không thuần nhất Chính vì vậy, vấn đề thống nhất các thuật ngữ Nhãn khoa đã được các giáo sư đầu ngành cũng như toàn thể các hội viên Nhãn khoa Việt Nam rất quan tâm và mong muốn tìm ra các giải pháp để khắc phục
Phó giáo sư Nguyễn Duy Tân, một trong những nhà chuyên môn đầy tâm huyết đã
có những bước đột phá đầu tiên trong lĩnh vực này
Ban Biên tập Tạp chí nhãn khoa Việt Nam xin trân trọng giới thiệu cùng toàn thể Hội viên những bài viết “Bàn về thuật ngữ Nhãn khoa” của PGS Nguyễn Duy Tân để bạn đọc tham khảo và cùng trao đổi ý kiến
Hy vọng rằng đây sẽ là nền móng đầu tiên để có thể đi đến việc thành lập một
“Hội đồng chuẩn hoá thống nhất thuật ngữ Nhãn khoa Việt Nam” sau này
Rất mong nhận được nhiều ý kiến đóng góp của bạn đọc cả nước để chúng ta sớm
có thể chuẩn hoá được hệ thống thuật ngữ Nhãn khoa Việt Nam mà vẫn giữ gìn được sự trong sáng của tiếng Việt
Xin trân trọng cảm ơn!
Ban Biên tập
BÀN VỀ THUẬT NGỮ NHÃN KHOA:
TỪ “THỂ THUỶ TINH” ĐẾN “PHA LÊ THỂ”
NGUYỄN DUY TÂN
Tiếng Việt của dân tộc ta, trải qua hàng ngàn năm rồi ngót trăm năm đất nước bị ngoại bang đô hộ, vẫn luôn giữ được sức sống bền bỉ và phát triển vững vàng Ngôn ngữ Việt Nam ngày nay biểu thị một dân tộc trưởng thành (nước ngoài gọi là “nation”) Chính nhân dân ta làm ra ngôn ngữ và sử dụng nó trong cuộc sống hàng ngày
Bên cạnh ngôn ngữ dân gian đó, một dân tộc trưởng thành còn xây dựng cho mình một
Trang 2ngôn ngữ văn hoá do nhân dân học thức tạo ra để sử dụng trong hoạt động chính trị, văn
nghệ, khoa học và giáo dục
Thuật ngữ khoa học, và y học nói riêng, đã có những viên gạch đầu tiên từ trước Cách mạng tháng Tám [15, 18, 19] Trong kháng chiến chống Pháp, một nền đại học bằng tiếng Việt đã hình thành, trong khi ở vùng tạm chiếm, dưới chế độ cũ ở miền Nam và cả
trong kiều bào ở nước ngoài, một số trí thức cũng đã bắt tay làm thuật ngữ tiếng Việt Đại học Việt Nam là niềm tự hào chính đáng (vì nhiều nước thuộc địa cũ như ta, từ lâu
đã độc lập mà cho đến nay vẫn chưa có một nền đại học hoàn toàn bằng tiếng mẹ đẻ)
Từ quá khứ đó, chúng ta đang kế thừa một di sản quý giá của những người tiền
bối Di sản ấy phải được giữ gìn, gạn lọc, tu bổ và tạo dựng thêm, đặng “bàn giao” cho
các thế hệ mai sau Tôi nghĩ, đây là một trách nhiệm chúng ta phải tham gia gánh vác, một nghĩa vụ đối với lịch sử của ngành ta, và hơn nữa, cũng là nghĩa vụ đối với Tổ quốc
Vậy thì anh chị em chúng ta cần phải quan tâm chăm sóc ngôn ngữ chuyên môn
của mình, sao cho nó được nhất quán, chỉnh tề và xác đáng Có như vậy mới cung cấp
được cho những người làm từ điển, bây giờ và sau này, một chất liệu chân thực là Tiếng (nói và viết) của đông đảo quần chúng nhãn khoa (Chắc chắn rằng các nhà từ điển, biên dịch hoặc giảng dạy và hướng dẫn khoa học cũng luôn tâm niệm “tự tu”, nghĩa là tu dưỡng chuyên môn và ngôn ngữ của chính mình)
Như mọi sự, ngôn ngữ không ngừng vận động Hoặc là vận động theo hướng tích cực, tiến hoá, hoặc có thể thụt lùi, suy thoái Rõ ràng chúng ta chỉ muốn đi lên và nhất định phải đi cho tới
MẤY NHẬN XÉT CHUNG
Trước mắt, trong “tiếng” nhãn khoa, chúng tôi thấy có vài điều “bất cập”, đáng phải suy nghĩ và xem xét nghiêm túc
Một là, ngôn ngữ nhãn khoa ta đang dùng trong cả nước là một thứ tiếng không thuần nhất Đây đó đang có chiều hướng trở thành “phương ngữ” (tiếng địa phương) Nếu như đó là lẽ đương nhiên trong ngôn ngữ dân gian (ở mọi nước) thì cái đó, trong ngôn ngữ khoa học, lại là điều rất không nên và không có lý do tồn tại Tiếng nhãn khoa
phải được nhất thống lại (nghĩa là “thống nhất về một mối”) Cái “mối” ấy chính là sự
nhận thức đúng đắn của toàn thể đội ngũ chúng ta, của cộng đồng nhãn khoa rộng lớn
Hai là, trong sinh hoạt nhãn khoa, ta đang dùng một ngôn ngữ nhiều khi không hài hoà với thuật ngữ của các bộ môn khác, đặc biệt là các khoa học cơ sở của y học: khi thì dùng một từ (nào đó) không đúng nghĩa mà người ta đã xác định; khi lại đặt một từ cho một hiện tượng mà thực chất không có nội dung ngữ nghĩa của từ đó, thậm chí có khi
Trang 3còn tạo ra một từ “mới” sai nghĩa của từ vốn có sẵn Đây là vấn đề kiến thức của từng người, nên cũng không quan trọng lắm, miễn là đừng trở thành “thông lệ” của riêng ta
Về hai điều nói trên, thiết tưởng chúng ta cần tôn trọng thuật ngữ của các bộ môn
cơ sở, tuân thủ ngữ nghĩa của họ về cơ bản Ngược lại, chúng ta cũng cần yêu cầu các
môn khoa khác chấp thuận và áp dụng những gì là đặc thù của nhãn khoa,tức là những
thuật ngữ đã được nhất trí chọn lựa trong khoa Mắt sau khi thảo luận rộng rãi và bàn
bạc kỹ lưỡng
Ở đây nổi lên vấn đề danh từ giải phẫu của mắt và lộ ra nhiều chỗ “bất đồng”
giữa ta và bộ môn Giải phẫu học, cũng như trong nội bộ nhãn khoa Vì vậy chúng tôi cho rằng việc làm trước hết là xem lại chi tiết các từ giải phẫu của chúng ta (tuy không
bỏ qua việc chấn chỉnh, bổ sung từ vựng nhãn khoa về bệnh học lâm sàng, máy móc khám nghiệm, kỹ thuật điều trị, là những việc còn phải tiến hành từng bước trong một thời gian dài)
Bởi vậy mục đích của chúng tôi trong thuyết trình này là mở ra cuộc thảo luận về
những từ giải phẫu còn chưa ổn định, bắt đầu với “thể thuỷ tinh” và “pha lê thể” Về
sau sẽ lần lượt xét đến các nhóm từ khác như: “mi, mí và thể mi”, “màng bồ đào, màng mạch nho, hắc mạc, mạch mạc”… Trước khi “giải trình” cụ thể về 2 danh từ trên, chúng tôi thấy cần nói đến vài điểm liên quan với cách Việt hoá thuật ngữ y học và nhãn khoa
VÀI Ý NGHĨ RIÊNG
Trong việc xây dựng một hệ thống thuật ngữ tiếng Việt, thường người ta phải dựa trên những quy tắc được lập ra với một quan điểm tổng thể có phương châm và đường lối nhất định Chính cái quan niệm cơ bản này chưa hẳn được nhất trí nên còn tuỳ thuộc cách nhìn, cách nghĩ của từng người Ở đây chúng tôi không có ý đi vào chi tiết vấn đề then chốt này, chỉ xin gợi lên vài điều để chúng ta cùng suy nghĩ, có thể làm điểm tựa cho thảo luận về sau
Cú pháp xuôi hay ngược?
