Bàn về việc dịch và cải biên tác phẩm Tây du ký tại Việt Nam – trường hợp bản Nôm Tây du truyện

6 126 0
Bàn về việc dịch và cải biên tác phẩm Tây du ký tại Việt Nam – trường hợp bản Nôm Tây du truyện

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tây du ký – một trong tứ đại danh tác của Trung Quốc, cũng giống như nhiều tác phẩm văn học Trung Quốc khác nhận được sự đón nhận nồng nhiệt của độc giả Việt Nam. Tác phẩm đã được dịch, cải biên tới hơn mười lần, bao gồm cả chữ Nôm và chữ Quốc ngữ từ khi lưu truyền vào Việt Nam.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SÀI GỊN SAIGON UNIVERSITY TẠP CHÍ KHOA HỌC SCIENTIFIC JOURNAL ĐẠI HỌC SÀI GÒN OF SAIGON UNIVERSITY Số 62 (02/2019) No 62 (02/2019) Email: tcdhsg@sgu.edu.vn ; Website: https://tapchikhoahoc.sgu.edu.vn BÀN VỀ VIỆC DỊCH VÀ CẢI BIÊN TÁC PHẨM TÂY DU KÝ TẠI VIỆT NAM – TRƯỜNG HỢP BẢN NÔM TÂY DU TRUYỆN The translation and adaptation of Journey to the West in Vietnam – A Focus on “Tây Du Truyện” TS Nguyễn Hoàng Yến Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn – ĐHQG TP.HCM Tóm tắt Tây du ký – tứ đại danh tác Trung Quốc, giống nhiều tác phẩm văn học Trung Quốc khác nhận đón nhận nồng nhiệt độc giả Việt Nam Tác phẩm dịch, cải biên tới mười lần, bao gồm chữ Nôm chữ Quốc ngữ từ lưu truyền vào Việt Nam Tuy nhiên nghiên cứu liên quan hạn chế Vì viết này, tiến hành khảo sát cụ thể trường hợp tác phẩm dịch chữ Nôm Tây du truyện Trong trình chuyển thể tác phẩm, yếu tố thể tài, cá nhân, văn hóa xã hội, tác giả có cách xử lý dịch, cải biên khác từ nội dung, kết cấu cốt truyện đến cách thức kể chuyện, khiến Tây du truyện trở thành tác phẩm dịch “bình cũ rượu mới, phản lại nguyên tác” khác lạ so với lam bản, truyện Nôm vay mượn từ Trung Quốc khác Có thể nói trường hợp dịch, cải biên văn học Trung Quốc Việt Nam đặc biệt điển hình, đáng để nghiên cứu thảo luận Từ khóa: Tây du ký, Tây du truyện, Việt Nam, dịch, truyện Nôm Abstract Journey to the West - one of the four great Chinese works, just like many other Chinese literary works, received a warm reception of Vietnamese readers The work has been translated and adapted more than ten times, including Nôm and modern Vietnamese characters since its circulation in Vietnam However, the related studies are very limited Therefore, in this paper, we will focus on Tây du truyện, a re-written, translation work of Journey to the West in Nôm characters In the process of adapting the work, due to different talent, personal, social and cultural factors, the authors had different ways to handle translation and adaptation from literary genre, story structure to narrative techniques, making Journey to the West a totally different version compared with the original one, as well as with other Nôm narratives borrowed from Chinese literary works This can be said to be a special and typical case of Chinese translation and