Bài viết này đi vào một khía cạnh của mảng dịch thuật: Dùng lý thuyết dịch để tìm hiểu những mặt tốt và chưa tốt về từ vựng và ngữ pháp của một bản dịch nhằm giúp cho việc giảng dạy môn này ngày một tốt hơn, đạt yêu cầu về cả lý thuyết lẫn thực hành.
Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 17 năm 2009 BIÊN DỊCH: TỪ LÝ THUYẾT ĐẾN THỰC TẾ Nguyễn Thanh Tùng* Đặt vấn đề Môn dịch mơn học thuộc chương trình đào tạo cử nhân tiếng Anh chuyên ngành phương pháp giảng dạy tiếng, biên-phiên dịch, thương mại trường đại học năm gần Tuy nhiên, có thực tế mà người tham gia đào tạo thường thừa nhận chưa có thống quy trình đào tạo, từ nội dung chương trình đến cách giảng dạy đánh giá Nhìn chung, phần lớn phân môn hữu quan, thực hành dịch ý nhiều Chính vậy, khơng có ngạc nhiên chương trình giảng dạy mơn số trường khơng có phần lý thuyết dịch, có chưa trí cao nội dung nội giảng viên phụ trách môn học cung cấp tảng lý luận giúp người học tự tin thực hành dịch sau dựa vào để đánh giá dịch mình, khơng lệ thuộc hồn tồn vào nhận định phần nhiều mang tính chủ quan người dạy Bài viết vào khía cạnh mảng dịch thuật: Dùng lý thuyết dịch để tìm hiểu mặt tốt chưa tốt từ vựng ngữ pháp dịch nhằm giúp cho việc giảng dạy môn ngày tốt hơn, đạt yêu cầu lý thuyết lẫn thực hành Lý thuyết dịch Lý thuyết dịch đóng vai trò quan trọng, giúp soi sáng vấn đề thực tế dịch Tuy nhiên, “trở nên vơ nghĩa vơ ích khơng xuất phát từ vấn đề thực tế dịch thuật” [3, tr 9] Vì thế, phần trình bày vấn đề lý thuyết cốt lõi làm tảng lý luận để xem xét, đánh giá, giải thích dịch phần thực hành theo sau 2.1 Nguyên tắc * TS – Trường ĐHSP Tp HCM 25 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Nguyễn Thanh Tùng Về bản, dịch “bao gồm việc nghiên cứu từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, tình giao tiếp, bối cảnh văn hóa văn ngơn ngữ nguồn, phân tích để xác định nghĩa, cấu trúc lại nghĩa từ vựng cấu trúc ngữ pháp cho phù hợp với ngôn ngữ bối cảnh văn hóa người tiếp nhận dịch” [1, tr 3] Nói cách khác, để dịch hiệu ta phải khám phá nghĩa ngơn ngữ nguồn dùng hình thái ngôn ngữ người tiếp nhận để diễn tả loại nghĩa cách tự nhiên (nđd., tr 6) Từ định nghĩa trên, thấy nhiệm vụ người dịch làm việc với nghĩa, hình thái: Tìm ngơn ngữ nguồn diễn đạt lại ngôn ngữ người tiếp nhận Đây nguyên tắc dịch thuật Để đạt nguyên tắc này, cần ý đến vấn đề cụ thể sau 2.2 Những vấn đề cụ thể Ảnh hưởng ngôn ngữ nguồn: Một lời trích ta thường nghe ngơn ngữ đích “nó nghe khơng tự nhiên”; điều xảy suy nghĩ, cách chọn từ cấu trúc ngữ pháp bị văn gốc ảnh hưởng nặng nề [2, tr 10-11] Sự đa nghĩa đơn vị từ vựng (cách chọn từ): Việc khám phá loại nghĩa khác từ phức tạp cần thiết cho người dịch, đặc biệt khơng có sẵn từ điển miêu tả đầy đủ nghĩa từ ngôn ngữ Người dịch thực giỏi hai ngơn ngữ người nhận loại nghĩa Thường số phong cách nghĩa đen từ sử dụng theo nghĩa thứ yếu Vì vậy, việc dịch theo nghĩa đen tạo kết hợp từ lạ và, kết là, nghĩa sai [1, tr 111] Hình thức (cấu trúc ngữ pháp): Nói chung trình tự từ ý tưởng ngơn