Anh chị em ta có lúc hỏi: nói “thể thuỷ tinh” hay “thuỷ tinh thể” mới đúng? Và, phải nói “thể mi” hay là “mi thể”?
Cách nói thứ nhất gọi là “cú pháp xuôi” của tiếng Việt: danh từ đứng đầu, (các) định ngữ tiếp sau Còn “cú pháp ngược”, đặt tất cả định ngữ lên trước danh từ ở cuối, là quy tắc của Hán ngữ Xu hướng tự nhiên và tất yếu của chúng ta là dùng cú pháp xuôi
“mẹ đẻ” để thiết lập thuật ngữ Việt trong khoa học; đặc biệt là trong y sinh học, các hệ thống những “thể”, “màng”, “lá”, “tuyến”, “thuỳ” đã có sẵn để cho ta đặt mình vào trong đó (thể thuỷ tinh, thể mi)
Trang 4Tuy nhiên cú pháp ngược vẫn tồn tại trong tiếng Việt với những từ gốc Hán, tuy
đã Việt hoá lâu đời nhưng đã trót định hình với cách ngược, và giờ đây “xoay” lại
không tiện và “khó nghe”, ngay cả với tai người Việt (như: bệnh viện, đại học, quân y,
bộ trưởng… và tử cung, phế quản, trực tràng, phúc mạc, võng mạc, nhãn cầu…) Phải
coi đó là những từ gốc, đã được thu nhận vào tiếng Việt trong nguyên thể, nhưng tuyệt
nhiên không thể lấy đó làm quy tắc cơ bản để tạo thuật ngữ tiếng Việt Vậy khi đặt ra một từ mới (hoặc chuyển đổi được một từ cũ) thì phải ưu tiên chọn cú pháp xuôi Việt ngữ (thí dụ: khe bướm, màng nhĩ, mô liên kết, thể nhiễm sắc…)
“Nói chữ” hay “nôm na”?
Theo chúng tôi, đó là hai thái cực đều nên tránh, và cần phải tránh
Trước kia, trong “thuở ban đầu”, các nhà làm thuật ngữ còn lưu luyến nhiều với từ ngữ Hán – Việt nên ngại dùng tiếng “nôm” thuần Việt, một mực truy tìm những từ gốc Hán để diễn đạt một nội dung khoa học Kết quả là xây dựng được cái nòng cốt của hệ thống thuật ngữ, nhưng đồng thời cũng có đặt ra một số từ khó hiểu cho các thế hệ
“thiếu nho” sau này (thí dụ, một loạt “chi sinh, chi hấp, chi phì” [15] trong khi vẫn có một từ thuần Việt là “mỡ”)
Ngược lại, có người chỉ muốn nôm na, kiên quyết không “nói chữ”, thậm chí còn
tìm đến tiếng dân dã Hệ quả là có khi làm sai lạc ý nghĩa, bệnh lý, như “chắp” và “lẹo”: theo các từ điển tiếng Việt, hai từ này trong nhân dân là đồng nghĩa, trong khi về bệnh
học nhãn khoa, đó là 2 chủ thể bệnh lý hoàn toàn khác biệt
Chúng tôi cho rằng cần phải chọn con đường đi giữa hai phương châm cực đoan
ấy, tức là khai thác đúng mức vốn từ gốc Hán, đồng thời sử dụng tự vựng thuần Việt một cách thích đáng, nhất là mạnh dạn kết hợp hai nguồn từ này để tạo lập thuật ngữ (như: nấm học, mô đệm, hạch gối…) Trên thực tế, đường lối đó ngày nay đã được thể hiện rõ ràng trong ngôn ngữ khoa học Việt Nam
Thế nhưng, có hai điều cần chú ý:
Một là, có số ít từ gốc Hán, trong quá trình Việt hoá tuy giữ nguyên phát âm Hán
– Việt nhưng đã biến đổi nghĩa, khác hẳn với các từ gốc (sau đây sẽ lấy một thí dụ cụ