adaptation in Vietnam, worthy of our research and discussion Keywords: Journey to the West, Tây du truyện, Vietnam, translation, Nôm narrative Email: hoangyen@hcmussh.edu.vn 13 NGUYỄN HỒNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN Mở đầu Việt Nam Trung Quốc có lịch sử giao lưu văn học, nghệ thuật từ lâu đời mật thiết, nhiều tác phẩm văn học Trung Quốc nhận hoan nghênh nồng nhiệt độc giả Việt Nam, từ xuất tác phẩm dịch cải biên khác Theo Trần Quang Huy (1973), nhiều tác phẩm văn học Trung đại Việt Nam nhìn thấy bóng dáng tác phẩm Trung Quốc tương ứng, điều khơng làm tính sáng tạo tác giả kể số tác phẩm Truyện Kiều, Ngọc Kiều Lê, Tây sương truyện, Nhị độ mai, Tây du truyện, vv Tây du ký 西遊記– tứ đại danh tác Trung Quốc nhận nhiều yêu thích độc giả Việt Nam qua thời kỳ Theo thống kê, từ tác phẩm du nhập vào Việt Nam, dịch, cải biên đến mười lần bao gồm từ chữ Nôm, chữ Hán đến chữ Quốc ngữ Tuy nhiên nay, số lượng nghiên cứu tác phẩm khiêm tốn (Nguyễn Hồng Yến, 2016) Vì viết này, muốn sâu khảo sát tác phẩm dịch Tây du truyện 西遊傳 chữ Nôm, để giúp độc giả hiểu rõ tác phẩm này, thay đổi nội dung, cốt truyện, cách kể chuyện truyện Nơm dịch tác phẩm Trung Quốc, qua hiểu rõ tính chủ thể, sáng tạo tác giả Việt Nam trình tiếp nhận tác phẩm Tây du ký nói riêng văn học Trung Quốc nói chung Sơ lược tác phẩm Tây du truyện Trong phần này, sơ lược giới thiệu tác giả, thời điểm sáng tác, tình hình văn nội dung tác phẩm Tây du truyện 西遊傳 Tây du truyện dịch phóng tác chữ Nôm từ tiểu thuyết Tây du ký 西 遊記 theo thể lục bát Việt Nam lại tính đến thời điểm Tác giả thời điểm sáng tác tác phẩm chưa giới nghiên cứu thống Theo Yan Bao (Nhan Bảo, 1987), Tây du truyện viết vào kỷ XVIII, cho thời điểm hồn thành tác phẩm từ 1870 đến 1893 Tây du truyện lưu giữ hai khắc in chép tay Hai khắc lại khơng thời điểm Một Đồng Văn Đường xuất năm 1893, lưu giữ thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm, mã số AB.81, gồm 57 trang, kích cỡ 17x13 cm Bìa trước gồm tên tác phẩm Tây du truyện nằm giữa, bên phải cột ghi thời gian khắc in “Thành Thái ngũ niên thu tân khắc 成泰五年秋新刻”, bên trái cột ghi thông tin nơi xuất “Đồng Văn Đường tàng 同文堂藏板” Bản lại Quảng Thịnh Đường khắc năm 1910, lưu giữ Thư viện quốc gia Việt Nam, mã kho R.1942 Bìa trước gồm tên tác phẩm nằm giữa, bên phải cột ghi “Duy Tân Nhâm Tý niên đông tân san 維 新 壬 子 年 冬 新 刊 ”, bên trái ghi “Quảng Thịnh đường tàng 廣盛堂藏 版” Bản gồm 27 trang, kích cỡ 18x17 cm Theo Thư viện quốc gia Việt Nam, sách tờ 11, 12 Ngoài ra, văn chép tay theo Đồng Văn Đường tồn đến ngày lưu trữ thư viện đại học Yale, Mỹ, mã số MS 1728 Bìa ngồi khắc năm 1893 có dòng chữ “Thành Thái ngũ niên thu tân khắc 成泰五年秋新刻” Điều cho thấy trước khắc có khác cơng bố, phần cho thấy tác phẩm nhận đón nhận nồng nhiệt độc giả Trong viết này, chủ yếu vào khắc năm 1910 Quảng 14 NGUYỄN HOÀNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GỊN Thịnh Đường lưu giữ Thư viện quốc gia Việt Nam chép tay đại học Yale Theo so sánh sơ chúng tơi nội dung hai khơng có khác biệt Câu chuyện gồm 482 câu lục bát đoạn ghi theo lối văn xi lời trần tình Đường Tăng trước bị Sơn quân phanh thây ăn thịt Đoạn văn chiếm từ nửa tờ số 8b đến nửa tờ 10a Quảng Thịnh Đường Còn chép tay từ tờ số 29 đến đầu tờ số 36 Toàn câu chuyện diễn liền mạch, theo trình tự thời gian, phát triển câu chuyện mà không phân đoạn Mở đầu truyện Nôm Tây du truyện hai câu “Quyển Tây du truyện lược bày/Thuở thời Đường quốc khiến thầy cầu kinh” cho ta biết tên tác phẩm thông tin lam mà câu chuyện lấy làm để dịch/cải biên Hai câu kết thúc “Tây du đoạn thứ mười ba/Thấy tích cũ bút hoa chép làm” cho ta biết cụ thể Tây du truyện “lấy ý tưởng” từ hồi thứ mười ba tiểu thuyết Tây du ký Đây hình thức mở đầu kết thúc thường thấy truyện Nôm Việt Nam vay mượn từ tác phẩm văn học Trung Quốc Tóm tắt sơ lược nội dung tác phẩm Nôm Tây du truyện sau Tây du truyện dịch lấy nội dung hồi thứ 13 tác phẩm lam Tây du ký, kể ba thầy trò Đường Tăng, Trư Bát Giới, Sa Ngộ Tĩnh đường đến Tây Trúc thỉnh kinh gặp nạn Sơn quân (tức Hổ tinh) Một ngày nọ, ba thầy trò Bạch mã vào rừng thấy sơn trang xinh đẹp với khu rừng yên tĩnh, tao Dù Đường Tăng sức can ngăn, Trư Bát Giới Sa tăng chí vào khu vườn khiến sau ba thầy trò bị Sơn quân bắt giam Trư Bát Giới, Sa tăng, Bạch mã bị giam cầm ngục tối, Đường Tăng bị Sơn quân phanh thây ăn thịt cách tàn nhẫn Trước chết, Đường Tăng niệm cầu Tôn Ngộ Không đến cứu Khi Tôn Ngộ Không đến nơi, hay tin Đường Tăng bị ăn thịt, tập hợp thần linh thổ địa tìm hiểu đầu điểm yếu Sơn quân Biết Sơn quân tên háo sắc, Tôn Ngộ Không biến thành giai nhân tuyệt sắc, thuận lợi lọt vào động chiếm trọn lòng tin Sơn qn Trong lễ thành hơn, Tôn Ngộ Không dùng mưu mĩ nhân kế, lấy ba báu vật Sơn quân chuốc rượu cho động say Sau Tơn lấy ba báu vật cứu sống Đường Tăng, tiễn ba thầy trò tiếp tục lên đường lấy kinh, đánh tan động Sơn quân trở Hoa sơn Mười năm sau, Sơn qn tỉnh rượu, biết bị Tơn Ngộ Khơng lừa vơ tức tối, Sơn qn gặp cha (là Ngọc Hoàng đại đế) (là Long Vương) đòi cho trăm ngàn tinh binh tiến đến Hoa sơn chiến Tôn Ngộ Không Kết cục Sơn quân chịu đại bại tay Tơn Ngộ Khơng Tơn Ngộ Khơng tức giận Ngọc Hoàng dung túng Sơn quân làm điều sai trái, giận xơng lên Ngọc hồng điện mắng Ngọc Hồng, định bụng đại náo thiên cung Ngọc Hoàng hoảng sợ cầu cứu Phật Tổ Phật Tổ bay đến hòa giải hai bên, phong cho Tôn Ngộ Không Tề thiên đại thánh, đồng thời dùng phép khôi phục lại nguyên trạng Ngọc hoàng điện động Sơn Quân Từ Tây du ký đến Tây du truyện 3.1 Về thể tài Có thể thấy, tiến hành dịch, Tây du truyện dùng thể tài khác hoàn toàn so với gốc Tây du ký tiểu thuyết chương hồi cổ điển, Tây du truyện truyện Nơm viết theo thể lục bát truyền thống Việt Nam (tham khảo ảnh 1) 15 NGUYỄN HỒNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN tác phẩm tổng kết, lịch sử văn học Việt Nam truyện Nơm lục bát coi hình thức dịch, giới thiệu văn học nước ngồi tốt nhất, chủ yếu độc giả, đặc biệt tác phẩm văn học Trung Quốc (Nguyễn, 2002) Vì nói, tác giả Tây du truyện lựa chọn truyện Nôm thể lục bát để diễn dịch Tây du ký lựa chọn đương nhiên, tốt dễ độc giả đón nhận 3.2 Về thủ pháp chuyển thể Tây du truyện Căn vào nội dung tóm tắt Tây du truyện trên, nói, câu chuyện hồn toàn mới, khác hẳn so với gốc, khiến cho độc vào giới Tây du quen thuộc, kết lại khác hẳn Có hiệu ứng Tây du truyện có phương pháp dịch, cải biên lại tác phẩm theo cách gia công, lắp đặt lại thay đổi chi tiết riêng đặc biệt 3.2.1 Về nội dung tình tiết Từ tóm tắt câu chuyện trên, thấy rõ nội dung Tây du truyện không giống phần Tây du ký Tây du truyện mượn hệ thống nhân vật, mơ típ câu chuyện cách kể chuyện thầy trò Tây trúc thỉnh kinh để dựng lên câu chuyện với tình tiết, nút thắt hồn tồn Tác giả giống viết thêm nạn vào 81 nạn thầy trò Đường Tăng khiến cho độc giả vừa lạ lẫm, vừa bất ngờ chờ đợi Cách thức dịch/cải biên tác giả Tây du truyện, theo chúng tơi tóm tắt thành hai thủ pháp chính, “gia cơng lắp ghép lại” “chọn chỗ (để) thay đổi” “Gia công lắp ghép lại” tác giả chủ yếu sử dụng nhân vật, tình tiết Tây du ký, nhiên thông qua xếp sáng tạo tác giả tạo nên câu chuyện với nội dung độc lập, hoàn toàn khác với gốc Các nhân vật Tây du Ảnh Một trang nội dung Tây du truyện (Nguồn ảnh: Thư viện quốc gia Việt Nam) Tại tác giả Tây du truyện lại chọn thể lục bát để diễn dịch Tây du ký? Theo chúng tơi có ba lý chính: Thứ nhất, thân thể lục bát có yêu cầu câu, đối, luật, vần đơn giản, linh hoạt so với thể thơ khác, tác giả dễ vận dụng, dễ sáng tác Có học giả cho rằng, thể lục bát “là hình thức (thể hiện) thuận tiện nhất” (Nguyễn Đăng Na, 2007) Thứ hai, thể lục bát phù hợp để kể chuyện, trữ tình Vì từ đời, văn đàn Việt Nam xuất nhiều tác phẩm truyện Nôm viết thể loại (Đinh & Nam, 2000; Nguyễn Đăng Na, 2007) Thứ ba nguyên nhân xuất phát từ độc giả Độc giả Việt Nam từ truyện Nôm xuất tận cuối kỷ XIX yêu thích thể loại lục bát này, tác phẩm đời, tác giả lựa chọn hình thức độc giả yêu thích dễ gần với độc giả Một số học Nguyễn Nam 16 NGUYỄN HỒNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GỊN truyện đơn giản, từ đầu đến cuối bao gồm Đường Tăng, Tôn Ngộ Không, Trư Bát Giới, Sa Tăng, Sơn quân, Ngọc Hoàng đại đế, Phật tổ hồn tồn khơng có nhân vật khác Các nhân vật lại gương mặt “rất cũ” Tây du ký Còn tình tiết, tách riêng tình tiết Tây du truyện, thấy chúng lấy từ câu chuyện, chương tồn tác phẩm Tây du ký Ví dụ tình tiết thầy trò Đường Tăng gặp nạn, Trư Bát Giới háo sắc khiến đồn liên lụy, Tơn Ngộ Khơng biến thành mỹ nữ cụ già để trừ yêu diệt quỷ, Tôn Ngộ Không đại náo thiên cung, Phật tổ hàng phục Tơn Ngộ Khơng… tình tiết xuất chương khác gốc, tác giả “mượn”, bóc tách ghép lại thành phần câu chuyện Chính thủ pháp “gia công lắp ghép lại” khiến cho đọc Tây du truyện có cảm giác quen vô mà lạ vô “Chọn chỗ (để) thay đổi” nghĩa tác giả dựa sở chi tiết, tình tiết gốc mượn Tây du ký mà tiến hành thay đổi điều chỉnh cho phù hợp với yêu cầu biểu đạt Điểm thay đổi dễ thấy xếp lại toàn nội dung biến Tây du truyện thành câu chuyện Tây du “bình cũ rượu mới” Ngồi ra, đọc toàn dễ dàng phát thay đổi có chủ đích tác giả Ví dụ chi tiết: Tây trúc thỉnh kinh có ba thầy trò, khơng có Tơn Ngộ Khơng; Sơn qn trai, cháu Ngọc Hồng đại đế Long vương; Sơn quân có ba bảo bối trượng trúc, nước thiêng quạt phép; đặc biệt chi tiết Đường tăng bị Sơn quân phanh thây giết thịt tàn nhẫn; Sơn quân tỉnh dậy sau mười năm, tìm Tơn Ngộ Khơng trả thù; Tơn Ngộ Khơng tức giận Ngọc hồng dung túng Sơn qn làm việc xấu nên đại náo Thiên cung; Phật tổ lại người phong danh hiệu Tề thiên đại thánh cho Tôn Ngộ Không, vv Tất chi tiết thay đổi cho thấy sáng tạo, chủ động tác giả Việt Nam trình dịch, cải biên, tiếp thu tác phẩm gốc văn học Trung Quốc, từ hấp dẫn độc giả vào giới Tây du mới, thấy đẹp thú vị vô 3.2.2 Mô thức cốt truyện cách kể chuyện Tây du truyện mô kết cấu nghệ thuật kể chuyện Tây du ký Đầu tiên, mô thức gặp nạn Tây du truyện giống với câu chuyện gặp nạn Tây du ký, gặp nạn - vượt qua tiếp tục gặp nạn - giải (Lạc Vân, 2004; Lan Lạp Thành, 2013) Cụ thể câu chuyện Việt Nam, diễn biến từ ba thầy trò Đường Tăng bị yêu quái bắt giam Tôn Ngộ Không đến giải cứu - Sơn quân mượn tinh binh đánh Tôn Ngộ Không - Tôn Ngộ Không đánh bại Sơn quân Các câu chuyện xếp liền mạch, lớp tình tiết rõ ràng, móc nối với nhau, hình thành câu chuyện hồn chỉnh, hấp dẫn Ngồi ra, cách thức xử lý tình huống, tình tiết Tây du truyện “học tập”, mô thủ pháp móc nối, báo hiệu lam Trong thực tế, Tây du truyện gồm hai câu chuyện nhỏ, ba thầy trò Đường Tăng gặp nạn, Tôn Ngộ Không đến giải cứu câu chuyện mười năm sau Tơn Ngộ Khơng đại chiến Sơn qn Tình tiết hai câu chuyện có quan hệ mật thiết, đan xen, nhân với nhau, tạo thành chỉnh thể hồn chỉnh, hợp lý Ví dụ, phần có chi tiết Tôn Ngộ Không dùng rượu phép chuốc rượu hang Sơn quân, mà loại rượu làm người uống say mười năm không tỉnh Chi tiết báo hiệu cho kiện 17 NGUYỄN HỒNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GỊN xảy ra, Sơn quân tỉnh dậy sau mười năm Hoặc phần đầu nhắc đến hai nhân vật Ngọc Hoàng Long Vương cha, ruột Sơn quân, giúp người đọc có chuẩn bị tâm lý hai nhân vật xuất nhiều phần sau Việc sử dụng thủ pháp móc nối, báo hiệu khiến tình tiết liền mạch, logic, đẩy nhanh tiết tấu câu chuyện, gia tăng hấp dẫn, làm người đọc đọc thấy hứng thú chờ đợi bước phát triển câu chuyện Cần phải khẳng định điều là, thủ pháp có học tập từ lam bản, mặt khác kế thừa cách thức kể chuyện phổ biến truyện Nơm, kể chuyện tuyến tính Điều có nghĩa là, câu chuyện kể theo trình tự thời gian xảy ra, cách kể quen thuộc, trực tiếp, làm câu chuyện diễn tự nhiên, tình tiết đan xen, liên tục, từ góp phần làm tăng tính hấp dẫn truyện Có thể nói nhân tố khiến Tây du truyện độc giả Việt Nam u thích đón nhận nồng nhiệt Tiểu kết Trong viết này, tiến hành giới thiệu tác phẩm truyện Nôm Tây du truyện Việt Nam thay đổi nội dung, mô thức cốt truyện, cách thức kể chuyện tác giả trình chuyển dịch/chuyển thể từ lam Các thủ pháp chuyển thể Tây du truyện khiến trở thành câu chuyện Tây du phiên Việt Nam hoàn toàn khác so với gốc nội dung Qua thấy, Tây du truyện trường hợp chuyển thể tác phẩm vay mượn từ Trung Quốc đặc biệt điển hình, giúp hiểu ngun tắc, thủ pháp chuyển thể truyện thơ Nơm nói chung, mặt khác Ngày nhận bài: 28/12/2018 khẳng định tính chủ thể sáng tạo người làm truyện, khiến câu chuyện trở thành tác phẩm độc lập có sinh mệnh sức hấp dẫn riêng kho tàng truyện thơ Nôm Việt Nam * Bài báo sản phẩm đề tài Viết lại kinh điển - nghiên cứu tác phẩm dịch tiểu thuyết Tây du ký viết Nôm chữ Hán Việt Nam, mã số T2018-04, ĐH Khoa học Xã hội & Nhân văn TP.Hồ Chí Minh TÀI LIỆU THAM KHẢO 西遊傳 Tây du truyện lưu trữ Thư viện quốc gia Việt Nam, mã kho R.1942 西遊傳 Tây du truyện lưu trữ thư viện Đại học Yale, Mỹ, mã số MS 1728 Đinh Gia Khánh chủ biên (2000) Tổng tập văn học Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất Khoa học xã hội Nguyễn Đăng Na (2007) Con đường giải mã văn học Trung Đại Việt Nam Hà Nội: Nhà xuất Giáo dục Nguyễn Nam (2002) Phiên dịch học lịch sử, văn hóa - trường hợp Truyền kỳ mạn lục Hà Nội: Nhà xuất Đại học quốc gia Nguyễn Hoàng Yến (2016) Appropriation of Xiyouji in Vietnam: Phật Bà quan âm truyện 佛婆觀音傳 Paper presented at the AAS Annual Conference 2016, Seattle 樂云 (Lạc Vân) (2004) 論《西游記》的敘事結構 武漢大學學報(人文科學版), 3(57), 283-288 蘭拉成 (Lan Lạp Thành) (2013) 《西游記》 取經故事文體與敘事結構分析 寶雞文理學院 學報(社會科學版), 4(33), 31-47 陳光輝 (Trần Quang Huy) (1973) 越南喃 傳與中國小說關係之研究.博士, 國立台灣 大學, 台北 10 Yan Bao (1987) The Influence of Chinese Fiction on Vietnamese Literature In S Claudine (Ed.), Literary Migrations Traditional Chinese Fiction in Asia (17-20 Centuries) (pp 286-312) Beijing: International Culture Publishing Corporation Biên tập xong: 15/02/2019 18 Duyệt đăng: 20/02/2019 ... thấy truyện Nôm Việt Nam vay mượn từ tác phẩm văn học Trung Quốc Tóm tắt sơ lược nội dung tác phẩm Nôm Tây du truyện sau Tây du truyện dịch lấy nội dung hồi thứ 13 tác phẩm lam Tây du ký, kể ba... lược tác phẩm Tây du truyện Trong phần này, sơ lược giới thiệu tác giả, thời điểm sáng tác, tình hình văn nội dung tác phẩm Tây du truyện 西遊傳 Tây du truyện dịch phóng tác chữ Nơm từ tiểu thuyết Tây. .. Nhị độ mai, Tây du truyện, vv Tây du ký 西遊 – tứ đại danh tác Trung Quốc nhận nhiều yêu thích độc giả Việt Nam qua thời kỳ Theo thống kê, từ tác phẩm du nhập vào Việt Nam, dịch, cải biên đến mười

Ngày đăng: 11/02/2020, 19:19

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan