1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Về trợ vị từ tình thái Shall trong diễn ngôn hiến pháp Hợp chủng quốc Hoa Kỳ

11 47 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 306,72 KB

Nội dung

Bài viết nghiên cứu cách sử dụng trợ vị từ tình thái shall trong diễn ngôn Hiến pháp Hoa Kì, trên cơ sở đó tác giả nêu ra một số vấn đề liên quan tới việc dịch thuật các quy phạm có chứa trợ vị từ này sang tiếng Việt. Phân tích cho thấy trái ngược với nhận thức thông thường, trong một văn bản quy định quyền và nghĩa vụ của công dân và các thiết chế, để quy định các nghĩa vụ, trách nhiệm, các nhà lập hiến Hoa Kì đã không sử dụng trợ vị từ must, một trợ vị từ mà dường như đương nhiên đã thể hiện nghĩa bắt buộc, nghĩa vụ hoặc cấm đoán (must not). Thay vào đó shall được sử dụng dày đặc trong văn bản, bao chứa cả các nét nghĩa của must và nhiều tầng nghĩa khác. Điều này gây không ít khó khăn cho việc tìm hiểu và dịch thuật văn bản.

Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 VỀ TRỢ VỊ TỪ TÌNH THÁI SHALL TRONG DIỄN NGƠN HIẾN PHÁP HỢP CHỦNG QUỐC HOA KÌ Dương Thị Hiền* Hiến pháp Hợp chủng quốc Hoa Kì (HPHK) - Hiến pháp lâu đời nhân loại có hiệu lực pháp luật văn xem xét từ nhiều góc độ luật học, triết học, trị học…Nghiên cứu giới thiệu cách phân tích văn từ góc độ ngôn ngữ học Một chức văn HPHK quy định quyền nghĩa vụ cho đối tượng thuộc phạm vi điều chỉnh văn Nói cách khác, văn luật thể đối tượng phải làm, khơng làm, hay làm/khơng làm Chính văn Hiến pháp có quy phạm quy phạm cấm đoán, quy phạm bắt buộc quy phạm tùy nghi Chức thực hóa văn trợ vị từ tình thái “shall”, “must”, “may”…Must shall thường sử dụng câu thể cấm đoán, bắt buộc xác định thiết chế, may thường sử dụng để diễn đạt nét nghĩa tùy nghi, cho phép (permission), khả (possibility) Tuy nhiên diễn ngôn Hiến pháp Hoa Kì, nhà lập pháp khơng lần sử dụng trợ vị từ must, thay vào trợ vị từ shall khai thác triệt để xuất tất cú; bên cạnh may dùng số trường hợp định Bài viết tập trung khảo sát cách sử dụng trợ vị từ tình thái shall diễn ngơn Hiến pháp Hoa Kì đề cập số vấn đề liên quan tới việc dịch thuật quy phạm có chứa trợ vị từ sang tiếng Việt Shall diễn ngôn HPHK Các nhà ngôn ngữ học trí “Shall” từ sử dụng phổ biến văn luật thường gây điều mơ hồ, khó hiểu việc tìm hiểu dịch thuật văn luật Mục đích chức từ khơng phải lúc rõ ràng Đơi khó xác định liệu “shall” văn cảnh cụ thể dùng với nghĩa “must” (áp đặt nghĩa vụ) hay dùng với nghĩa thơng thường Tiêu chí mà Trosborg Thornton nêu: “shall” dùng để diễn đạt ý nghĩa định hướng, đạo người ta làm hay khơng làm gì” (áp đặt nghĩa vụ cấm đoán) hay “nêu rõ nội dung quy phạm pháp luật (trong trường hợp cụ thể) (mô tả quy phạm luật) ứng dụng để phân tích việc sử dụng shall văn Hiến pháp Hoa Kì Trong diễn ngơn HPHK, trợ vị từ tình * ThS – Trường ĐH Luật Hà Nội 126 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Dương Thị Hiền thái “shall” sử dụng, khai thác từ nhiều giác độ ngữ nghĩa khác Tồn văn HPHK có 306 trường hợp dùng shall chia theo nhóm chức sau: 2.1 Các cú mà “shall” diễn đạt ý nghĩa nghĩa vụ (phải) Trường hợp “shall” mang nét nghĩa/yếu tố nghĩa từ “must” Ví dụ: Điều 2, iii: he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States ( Tổng thống phải quan tâm đến việc pháp luật thực thi cách đắn phải giao phó nhiệm vụ cho tất Viên chức Hoa Kỳ) Ví dụ:Điều VI, iii The Senators and Representatives…, shall be bound by Oath or Affirmation, to support this Constitution; (Các thượng nghị sĩ hạ nghị sĩ, …đều phải tuyên thệ khẳng định bảo vệ Hiến pháp này) Thuộc nhóm này, số trường hợp trợ vị từ tình thái “shall” dường thể nét nghĩa nghĩa vụ, tính nghĩa vụ, tính bắt buộc theo nghĩa mệnh lệnh cho tất mà không quy định nghĩa vụ cho người cụ thể Vì vậy, “shall” quy phạm khơng có nghĩa “bắt buộc” (must) cách rõ ràng Sự khác biệt thể rõ so sánh hai quy phạm a) (Điều II, K 3.) he (the President) shall take care that the Law be faithfully executed, (and shall comission all the officers of the United States) (Tổng thống phải đôn đốc việc thi hành pháp luật đắn…) và: b) (Điều I, K 4, ii)“…The Congress shall assemble at least once in every Year, and such Meeting shall be on the first Monday in December, unless they shall by Law appoint a different Day (Quốc Hội họp năm lần phiên họp tổ chức vào ngày thứ Hai Tháng Mười hai trừ trường hợp Luật có quy định ngày khác.)… Quy phạm a) quy định Tổng thống có nghĩa vụ phải đơn đốc việc thi hành luật cách đắn Còn Quy phạm b) quy định thời gian tổ chức họp Quốc hội, Quốc hội có nghĩa vụ tổ chức họp vào thời điểm Và vậy, vị từ tình thái “shall” ví dụ a) dùng để áp đặt nghĩa vụ cho người, cá thể cụ thể, mang nét nghĩa bắt buộc must cách rõ ràng; b) “shall” sử dụng cho mục đích tuyên bố, trình bày quy phạm quy định nghĩa vụ thiết chế 127 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 Trong số 306 lượt dùng “shall”, có 33 trường hợp “shall” dùng với ý nghĩa phân chia trường hợp 2.1.), “shall” dùng với nghĩa “must” áp đặt nghĩa vụ đòi hỏi/yêu cầu luật pháp đối tượng cụ thể (specific person/entity) Các trường hợp lại (272 trường hợp) thuộc vào phạm trù thứ hai Những trường hợp nhóm thứ hai mang chất tun bố; có chức phát biểu/trình bày, giới thiệu luật trao quyền lực 2.2 Cú chứa “shall” mang chức năng/bản chất phi nghĩa vụ (nonobligatory nature) Có 272 trường hợp diễn ngôn HPHK thuộc phạm trù này; nghĩa quy phạm không mang nét nghĩa vị từ tình thái “must” (bắt buộc nghĩa vụ) mà hoàn toàn mang chất chức tuyên bố, mơ tả thiết chế, giới thiệu luật Ví dụ: + (Điều II, K1 - Điểm ii) “Each state shall appoint , a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress ” (“Mỗi bang cử , số đại cử tri tổng số thượng nghị sĩ hạ nghị sĩ mà bang bầu Quốc hội) + Điều II, K2, - Điểm i The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States …( Tổng thống Tổng tư lệnh lực lượng lục quân, hải quân Hoa K× lực lượng dự bị Bang huy động để thực công việc diễn Hoa K×; …) Trong 272 trường hợp chia kiểu phạm trù sau dựa mục tiêu chức cụ thể mà chúng đảm nhiệm: a Tiểu phạm trù (A): Các cú tuyên bố trao quyền/ quy định quyền lực: Có 145 cú thuộc tiểu phạm trù Các cú diễn đạt việc trao quyền quy định quyền lực cho chủ thể pháp luật Ví dụ: + Điều I, K 8, điểm i “The Congress shall have Power to lay and collect taxes, Duties, Imports and Exicses, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United states…” (“Quốc hội có quyền đặt thu khoản thuế, thuế quan, thuế mơn để trả khoản nợ, chi phí cho quốc phòng phúc lợi cơng cộng Hoa Kì”.) 