thể) Vậy khi làm thuật ngữ, phải chú trọng dùng nghĩa đích thực trong tiếng Việt mới
tránh khỏi sai lầm ngữ nghĩa
Hai là, sử dụng từ vựng thuần Việt không có nghĩa là nhất thiết phải dùng ngôn ngữ dân gian Đúng là có nhiều tiếng dân gian (có thể nói là “cổ truyền”) đã được dùng đặt tên chính thức cho một số bệnh phổ biến (như: sởi, cúm, lao, lậu, đậu mùa, mắt hột, mộng…); đó là di sản của quá khứ Những từ này, tuy không có nghĩa bệnh học chính xác nhưng vẫn được dùng như những “ký hiệu” quy ước Thuật ngữ y học các nước
Trang 5cũng có nhiều trường hợp như vậy Trong tình huống không có từ tương ứng thì tốt nhất
là phiên âm (rubella/rubéole = rubêon; zoster/zona = zôna; glaucoma/glaucome = glôcôm), cũng để dùng như một từ ước lệ Ngoại trừ các từ cổ truyền đó, ngôn ngữ dân
gian nói chung (kể cả phương ngữ, khẩu ngữ) thường không đủ nội dung khoa học và ít
có khả năng diễn đạt bệnh lý, nên khó thích đáng cho thuật ngữ chuyên môn
Tựu chung, chúng tôi tin rằng việc làm thuật ngữ không phải đơn thuần là dịch (dù là ngoại ngữ, Hán – Việt hay dân gian) mà chính là tạo từ, dựa trên cơ sở nhận thức
sâu rộng và sáng tỏ
“THỂ THUỶ TINH” VÀ “PHA LÊ THỂ”
Trong mắt có hai bộ phận giải phẫu quan trọng, hai “môi trường trong suốt” mà chúng ta nói đến “tên” trong thực hành cũng như trong giảng dạy, học tập và sinh hoạt khoa học Thế nhưng, từ lâu trong các sách giáo khoa về Giải phẫu học và Nhãn khoa, cũng như các loại từ điển thuật ngữ y học và khoa học, hai “tên” này không được gọi một cách thống nhất trong cả nước Điều này không chỉ biểu hiện trong mọi hoạt động chuyên môn của chúng ta mà còn ảnh hưởng tới thông tin phổ cập trong đại chúng (báo chí, phát thanh, truyền hình)
Chúng tôi đã tham khảo 26 tài liệu (gồm sách nhãn khoa, giải phẫu, từ điển y học
và khoa học, được liệt kê ở cuối bài), đồng thời đối chiếu ngữ nghĩa ở nhiều từ điển tiếng Việt và ngoại ngữ, kể cả từ điển song ngữ Anh, Pháp, Hán – Việt (sẽ dẫn khi cần)
Qua đó có thể xếp ra trong bảng dưới đây, từng đôi danh từ đã và đang được dùng để chỉ 2 bộ phận giải phẫu này của mắt, mang số trích dẫn tương ứng với số ở “Tài liệu tham khảo”
BẢNG ĐỐI CHIẾU
Số trích dẫn tài
liệu
Danh pháp gốc Latinh
Thuỷ tinh dịch (tr.164)
Trang 615 Tinh cầu Tinh thuỷ
* Humeur vitrée: Dịch kính
* Vitré (corps): Thể thuỷ tinh
* Vitré (humeur): Dịch thuỷ tinh
21 Thể thuỷ tinh, nhân mắt Thể thuỷ tinh, thể kính
22 Nhân mắt; thuỷ tinh thể (hình
tr.205)
Thuỷ tinh dịch
26 (chữ Hán) (âm:) Tinh trạng thể*
[Jing zhuàng ti]
(âm:) Pha lê thể [Bo li ti]
(*) Từ này được ghi là đồng nghĩa với từ dịch âm “thuỷ tinh thể” trong Từ điển Hán – Việt hiện đại (Nguyễn Kim Thản chủ biên) Nxb Thế giới, Hà Nội 1996
Xem qua bảng này, một điều “nhảy vào mắt” là tình trạng quá lộn xộn trong các
danh từ, chủ yếu do sự trộn lẫn của 3 từ mô tả là: thuỷ tinh, kính và pha lê Đối với các
đồng nghiệp không chuyên khoa Mắt và Giải phẫu, nó có thể gây ra sự hiểu lầm nghiêm trọng (như sẽ thấy một thí dụ sau đây) Còn trong từng môn khoa (Giải phẫu và Mắt) cũng không hề nhất trí, nói chi đến sự tương đồng giữa chúng ta và các bạn giải phẫu học Thật sự đây là một “đám rối” (plexus) mà ta phải cùng nhau gỡ ra, trước hết là trong nhãn khoa chúng ta
Vậy nên xem xét từng bước: (1) Nghĩa của 3 từ này trong tiếng Việt; (2) Đối chiếu với từ ngoại ngữ tương ứng trong 3 thứ tiếng phổ biến Anh, Pháp, Hoa; và (3) Ứng vào 2 thuật ngữ đang xét
Thuỷ tinh và kính là vật liệu cùng một bản chất, chỉ khác tên gọi khi khác hình dạng và công dụng:
Thuỷ tinh rất thường dùng để làm đủ thứ đồ vật đa dạng (như chai lọ, cốc
tách, bình hoa, vật đựng kể cả các dụng cụ phòng labô)
Kính luôn có hình tấm, hoặc phiến (nhỏ và dẹt phẳng), dùng để lắp đặt vào
một khung nhất định (như cửa kính, tủ kính, nhà kính… kể cả kính đeo mắt,
phiến kính xét nghiệm và dụng cụ quang học = thấu kính) Vả lại Từ điển Tiếng Việt 2000* cũng nói: “Thuỷ tinh là một chất (…) dùng làm kính, chai
lọ v.v…” và “kính là thuỷ tinh hình tấm…”
[* Viện Ngôn ngữ học (Hoàng Phê chủ biên), Nxb Trung tâm Từ điển học,
Hà Nội]
Như vậy, thủy tinh và kính là một, về thực chất, đồng thời là 2 danh từ có nghĩa tương đương Khi ta đưa 2 từ mô tả và tương tự này vào thuật ngữ y học, lại đem đặt tên
Trang 7cho hai bộ phận giải phẫu riêng biệt, 2 chủ thể ngữ nghĩa khác hẳn nhau, thì đã tạo ra
khả năng nhầm lẫn Lấy một thí dụ cụ thể: trong một bài phổ cập về tác dụng của
Vitamin E (tạp chí Thuốc và Sức khỏe 15.2.2001, số 182, tr.28), tác giả bác sĩ (có lẽ
không chuyên khoa) đã viết: “Bệnh đục thể thuỷ tinh là quá trình đục dần đi của thành
phần protein trong dịch kính”, và tiếp sau: “… vai trò chủ yếu là các thương tổn do gốc
tự do gây nên, đã làm đục dần protein của dịch kính” (chúng tôi viết nghiêng) Rõ ràng
có sự “ngộ nhận” rằng thể thuỷ tinh và dịch kính chỉ là một Và đó là lỗi của chúng ta,
như vừa thấy ở trên
Còn pha lê là một chất rất khác (kỹ nghệ chế tạo cũng khác), một vật liệu có
chất lượng cao và đặc sắc: rất sáng bóng, trong veo, gõ vào nghe tiếng thật thanh, chuyên dùng để làm hàng mỹ nghệ trang trí (tượng nhỏ, độc bình, đèn trần…) hoặc đồ dùng sang trọng (bộ ly rượu, lọ nước hoa…) Tóm lại, pha
lê không thể đồng hoá được với kính hay thuỷ tinh thông thường (trong tiếng Pháp người ta nói: một dòng nước trong vắt, một giọng hát thanh cao
“như pha lê”, chứ không hề ví như thuỷ tinh), vậy pha lê không đồng nghĩa với thuỷ tinh và kính
