Đôi nét về dịch và phương pháp dạy biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc ở Việt Nam

11 87 1
Đôi nét về dịch và phương pháp dạy biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc ở Việt Nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Dịch có thể coi là một trong những kỹ năng thực hành ngôn ngữ mang tính tổng hợp, đòi hỏi người dạy và người học cùng một lúc vận dụng kiến thức trên tất cả các bình diện, nhất là từ vựng và ngữ pháp cũng như giao văn hóa vào việc tìm ra cách biểu đạt tương đương trong ngôn ngữ đích so với văn bản nguồn. Trên cơ sở khái quát một số vấn đề lý luận về dịch và phương pháp dạy học dịch, kết hợp với thực tế dạy học biên dịch cho lưu học sinh Trung Quốc ở một số trường đại học tại Việt Nam, bài viết vận dụng phương pháp phân tích, so sánh đối chiếu thảo luận về phương pháp xử lí từ và câu trong biên dịch và dạy học dịch, từ đó đưa ra kiến nghị nhằm nâng cao chất lượng dạy học môn Biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc ở Việt Nam.

TRAO ĐỔI ĐÔI NÉT VỀ DỊCH VÀ PHƯƠNG PHÁP DẠY BIÊN DỊCH HÁN VIỆT CHO LƯU HỌC SINH TRUNG QUỐC Ở VIỆT NAM Phạm Ngọc Hàm* Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài ngày 02 tháng 05 năm 2019 Chỉnh sửa ngày 14 tháng 06 năm 2019; Chấp nhận đăng ngày 26 tháng 09 năm 2019 Tóm tắt: Dịch coi kỹ thực hành ngôn ngữ mang tính tổng hợp, đòi hỏi người dạy người học lúc vận dụng kiến thức tất bình diện, từ vựng ngữ pháp giao văn hóa vào việc tìm cách biểu đạt tương đương ngơn ngữ đích so với văn nguồn Trên sở khái quát số vấn đề lý luận dịch phương pháp dạy học dịch, kết hợp với thực tế dạy học biên dịch cho lưu học sinh Trung Quốc số trường đại học Việt Nam, viết vận dụng phương pháp phân tích, so sánh đối chiếu thảo luận phương pháp xử lí từ câu biên dịch dạy học dịch, từ đưa kiến nghị nhằm nâng cao chất lượng dạy học môn Biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc Việt Nam Từ khóa: Dịch Hán Việt; dạy học; sinh viên Trung Quốc; kiến nghị Đặt vấn đề Từ thực sách cải cách mở cửa đến nay, với trình giao lưu quốc tế ngày mở rộng vào chiều sâu, quan hệ hợp tác hai nước Việt Trung nâng lên tầm cao Dạy học tiếng Trung Quốc cho người Việt Nam tiếng Việt cho người Trung Quốc ngoại ngữ ngày phát triển lượng chất Hằng năm, Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội tiếp nhận hàng trăm sinh viên từ trường đại học Trung Quốc đến học tập nâng cao trình độ tiếng Việt Mơn dịch, có dịch nói dịch viết, môn học quan * ĐT.: 84-904123803 Email: phamngochamnnvhtq@gmail.com trọng, thiết thực đơng đảo sinh viên đón nhận Ở Việt Nam nay, nghiên cứu giảng dạy dịch cho đối tượng sinh viên Việt Nam bao gồm đối dịch Việt Anh, Việt Trung, Việt Nga, Việt Pháp, quan tâm, dạy dịch cho sinh viên nước ngồi Việt Nam, có lưu học sinh Trung Quốc chưa nhận quan tâm cần thiết giới nghiên cứu Trong khuôn khổ viết này, sở khái quát số vấn đề lý luận thực tiễn dịch phương pháp dạy dịch nói chung dạy biên dịch cho lưu học sinh Trung Quốc Việt Nam nói riêng, chúng tơi tiến hành phân tích số phương pháp xử lý từ câu dạy học dịch, từ đưa kiến nghị nhằm cải tiến nâng cao chất lượng dạy học, trước hết môn Biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc Việt Nam 120 P.N Hàm/ VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 Đôi nét dịch dạy dịch 境,在有关联的数个答案中选取关联性最佳的那一 Về khái niệm phiên dịch, Từ điển quy phạm tiếng Hán đại (现代汉语规范词典) giải thích rằng, “phiên dịch” động từ hành vi biểu đạt ngôn ngữ văn tự ngôn ngữ văn tự khác; biểu đạt ký hiệu mã số tiêu biểu cho ngôn ngữ văn tự ngôn ngữ văn tự khác (把某种语言 个)(胡悦芝 文字用另 一 种语言文字表达出来;把代表语言 文字的符号或数码用语言文字表达出来) (李宝 嘉、唐志超 Lý Bảo Gia, Đường Hán Siêu,2001) Tuy nhiên, theo chúng tôi, dịch hành vi ngôn ngữ nhằm truyền đạt thơng tin từ ngơn nguồn sang ngơn đích Ngơn câu, đoạn văn hay văn hồn chỉnh Mỗi ngơn ngữ có đặc điểm ngữ âm, văn tự, từ vựng ngữ pháp riêng, đó, q trình chuyển dịch từ ngơn nguồn sang ngơn đích khơng thể có tương ứng hồn tồn Khơng thế, nhân tố văn hóa dân tộc ảnh hưởng sâu sắc đến trình chuyển dịch Một dịch tiêu chuẩn cần đạt tương đồng ngôn ngữ văn hóa, đồng thời thể xác ý nghĩa ngữ dụng thể loại văn ngơn đích so với ngơn nguồn Vì vậy, trình chuyển dịch, “người dịch cần cố gắng cho ý định tác giả ngôn nguồn phù hợp với mong đợi người đọc dịch Muốn làm điều đó, người dịch trước hết phải thông qua đầu mối giao tiếp thể phương diện ngữ âm, cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng, thể tài ngôn nguồn để thể ý đồ giao tiếp tác giả, sau vào ngữ cảnh tiềm tàng môi trường nhận thức người đọc dịch, chọn đáp án có liên quan hình thức biểu đạt tốt nhất.” (译者应尽量 使原文作者的意图与译文读者的期待相符。