128 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Dương Thị Hiền + Điều I, K “All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives” (Tất quyền lực lập pháp quy định Hiến pháp thuộc Quốc hội gồm Thượng viện Viện đại biểu.) b Tiểu phạm trù B: Các tuyên bố giới thiệu quy định pháp luật, mô tả luật Thuộc tiểu phạm trù có 98 cú Đó cú có nội dung trình bày/giới thiệu địa vị pháp lí thiết chế cụ thể vấn đề mà cú liên quan tới/đề cập tới Những cú thuộc tiểu phạm tù chủ yếu bao hàm hai dạng cấu trúc cú pháp cụm vị từ sau: b1:“shall” dùng với vị từ: be composed, be construed, be inoperative, assemble, have Ví dụ: +Điều I, K2, i “The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year …”(Hạ viện bao gồm Thành viên dân số Bang bầu hai năm lần) +TCA XVII This amendment shall not be so construed as to affect the election or term of any Senator chosen before it becomes valid as part of the Constitution (Tu án khơng giải thích để ảnh hưởng đến việc bầu cử nhiệm kỳ Thượng nghị sĩ lựa chọn trước Tu Chính án có hiệu lực phần Hiến pháp.) b2: “shall” với cụm tính ngữ danh ngữ liền kề phía sau phía trước ngữ danh từ (danh ngữ) vô nhân xưng (impersonal noun phrase) Ví dụ: + Điều I, 8, i All Duties, Imposts and Excise, shall be uniform throughout the United States (Mọi khoản thuế quan thuế môn phải thống toàn lãnh thổ Hợp chủng quốc) + Điều VI, 1, i All Debts contracted and Engagements entered into, before the Adoption of this Constitution, shall be as valid against the United States under this Constitution, as under the Confederation (Tất khoản nợ vay cam kết đưa trước thông qua Hiến pháp có hiệu lực Hoa Kì vào Hiến pháp giống Liên minh) c Tiểu phạm trù C: Các tuyên bố xác định, rõ điều kiện để quy phạm luật có hiệu lực Văn HPHK có cú thuộc tiểu phạm trù này, trongđó shall sử 129 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 dụng với vị từ become với mệnh đề điều kiện hay yêu cầu, điều kiện để quy phạm luật có hiệu lực Ví dụ: + Điều 1, 7, ii…If after such Reconsideration two thirds of that House shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a Law (Nếu sau xem xét lại, dự luật hai phần ba số thành viên Viện thơng qua dự luật gửi cho Viện lại kèm theo ý kiến Phản đối để xem xét lại chấp thuận hai phần ba số thành viên Viện dự luật trở thành luật.) + TCA.XXV, “In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.” (Trong trường hợp Tổng thống bị phế truất, qua đời từ chức, Phó Tổng thống trở thành Tổng thống) d Tiểu phạm trù d: Cú tuyên bố phạm vi áp dụng quy phạm luật Có 10 cú thuộc tiểu phạm trù “Shall” cú dùng với vị từ apply, operate, affect vị từ tương tự nhằm thực chức xác định phạm vi áp dụng chủ ngữ (phần đề) cú, ví dụ: + TCA XXII …But this Article shall not apply to any person holding the office of President when this Article was proposed by the Congress,… (… Nhưng Điều không áp dụng người đảm nhiệm cương vị Tổng thống Quốc Hội đề xuất Điều này, ) + Điều V: Provided that no Amendment which may be made prior to the Year One thousand eight hundred and eight shall in any Manner affect the first and fourth Clauses in the Ninth Section of the first Article; (…Với điều kiện khơng Tu thực trước năm 1808 theo cách thức ảnh hưởng đến điểm i điểm iv khoản Ðiều I;.) 2.3 Cú shall thực chất mang chức tuyên bố Đây cú nghĩa vị từ tình thái shall khơng rõ đọc lần đầu thực chất vị từ lại thể chức tuyên bố Trong HPHK có trường hợp thuộc phạm trù Điều lí giải yêu cầu tính xác, rõ ràng văn Hiến pháp Chỉ trường hợp hãn hữu, nhà lập 130 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Dương Thị Hiền hiến phải sử dụng tới nét nghĩa vị từ tình thái shall Đó quy phạm Điều V + Điều V “The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution, or, on the Application of the Legislatures of two thirds of the several States, shall call a Convention for proposing Amendments …; (Khi hai phần ba thành viên hai Viện xét thấy cần thiết, theo yêu cầu quan lập pháp hai phần ba Bang, Quốc hội triệu tập Hội nghị để đề xuất Tu chỉnh Hiến pháp …) Phần thống kê, phân tích cho thấy trái ngược với nhận thức thông thường, văn quy định quyền nghĩa vụ cho công dân thiết chế, để quy định nghĩa vụ, trách nhiệm, nhà lập hiến Hoa Kì không sử dụng trợ vị từ must, trợ vị từ mà dường đương nhiên thể nghĩa bắt buộc, nghĩa vụ cấm đoán (must not) Thay vào vị từ tình thái shall sử dụng dày đặc văn bản, bao chứa nét nghĩa must quy định nghĩa vụ trách nhiệm (33 trường hợp) Bên cạnh shall sử dụng cú để tham gia thể nhiều tầng nghĩa quy phạm trao quyền, mô tả phạm vi áp dụng quy phạm luật… Và để hiểu đúng, dịch ngữ nghĩa shall trường hợp cần phải hiểu rõ khơng văn cảnh quy phạm, mà cần có tri thức bối cảnh toàn văn Hiến pháp Hoa Kì kiến thức chuyên ngành luật Về việc chuyển dịch quy phạm có chứa trợ vị từ tình thái shall diễn ngôn HPHK sang tiếng Việt Phần khảo sát cho thấy, toàn văn HPHK trợ vị từ sử dụng tới 306 lần Trong đó, nhà làm luật không lần sử dụng trợ vị từ “must” văn “Shall” xuất liên tục diễn đạt nhiều ý nghĩa Điều tạo nét khác biệt ngôn ngữ văn Hiến pháp Hoa Kì ngun nhân gây khó khăn cho việc dịch thuật văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt Theo Mellinkoff chín đặc điểm bật tiếng Anh pháp lí việc sử dụng với tần suất cao từ thông thường với nghĩa không thông thường Điều khiến cho người đọc, đặc biệt người mà ngơn ngữ khơng phải tiếng Anh người không nghiên cứu chuyên sâu luật pháp, lúng túng, bối rối phải tìm nét nghĩa xác, phù hợp cho ngôn từ sử dụng điều luật Các nhà nghiên cứu 131 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 Cao (1997), Rarr (1997) ví dụ cụ thể từ xuất dày đặc văn luật như: shall, consideration, equity… Trong “shall” từ tiêu biểu quan trọng Việc xem xét vị từ tình thái “shall” cần thiết khơng tần suất sử dụng từ cao văn Hiến pháp mà thực tế nghĩa xác vị từ điểm văn luật khó xác định dựa vào từ điển, cho dù từ điển chuyên ngành Nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ dịch thuật ngôn ngữ luật thảo luận việc sử dụng từ “shall” (Cao - 1997; Meredith - 1979), Trosborg - 1992) Cao “shall” dạng hành thực pháp lí (legal perfomative), mang nghĩa “must” (phải, bắt buộc) theo quy định pháp luật Các nhà ngôn ngữ học nhiều lần kêu gọi nhà làm luật soạn thảo điều khoản khơng chứa đựng yếu tố bắt buộc nên sử dụng Tuy nhiên việc sử dụng khơng hợp lí vị từ shall văn luật phổ biến Những trường hợp sử dụng dường khơng hợp lí khiến cho việc tìm hiểu văn khó người đọc người dịch Phần xem xét khó khăn nảy sinh trình dịch thuật quy phạm có trợ vị từ “shall” văn Hiến pháp Hoa Kì Trosborg đưa quan điểm việc sử dụng dịch thuật vị từ tình thái shall Trước hết Trosborg hoàn toàn chia sẻ quan điểm cho “shall” trợ vị từ dùng để diễn đạt mệnh lệnh (Shall is the word of legal comand and should be saved for orders) Bà cảnh báo việc lạm dụng từ văn luật Bà lưu ý: “(Người đọc) bị lúng túng quy phạm luật xác định, mô tả thiết chế với quy phạm luật định hướng cho người ta làm khơng làm gì” Theo bà quy phạm luật khơng đưa dẫn (Cho phép, cấm đốn) mà mô tả giới (những quy phạm sách, thiết chế) nên thể thức định (indicative mood), tức phát ngôn nên dùng Do trợ vị từ shall sử dụng đa dạng loại cú mang chức khác thể quan hệ liên nhân văn Hiến pháp Hoa Kì, việc dịch thuật vị từ cho xác gặp nhiều khó khăn Chúng tơi khảo sát dịch văn Hiến pháp Hoa Kì (theo dịch Đại sứ quán Hoa Kì Việt Nam Nhà xuất Thế giới) phân tích số cách dịch Sau số ví dụ + “The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, …” (Điều I, 1) 132 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Dương Thị Hiền Bản dịch Đại sứ qn Hoa Kì (1): Hạ viện gồm có thành viên hai năm lần dân chúng bang bầu Bản dịch Nhà xuất Thế giới (2): Hạ viện gồm thành viên dân chúng bang bầu hai năm lần Thực chất vị từ shall phát ngôn dùng để tuyên bố, giới thiệu quy định pháp luật, mô tả luật, mô tả cấu thiết chế quan lập pháp, Hạ viện Trong hai dịch 2, từ dùng trước vị từ Xét tiêu chí tương đương dịch thuật Koller (1979) tương đương văn luật pháp ngôn ngữ gốc ngôn ngữ dịch phải kiểu tương đương chuẩn văn Văn pháp luật tiếng Anh khơng có trường hợp mơ tả, giới thiệu quy định luật mà lại không dùng vị từ tình thái shall chuyển dịch, dịch giả dịch tuân thủ chuẩn văn luật tiếng Anh dùng từ trước vị từ vị ngữ, tác giả muốn giữ nguyên cách diễn đạt quy ước gốc Tuy nhiên, mô tả thiết chế, quy định luật, văn luật tiếng Việt khơng dùng từ (Xét ví dụ: Quy phạm thuộc Điều 7, Hiến pháp Việt Nam 1992: “Việc bầu cử đại biểu Quốc hội đại biểu Hội đồng nhân dân tiến hành theo ngun tắc phổ thơng, bình đẳng, trực tiếp bỏ phiếu kín.”…Trong tồn văn Hiến pháp Việt Nam khơng có quy phạm có từ cấu trúc) Như dịch tạo dịch không tương đương chức đơn vị ngôn ngữ, kết không tương đương chuẩn văn bản, không tương đương ý nghĩa cần tái tạo xét từ góc độ văn pháp luật Trên sở phân tích này, chúng tơi đề xuất cách dịch sau: Bản dịch đề xuất (3): Hạ viện bao gồm Thành viên nhân dân Bang bầu hai năm lần; Trong dịch số khơng có từ trước vị từ chính, nội dung cú mô tả cấu thiết chế theo quy định Hiến pháp, tương đương với cách diễn đạt Hiến pháp Việt Nam (Ví dụ: Đi ều Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam …bao gồm đất liền, hải đảo, vùng biển vùng trời.”) Bản dịch số bám sát ý nghĩa gốc, nhằm cố gắng giúp người đọc hiểu nội dung tinh thần nguyên Như vậy, mục đích thơng báo dịch văn luật giữ nguyên + “… the Electors in each State shall have the Qualifications requysite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.” (Điều I, 1) 133 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 Bản dịch Nhà xuất Thế giới (2): “Cử tri bang phải có phẩm chất cần thiết phẩm chất cử tri bang có quan lập pháp đơng đảo nhất” Bản dịch Đại sứ quán Hoa Kì (1): Đại cử tri bang phải có phẩm chất cần thiết phẩm chất Đại cử tri bang có quan lập pháp đông đảo nhất” Bản dịch đề xuất (3): Đại Cử tri bang phải đủ tiêu chuẩn Đại Cử tri nhánh đông thuộc quan lập pháp Bang Trợ vị từ tình thái “shall” trường hợp mang nét nghĩa trợ vị từ tình thái “must”, thuộc nhóm chức cú có chứa “shall” dùng với nghĩa “must” áp đặt nghĩa vụ đòi hỏi/yêu cầu luật pháp đối tượng cụ thể (specific person/entity), pháp nhân cụ thể Nét nghĩa tương đương với nghĩa vị từ tính thái “phải” văn pháp luật tiếng Việt Vì ba dịch có sử dụng vị từ “phải” với nghĩa bắt buộc rõ ràng Để biểu nghĩa vụ, yêu cầu bắt buộc luật pháp văn Hiến pháp Hoa Kì dùng trợ vị từ shall, văn Hiến pháp Việt Nam dùng vị từ phải, hai ngôn ngữ có cách diễn đạt tường minh điều tạo thuận lợi cho dịch giả có dịch phẩm tương đương chuẩn văn theo quan điểm Koller, xem xét tương đương văn luật pháp ngôn ngữ gốc ngôn ngữ dịch Từ tương đương chức đơn vị ngôn ngữ (shall ~ phải) mang lại tương đương chuẩn văn kết tương đương ý nghĩa cần tái tạo xét từ góc độ văn pháp luật Điều có ý nghĩa vô quan trọng dịch thuật văn luật Thorton (1996) nhà ngôn ngữ học khuyến cáo chuyên gia lập pháp nên tránh việc sử dụng trợ vị từ “shall” cách không cần thiết; thay vào nhà nghiên cứu gợi ý sử dụng trợ vị từ “must” cú áp đặt nghĩa vụ hay “will” thời cú phi nghĩa vụ Khi đối mặt với trường hợp dùng “shall” cách khơng cần thiết, dịch giả tập trung nghiên cứu, xem xét vấn đề tầng nghĩa shall mức sâu hơn, tinh tế hơn, xác hiệu từ góc độ ngơn ngữ pháp lí khái niệm pháp lí Khi nghi ngờ, băn khoăn việc xác định nghĩa từ “shall” cách tốt dịch giả tham vấn, trao đổi với chuyên gia soạn thảo văn luật đó, với chuyên gia chuyên ngành luật liên quan Một gợi ý khác dịch giả tham chiếu tới điều khoản, quy phạm khác văn 134 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Dương Thị Hiền Có thể nói diễn ngơn Hiến pháp Hoa Kì cương lĩnh trị có vai trò to lớn lịch sử phát triển Hoa Kì, mang dấu ấn nhà lập hiến xuất chúng với nhận thức, kiến xã hội Hoa Kì, giới thời kì xu phát triển đất nước rộng lớn Hợp chủng quốc Hoa Kì Cách sử dụng ngơn ngữ văn góp phần quan trọng tạo nên Hiến pháp nguyên giá trị sau 200 năm Việc tìm hiểu ngơn ngữ văn cần thiết hữu ích cho cơng tác dịch thuật học tập ngôn ngữ pháp luật Trên vài nhận xét ban đầu tượng ngơn ngữ văn Hiến pháp Hoa Kì, phương tiện ngôn ngữ câu ngôn hành, vị từ ngơn hành, trợ vị từ tình thái may xin đề cập dịp khác TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Cao, D (1997), Consideration in translating English/Chinese contracts” Meta, 42:4 (1997) pp 661-669 [2] Embassy of the United States of America, The Declaration of Independence; The Constitution of The United States of America, Hanoi, Viet Nam [3] Koller W (1979), Equivalence in Translation Theory Heidelberg: Quelle und Meyer [4] Mellinkoff D (1963), The Language of the Law Boston: Little Brown Co, 1963 [5] Nguyễn Cảnh Bình (2003), Hiến pháp Mĩ làm nào? Dịch giới thiệu, H, Nxb Thế giới [6] Nguyễn Hồng Cổn (2006), Các phương pháp thủ pháp dịch thuật - Trên liệu dịch thuật Anh -Việt, Trong “Những vấn đề ngôn ngữ học”, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội [7] Thornton, Garth C (1996), Legislative Drafting (4th ed.), London: Butterworths [8] Trosborg Anna (1992), “Acts’ in contracts : Some guidelines for translation” in Mary Snellhornby et all (eds.): Translation studies: An Interdiscipline Amsterdam: John Benjamins, pp 309-318 135 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 Tóm tắt Về trợ vị từ tình thái shall diễn ngơn Hiến pháp Hợp chủng quốc Hoa Kì Bài viết nghiên cứu cách sử dụng trợ vị từ tình thái shall diễn ngơn Hiến pháp Hoa Kì, sở tác giả nêu số vấn đề liên quan tới việc dịch thuật quy phạm có chứa trợ vị từ sang tiếng Việt Phân tích cho thấy trái ngược với nhận thức thơng thường, văn quy định quyền nghĩa vụ công dân thiết chế, để quy định nghĩa vụ, trách nhiệm, nhà lập hiến Hoa Kì khơng sử dụng trợ vị từ must, trợ vị từ mà dường đương nhiên thể nghĩa bắt buộc, nghĩa vụ cấm đoán (must not) Thay vào shall sử dụng dày đặc văn bản, bao chứa nét nghĩa must nhiều tầng nghĩa khác Điều gây khơng khó khăn cho việc tìm hiểu dịch thuật văn Abstract The use of shall in the Constitution of The United States of America The article studies the use of shall as a modal auxiliary verb in the Constitution of The United States of America Then the author points out problems arising in translation into Vietnamese language provisions using shall The analysis shows that, in contrast to the common understanding, in a discourse providing rights and obligations of citizens and institutions as such, in order to impose the obligation and liability, the Constitution makers have not used must, which is considered certainly to denote obligation, compulsion or forbidden behavior (must not) Instead, shall is used repeatedly in the discourse encompassing the meaning of must and other meanings This fact creates difficulties in studying and translating the text 136 ... KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 Tóm tắt Về trợ vị từ tình thái shall diễn ngơn Hiến pháp Hợp chủng quốc Hoa Kì Bài viết nghiên cứu cách sử dụng trợ vị từ tình thái shall diễn ngơn Hiến pháp. .. có trợ vị từ shall văn Hiến pháp Hoa Kì Trosborg đưa quan điểm việc sử dụng dịch thuật vị từ tình thái shall Trước hết Trosborg hoàn toàn chia sẻ quan điểm cho shall trợ vị từ dùng để diễn. .. tác dịch thuật học tập ngôn ngữ pháp luật Trên vài nhận xét ban đầu tượng ngôn ngữ văn Hiến pháp Hoa Kì, phương tiện ngôn ngữ câu ngôn hành, vị từ ngơn hành, trợ vị từ tình thái may xin đề cập

Ngày đăng: 10/01/2020, 03:23

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w