ngữ đích nên tương xứng với ngơn ngữ gốc nhiều tốt Điều đặc biệt quan trọng dịch tài liệu liên quan đến pháp luật, giấy bảo lãnh, hợp đồng, v.v Tuy nhiên, khác biệt cấu trúc ngơn ngữ thường đòi hỏi phải thay đổi hình thức trật tự từ Chẳng hạn hình thái bị động Hình thái bị động cấu trúc bị động phần tiếng Anh xuất tự nhiên tất dạng sử dụng khác ngôn ngữ, từ dạng mang tính kỹ thuật cao đến cách nói chuyện thơng thường [2, tr 78-79] Vì vậy, dịch, trình 26 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 17 năm 2009 bày trên, trước hết cần nghĩ nghĩa Sau định xem cách diễn đạt phù hợp Không nên để cách sử dụng bị động tiếng Anh ảnh hưởng nhiều dịch (nđd, tr 82) Thực tế dịch 3.1 Địa điểm người tham gia Người viết có tham gia giảng dạy môn Dịch (Translation) Khoa tiếng Anh trường đại học công lập Tp Hồ Chí Minh với thời lượng 45 tiết 15 tuần (3 tiết / tuần) Cứ liệu thu thập dựa vào lớp dạy học kỳ I, năm học 2008-2009 Do lớp trường đào tạo theo nhu cầu tỉnh duyên hải cực Nam Trung Bộ, nên trình độ sinh viên tất nhiên khơng lớp quy Để bù đắp lỗ hổng kiến thức đầu vào, thời gian đào tạo nâng lên từ lên năm Đây lớp năm 4, trình độ tương đương năm Có tất 44 sinh viên Trong số có sinh viên nam Trình độ chung trung bình trung bình khá, độ tuổi 21 3.2 Cứ liệu Cứ liệu cho viết 44 làm cho kỳ thi cuối học phần (tính theo hệ năm) theo đề mở (theo nghĩa người dự thi sử dụng loại từ điển) sinh viên làm sau kết thúc môn học Đây đề thi chung khoa Vì thế, ngẫu nhiên người dạy người đề Sinh viên thi phòng thi khác với số lượng 19 25 Chỉ phần – Dịch Anh-Việt – sử dụng làm liệu cho viết 3.3 Phân tích Có tất 44 sinh viên mã hóa từ S1 đến S44 Khi cần thiết, thông tin liên quan đến sinh viên nói đưa vào phần phân tích 3.3.1 Kết điểm Bảng 1: Thống kê miêu tả kết điểm số theo xu hướng trung tâm phân bố Số lượng Giá trị Trung Độ lệch Giá trị Phạm Tối Tối thường Có giá bình chuẩn trung vị vi thiểu đa Khuyết gặp trị 44 6,1364 1,33 6,0 6,0 4,5 4,0 8,5 27 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Nguyễn Thanh Tùng Bảng 2: Thống kê miêu tả điểm số theo tần số Điểm Tần số Phần trăm 4,5 5,5 6.5 7,5 8 8,5 13,6 2,3 13,6 4,5 20,5 11,4 13,6 4,5 11,4 4,5 Từ bảng thấy điểm trung bình cộng tất 44 trường hợp 6,1 độ lệch chuẩn 1,33 Giá trị trung vị giá trị thường gặp 6,0 Khoảng cách điểm cao (8.5) điểm thấp (4,0) 4,5 điểm Sự phân bố điểm cụ thể tần số điểm xem bảng Căn vào khung lý thuyết trình bày trên, phần chun mơn tập trung vào điểm bật mà cụ thể cách chọn từ hình thức cho sát với nghĩa ngôn ngữ nguồn (tiếng Anh) không bị ảnh hưởng Dựa vào tiêu chí này, cô lập số đơn vị từ vựng ngữ pháp để sâu phân tích liệu trình bày sau 3.3.2 Từ vựng Bảng 3: Kết phân tích liệu liên quan đến cách xử lý từ vựng sinh viên Đoạn văn Tiêu đề Đơn vị từ vựng Arizona likely Tiêu đề &1 - không dịch: 10; bang/vùng/miền Arizona: 6; Arizona: 27; Khác: - khơng dịch: 18; có thể: 18; suýt: 10 performing (a necropsy) (tested) positive tested (positive) Tests (were positive) called out sick - không dịch: 1; mổ, khám