要做到 这一点,译者必须先通过原文的语音、句法、语 义、语用、文体等各层面的交际线索体察出作者的 交际意图,然后根据译文读者的潜在语境或认识环 Hồ Duyệt Chi, 2013) Có thể nói, người dịch đóng vai trò cầu nối ngơn nguồn ngơn đích, đòi hỏi phải có hiểu biết đầy đủ tri thức ngơn ngữ văn hóa cần thiết để hiểu tinh thần ngôn nguồn tri thức ngơn ngữ, văn hóa liên quan đến ngơn đích, chuyển tải đầy đủ ý tưởng tác giả thể ngôn nguồn Căn vào đặc điểm, tính chất hình thức hành động dịch, người ta chia dịch thành dịch nói, gọi phiên dịch dịch viết, gọi biên dịch Về phương pháp, chia thành dịch âm, dịch nghĩa, kết hợp âm nghĩa Ngoài ra, vào mục đích nắm bắt thơng tin, chia thành dịch tồn văn lược dịch Biên dịch hình thức dịch dựa ngơn viết có sẵn, đòi hỏi người dịch việc nắm bắt kỹ dịch thuật nói chung ra, phải thơng hiểu văn học, có kỹ lí giải văn bản, xử lý từ câu cách linh hoạt Đối với văn viết, câu đoạn văn ngữ cảnh giúp cho việc xác định xác nghĩa từ, chí câu Vì vậy, phân tích ngơn cảnh khâu vơ quan trọng giúp người dịch tìm tương quan biểu đạt nguồn dịch “Phân tích ngơn cảnh hình dung hồn cảnh, mơi trường ngơn tạo ra.” (Đinh Hồng Vân, 2016) Phân tích ngơn cảnh tạo tiền đề cho người dịch “tìm ngơn ngữ dịch phương tiện biểu đạt tối ưu, phù hợp với thói quen ngơn ngữ người tiếp nhận dịch.” (Đinh Hồng Vân, 2016) Xét mặt dạy học ngoại ngữ, dịch kỹ thực hành tổng hợp, kết hợp nghe, nói, đọc viết Trong đó, dịch nói cần nghiêng trau dồi rèn luyện kỹ nghe nói nhiều hơn; dịch viết cần nghiêng kỹ VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 đọc hiểu ngôn nguồn diễn đạt viết ngơn đích Trong hai học kỳ năm học thứ ba, năm học chuyển tiếp sinh viên Trung Quốc chuyên ngành tiếng Việt Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, em tiếp xúc với môn Lý luận Thực hành biên dịch Hán Việt thời lượng 120 tiết học, tuần tiết Chương trình môn dịch cho lớp chuyển tiếp lưu học sinh Trung Quốc Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội gồm 240 tiết, chia thành thực hành dịch nói (phiên dịch) thực hành dịch viết (biên dịch), kỹ tiết/ tuần Những sinh viên chủ yếu đến từ Khoa Tiếng Việt trường Đại học Vân Nam, Đại học Dân tộc Quảng Tây Trung Quốc, em hoàn thành hai năm học đầu, đạt trình độ tiếng Việt Trung cấp Trong khuôn khổ viết này, chủ yếu tập trung vào đối tượng lớp Lưu học sinh Trung Quốc theo học biên dịch Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, nơi mà người viết trực tiếp giảng dạy môn học với tư cách giáo viên thỉnh giảng Vì tên gọi mơn học Lý luận Thực hành biên dịch nên đòi hỏi trình dạy học, giáo viên cần kết hợp lý luận với thực tiễn để gợi mở cho sinh viên hiểu phương thức chuyển dịch nào, nói tiếng Trung Quốc 知其然tri kỳ nhiên, tiến thêm bước hiểu lại chuyển dịch thế, nói tiếng Trung Quốc 知其所以然tri kỳ nhiên Như giáo viên phát huy mối liên hệ lý thuyết thực hành, giúp sinh viên từ thực tiễn rút quy tắc chuyển dịch, đồng thời thực hành dịch ánh sáng sở lý luận Để đạt hiệu cao trình dạy học, giáo viên cần làm chủ lý thuyết thực hành dịch, chuyển hóa linh hoạt lý thuyết kỹ để hướng đạo cho sinh viên từ lý luận đến vận dụng từ vận dụng đến củng cố kiến thức lý thuyết 121 Việc dạy học biên dịch cho lưu học sinh Trung Quốc phải tuân thủ nguyên tắc dạy học ngoại ngữ nói chung, tinh giảng, đa luyện Đối với mơn dịch gọi tinh giảng vấn đề lý thuyết cần nêu cách cô đọng nhất, nhất, chưa cần đến mức hàn lâm, dành thời gian tối đa cho thực hành Trong trình hướng đạo cho sinh viên lớp, cần thông qua việc thiết kế loạt câu hỏi mang tính chất gợi mở, ưu tiên cho hai cấp bậc, bậc nào? Bậc hai sao? Xuất phát từ tính chất ngữ bút ngữ, diễn đạt nói diễn đạt viết dịch nói