Tiếng Pháp (P): verre (thuỷ tinh), vitre (kính), cristal (pha lê)
verre và vitre có định nghĩa tương tự như trong tiếng Việt và đều xuất thân
từ một gốc Latinh (L) = vitrum [từ gốc này sẽ có “corps vitré” hay “humeur
vitrée”]
cristal có gốc (L) = crystallus (cũng từ gốc Hy Lạp: Krystallos) và có 2
nghĩa: 1 pha lê và 2 tinh thể: chất khoáng được kết tinh trong những dạng
hình học xác định [từ gốc cristal sinh ra thuật ngữ cristallin bao hàm cả 2
nghĩa]
Tiếng Anh (A): glass (thuỷ tinh), pane of glass (tấm kính), crystal (pha lê; tinh
thể) như (P)
Tiếng Hoa (H): bo li (thuỷ tinh, kính), shui jing (pha lê) [viết theo phiên âm TQ
chính thức dùng trên quốc tế]
bo li: đọc (âm Hán Việt) là “pha lê”, nhưng có nghĩa là: thuỷ tinh, kính, ni
lông trong
shui jing: đọc (âm Hán Việt) ra “thuỷ tinh”, nhưng lại có nghĩa là pha lê
Ở đây, điều cần chú ý là: từng đôi chữ Hán và chữ Việt, tuy phát âm tương ứng
(bo li – pha lê, shui jing – thuỷ tinh), nhưng chéo nghĩa với nhau, tức là bo li không
phải là pha lê và shui jing cũng không phải thuỷ tinh Do đó khi ứng vào thuật ngữ, nếu
Trang 8chỉ dịch chữ (theo âm Hán Việt) mà không dịch nghĩa, thì sẽ rơi vào phản nghĩa Điều
này đã xảy ra, như sẽ thấy dưới đây
Hai bộ phận giải phẫu đang xét đều có tên trong danh pháp tiếng Latinh (L) là lens crystallina và corpus vitreum/humor vitreus (như đã ghi ở bảng trên)
Thuật ngữ này trong tiếng Pháp và Anh đều xuất phát từ gốc (L) đó
(P): cristallin (từ gốc cristal: pha lê, tinh thể, như nói trên) Các ngôn ngữ hệ
Latinh đều tạo thuật ngữ từ gốc này: cristalino (Tây Ban Nha), cristallino (Ý), và ngay
cả tiếng Nga cũng dùng (khrustalik)
(A): crystalline lens [23, 24], trong thực tế đã bị rút ngắn thành “lens”, theo kiểu Đức (linse)
* lens (L) có nghĩa gốc là lentil (A), lentille (P) = một loài cây đậu, trồng để lấy (ăn) hột đậu, hình tròn và dẹt (“đậu lăng”, theo Từ điển Pháp-Việt, Lê Khả Kế, Nxb Xã hội, Hà Nội 1997) Bắt nguồn từ đó có thêm một nghĩa phái sinh = thấu kính, làm công
cụ quang học nhân tạo Nhiều nhà giải phẫu học Việt Nam đã chiếu theo cái nghĩa phái
sinh này một cách phiến diện để gọi một cấu trúc sinh học – lens crystallina [7, 8, 10, 11, 14] Hơn nữa, dùng chữ “lens” đơn độc có khi đưa tới một sự hiểu sai “kinh khủng” như
trong Từ điển Anh-Việt Oxford Modern English Dictionary: lens (nghĩa 3: “transparent
substance behind the iris of the eye” = “kính hiển vi” (!) [Nguyễn Sanh Phúc biên dịch, Nxb Văn hóa – Thông tin, Hà Nội 2000]
(H): shui jing ti, đọc (âm Hán Việt): “thuỷ tinh thể”, có nghĩa: thể pha lê Còn có
một từ mới hơn và đồng nghĩa: jing zhuàng ti: tinh trạng thể (xem cuối bảng trên)