nghiệm: 28; biểu diễn: 11; khác: - không cần dịch: 8; dương tính: 11; có biểu hiện: 7; sai: 12; khuyết: - không dịch: 8; xét nghiệm: 7; kiểm tra: 24; khác: - không dịch: 4; xét nghiệm: 15; kiểm tra: 19; khác: - không dịch: 1; nghỉ bệnh: 8; khác: 35 TT 28 Tóm tắt phân tích Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM 10 11 1, 3, & officials (said Friday/said 49/ said) (Public Health) Service (National Park) Service) followed Số 17 năm 2009 - quan chức/nhà chức trách: 10; khác: 34 - không dịch: 6; dịch vụ/phục vụ: 22; khác: 16; Cục: - không dịch: 7; dịch vụ: 30; khác: 3; Ban quản lý: - không dịch: 7; tuân thủ: 14; theo sau: 23 Theo bảng 3, ngữ đoạn Arizona biologist, đa số sinh viên (27/44) đơn giản giữ nguyên tiếng Anh Đặc biệt có trường hợp dùng thủ thuật thêm từ dịch, cụ thể là: Bang/bang Arizona (S6, S35, & S40), Miền Arizona (S14), vùng Arizona (S30), tiểu bang (S38) Cá biệt có sinh viên lại nghĩ tên nhà sinh học đề cập đến viết: Arizona, nhà sinh vật học … (S13) Likely có lẽ từ khó so với (các) từ đồng nghĩa mà sinh viên học Vì thế, phép sử dụng loại từ điển tới 18 sinh viên không dịch từ này, so với 16 sinh viên xác định nghĩa đáp án (có thể) nghĩa gần: (S6, S10, S11, S18, S19, S23, S24, S26, S27, S30, & S31), có khả (S14 & S43), có lẽ (S33, S40), dường (S42) Có tới 10 trường hợp lại dịch sai nghĩa thành Nhìn chung, động từ performing ngữ đoạn performing a necropsy khơng gây nhiều khó khăn cho sinh viên: Đa số (28/44) dịch khám nghiệm tương đương mổ, kiểm tra, nghiên cứu Tuy nhiên, cần lưu ý 16 trường hợp lại: Tới 11 sinh viên dịch biểu diễn, tương đương trình diễn, tiến hành (S1, S3, S7, S9, S11, S12, S15, S17, S39, S40, & S44), không dịch (S4), chuyển thành: làm tình (!) (S5), làm thí nghiệm (S13), kiểm định (S28), ăn xác (S32) Trong đáp án từ positive ngữ đoạn tested positive khơng thể dịch tiếng Việt Nó chuyển thành mắc kết hợp với từ bệnh Trên thực tế, có 8/44 sinh viên thấy khơng cần thiết dùng từ tiếng Việt, dùng dương tính (11/44) để chuyển tải nghĩa Cả hai cách chấp nhận Tuy nhiên, 25 trường hợp lại cần phải xem xét: có biểu 29 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Nguyễn Thanh Tùng (7), khơng dịch (6), dịch sai (12): (mặt) tích cực (S17, S34, & S44), khả quan (S19, S20, & S44), hữu ích (S21), vị trí (!) (S26), (tính) chắn (S29 & S41), dám (S42), khẳng định (S38), khơng (nhiễm bệnh) (S43) Trong tình giao tiếp bàn, từ tested nên dịch xét nghiệm, 7/44 sinh viên làm (S2, S7, S27, S30, S36, S37, & S40) Rõ ràng đơn vị từ vựng gây nhiều khó khăn cho sinh viên có tới 37 trường hợp khơng làm này: khơng dịch, 24 dùng với nghĩa tình thơng thường khơng phù hợp hồn cảnh xét, trường hợp lại chuyển thành: phát (S6), kết luận (S14), kiểm chứng (S29), kiểm nghiệm (S31 & S34) Hơi khác với động từ tested trên, danh từ tests gây khó khăn hơn: Số lượng sinh viên dịch tăng từ lên 15 Tuy nhiên, số lại đáng kể: 29, bao gồm không dịch được, 15 dùng kiểm tra, trường hợp lại sử dụng thử nghiệm (S11 & S21), kiểm nghiệm (S29, S31, & S34), giám định (S42) Rõ ràng việc dịch động từ mang tính thành ngữ called out (sick) thường không dễ người học Thực tế, số sinh viên dịch đáp án (phải) nghỉ bệnh Tuy nhiên, chấp nhận cách dịch tương đương hay gần nghĩa (8/44) sau: xin nghỉ ngơi (S3), báo bị nhiễm bệnh (S5), báo bệnh (S6), nghỉ (bệnh) (S9 & S21), yêu cầu nhà nghỉ (chữa bệnh) (S24), xin nghỉ việc (để dưỡng bệnh) (S28), báo bệnh (S37) Trong số trường hợp lại, ngoại từ khơng dịch được, 35 dịch sai Có thể nêu vài thí dụ điển sau: phát loại bệnh (S1), trở bệnh nặng (S4), phát bị nhiễm bệnh (S7), (đã) đổ bệnh (S8 & S10), thông báo bệnh (S11), lên tiếng bệnh (S29), gọi cấp cứu (S35) Từ officials xuất nơi văn gốc tưởng chừng dễ, lại gây nhiều khó khăn cho sinh viên tình Chỉ có 10/44 dịch đáp án: quan chức/nhà chức trách (S4, S7, S8, S14, S18, S21, S25, S36, S37, & S40), lại đa số (34/44) chưa đạt yêu cầu Nguyên nhân nhầm lẫn với từ có gốc với từ xét, chẳng hạn văn phòng/cơ quan (S3), nhà báo văn phòng (S5), nhân viên hải quan/chuyên gia (S12), viên sĩ quan (S16), người quyền (S17), quan điều tra (S22), nhân viên điều tra (S23), người đại diện phát ngơn/người phát ngơn (S24), nhân viên 30 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 17 năm 2009 khám nghiệm (S26), chuyên viên (S28), nhân viên kiểm định (S38), quyền (S39) Từ service hai kết hợp từ Public Health Service National Park Service rõ ràng không đơn giản nghĩ ban đầu Không dịch đáp án cả: Cục cho trường hợp đầu Ban Quản lý cho trường hợp sau Phần lớn dùng nghĩa dịch vụ/phục vụ (22/44 30/44) thay cho nghĩa thứ yếu sử dụng hai bối cảnh Các trường hợp dịch không chuẩn khác bao gồm: trung tâm, tổ chức, viện, hội, viện nghiên cứu, người phục vụ, nhà chức trách, hệ thống Tương tự trường hợp trên, từ followed phân sinh viên (23/44) dịch theo nghĩa hay sử dụng theo, theo sau nhiều cách dịch khác có nằm trong, theo sát, đưa vào, theo đúng, nghe theo, dựa trên, có trách nhiệm, kèm theo, bao gồm, cho phép, đúng, áp dụng không Chỉ có 14/44 sinh viên dịch gần đáp án tuân thủ: tuân thủ, tuân theo, áp dụng, có áp dụng, theo dõi 3.3.3 Ngữ pháp Bảng 4: Kết phân tích liệu liên quan đến cách xử lý ngữ pháp sinh viên Đoạn văn Tiêu đề TT Đơn vị ngữ pháp died of wildlife biologist on a mountain lion who (worked) Tóm tắt phân tích - khơng dịch: 7; chết: 6; chết: 31 - nghiên cứu/về: 26; không: 13; khác: - không dịch: 2; sử tử núi: 30; núi sư tử/ngọn núi: 6; khác: - không dịch “người/người mà”: 34; người/người mà: 10 who (came in - không dịch “who”: 41; người mà/người – contact) người: cougar - bỏ trống: 8; đeo vòng cổ: 0; vòng (đeo) cổ: 7; (collaring) khác: 29 skinned - không dịch: 3; lột da: 26; khác: 15 31 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Nguyễn Thanh Tùng Phần phân tích liệu liên quan đến ngữ pháp tách thành chủ đề liên quan đến thì, ngữ đoạn, đại từ liên hệ, chuyển loại từ từ danh từ sang động từ: – Thì Trong tiếng Việt để diễn tả việc xảy khứ, ta thường phương tiện từ vựng mang ý nghĩa ngữ pháp đã, khơng biển đổi hình thái động từ (nghĩa