dịch viết khác nhau, chúng lại có mối liên hệ mật thiết với nhau, giáo viên cần thông qua hệ thống câu hỏi gợi mở để hướng dẫn sinh viên thực bước biên dịch, cụ thể gồm: (1) tìm hiểu ngơn nguồn; (2) xác định điểm khó câu để sở tìm đường hướng xử lý từ câu Khi thực giảng lý luận thực hành biên dịch, giáo viên sử dụng phương pháp diễn dịch quy nạp, kết hợp diễn dịch quy nạp giảng Đồng thời, vận dụng phương thức thơng qua hỏi đáp thầy trò, giúp cho sinh viên giải trở ngại ngơn ngữ văn hóa, sau tiến hành dịch viết giấy Tùy vào độ dài bài, giáo viên tách thành đoạn định sinh viên viết đáp án lên bảng, tận dụng viết sinh viên bảng làm ví dụ trực quan hướng dẫn lớp thơng qua quan sát tìm ưu, nhược điểm đoạn dịch bạn, lỗi sai tiến hành sửa lỗi Đối với câu khơng có lỗi cách dùng từ xử lý câu chưa thật tốt, cần gợi mở cho sinh viên tìm cách dịch phù hợp Cuối cùng, giáo viên đưa lời dịch để sinh viên tham khảo Phương thức thứ hai, giáo viên thơng qua hình thức vấn đáp, gợi mở cho 122 P.N Hàm/ VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 sinh viên sở xử lý từ câu, trước hết tiến hành dịch miệng, sau bước vào dịch viết Một số lỗi sinh viên Trung Quốc thường gặp học tập môn Biên dịch Hán Việt vựng tiếng Việt, lớp từ Việt gốc Hán phân hóa theo xu hướng (1) giữ nguyên từ loại, nghĩa cách dùng, như生长sinh trưởng, 教育 giáo dục, 事业 nghiệp ; (2) có thay đổi từ loại, chẳng hạn 特色đặc sắc, 兴趣 hứng thú, 心得tâm đắc tiếng Hán danh từ, sang tiếng Việt chuyển hóa thành tính từ động từ hoạt động tâm lý; (3) có thay đổi nghĩa, thu hẹp, mở rộng, thay đổi sắc thái, ví dụ 手段 thủ đoạn tiếng Hán từ trung tính, nghĩa thủ pháp, biện pháp Trong tiếng Việt, thủ đoạn lại có nghĩa âm mưu, toan tính xấu xa; (4) có thay đổi trật tự từ, 答复đáp phúc成长 thành trưởng tiếng Hán, sang tiếng Việt trật tự từ trái ngược, phúc đáp, trưởng thành Ngồi ra, tiếng Việt có loạt từ mà người Việt tự tạo dựa yếu tố gốc Hán khơng có tiếng Hán, nhằm đáp ứng nhu cầu giao tiếp, khiến cho vốn từ tiếng Việt ngày phong phú đa dạng, chẳng hạn nhà báo, phóng viên, hội đồng Đối với sinh viên Trung Quốc học tiếng Việt sinh viên Việt Nam học tiếng Hán, từ Hán Việt “con dao hai lưỡi”, vừa giúp ích cho việc học từ đơn, vừa nguyên nhân gây nên lỗi lạm dụng cách đọc Hán Việt để suy đoán nghĩa từ Qua thực tế nhiều năm dạy học dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, tổng kết lại số lỗi thường gặp đối tượng người học thể phương diện lỗi mặt tái từ ngữ văn viết, bao gồm phụ âm, phần vần điệu Lỗi mặt sử dụng từ ngữ chủ yếu thể việc suy luận từ cách đọc Hán Việt Các em chưa nhận thức cách đầy đủ rằng, tiếng Việt có đến 60% từ Việt gốc Hán tiếp nhận qua trình tiếp xúc Hán Việt, gia nhập hệ thống từ Lỗi mặt ngữ pháp mà lưu học sinh Trung Quốc thường gặp lỗi định ngữ, trạng ngữ, chủ yếu trật tự từ cấu trúc định ngữ nối kết với trung tâm ngữ vị trí thành phần trạng ngữ câu tiếng Hán câu tiếng Việt có khác Một sinh viên chịu ảnh hưởng chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ sang ngơn ngữ đích dễ dàng mắc lỗi, đặc biệt thành phần trạng ngữ, tiếng Hán, trạng ngữ bổ nghĩa cho toàn câu thường đứng đầu câu sau chủ ngữ, trạng ngữ bổ nghĩa cho động từ ln ln đứng trước động từ, vị trí trạng ngữ câu tiếng Việt linh hoạt, đứng Trong văn thường có câu khó, từ khó đan xen với câu đơn giản Trên lớp giáo viên bỏ qua câu đơn giản, tận dụng câu để yêu cầu sinh viên lực có hạn chế định đưa đáp án, nhằm hút đối tượng tham gia vào học, xây dựng niềm tin học cho sinh viên yếu lớp Trên sở thực hành dịch miệng, bước cho sinh viên thực hành dịch viết giấy Với phương thức này, giáo viên nên định em lên trình bày bảng, coi ví dụ cụ thể để lớp tiến hành phân tích, đánh giá chỉnh sửa phương diện gồm từ, ngữ pháp, nội dung, hình thức lỗi tả Để tận dụng thời gian vai trò giáo viên lớp, sinh viên thực hành dịch viết giấy, giáo viên dọc theo hàng ghế để quan sát chữa cho sinh viên, từ nắm lực em, đồng thời củng cố quan hệ thầy trò học VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 đầu câu, sau chủ ngữ cuối câu Tuy nhiên, với vị trí khác sắc thái nghĩa trọng điểm cần nhấn mạnh khác Ví