Như vậy, trên quốc tế các thuật ngữ đều hàm ý “pha lê” Chỉ có ta mới ví như
một thứ thuỷ tinh tầm thường
Từ gốc (L) vitrum (= kính, thuỷ tinh) có tính từ như trên mà tiếng Anh và Pháp
đều dùng:
(A): vitreous body/humor, (P): corps/humeur vitré(e) Để tiện trung hoà hai dạng,
người ta đã biến tính từ thành danh từ (có quán từ đứng trước): (A) the vitreous, (P) le
vitré
(H): bo li ti, đọc (âm Hán Việt): “pha lê thể”, có nghĩa: thể thuỷ tinh/kính
Cũng như vậy, thuật ngữ các nước đều coi như “kính” hay “thuỷ tinh”, trong khi ở nước ta có người lại nói chuyện … “pha lê”
Trang 9Chung quy, khi người Trung Hoa dùng tiếng của họ để làm thuật ngữ thì xác đáng
và phù hợp với quốc tế Nhưng ta lấy mà dùng thiếu cẩn trọng lại thành ra sai Cho nên
với ta, kính thường mà hoá pha lê, pha lê xuống cấp trở về thuỷ tinh
LÀM THẾ NÀO GỠ RỐI?
Qua khảo sát và phân tích ở trên, bây giờ có thể nhận diện hai kẻ “gây rối’ là “pha
lê” và “thuỷ tinh” Vì thế cần dứt khoát loại trừ 2 từ này, và đặc biệt chữ “thuỷ”, lâu
nay cứ lảng vảng trong ba cái môi trường trong suốt, hãy để nó đứng yên trong tiền
phòng (thuỷ dịch) Như vậy chỉ còn giữ lại chữ kính, không thể lẫn lộn với “ai” nữa (và cũng là một từ được dùng nhiều trong thuật ngữ y học chung, với cùng một nghĩa)
Sau khi làm phẫu thuật cắt bỏ, tất phải tạo hình Chúng tôi xin kiến nghị với toàn thể anh chị em nhãn khoa như sau:
Đối với Corpus vitreum/humor vitreus:
Chỉ dùng một từ duy nhất: thể kính
o Chữ thể đứng trước, có 2 tác dụng:
1) Thể là một từ “trung lập”, có nghĩa: “trạng thái tồn tại của vật chất, như: thể rắn, thể lỏng, thể khí” (theo Từ điển Tiếng Việt 2000 (sđd) và Đại từ điển Tiếng Việt (Trung tâm Ngôn ngữ và Văn hoá Việt Nam (Nguyễn Như Ý chủ
biên), Nxb Văn hoá-Thông tin, Hà Nội 1998) Vậy thì một chất trong trạng thái nửa lỏng và cô đặc cũng là một “thể”, và không cần dùng đến chữ
“dịch” (cũng đủ tương ứng với (A): vitreous body, humor và cả gel nữa)
2) Thể còn nằm trong một hệ thống các “thể” của sinh y học (như thể chai, thể
gối, thể hạnh nhân…) và trong nhãn cầu, thể kính sẽ có mặt bên cạnh thể mi
(và … một thể nữa)
o Chữ kính không chỉ tương đương với vitrum (L) mà còn thích đáng với một
từ đồng nghĩa (gốc Hy Lạp) hyalos = kính, thuỷ tinh Từ gốc này có nhiều từ liên quan đến thể kính:
(A) hyaloid (membrane); (P): (la) hyaloide = bao thể kính [tránh dùng chữ
“màng” để dùng cho những màng dạng kính khác, trong và ngoài mắt, như: (A) Bruch’s vitreous membrane = màng kính Bruch (tức lá đáy của hắc mạc (lamina basalis choroideae), còn gọi là (A) vitreal/vitreous lamina; (P) lame vitrée = lá kính), và hyalin membrane = màng (dạng) kính, ở thành nang lông tóc.]
Còn có: (A) hyalitis = viêm bao thể kính, hyaloid artery = động mạch thể kính; (Cloquet’s) hyaloid canal = ống thể kính (Cloquet); hyalocyte = thể kính bào (tức tế bào
(của) thể kính)
Trang 10Tóm lại, thể và kính là hai thành tố không thể tách rời của từ kép: thể kính (the
vitreous, le vitré), và khi một mình chữ “kính” kết hợp với một chữ khác (như “màng’,
“lá”) thì không liên quan với thể kính
Đối với Lens crystallina:
Cần tạo ra một từ mới, nhưng gần gũi với từ cũ, được thay thế bằng: thể tinh
Dùng thể tinh sẽ có được nhiều điểm tốt về hình thái và nhất là về nội dung:
o Hình thái: Không quá khác xa “thể (thuỷ) tinh” mà chỉ rút ngắn từ này, cho
phép nói gọn, viết nhanh, ngay cả khi viết tắt cũng bớt được 1 chữ T (viết TT không “chậm” gì hơn cái ký hiệu “T3” kỳ quặc và “không giống ai”, đã có lần hiện lên mặt báo, có lẽ vì phóng viên đã ngộ nhận nó là “thường quy kỹ thuật”)
o Nội dung: Từ bỏ chữ “thuỷ”, thể tinh sẽ phát huy được ngữ nghĩa một cách đầy đủ (Xin lưu ý, Danh từ Y học đầu tiên [15] cũng đã nêu lên chữ “tinh”)
- Chữ thể ở đầu cũng giữ vai trò như với thể kính đã nói ở trên, và kết hợp
với chữ tinh hợp thành một từ kép bất khả phân ly Thể tinh sẽ gia nhập
“cộng đồng” các thể khác trong nhãn cầu và trong cơ thể
- Chữ tinh, đứng một mình (không còn vướng víu với “thuỷ”) sẽ trở nên
rất sâu sắc (“em xinh em đứng một mình càng xinh”)
Một mình chữ tinh sẽ giữ nguyên nghĩa gốc, nói lên thể tinh là một bản thể được
đúc kết thành tinh chất, trong sáng và hoàn hảo: các protein đặc hiệu (mang tên sinh hoá
“crystallin”) mang cho thể tinh một bản chất đặc thù, tinh khiết và tinh tuý Từ mầm
phôi cho đến biệt hoá, quá trình “kéo sợi” của tế bào biểu mô thể tinh đã kiến tạo một cấu trúc hình học hết sức tinh vi và tinh tế, đồng thời lại có một chức năng điều tiết rất
nhạy cảm, tinh nhanh Về mọi mặt, thể tinh xứng đáng được coi là một bộ phận giải
phẫu cực kỳ tinh xảo của mắt
Những từ có liên quan
Liên quan với thể tinh, có một số từ cần đề nghị:
(A):
crystalloid = bao thể tinh
capsular bag = túi bao (thể tinh)
“sulcus” = góc thể mi
intra-ocular lens = kính nội nhãn (cũng chỉ 3 âm tiết như “ai âu eo” –
IOL)
phaco-emulsification = (phẫu thuật) tán thể tinh
(Zinn’s) zonule = dây treo thể tinh, dây Zinn
[Thực ra đây là nói tắt zonula ciliaris (L), từ chỉ cả vùng chứa các sợi dây treo từ thể mi, vòng quanh xích đạo thể tinh Vậy toàn nghĩa của từ này