thêm –ed) tiếng Anh Vì thế, dịch chết 6/44 sinh viên làm đáng khuyến khích, đặc biệt với trạng từ likely để tránh nhầm lẫn nghĩa Tuy nhiên, có đến 31 trường hợp dùng từ chết – Ngữ đoạn Từ wildlife ngữ đoạn wildlife biologist danh từ ghép tiếng Anh Ta cần đặt danh từ trước danh từ Tuy nhiên, để chuyển dịch sang tiếng Việt cần thiết phải dùng thủ thuật thêm từ để giải thích cho danh từ Phần lớn sinh viên (26/44) làm tốt công việc mình: thêm vào từ (chuyên) nghiên cứu, về, nhà nghiên cứu, chuyên Có trường hợp dùng giới từ (S41), rõ ràng trường hợp cuối khơng nên khuyến khích Cũng phải ghi nhận 13 trường hợp dựa vào cấu trúc tiếng Anh: Khơng thêm vào hai danh từ chuyển dịch Có trường hợp dịch sai: khu bảo tồn sinh vật hoang dã, sinh thái học, vùng hoang dã Nhìn chung, sinh viên nắm cách dịch ngữ đoạn danh từ: 30/44 dùng sư tử núi để dịch (on a) mountain lion Nhưng trường hợp dịch sai (6/44), có lẽ ảnh hưởng trật tự từ tiếng mẹ đẻ: núi sư tử Cá biệt có trường hợp dịch lạ lùng: hổ núi, núi lửa, núi, cọp sống núi, (trong) chuồng sư tử – Đại từ liên hệ Việc dịch đại từ liên hệ khơng gây khó khăn cho sinh viên: Trong hai trường hợp với worked came into contact, phần lớn sinh viên không bị ảnh hưởng cấu trúc tiếng Anh (34 41) Số (10 3) bị ảnh hưởng nề: Khi dịch dùng từ người, người mà, người – người – Chuyển loại từ từ danh từ sang động từ 32 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 17 năm 2009 Có lẽ vấn đề ngữ pháp gây khó khăn lớn số điểm ngữ pháp khảo sát Khi đơn vị ngữ pháp danh từ, rõ ràng có chuyện xảy Nhưng chúng sử dụng động từ, trở ngại bắt đầu xuất Khơng có sinh viên dịch từ collaring đeo vòng cổ đáp án Tạm chấp nhận trường hợp dựa vào hình thái tách từ collar (cổ) dịch vòng (đeo) cổ (7/44), nghĩa nặng chất danh từ động từ Còn tất trường hợp lại không dịch (8) dịch sai (29) Tình hình sáng sủa với từ skinned Số sinh viên dịch lên tới 26, 18 trường hợp gặp khó khăn Trong số không dịch 15 lại bao gồm: có biểu da (S1), tiếp xúc qua/với da (S2 & S5), tiếp xúc với báo sư tử (S7 & S18), bị trầy da cổ (S11), trình lên da (S12), ốm dơ xương (nguyên văn) (S13), ghiền báo (S14), xem qua (S15), đụng vào da báo (S30) 3.4 Bình luận a Đây lớp có trình độ chung trung bình Trình độ sinh viên nhìn chung khơng đồng đều: Khoảng cách sinh viên sinh viên yếu lớn, hay, nói cách khác, nằm độ lệch chuẩn cho trường hợp b Dù nhìn tồn dịch xu hướng trung tâm trung bình, phần bình trên, sâu vào vấn đề liên quan đến từ vựng, đặc biệt loại nghĩa liên quan đến văn hóa – xã hội, nghĩa thứ cấp ngồi nghĩa bản, nghĩa chu cảnh ngôn ngữ qui định Nói cách khác, cấp độ nghĩa đơn vị từ vựng đòi hỏi trình độ xử lý mức tư cao chưa giải mức c Vẫn lệ thuộc nhiều vào hình thái ngôn ngữ nguồn Đặc biệt là, trường hợp chuyển loại từ, cụ thể từ danh từ sang động từ, người học gặp khó khăn lớn d Do trình độ mức trung bình, việc xử lý tình gắn với từ vựng ngữ pháp mức độ thấp Vì thế, nhiều trường hợp cần phân tích sâu hơn, người học lúng túng, phần lớn trường hợp lệ thuộc ngơn ngữ nguồn, dẫn đến trình trạng dịch đọc nghe không tự nhiên ngôn ngữ văn hóa Việt 33 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Nguyễn Thanh Tùng Kết luận gợi ý Lý thuyết dịch nói chung kiến thức hai ngơn ngữ hai văn hóa cần thiết để có dịch “nghe tự nhiên” ngơn ngữ văn hóa người tiếp nhận Nói chung, đối tượng sinh viên khảo sát xử lý tốt vấn đề từ vựng, cấu trúc ngữ pháp mức độ bản, không gắn nhiều đến tình giao tiếp kiến thức văn hóa xã hội Vì vậy, loại nghĩa cấp độ khác nghĩa thứ cấp, văn cảnh hóa gây nhiều khó khăn, phần lớn trường hợp sinh viên lại quay nghĩa lệ thuộc nhiều vào ngôn ngữ nguồn Đây điều cần tránh, nhiều tập dịch khai thác loại nghĩa cấp cao cần đưa để sinh viên có đủ lực giải phần lớn tình dịch liên quan đến vấn đề từ vựng ngữ pháp nêu Tài liệu tham khảo [1] Larson, M L (1998) Meaning-based translation: A guide to crosslanguage equivalence (2nd ed.) Lanham: University Press of America, Inc [2] Maley, A (1989) Translation Oxford: Oxford University Press [3] Newmark, P (1988) A textbook of translation New York: Prentice Hall 34 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 17 năm 2009 Tóm tắt Biên dịch: Từ lý thuyết đến thực tế Bài viết cho cần phải kết hợp thực tế giảng dạy học tập môn biên dịch với lý thuyết dịch thông qua việc thu thập, phân tích diễn giải liệu 44 thi môn dịch (phần Anh - Việt) học phần Kết cho thấy số sinh viên năm thứ ba nghiên cứu gặp phải số vấn đề dịch nghĩa đơn vị thuộc từ vựng ngữ pháp Những sinh viên nhận thấy khó khăn xử lý loại ý nghĩa thứ yếu nghĩa vấn đề thì, cụm từ, đại từ liên hệ, đặc biệt cấu tạo từ ngược (từ danh từ thành động từ) ngơn ngữ nguồn Vì vậy, giảng viên biên dịch cần lưu ý đặc điểm hữu quan trình giảng dạy đối tượng tương tự Abstract Translation: From theory to practice This paper argues for the integration of theory and practice in the teaching and learning of Translation Forty four English-Vietnamese translation exam papers for Module were collected, analysed and interpreted The findings indicate that the juniors under investigation still encounter problems in rendering the meaning of lexical and grammatical items: They find it rather difficult to deal with the senses other than the primary one (i.e secondary) and tenses, phrases, relative pronouns, and, especially, back formation As such, more attention should be paid to these features in teaching Translation to students belonging to this population 35 ... HỌC ĐHSP TP.HCM Số 17 năm 2009 Tóm tắt Biên dịch: Từ lý thuyết đến thực tế Bài viết cho cần phải kết hợp thực tế giảng dạy học tập môn biên dịch với lý thuyết dịch thơng qua việc thu thập, phân... đơn vị thuộc từ vựng ngữ pháp Những sinh viên nhận thấy khó khăn xử lý loại ý nghĩa thứ yếu nghĩa vấn đề thì, cụm từ, đại từ liên hệ, đặc biệt cấu tạo từ ngược (từ danh từ thành động từ) ngôn ngữ... trạng từ likely để tránh nhầm lẫn nghĩa Tuy nhiên, có đến 31 trường hợp dùng từ chết – Ngữ đoạn Từ wildlife ngữ đoạn wildlife biologist danh từ ghép tiếng Anh Ta cần đặt danh từ trước danh từ Tuy