dụ, Một cách tình tứ, Chí ngẩng lên nhìn Thị (Chí Phèo: Nam Cao), câu biểu đạt cách khác như: (1) Chí ngẩng lên nhìn thị (một cách) tình tứ; (2) Chí tình tứ ngẩng lên nhìn Thị Trong nguyên văn tác phẩm, Nam Cao đưa thành phần trạng ngữ cách tình tứ đặt lên trước chủ ngữ có dụng ý khắc sâu dáng vẻ hiền hậu, đáng yêu Chí Phèo tỏ tình với Thị Nở, khiến độc giả liên hệ đến vẻ dữ, đồ Chí trước mà nhận thức rằng, Chí người có trái tim biết yêu thương người khác Trên thực tế, chuyển dịch câu sang tiếng Hán, sinh viên Trung Quốc chủ động đưa cách dịch phù hợp mà thông thường mô mẫu câu thường gặp tiếng Hán để chuyển dịch thành 志漂以爱情的目光 看着氏女 (Chí nhìn Thị với ánh mắt tình yêu) Đương nhiên, cách dịch sáng tạo chấp nhận được, song nhìn chung, sinh viên Trung Quốc chưa thể đưa cách biểu đạt tương đương khác, chẳng hạn 志 漂充满情意地望着氏女 Đặc biệt trường hợp dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt, cách chuyển dịch linh hoạt, vận dụng phương thức đảo ngữ để làm bật hình ảnh cần nhấn mạnh ví dụ “điều xa xỉ” với sinh viên Ngồi ra, có lỗi khác biệt văn hóa ngơn ngữ, thể rõ nét chênh lệch tri nhận ẩn dụ gây ra, chẳng hạn thành ngữ 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗 giá kê tùy kê, giá cẩu tùy cẩu tiếng Hán tương đương với thuyền theo lái, gái theo chồng tiếng Việt; hay chênh lệch cách biểu đạt số thành ngữ có yếu tố số, 九死一生cửu tử sinh, 三妻四妾tam thê tứ thiếp, 五颜六色 ngũ nhan lục sắc tiếng Hán, sang tiếng 123 Việt chuyển thành thập tử sinh, năm thê bảy thiếp, muôn màu muôn sắc Lỗi hình thức văn chủ yếu thể hình thức trình bày khác quy cách văn bản, thư từ hai ngôn ngữ Nguyên nhân mắc lỗi xuất phát từ thói quen sử dụng ngơn ngữ trình bày văn tiếng mẹ đẻ Phương pháp giảng dạy 4.1 Những nguyên tắc chung Để thực tốt dạy biên dịch cho lưu học sinh Trung Quốc, cần tuân thủ nguyên tắc chung dạy học ngoại ngữ lấy người học làm trung tâm, giáo viên người hướng đạo, nguyên tắc từ dễ đến khó, từ đơn giản đến phức tạp, vận dụng thành so sánh đối chiếu ngôn ngữ Hán Việt dạy dịch Giáo viên cần nắm đặc điểm tâm lý trình độ sinh viên để có động viên kịp thời với em tiếp thu chưa thật tốt Mặt khác, thực tế dịch thuật, người dịch chưa thể chưa kịp tìm phương thức biểu đạt phù hợp nhất, tính chấp nhận chuyển dịch ngơn ngữ cho phép lựa chọn cơng nhận phương án biểu đạt tiếp cận chuẩn mực, tức phương án chuyển dịch truyền đạt thơng tin ngun bản, hạn chế định mặt hình thức ngơn ngữ nội dung Trong trình dạy học dịch, giáo viên cần phải quán triệt tinh thần để bước nâng cao trình độ củng cố niềm tin “có thể học được” cho sinh viên, từ thu hút khuyến khích tất thành viên trình độ khác vào hoạt động dạy học lớp 4.2 Phương pháp xử lý từ Trong tiến trình giảng, trước hết, giáo viên cần hướng dẫn sinh viên lí giải ý nghĩa từ ngơn nguồn Trong đó, cần 124 P.N Hàm/ VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 phát huy vai trò yếu tố ngữ cảnh để xác định nghĩa từ, đồng thời vận dụng phương pháp thay từ đồng nghĩa, gần nghĩa để tìm từ tương đương, trường hợp người dịch chưa gặp từ ngữ xuất nguồn, vào vốn từ vựng tích lũy dựa vào ngữ cảnh, tìm từ tương đương thay cho từ cần chuyển dịch từ ngơn nguồn Việc tận dụng vai trò ngữ cảnh để chuyển dịch trước hết thể chỗ đặt từ vào đơn vị giao tiếp nhỏ câu để xác định nghĩa, nói cách khác lấy câu làm đơn vị dịch, tìm cách cách biểu đạt tương đương Sau đưa phương án chuyển dịch khác nhau, giáo viên cần hướng dẫn cho sinh viên thơng qua so sánh, tìm đáp án tối ưu Chẳng hạn, chuyển dịch câu“他现在要将这包里的 新生命,移植到他家里,收获许多幸福”(Lỗ Tấn: “Thuốc”) sang tiếng Việt, trình tìm hiểu câu văn này, giáo viên cần gợi mở cho sinh viên nhớ lại tác phẩm “Thuốc” Lỗ Tấn, từ u cầu sinh viên tìm thủ pháp tu từ câu, nhấn vào từ “新生命 tân sinh mệnh”, “移植 di thực” “收获 thu hoạch”, yêu cầu sinh viên tìm mối tương quan từ ngữ Một người dịch lĩnh hội mối liên hệ sống hồi sinh thể bé Thuyên, bé Thuyên trưởng thành niềm hy vọng ông Thuyên với trình ươm mầm non, chờ đơm hoa kết trái thu hoạch, đưa đáp án tối ưu bây giờ, lão phải đem mầm sống ươm nhà mình, gặt hái bao hạnh phúc Thành công phương án dịch chỗ, người dịch tìm mối tương quan ba cụm từ 新生命 tân sinh mệnh (mạng sống mới), 移植到他家 di thực đáo tha gia (chuyển trồng nhà ông ấy) 收获 thu hoạch câu văn bối cảnh toàn tác phẩm, qua tiến thêm bước “nâng cấp” ngơn từ, chuyển hóa mạng sống thành mầm sống mới; chuyển trồng nhà ông thành ươm nhà thu hoạch chuyển hóa thành gặt hái Lời dịch vừa đảm bảo truyền đạt đầy đủ nội dung ngôn nguồn, vừa thể đầy đủ ý nghĩa thủ pháp tu từ mà Lỗ Tấn sử dụng câu văn Có thể nói, cách dịch mang sắc thái riêng, bám sát tinh thần ngơn nguồn, khơng so với lời dịch Trương Chính Lão mang gói nhà, đem sinh mệnh lại cho lão, lão sung sướng biết bao! Một ví dụ khác, 徐悲鸿Từ Bi Hồng có câu 他如饥似渴地从这些作品中吸取了 营养 Câu văn diễn tả niềm đam mê, say sưa học hỏi, tiếp thu tri thức hội họa phương Tây Từ Bi Hồng sang Pháp tiếp xúc với tác phẩm hội họa danh họa địa Tác giả sử dụng hình ảnh so sánh 如饥似渴 tự khát (như đói khát), 吸取 hấp thủ (hút lấy), 营养 dinh dưỡng làm tăng thêm tính hình tượng câu văn Nếu vào nghĩa liệt kê từ điển mà chuyển dịch sang tiếng Việt câu văn khơng thể nhận đồng thuận độc giả người Việt, đói khát lối ví von mang tính tiêu cực, hấp thu dinh dưỡng tiếng Việt dùng sinh học, trình sinh trưởng động, thực vật Vì vậy, người giáo viên cần gợi mở cho sinh viên nắm mối tương quan tác phẩm hội họa, tiếp thu dinh dưỡng, đồng thời tìm ý nghĩa ẩn dụ câu văn nỗi khát khao cháy bỏng niềm vui vô bờ Một phương án gợi mở lý thú dẫn thơ Nhân sinh tứ hỷ Uông Châu (汪洙:人生四喜) 久旱逢 甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时cửu hạn phùng cam vũ, tha hương ngộ cố tri, động phòng hoa chúc dạ, kim bảng đề danh (Hạn hán lâu ngày gặp trận mưa rào, nơi đất khách gặp bạn cũ, đêm động phòng hoa chúc đầy quyến rũ, tuổi trẻ ghi tên bảng vàng) dẫn câu trông tin quan trời hạn trơng mưa (Nguyễn Đình Chiểu: VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 Văn tế nghĩa sỹ Cần Giuộc), để gợi mở cho sinh viên cảm nhận liên hệ với hình thức biểu đạt lối ví von mang nghĩa tích cực: 如饥似渴 tự khát, đồng thời tìm cách biểu đạt tương đương với 吸取 hấp thủ 营 养 dinh dưỡng ngữ cảnh câu văn tiếng Việt Đáp án tối ưu Như nắng hạn gặp mưa, Từ Bi Hồng hăm hở tiếp thu tinh hoa từ tác phẩm hội họa Và vậy, đáp án tối ưu thỏa mãn yêu cầu “bản dịch phải có hai chức bao gồm chức ý niệm chức liên nhân tương đương với chức gốc; dịch cần phải sử dụng phương tiện ngữ dụng học tương đương để thực chức trên.” (Triệu Thu Hằng, 2017) Trong tiếng Hán cổ đại, cụm bốn chữ thường gọi tứ tự cách, bao gồm dạng cố định không cố định chiếm ưu thế, tiếng Hán đại ngày sử dụng diễn đạt viết hàn lâm Cụm bốn chữ sử dụng đắc địa phát huy tác dụng lời ý nhiều, ngắn gọn súc tích Trường hợp dùng liền hai, ba cụm có tác dụng làm rõ tính tiết tấu, mang lại vẻ đẹp âm nhạc cho câu văn Tuy nhiên, tiếng Việt cụm bốn chữ thường gặp tác phẩm văn học cổ điển, ngày khơng phổ biến Vì vậy, chuyển dịch cụm từ từ tiếng Hán sang tiếng Việt, nhiều tìm cụm bốn chữ tương ứng Mặt khác, có từ sử dụng ngữ cảnh mà phù hợp với ngữ cảnh khác Do đó, việc vào ngữ cảnh cụ thể để xử lý từ ngữ tìm phương thức biểu đạt tương ứng cần thiết Chẳng hạn câu 所供货物必须由卖方妥善包装,适合远洋和长 xuất văn hợp đồng thương mại Trong câu này, điểm khó thể cụm 所供货物 sở cung hóa vật, đặc biệt cụm 野蛮装卸 dã man trang tạ Với cụm thứ nhất, hư từ 所 sở giúp cho động từ đơn âm tiết 供 cung 途内陆运输……,耐野蛮装卸 125 chuyển hóa lâm thời thành danh từ làm định ngữ bổ nghĩa cho danh từ song âm tiết 货物 hóa vật, tạo thành cụm bốn chữ, khó chêm thành phần phụ, khó tìm cách biểu đạt tương ứng hồn tồn tiếng Việt nội dung hình thức mà diễn tả nghĩa Để chuyển tải đầy đủ ý nghĩa cụm từ sang tiếng Việt, cần phải dùng tới đoản ngữ 11 âm tiết, gần gấp ba so với số âm tiết văn nguồn, tất hàng hóa bên bán bán cho bên mua Còn cụm thứ hai, vướng mắc từ 野蛮 dã man Đây từ Việt gốc Hán thường gặp, tương đương với dã man, man rợ trường hợp biểu đạt tương ứng tiếng Việt Tuy nhiên, trường hợp này, 野蛮 dã man bổ nghĩa cho装卸trang tạ (xếp dỡ), nên chuyển dịch thành xếp dỡ dã man Như vậy, vai trò từ Việt gốc Hán bị vơ hiệu hóa Cách biểu đạt tương ứng phải xếp dỡ trường hợp Chính vậy, việc hướng dẫn sinh viên xử lý từ ngữ dựa ngữ cảnh có kết hợp từ với từ tạo đoản ngữ vô quan trọng Đối với trường hợp khó này, sau gợi mở, sinh viên chưa tìm đáp án phù hợp nhất, giáo viên cần dựa vào quỹ thời gian cho phép để đưa đáp án kịp thời phân tích thêm để sinh viên lĩnh hội phương cách chuyển dịch vừa đảm bảo nghĩa, vừa phù hợp với thói quen biểu đạt ngơn ngữ đích, người đọc chấp nhận Từ vay mượn tiếng Hán tiếng Việt chịu tác động quy luật cấu tạo từ tiếng Việt trải qua q trình sử dụng người Việt có thay đổi định nghĩa, nhiều trường hợp từ Hán Việt tồn song song với từ Việt Chẳng hạn 梅花是中国的特产名花 “Hoa Trung Quốc” Trong đó, từ 特产đặc sản 126 P.N Hàm/ VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 tiếng Hán đặc sản tiếng Việt có khác biệt chỗ, từ đặc sản tiếng Việt thu hẹp nghĩa phạm vi ẩm thực Do đó, giáo viên cần nhấn mạnh điểm khác biệt để tránh lỗi chuyển dịch câu văn thành Hoa mai loài hoa đặc sản tiếng Trung Quốc, tìm cách cách biểu đạt tương đương: loài hoa đặc trưng/ loài hoa mang màu sắc Trung Quốc/ loài hoa độc đáo Trong câu có diện 名花 danh hoa Tiếng Việt có từ 名茶 (danh trà), 名人 (danh nhân), 名画 (danh họa) tồn song song với trà tiếng, người tiếng, tác phẩm hội họa tiếng Tuy nhiên hai cách biểu đạt có điểm khác biệt sắc thái nghĩa số lượng âm tiết, tiếng Việt khơng có từ danh hoa Do đó, cần lựa chọn cách biểu đạt Việt hoa tiếng để phù hợp với thói quen ngơn ngữ người Việt Nam Điều chứng tỏ, dịch thuật “không dừng lại xếp từ vựng ngữ pháp, mà tái thể giá trị tư tưởng, văn hóa thơng tin chuyên ngành ngôn ngữ khác.” (Phan Vũ Tuấn Anh, 2017) 4.3 Phương pháp xử lý câu Ngoài đơn vị từ ngữ ra, trình dạy dịch, giáo viên cần hướng dẫn sinh viên tiến hành xử lý câu Trên sở lý thuyết câu đơn vị giao tiếp bản, nhỏ nhất, việc xử lý câu dạy biên dịch cần giúp sinh viên lý giải câu mặt ngữ pháp, chủ yếu tiến hành phân tích sơ thành phần câu câu dài, câu khó ngơn nguồn, từ tìm kiểu câu tương ứng, cách biểu đạt tương ứng ngơn ngữ đích Sau đó, thơng qua quan sát, so sánh, phương án biểu đạt tối ưu, vừa chuyển tải đầy đủ thông tin nguồn, vừa tiếp cận phong cách biểu đạt người ngữ Trong trình hướng dẫn, giáo viên cần thông qua phương thức hỏi đáp hệ thống câu hỏi gợi mở, giúp sinh viên tự quan sát kết hợp với thảo luận nhóm để phát vấn đề Chẳng hạn câu 我们 越南河内外语大学//为了促进人才培养方面的国 际交流,//定于2016年9月15日至9月18日/在本 校大礼堂/ 讨会 , 隆重//举办//汉语教学与研究国际研 trích thư mời Quá trình hướng dẫn sinh viên xử lý cấu trúc ngữ pháp câu cần tuân thủ bước sau đây: + Yêu cầu sinh viên thành phần chủ ngữ, vị ngữ chính, trạng ngữ, tân ngữ, định ngữ câu; + Quan sát thành phần trạng ngữ mục đích, đồng thời xử lý từ ngữ trọng điểm câu, gồm 促进xúc tiến tìm từ đồng nghĩa, gần nghĩa với 促进 xúc tiến, 推动 động, 加强 gia cường cách biểu đạt tương đương tiếng Việt xúc tiến/ đẩy mạnh/ tăng cường; cụm từ 人才培养 方面nhân tài bồi dưỡng phương diện tương đương với phương diện/ mặt/ lĩnh vực/ cơng tác đào tạo Trong đó, cần giải thích cho sinh viên nắm ý nghĩa từ nhân tài tiếng Việt dùng để nhân vật xuất chúng, ngữ cảnh câu văn phải chuyển đổi 人才培养 nhân tài bồi dưỡng tiếng Trung Quốc sang đào tạo tiếng Việt đạt tương ứng nghĩa thói quen biểu đạt + So sánh vị trí trạng ngữ tiếng Hán tiếng Việt Đối với câu văn này, cần hướng dẫn sinh viên đối chiếu với tiếng Việt để tìm cách chuyển dịch tối ưu đưa trạng ngữ mục đích lên đầu câu, theo thói quen biểu đạt tiếng Việt, từ nâng lên tầm lý thuyết, rút quy tắc chung khác biệt vị trí trạng ngữ mục đích tiếng Hán tiếng Việt, sau đó, yêu cầu sinh viên nhà sưu tầm thêm ví dụ tương đương, tập chuyển dịch để củng cố kiến thức + Hướng dẫn sinh viên dịch thành VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 phần câu tiến tới toàn câu Cuối cùng, giáo viên đưa đáp án tối ưu làm chuẩn Như vậy, việc xử lý câu phải tiến hành song song với xử lý từ ngữ xuất câu dài khó đó, nhằm giúp cho sinh viên có đầy đủ để tiến tới chuyển dịch câu văn cách hồn chỉnh có sơ sở lý thuyết Ngồi ra, q trình dạy biên dịch, giáo viên cần hướng dẫn sinh viên xác định phong cách văn để có phương án chuyển dịch phù hợp Ví dụ, mở đầu thư mời, tác giả viết“北京大学校长女士:”, giáo viên cần nhắc nhở sinh viên nhớ lại quy cách viết dòng đầu thơng tin người nhận thư (viết dòng thứ nhất) vai trò dấu (:) sau lời xưng hô đầu thư Tiếp tìm cách biểu đạt tương đương tiếng Việt (thường có “Kính gửi ” để mở lời) Đối với văn đặc thù công hàm ngoại giao, hợp đồng kinh tế , cần đối chiếu hình thức văn tiếng Trung Quốc tiếng Việt để có dịch trọn vẹn, phù hợp với hình thức trình bày văn quy định ngơn ngữ đích Một ví dụ khác, 贵公司于2017年6月12日发 văn gồm hai câu, câu trước tỉnh lược thành phần chủ thể thi hành động tác mà động từ收thu (nhận) biểu thị câu sau谢谢合作 tỉnh lược đồng thời chủ thể khách thể hành động mà động từ 谢谢tạ tạ (cảm ơn) biểu thị Tuy nhiên, chuyển dịch sang tiếng Việt, câu thứ phải thêm chủ thể hành động收 thu (nhận): Thư thăm giá gửi ngày 12 tháng năm 2017 quý công ty nhận nhận thư thăm giá gửi ngày 12 tháng năm 2017 quý công ty Mặt khác, cần thông qua câu hỏi gợi mở giúp sinh viên nhận biết thành phần trạng ngữ thời gian câu bổ nghĩa trực tiếp cho động từ 发来phát lai (gửi đến), bổ nghĩa cho động từ 收 来的询价信已收。谢谢合作!Đoạn 127 thu (nhận) để tránh nhầm lẫn ngày gửi thư ngày nhận thư thực tế nhiều sinh viên mắc lỗi Riêng câu thứ hai, có ba phương án chuyển dịch sau: (1) Xin trân trọng cảm ơn! (2) Chúng xin trân trọng cảm ơn! (3) Chúng xin trân trọng cảm ơn hợp tác mà quý công ty dành cho chúng tơi Với câu này, hình thức biểu đạt tiếng Hán tiếng Việt có khác biệt định phong cách Việc thêm từ hay bớt từ coi “chiến lược” dịch thuật nhằm đưa cách biểu đạt phù hợp với người ngữ Để đạt mục tiêu đó, đòi hỏi người học phải qua nhiều trải nghiệm thấm nhuần bước Vì vậy, sau hướng dẫn sinh viên tập chuyển dịch, giáo viên cần đưa ba phương án phân tích ưu, nhược điểm phương án Trong đó, phương án (1) ngắn gọn, lược bỏ từ 合作 hợp tác không ảnh hưởng đến tinh thần thông tin cần truyền đạt, cụm từ xin trân trọng thể cao độ tính lịch giao tiếp thư từ giúp cho câu văn tiếng Việt trở nên trang nhã Phương án (2) thêm chủ ngữ khiến cho câu văn có đầy đủ thành phần phương án (1) Phương án (3) chuyển tải đầy đủ thông tin, lại có xuất chủ thể khách thể hành động cảm ơn, kết hợp với hỗ trợ kính ngữ xin trân trọng, dài dòng khơng xa rời văn nguồn đảm bảo tính lịch giao tiếp Ba cách biểu đạt thường gặp tiếng Việt, vừa phù hợp cảnh vừa phù hợp với văn hóa giao tiếp người Việt Một số kiến nghị dạy biên dịch cho lưu học sinh Trung Quốc Từ phân tích đây, để nâng cao hiệu dạy biên dịch Hán Việt 128 P.N Hàm/ VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 cho lưu học sinh Trung Quốc, giáo viên cần tuân thủ nguyên tắc dạy học bước giảng luyện, trước hết rèn luyện cho sinh viên kỹ lí giải văn bản, coi sở để tiến hành dịch học tập Song song với hoạt động cá nhân cần kết hợp với thảo luận nhóm ý đến tính hợp lí việc phân chia nhóm học tập, nhằm phát huy hiệu tính tương tác thành viên nhóm Giáo viên cần làm chủ giảng, trình soạn giáo án, đưa hệ thống câu hỏi gợi mở dẫn dắt người học xử lý từ ngữ, câu, đoạn văn hoàn chỉnh, lấy câu làm đơn vị dịch nhỏ Trong điều kiện thiết bị cho phép, cần soạn giáo án điện tử để sử dụng đa phương tiện vào thực tiễn dạy học để kích thích đồng thời giác quan tham gia vào học, thơng qua hình ảnh trực quan trình chiếu mẫu câu, thành phần câu thể màu sắc kiểu chữ riêng, thủ pháp để tạo hứng thú cho sinh viên Ngồi ra, q trình dạy học, cần ý trau dồi củng cố kiến thức ngơn ngữ, văn hóa kiến thức từ vựng, ngữ pháp cho sinh viên tinh thần “ôn cố tri tân” (ôn cũ biết mới), đồng thời tạo tảng cho việc nâng cao lực tiếp thu giảng bước cải thiện chất lượng lời dịch sinh viên Tận dụng thành đối chiếu ngôn ngữ vào dạy học dịch, gồm đối chiếu ngơn ngữ đích với tiếng mẹ đẻ, đối chiếu thể ngôn ngữ văn nguồn thể ngơn ngữ đích, nhằm tránh chuyển di tiêu cực phát huy chuyển di tích cực từ tiếng mẹ đẻ sang ngơn ngữ đích điểm ngôn ngữ tương quan thân ngơn ngữ đích Tơn trọng tính chấp nhận giao tiếp ngơn ngữ, khuyến khích người học tham gia vào học, tránh áp lực tâm lý, bước nâng cao lực biểu đạt người học Vận dụng thích đáng kiến thức lí luận ngơn ngữ, lí luận dịch vào thực tiễn dạy học dịch để người học từ “tri kỳ nhiên” tiến tới “tri kỳ nhiên”, tức từ chỗ nhận thức “nó nào” tiến tới hiểu “vì lại thế” Từ đưa đáp án tối ưu có sở khoa học Việc kết hợp lý luận với thực hành cần quán triệt tinh thần tinh giảng, đa luyện, lấy người học làm trung tâm giáo viên người tổ chức, hướng đạo hoạt động Lời kết Cùng với trình hội nhập quốc tế, ngày nhiều sinh viên Trung Quốc sang Việt Nam học tiếng Việt, công tác nghiên cứu đối dịch Hán Việt giảng dạy dịch nói chung, dạy dịch cho lưu học sinh Trung Quốc có ý nghĩa quan trọng việc thúc đẩy công tác đào tạo nâng cao hiệu dạy học Dạy dịch cho lưu học sinh Trung Quốc trước hết phải quán triệt nguyên tắc dạy học ngoại ngữ nói chung, nguyên tắc tinh giảng đa luyện coi người học làm trung tâm, giáo viên người tổ chức hoạt động dạy học Trên sở hướng dẫn sinh viên tìm hiểu, lý giải văn nguồn, xử lý từ câu, lấy câu làm đơn vị để tiến hành dạy học dịch Việc xử lý câu từ cần đặt ngữ cảnh, cụ thể câu đoạn văn dưới, có kết hợp từ thành cụm từ Đồng thời tận dụng thành so sánh đối chiếu Hán Việt để tranh thủ chuyển di tích cực tránh ảnh hưởng tiêu cực tiếng mẹ đẻ sang ngơn ngữ đích Việc sử dụng hợp lý phương tiện dạy học đại vào thực tiễn nhằm phát huy vai trò giác quan, nghe nhìn sinh viên kết hợp với việc biên soạn giáo án điện tử, xây dựng hệ thống câu hỏi gợi mở góp phần to lớn vào việc nâng cao hiệu dạy học dịch nói VNU Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.5 (2019) 119 - 129 chung dạy học biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc Việt Nam nói riêng Tài liệu tham khảo 129 Đinh Hồng Vân (2016) Phân tích thơng tin dịch ngơn Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc gia Nghiên cứu giảng dạy Ngoại ngữ, Ngôn ngữ Quốc tế học Việt Nam Nxb ĐHQGHN, 395- 406 Tiếng Trung Quốc Tiếng Việt Phan Vũ Tuấn Anh (2017) Một số kinh nghiệm giảng dạy môn dịch viết tiếng Trung chuyên ngành quan hệ quốc tế Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc gia Nghiên cứu giảng dạy Ngoại ngữ, Ngôn ngữ Quốc tế học Việt Nam, Nxb ĐHQGHN, 81- 88 Triệu Thu Hằng (2017) Mơ hình chức – dụng học đánh giá chất lượng dịch văn học: Từ lý thuyết tới thực tiễn áp dụng Nghiên cứu Nước ngoài, 33(4), 91- 100 黄勇民(2010)翻译教学与研究,复旦大学出版社 李宝嘉、唐志超(2001)现代汉语规范词典,吉林 大学出版社, 284 叶苗(1998)关于“语用翻译学”的思考,中国翻 译,第5期, 13 胡悦芝(2013)从关联理论探讨中国对外国宣传资 料的翻译,文艺生活文海艺苑第7期;龙源期刊 网 http://www.qikan.com.cn A SKETCH ABOUT TRANSLATION AND CHINESEVIETNAMESE TRANSLATION TEACHING METHODS FOR CHINESE STUDENTS IN VIETNAM Pham Ngoc Ham VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: Translation can be regarded as one of language skills that requires teachers and students to use the knowledge related to various aspects simultaneously, especially vocabulary and grammar aspects as well as intercultural knowledge in an effort to discover the equivalents between the target and the source language Based on an overview of some translation theories and translation teaching methodologies, coupled with the actual practice of teaching traslation for Chinese students at some Vietnam’s universitites, the article uses such methods as analysis, comparison and contrast to disscuss the methods for addressing the problems concerning words and sentences in translation, thus putting forward some proposals so as to improve teaching Chinese - Vietnamese translation for Chinese students in Vietnam Keywords: Chinese - Vietnamese translation, teaching, Chinese overseas students, proposal ... trình hội nhập quốc tế, ngày nhiều sinh viên Trung Quốc sang Việt Nam học tiếng Việt, công tác nghiên cứu đối dịch Hán Việt giảng dạy dịch nói chung, dạy dịch cho lưu học sinh Trung Quốc có ý nghĩa... ích cho việc học từ đơn, vừa nguyên nhân gây nên lỗi lạm dụng cách đọc Hán Việt để suy đoán nghĩa từ Qua thực tế nhiều năm dạy học dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc Trường Đại học Khoa học. .. 129 chung dạy học biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc Việt Nam nói riêng Tài liệu tham khảo 129 Đinh Hồng Vân (2016) Phân tích thơng tin dịch ngơn Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc gia

Ngày đăng: 10/01/2020, 11:00

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan