Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 94 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
94
Dung lượng
0,99 MB
Nội dung
NHỮNG GHI CHÉP CHỮ NGHĨA KHI ĐỌC "QUỐC ÂM THI TẬP" CỦA NGUYỄN TRÃI (Phần 2) Bài Những ghi chép chữ nghĩa khi đọc Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi (phần 1) của Nguyễn Hùng Vĩ đã phát hiện và sửa chữa 27 trường hợp, xuất hiện 41 lần chữ phiên sai của các thế hệ học giả từ 1956 đến nay. Bài này chúng tôi tiếp tục phát hiện và sửa chữa thêm 14 trường hợp, xuất hiện 20 lần nữa như đã hứa với các độc giả trong bài trước. Các bản phiên âm nền mà chúng tôi thực hiện khảo sát nghiên cứu là các bản phiên âm từ trước đến nay, trong đó bản của nhóm Mai Quốc Liên (2001) được chú ý nhiều hơn. Đây là bản phổ biến và có ảnh hưởng đến giới học thuật trong 10 năm trở lại đây. Các văn bản chữ Nơm mà chúng tơi tiến hành phiên âm, khảo sát gồm bản A tại Viện Nghiên cứu Hán Nơm còn bản B chúng tơi phải dựa trên sự mách bảo của bản phiên Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Điềm 1956. Các phương pháp mà chúng tơi sử dụng là văn tự học, ngữ văn học, ngữ âm lịch sử, văn hóa học… Các vị trí được khảo sát sẽ được đánh dấu lần lượt theo số thứ tự bài và thứ tự câu trong từng bài đó, ví dụ: 9. 6, nghĩa là bài thứ 9 tại vị trí câu thứ 6 của bài này. Các chữ Nơm tự tạo phần lớn sẽ khơng dùng font cho chữ Nơm mà sẽ ghép các yếu tố Hán lại với nhau (A: nghĩa phù, B: âm phù) và đặt trong ngoặc vng [ A + B], để dễ phân tích cấu trúc cũng như thuận tiện hơn cho việc cơng bố và xuất bản. 154 Hàu chất so le CỤM cuối làng (9 6) Về chữ cụm [木+禁] này, các bản phiên của Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Điềm (1956), Đào Duy Anh (1976), Bùi Văn Nguyên (1994), nhóm Mai Quốc Liên (2001), Nhóm Nguyễn Tá Nhi (2008) đều phiên là khóm. P. S1991 phiên là cụm và Từ điển chữ Nơm do GS Nguyễn Quang Hồng chủ biên (2006) cũng phiên cụm trong phần ngữ liệu. Chúng tơi cho rằng phiên khóm là chưa đúng vì những lẽ sau đây: ‐ Chữ khóm trong tồn văn bản Quốc âm thi tập xuất hiện 4 lần và được ghi bằng chữ 坎 và rất hợp nghĩa văn cảnh: 19. 1 Thương Lang mấy khóm một thuyền câu. 56. 1 Ruộng đơi ba khóm đất con ong. 150. 7 Khóm ruộng ăn ngày tháng đủ. 254. 5 Khỏe cày ruộng thánh đà nhiều khóm. Các ngữ cảnh cho ta thấy 3 câu gắn với ruộng và 1 câu gắn với sơng. Ở đây, chữ thổ để biểu nghĩa và chữ khám để biểu âm nên phiên khóm là ứng hợp. Đồng thời cũng cho ta thấy trong trường hợp này, các nhà cổ học làm sách rất nhất quán, có chủ ý. Từ điển P. de Béhaine (1772‐1773) cũng ghi Nơm chữ này và ghi quốc ngữ là khóm với các ngữ liệu ruộng khóm (phần chia ruộng đất, phần đất thuộc về ai) và hoa khóm (một thứ rau thơm) [5, tr. 285, 4,tr. 227]. P. Của cũng vậy với các từ một khóm, chòm khóm [, tr. 499]. Các từ điển này cũng ghi cụm bằng mã chữ [木+禁] [5, tr. 146; 4, tr. 102], [7, tr. 203] Chữ cụm chúng ta đang nói xuất hiện 4 lần và được ghi bằng mã chữ [bộ mộc 木+ cấm 禁 ]. Những văn cảnh xuất hiện như sau: 9. 6 Hàu chất so le cụm cuối làng. 155 18. 6 Ngày vắng chim kêu cuối cụm hoa. 126. 1 Giậu sưa sưa hai cụm trúc. 234. 1 Đất dư dưỡng được cụm hồng tinh. Ta thấy trong các ví dụ trên có 3 câu chữ cụm gắn lồi cây và 1 câu chữ cụm là một danh từ được đặt trong thế đối với danh từ thuyền. Bình thường có thể giải thích cụm là một nhóm nhỏ các mái nhà lúp xúp ở cuối làng. Nhưng khơng hẳn đã ấn định được như vậy. Có thể là các đụn rơm rạ, các đống củi, các bụi cây xum xúp, thậm chí có thể các cụm rạ trên mảnh ruộng cuối làng. Đọc cả hai câu này ta thấy khơng thể ấn định một nghĩa cứng nhắc nào cả: Tằm ôm lúc nhúc thuyền đầu bãi Hàu chất so le cụm cuối làng. Về ngữ âm, chữ cấm theo cách đọc Hán Việt rõ ràng là gần với cụm hơn khóm, ít ra là về thủy âm và chung âm. Trong từ điển của P. de Béhaine nói trên mục chữ cụm cũng viết [ mộc + cấm] với chú thích cụm là bụi, với ngữ liệu bụi cây. Lại ở đây nữa, ta thấy các cụ làm bản Nơm rất chọn lọc chữ. Phần biểu ý dùng bộ mộc là hợp lí. Từ điển chữ Nơm của Nguyễn Quang Hồng chủ biên còn ghi cụm với các tự dạng [口+禁], [扌+禁] với các văn cảnh khác như: Một am ở cụm Tây Lâm (Dương Từ, Hà Mậu, 12), Khu đào cụm liễu trải qua (Dương Từ, Hà Mậu, 11), Xảy nghe bên cụm dâu xanh (Dương Từ, Hà Mậu, 20), Khuất cụm câu bng cần nhẹ (Hồng Đức Quốc Âm thi tập, 29a), Ít nhiều hương cụm nhặt thưa bóng cành (Hoa Tiên, b), Rễ cụm tóc trên (Đại Nam quốc ngữ, 68a) [15, tr. 214‐215]. Từ điển chữ Nơm trích dẫn của Viện Việt học thì lại đánh đồng giữa cụm và khóm, coi khóm là hình thức chính thức hơn. Tuy nhiên, ngay trong một mục từ thì các soạn giả lại có các phương án phiên 156 khác nhau (thành khóm, cụm, cắm) [17, tr. 615]. Thiết nghĩ, nên chuyển tất cả các ngữ liệu trên về dạng cụm cho chuẩn. Từ điển này cung cấp thêm một số ngữ liệu như sau: Kỳ viên mấy cụm đào hồng, nùm hoa sim dại con ong ước thầm (Thiên Nam ngữ lục, c. 5717‐5718), Ngọn nguồn kia lai láng mái ghềnh kia, Đèn chiếu thủy vốn chia dòng Kinh Vị; chòm cỏ mọc tần vần bên miếu nọ, trống thơi hoa từng ghẽ cụm lan du (Tây Hồ, 51a), sực nhìn dưới cụm phù dung, phấn mơi nắng ánh áo hồng gió bay (Song tinh bất dạ, c. 893‐894),ngồi ra, chữ này, chúng tơi còn phát hiện dùng để ghi âm động từ cặm hoặc cắm vì gần âm hơn: nhác trơng sao đẩu về đơng, chị em ra sức cho xong mẫu này, lom lem tay cặm(cắm) chân dày, năng trồng cây ngọc cũng ngày hữu thu (Thanh Hóa quan phong, 19a) [17, tr. 615]. Ngữ liệu đến đây đã tạm đủ. Chúng ta có thể tiến hành phân suất nghĩa để phân biệt từ cụm và khóm như sau. Với tiếng Việt cổ từ thế kỷ XVIII trở về trước, cụm có nghĩa là tập hợp các tán lá của các lồi cây (đây là nghĩa phổ dụng nhất), nhưng cũng đã bắt đầu mở rộng trường nghĩa để chỉ một tập hợp khác lớn hơn (như trong câu cụm cuối làng), ngồi ra cụm còn là một động từ (cụ thể xin xem trường hợp dưới); từ khóm là từ trỏ các khơng gian lớn hơn nhưng có sự phân cắt, ví dụ: khóm đất, khóm ruộng, khóm nước, khóm Thương Lang. Một số ngữ liệu bổ sung như sau: trời trời xanh, nước nước biếc, làu làu muôn khóm pha lê (Thúy sơn, 1a), thức xuân rước gió như cười, chòm thanh khóm dật khác vời chân du (Mai đình mộng ký, c. 153‐154). Thế nhưng, đến cuối thế kỷ XIX, cụm và khóm đã nhập vào dùng chung: có khách đưa cho một khóm trà, say nhè nào có bén mùi hoa (n Đổ, Sơn Trà, 4a). Việc khảo sát và phân suất nghĩa cho hai từ này từ cuối thế kỷ XIX đến nay vẫn còn bỏ ngỏ. Tóm lại, khơng thể vì có một nhóm từ gần âm gần nghĩa nhau như cụm, khụm, khúm, khóm, xóm, xúm, xụm, rúm mà khi phiên dễ dàng tùy ý lựa chọn. Giải pháp phiên cả 8 trường hợp trên, vốn được 157 ghi có chủ ý bằng 2 mã chữ khác nhau, thành khóm cả là vơ tình đã làm nghèo chữ nghĩa của Nguyễn Trãi. Cây CỤM chồi cành chim kết tổ (11 4) Về câu thơ này cũng khơng có sự thống nhất khi phiên. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Điềm (1956) đã phiên chữ Nơm [艸+禁] là cớm và chú thích Cây cớm: Cây lá um tùm. Đào Duy Anh (1976) vì cho rằng chữ cấm là do chữ diệp lộn thành nên phiên là rợp. Bùi Văn Ngun (1994) phiên là rậm. Nhóm Mai Quốc Liên (2001) cũng theo phiên là rậm còn Nguyễn Tá Nhi (2008) trở lại phiên cớm. Tự điển Chữ Nơm của Viện Nghiên cứu Hán Nơm, và Tự điển chữ Nơm trích dẫn của Viện Văn học cũng phiên là cớm. Chúng tơi khơng đặt vấn đề chữ viết lộn vì mã chữ này vẫn có thể cho chúng ta một số phương án đọc khác. Chữ rậm mới nghe thì có vẻ thuyết phục cả về âm, về nghĩa và về đối thơ nhưng nghĩ kĩ sẽ khơng ổn vì hầu như chưa gặp tiền lệ ghi Nơm như thế. Tuy nhiên, phương án nào hợp lý hơn cả thì lại cần phải biện luận một cách khá chi tiết. Với chữ cớm mà giải nghĩa là um tùm thì rõ là ép nghĩa vì chữ cớm trong tiếng Việt dùng để chỉ trạng thái cây bị che mất ánh sáng nên không thể quang hợp và phát triển tự nhiên, khiến cho lá mầm có màu vàng nhạt. Mặt khác, chữ cớm là một từ khá mới, khơng thấy ghi nhận trong bất cứ từ điển nào, và cũng khơng thấy xuất hiện ở bất cứ ngữ liệu văn học cổ nào (ngồi trường hợp đang bàn). Từ điển đầu tiên ghi nhận từ này là cuốn Việt Nam tự điển của Hội Khai trí Tiến Đức năm 1931 [tr. 95]. Chúng ta gặp chữ rậm được ghi bằng các mã chữ như sau 林,甚,椹,葚,và [艸 +椹] [15, tr. 943]. Nhóm Mai Quốc Liên lấy ngữ liệu Truyền kì mạn lục giải âm dùng chữ này (mà các ơng phiên là khóm – Nguyễn Hùng Vĩ nhấn mạnh) để dịch chữ Hán tùng rồi 158 lấy nghĩa rậm rạp, bụi rậm làm nghĩa chính để chứng minh cách phiên rậm là q ép nghĩa. Tùng trước hết vẫn có nghĩa là bụi. Còn rậm là nghĩa suy ra, nghĩa phái sinh do các soạn giả tự suy đốn. Về từ ngun, thì rậm có thể có ngun từ là sâm 森, từ sâm còn cho một biến thể khác là sum trong tiếng Việt. Còn từ cụm trong chữ Nôm vẫn được ghi nhất quán chỉ bằng 1 thanh phù duy nhất là cấm 禁 như đã nêu trên. Cũng như ở mục 1, ta thấy cấm đã biểu âm cho cụm, thì ở đây cấm vẫn biểu âm đó, nhất qn. Về đối thơ cụmhồn tồn có thể đối được với quang ở câu sau khi hai thực từ này đều chỉ trạng thái cảnh vật: Cây cụm chồi cành, chim kết tổ Ao quang mấu ấu, cá nên bầy. Cụm chồi cành là trạng thái sinh trưởng của cây cũng như quang mấu ấu là trạng thái hiện thực của ao. Đơi phát ngơn trên được dựng theo kết cấu đề ‐ thuyết. Nhưng đằng sau nó là có bàn tay của thi sĩ ẩn cư. Chăm cây để dọn tổ cho chim về, làm cỏ ao để cho cá lội. Đó là cảnh giới cao nhất về đời sống của người ẩn sĩ. Đời sống vật chất và tinh thần nhất thể hóa làm một. Khách ₫ến vườn hoa LIẾC (35 5) Chúng tơi chọn phương án phiên 落 là LIẾC trong câu thơ này là sau một q trình suy nghĩ nghiêm túc để đạt đến sự hợp lí giữa chữ, nghĩa và âm đọc. Phiên lác như các tác giả khác cũng được, nhưng rất tiếc là họ đã hiểu sai nghĩa nên dùng liếc là để phân biệt cho rõ. Về chữ này, ta thấy: Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Điềm (1956) phiên là lác và chú thích: “Hoa lác: Vườn còn lác đác mấy đóa hoa”. 159 Đào Duy Anh (1976) không đồng thuận với cách phiên hoa lạc, ông ủng hộ cách phiên lác với nghĩa lác đác. Bùi Văn Nguyên (1994) phiên là lạc và chú thích: “Hoa lạc: bản Nôm ghi chữ lạc là rụng, để mượn âm, đồng thời ẩn nghĩa, hoa lạc tức là hoa lạc mùa, trái mùa, tất nhiên, loại hoa như vậy chỉ lác đác, chứ ít khi nở rộ, nhưng cũng q, như khách tri âm”. Nhóm Mai Quốc Liên (2001) cũng phiên lác và chú thích: “Chữ Hán đọc là lạc, chữ Nơm 落. Có thể phiên là lác hoặc rác. Lác có nghĩa là lác đác. Từ điển Génibrel có ghi 落 lác: và đã dịch lác đác là rare (hiếm, còn ít); 落 rác và đã dịch lác rác cũng là rare. Hoa lác đác. Trần Văn Giáp, Đào Duy Anh, PS đều phiên và giải thích như thế. PS cũng ghi thêm một cách đọc khác là hoa lạc và giải thích là hoa rụng (les fleurs tombées) ”. Nhóm Nguyễn Tá Nhi (2008) cũng đồng ý cách phiên và hiểu như trên. Chúng tơi thấy rằng chữ 落 trong tập thơ này với âm Hán Việt là lạc có thể ghi âm Nơm nhiều tiếng khác nhau như lạc, rặc, lác. Với âm lác, các tác giả phiên âm trước đây phiên cho 2 trường hợp: Khách đến vườn còn hoa lác Thơ nên cửa thấy nguyệt vào và: Giậu cúc thu, vàng nẩy lác Sân mai tuyết, bạc che đều. Đã đành trường hợp sau, hiểu lác là lác đác là hữu lí vì nó đối rất chỉnh với chữ đều ở câu sau: hai trạng thái đối với nhau. Còn trường hợp trước (là trường hợp chúng ta đang nói tới thì lác phải là một động từ mới đối chỉnh với vào ở câu dưới đó. Vậy 160 đây phải hiểu lác là trơng qua, ngó trơng. Khách đến thì vườn còn hoa để ngắm tạm / Thơ nên thì cửa đã có trăng dọi vào. Xem trong từ điển P. de Béhaine làm vào năm 1772‐1773 trước cả khi các bậc cổ học hồn thành việc sưu tập và khắc in thơ Nguyễn Trãi ta gặp chữ 落trong các ngữ liệu lác xem, lác nhìn, lác thấy. Và cũng trong từ điển này ta gặp chữ liếc quốc ngữ và viết Nơm với tự dạng mục目 + lạc 落. Có thể cho rằng, khi khơng viết với bộ mục, thì chữ này vẫn hồn tồn có thể đọc âm liếc. Chúng tơi chọn âm liếc là chọn hình thức trung gian để phân biệt với lác dù có thể cổ hơn nhưng có thể gây nhầm nghĩa[2]. Việc nhóm Mai Quốc Liên dẫn từ điển Génibrel là thiếu khách quan vì trong từ điển này, tác giải thích từ kép lác đác và lác rác chứ khơng giải thích riêng từ lác. Khơng phải từ kép nào thì mỗi âm tiết của nó cũng mang nghĩa chung cho cả từ. Kẻo LOẠT LOẠT chữ Tương Như (36 2) Đây là câu thơ thực sự thú vị vì có nhiều phương án phiên và hiểu rất khác nhau. Các cụ Trần Văn Giáp và Phạm Trọng Điềm cẩn trọng hơn cả khi phiên là lọt đọt. Các cụ viết trong mục Tồn nghi: “Câu 2 có chữ lọt đọt, nguyên bản A viết chữ 律律, bản B viết chữ [糸+卞] [糸+卞], chúng tôi tạm phiên là lọt đọt và bền bện, khơng biết có đúng khơng, xin ghi để chất chính”. Cụ Đào Duy Anh, 1976, phiên là lọt lọt và giải thích “còn thấy rõ ràng mồn một chữ của Tương Như” [10, tr. 726] Cụ Bùi Văn Ngun, 1994, phiên là biện biệt và viết: “Biện biệt Tương Như: Biện biệt là phân tích cho rõ, đây theo bản B, còn bản A lại ghi là lọt lọt, lọt thọt. Tư mã Tương Như là nhà làm phú nổi tiếng thời Hán, chữ dùng cầu kì, nên phải biện biệt”. 161 Nhóm Mai Quốc Liên chủ trương phiên lọt lọt và dẫn thêm Vũ Văn Kính và Paul Sneidere phiên rọt rọt. Các cụ viết trong sách: “Lọt lọt: Luật đọc chệch thành lọt lọt, nghĩa là rõ ràng mồn một. Đào Duy Anh cũng phiên lọt lọt và giải thích: Còn thấy rõ ràng mồn một chữ của Tương Như. PS phiên rọt rọt, ở bảng từ vựng giải thích là Suivre, poursuivre (theo, theo đuổi, đeo đẳng), rebattre les oreilles (đập vào tai, nói mãi nghe đến chán tai) và dịch câu thơ này là “Il me semble entendre sans cesse le nom de Tuong Nhu (Hình như ta khơng ngừng nghe tên của Tương Như). Bản B chép[糸+卞] [糸+卞] TVG: bền bện. Bùi Văn Ngun: biện biệt”. Nhóm Nguyễn Tá Nhí, 2008, đồng thuận phiên rọt rọt và giải nghĩa là rõ ràng, rành rọt. Các ý kiến chưa thống nhất cho dù chữ nghĩa thì rất rõ ràng và câu thơ khơng đến nỗi khó hiểu như họ tưởng. Luật là ngun từ của loạt, tiếng Việt hiện tồn cả hai từ nhất luật và nhất loạt. Cho nên, ở câu thơ này, chữ luật luật là loạt loạt. Thế thơi! Chúng ta có một loạt, nhất loạt, hàng loạt, cả loạt hà cớ gì khơng có loạt loạt. Dễ như vậy thì mà các cụ cựu học xưa nay khơng biết sao? Thực ra, trong câu thơ trên, hình như chữ KẺO làm cho người phiên bối rối vì nhiều người hiểu kẻo còn là một kết cấu chặt. Nếu theo dõi 12 lần xuất hiện chữ kẻo trong tồn văn bản thì ta thấy tình hình khác như vậy và hai chữ loạt loạt sẽ sáng ra: 38. 4. ‐ Lọn thuở đơng hằng bếp Suốt mùa hè, kẻo đắp chăn 56. 2 ‐Ruộng đơi ba khóm đất con ong Đầy tớ hay cày kẻo mượn mòng 59. 2 ‐Am q về ở dưỡng nhàn chơi n phận n lòng kẻo tiếng hơi. 162 67. 4 ‐Gió tận rèm thay chổi qt Trăng kề cửa kẻo đèn khêu 105. 6 ‐Lặt hoa tàn xem nguyệt rụng Soi nguyệt xấu kẻo đèn khêu. 109. 6 ‐Mừng cùng viên hạc quen lòng thắm Đã kẻo thuần lơ bảo hẹn về. 141. 8 ‐Người cười dại khó, ta cam chịu Đỡ kẻo lầm cầm lẫn mất lề. 146. 6 ‐Nhiều của ấy chăng qua chữ nghĩa Dưỡng người cho kẻo nhọc chân tay. 153. 2 ‐Trong tạo hóa có cơ mầu Hay đỗ hay dừng mới kẻo âu. 156. 4 ‐Rồi việc mới hay khn được thú Khỏi quyền đã kẻo lụy chưng danh. 171. 6 ‐Có của cho người nên rộng miệng Chẳng tham ở thế kẻo chau mày. Trừ đi trường hợp đang bàn thì trong 11 trường hợp vừa dẫn, có đến 10 trường hợp chữ kẻo chắc chắn có quan hệ với động từ và duy 1 trường hợp phải biện luận: n phận n lòng kẻo tiếng hơi. Khi chúng ta hiểu tiếng hơi làthị phi thì 100% trương hợp đều là đi với động từ. Như vậy, nghĩa của chữ kẻo là để chỉ việc chủ thể phát ngơn chủ động thốt ra khỏi một hành động đáng lẽ phải diễn ra. Và tất cả những chữ kẻo trên chúng ta đều có thể thay thế bằng chữ khỏi hiện nay mà vẫn trọn nghĩa. Tất nhiên là chữ khỏi hiện nay để chúng ta hiểu chứ không phải là chữ khỏi thời Nguyễn Trãi. 163 Lương là người đầu tiên cử hành hội Vu lan bồn. Vào năm 538, Vũ đế đến chùa Đồng Thái thiết trai Vu lan bồn. Từ đó “phát triển thành tục. Đế vương và thần dân các đời phần nhiều cử hành hội này để báo đền ân đức cha mẹ, tổ tiên”. Thời nhà Đường, các vua Đường rất xem trọng lễ cúng dường Vu lan bồn, các triều đại sau này vẫn tiếp tục, và cho đến ngày nay, Vu lan bồn vẫn tồn tại dưới các hình thức khác nhau trong những nước theo Phật giáo đại thừa. (Phật quang đại từ điển, trang 7242). Lễ Vu lan bồn vốn là một lễ báo hiếu cho cha mẹ bảy đời. Kinh dạy: “Là người đệ tử phải tu hiếu thuận, phải tưởng nhớ cúng dường cha mẹ trong từng niệm, cho đến cha mẹ bảy đời, hằng năm vào rằm tháng Bảy thường đem tâm hiếu thuận nhớ đến cha mẹ đã sinh ra mình, cho đến cha mẹ bảy đời, lập Vu lan bồn cúng dường chư Phật và chúng tăng để báo đền ơn sinh thành dưỡng dục của cha mẹ”. Khi phát triển vào dân gian, từ việc cúng dường báo hiếu cha mẹ, đã mở rộng ra cả thập loại chúng sinh. Ngày đó, sư niệm cơ hồn thập loại để đáp ứng lòng cầu mong của mọi chúng sinh. Cúng dường vốn là cung dưỡng âm Hán Việt đã Nơm hóa. Đó là một khái niệm nhà Phật, chỉ việc thí chủ đem thức ăn cung dưỡng cho nhà Phật. Từ một lễ nghi báo hiếu, khi vào dịp Tết, người ta cũng dâng mâm cúng để thờ tự cha mẹ, tổ tiên đã khuất núi nên dâng ngũ quả để cúng. Lễ được dâng lên bàn thờ tổ tiên là vì vậy. Chúng ta chưa gặp từ điển Nho giáo hoặc Đạo giáo nào nói về mâm ngũ quả này. Gốc tích của nó chắc chắn là ở nghi lễ cúng tế của Phật giáo. Ngày nay, năm loại trái cây bày mâm ngũ quả có thể khác đi tùy từng nơi từng lúc. Người ta thường chọn năm trong các 233 thứ quả sau đây để bài trí: phật thủ, thanh yên, chuối xanh, bưởi, đào, táo, quất, cam, ớt, cà chua Ba màu thường được ưu tiên: màu xanh (mong muốn sự bình yên), màu vàng (màu nhà Phật), màu đỏ (mong muốn sự may mắn). Tuy nhiên, ý nghĩa trong việc cúng dường của nó thì vẫn được bảo lưu. Khơng thể có chuyện ngũ hành hay tương sinh tương khắc nào cả. Hà Nội, 27 /12/2011. 234 ÔNG BA MƯƠI VÀ ĐÊM BA MƯƠI Tại sao lại gọi Hổ là “Ông Ba mươi”? Cái tên gọi này đã có nhiều cách giải thích, chung quy lại, đó cũng là những cách giải thích theo truyền miệng dân gian, có nghĩa là, dân gian sáng tạo những câu chuyện để giải thích một tên gọi, một thành ngữ hoặc tục ngữ. Cách giải thích phổ biến hiện nay là nương theo truyện cổ tích đã được Nguyễn Đổng Chi kể lại trong Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam mà ơng ghi rõ là “theo Sơn Nam… và theo lời kể của người Hà Tĩnh”. Có thể tóm tắt truyện như sau: Phạm Nhĩ là người sống ở Thiên cung, có sức khỏe phi thường. Ơng có vành tai rách nên gọi tên như vậy. Phạm Nhĩ cậy có sức át cả thiên binh thiên tướng. Qua nhiều lần giao chiến, ơng định lật đổ cả Ngọc Hồng để lên ngơi Thiên Đế. Ngọc Hồng yếu thế bèn cầu Phật. Đức Phật tự thân đi bắt Phạm Nhĩ nhốt vào túi thần giao cho Ngọc Hồng xử lí. Ngọc Hồng đày Phạm Nhĩ xuống trần gian nhưng cắt đôi cánh đi để khỏi bay về trời làm loạn, đồng thời hóa phép làm cho tai Phạm Nhĩ, vốn rất thính, nghe được ngàn dặm, phải cụp lại khi tỉnh. Nói chung là làm giảm sức mạnh của ơng. Nể lời Phật dạy, Ngọc Hồng giao cho Phạm Nhĩ làm chúa tể sơn lâm, đời đời gọi là Hổ. Còn việc gọi Hổ là Ơng Ba mươi là theo lệ khi có người nào săn được hổ thì được vua thưởng 30 quan tiền vì trừ được tai họa cho dân nhưng đồng thời cũng phạt 30 hèo vì sợ vong hồn Phạm Nhĩ giận mà tác qi. 235 Ở miền Nam cũng có câu chuyện giải thích nhưng sự việc vào đời Nguyễn với nhân vật vua Gia Long nhờ hổ mà sống sót, sau này ra lệnh ai bắt được hổ thì thưởng ba mươi quan nhưng cũng đánh 30 gậy. Vì thế có tên là Ơng Ba mươi. Đó là những câu chuyện dân gian được sưu tầm muộn. Còn có những câu chuyện khác sớm hơn, liên quan đến danh xưng Ơng Ba mươi và từ đó, chúng ta có thể giải thích tên gọi này có chiều sâu hơn. Chúng tơi, bắt đầu từ 1978, khi được giao dạy phần Văn học dân gian các dân tộc ít người ở Khoa Ngữ Văn Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, bài đầu tiên là về tác phẩm Đẻ đất đẻ nước của người Mường, đã tiến hành so sánh tác phẩm này với truyền thuyết dựng nước của người Việt. Qua so sánh đó, chúng tơi bước đầu nhận ra sự tương hợp giữa các type, motip khởi nguyên giữa chúng, trong đó có sự tương đồng nhiều mặt giữa truyện Mộc Tinh trong Lĩnh Nam chích quái với chương Chặt cây Chu trong sử thi thần thoại Mường, đặc biệt nhận ra rằng, chi tiết đánh Quỷ Xương Cuồng chính là mơ típ săn Moong Lồ (săn Hổ lớn) còn được kể ở đây. Từ đó, trong bài giảng của mình, tơi ln ln dùng dẫn chứng này khi nói về mối quan hệ Mường ‐ Kinh trong văn học dân gian. Năm 2006, khi tiếp cận tác phẩm Lĩnh Nam chích qi với tư cách là một kiểu tự sự trầm tích, trong bài Lĩnh Nam chích qi ‐ Từ điểm nhìn văn hóa (Tạp chí Nghiên cứu Văn học ‐ 2006) chúng tơi có dịp trình bày một số mối tương quan này giữa Mường và Việt, có nhắc tới Mộc tinh (nhưng vì bài dài, chúng tơi phân tích những ví dụ khác điển hình hơn). Năm 2010, khi đọc bài Tại sao Hổ lại được gọi là ông Ba Mươi của Đặng Tiến in trên trang mạng Người hiếu cổ thì chúng tơi hồn tồn đồng thuận với ơng và coi đó như là những ý kiến tri âm. 236 Tuy nhiên, với sự dè dặt cần có của nhà khoa học, tác giả Đặng Tiến viết: “Đây là giả thuyết, chúng tơi coi như một phát hiện, đưa ra để trao đổi”. Dựa trên việc mơ tả hình ảnh Xương Cuồng trong truyện Mộc Tinh, tác giả cho rằng “Xương Cuồng là thần cây chiên đàn”, “Lời mơ tả gợi ý: Mộc Tinh có thể là thú dữ, chủ yếu là hổ”. Và với việc truyện Mộc Tinh ghi lại tục tế thần hàng năm, vào ba mươi tết, phải tế thần Xương Cuồng, tác giả đề xuất: “Thần Xương Cuồng ấy phải chăng là thần Hổ mà người Văn Lang sợ hãi và trọng vọng, làm lễ tế hàng năm vào ngày 30 Tết? Rồi chăng từ phong tục cổ sơ này, đã có từ thời các vua Hùng, mà con hổ, con cọp được gọi là Ơng Ba mươi cho đến ngày nay?”. Chúng tơi viết bài này “trao đổi” trên tinh thần đồng thuận với tác giả dựa trên những tra cứu của chính mình và góp phần khẳng định giả thuyết trên của bác Đặng Tiến. Khi nghiên cứu so sánh Việt Mường, chúng tơi thú vị nhận ra rằng, chữ Xương trong từ Xương Cuồng, dù viết dưới dạng chữ Hán [nhân đứng + trường] hay [khuyển + xương] đều thơng nghĩa với nhau và trong kết cấu Xương Cuồng thì Xương viết với Xương nào cũng được. Chữ trước được từ điển Đào Duy Anh (đọc hai âm Xương và Trành) chú nghĩa: “Ma cọp, ta thường gọi là hùm tinh”. Thiều Chửu (đọc âm Trành) chú nghĩa: “Ngày xưa, bảo rằng hổ ăn thịt người, hồn khơng biết đi đâu, lại theo con hổ, để đưa hổ về ăn thịt người khác, vì thế nên những kẻ giúp kẻ ác làm ác đều gọi là Trành”. Như vậy, Xương Cuồng là “ma” (không phải ”thần”) hung dữ của hổ, khái, cọp… Các tác giả dịch thuật xưa nay không khảo điều này nên chỉ chú thích theo nghĩa muộn là “hung dữ, càn rỡ” và làm mất đi lớp văn hóa trầm tích này. Còn Giáo sư Nguyễn Đổng Chi khi nhắc đến Xương Cuồng thì đặt nó vào mơ típ đánh Giao long (thuồng luồng) trong truyện cổ tích. 237 Nhưng tại sao lại từ Cây thần hóa ra ma Cọp. So sánh với sử thi Đẻ đất đẻ nước của người Mường ta có thể lí giải được điều này. Sử thi kể về q trình từ khai thiên lập địa, sinh ra mn lồi, sinh ra các thành tựu văn hóa vật chất và tinh thần của con người, trong đó có việc chặt cây thần (cây Chu), làm nhà lang, đốt nhà lang, săn moong lồ, săn cá điên, quạ điên… Các chương tiếp nối nhau theo quan hệ nhân quả và rất nhất quán. Trong đó, từ việc chặt cây thần dẫn tới việc biến hóa thành moong lồ (con hổ lớn), chạy vào quê mường Thanh Hóa, ăn trẻ con ngườn lớn, con gái bà nàng ra bến sơng bến nước, mãi sau này mới diệt được. Lĩnh Nam chích qi cũng từ việc Mộc Tinh chết, biến thành Xương Cuồng (ma Cọp), chạy về hướng tây nam, “biến hóa khơn lường, thường ăn thịt người”, đến nhà Đinh (đóng đơ ở Hoa Lư, thuộc Thanh Hóa xưa) mới dùng mẹo mà diệt được. Với sự tương đồng như trên về nghĩa tên gọi, về q trình biến hóa, về hướng địa bàn của hành động… ta có thể có hai giả thuyết: Một, người Mường tiếp thu câu chuyện ngắn gọn (quá ngắn) của Lĩnh Nam chích quái rồi sáng tác thành sử thi nhiều chương với hàng nghìn câu, vơ vàn chi tiết sống động; Hai, với tinh thần ái quốc, các tác giả Lĩnh Nam chích qi đã tập hợp những thần thoại bản địa để chứng minh cội nguồn của quốc gia, của dân tộc, sử dụng từ chương và kí tự Hán, thể hiện ngắn gọn lại theo kiểu tự sự trầm tích, viết nên câu chuyện Mộc Tinh. Chúng tơi, khi đặt bên cạnh nhiều motip tương đồng khác mà cho rằng, giả thuyết hai có tính thuyết phục hơn. Và Mộc Tinh là một câu chuyện bản địa, vốn của cư dân phương Nam, thành phần lập nên quốc gia Đại Việt. Chính vì yếu tố bản địa này mà trong truyện Mộc Tinh, các tác giả đã để cho Xương Cuồng vật chết Nhâm Ngao, một quan huyện lệnh xuống đơ hộ phương Nam cuối đời Tần. 238 Cuối đời Lê, có chuyện Ma Trành (Trành cũng có âm là Xương như đã nói) do Phạm Đình Hổ chép lại (Trành quỷ hiển linh) cũng nói Trành là tinh của người chết vì Hổ, thành Hổ về bắt người ăn thịt cũng đúng như chú giải của Thiều Chửu trong từ điển. Hơn nữa, Phạm Đình Hổ còn nhắc lại ở đây, việc Ma Trành vật chết Nhâm Ngao. Điều này có nghĩa là, từ thời đó, Phạm Đình Hổ cũng đã từng hiểu Trành cũng chính là Xương, Trành quỷ cũng là Xương Cuồng. Lĩnh Nam chích qi chép rằng “dân phải lập đền thờ, hàng năm đến ngày 30 tháng chạp, theo lệ phải mang người sống đến nộp, mới được n ổn. Dân thường gọi là Xương Cuồng”. Thì rõ ràng đây là tục thờ Hổ vào Ba mươi Tết. Và vì thế Hổ, Cọp, Khái, Hùm… được gọi là Ơng Ba mươi. Tuy nhiên, mọi tục lệ, mọi truyền thuyết đều là những tích hợp. Tục thờ hổ, tục thờ cây, thờ thần rừng có thể có từ thời xa xưa, cái thời mà các sử gia trung đại vẫn xếp chung là thời Hùng Vương. Những lễ mở cửa rừng của người Thái, người Mường và cả người Kinh… thường kèm việc săn thú, lấy thành quả tế lễ và thụ hưởng chung, thường diễn ra vào mùa Xuân. Sau khi tiếp biến văn hóa Trung Hoa, với tục “khu na” (xua trừ ma quỷ) vào đêm trừ tịch 30 Tết (Chong đèn chực tuổi cay con mắt. Đốt trúc khu na đắng lỗ tai ‐ Nguyễn Trãi) thì đêm ba mươi, dân đồng rừng, ven núi có thêm tục đốt pháo, khua phèng la, chũm chọe, vung đồng đuổi cọp về. Cái cũ và cái mới hòa đồng trong thời lịch hội nhập để tạo nên phong tục dân gian. Vậy, Ơng Ba mươi với tên gọi trại do tín ngưỡng để gọi Hổ, Cọp, Khái, Hùm… có chứng tích ghi chép sớm nhất là từ Lĩnh Nam chích qi, một tác phẩm khởi thảo từ thời Trần, biên soạn lại từ thời Lê và tu bổ san định cho đến thời Nguyễn. Đến nay, đây là ý kiến khả tin nhất. Hà Nội, 19 / 10 / 2013 239 TÊN HIỆU ĐỨC THÁNH CHÈM VÀ THÁNH GIÓNG Các sách cổ Việt Nam như các bản Việt điện u linh và Lĩnh Nam chích quái đều ghi về các vị thần này vào tự điển (sách tế tự) để triều đình cúng tế. Để hiểu rõ hơn các di tích này, chúng tơi đề cập đơi điều về ý nghĩa từ vựng trong tên gọi của nó. Về Đức Thánh Chèm Việt điện u linh ghi Đức Thánh Chèm có tên là Lý Ơng Trọng. Sách Lĩnh Nam chích qi ghi thêm tên thực của ngài là Lý Thân. Đã có nhiều người tìm cách giải thích cái tên này. Tra từ điển thì ta thấy, trong Hán Việt từ điển trích dẫn chú thích rằng: “(Danh từ) Ơng trọng: Ơng phỗng. Ngày xưa, tạc đá hoặc đúc đồng làm hình người đứng chầu trước lăng mộ gọi là ông trọng. Đời Ngụy Minh Đế (227‐ 232), đúc hai người bằng đá để ngồi cửa Tư mã gọi là ơng trọng, vì thế, đời sau gọi các ơng phỗng đá gọi là ơng trọng”. Vậy hai chữ Ơng Trọng đã là một danh từ phổ biến để chỉ một loại tượng đồng hoặc đá to lớn. Câu chuyện sự tích mà các sách cổ ghi lại lại kể chuyện về đời Tần với quan hệ giữa An Dương Vương và Tần Thủy Hồng và việc Tần Thủy Hồng dựng tượng Ơng Trọng ở Hàm Đan. Câu chuyện này chúng tôi thấy giống với câu chuyện về Lý Uông Vọng được ghi trong Sử ký của Tư Mã Thiên hàng ngàn năm trước. Có thể thấy rằng, các nhà ghi chép thế kỉ XIII, XIV đã dựa vào truyền thuyết trước đây để nhập vào vị thần được thờ tự phía 240 tây bắc thành Đại La mà sau này sẽ là Thăng Long đời Lý. Khi dựng thành Đại La thành trung tâm, người ta đã thờ thần trấn ngự phía tây bắc, là vùng mà giặc Nam Chiếu từng từ hướng đó đem qn xâm phạm đất An Nam đương thời. Mơ hình phương Bắc đã du nhập cùng với sự đơ hộ của các thái thú và cùng với nó là di tích và các truyền thuyết, tên gọi vẫn lưu lại với chúng ta. Sách Lĩnh Nam chích qi gọi tên thật Đức Thánh Chèm là Lý Thân thì dễ hiểu. Về tự dạng, chữ “trọng” gồm chữ “nhân” đứng và chữ “trung” hợp thành, nếu chữ “trung” thêm nét ngang ở giữa thành chữ “thân” (nhân đứng + thân). Về nghĩa, chữ “thân” này có nghĩa là “co duỗi” gợi ý bức tượng đồng có thể co duỗi chân tay làm giặc tưởng tướng thật mà sợ hãi. Cách đặt tên này trong các thần tích ta rất thường gặp. Về Đức Thánh Gióng Chúng tơi chú ý đến lần phong thứ nhất đời Lý Thái Tổ cho vị thần này. Theo Việt điện u linh, thần vốn là thần thổ địa (cũng là xã thần) ở vùng đất mà hương hào họ Nguyễn (cũng tức là Lý) hiến cho sư Cảm Thành (? – 860) làm chùa giữa thế kỉ thứ IX. Đến đầu thế kỉ XI, khi lên ngôi, Lý Công Uẩn về đây thăm nhà sư Đa Bảo, sư mới gọi thần hiện ra trình diện tân thiên tử và thần đã xin được thờ tự. Lý Thái Tổ phong thần hiệu là Xung Thiên Thần Vương. Hai chữ Thần Vương là một khái niệm Phật giáo theo tinh thần nhà Lý và thực tế hồn cảnh lúc đó. Từ điển nhà Phật chú rằng: “Thần vương hình: Hình tượng uy nghiêm của thần Hộ pháp, một trong các loại tượng đắp của Phật giáo. Thơng thường, hình tượng này có đội mũ sắt, mặc áo giáp. Đối lại với hình tượng sống động có dáng vẻ phẫn nộ thì thần vương hình lại có dáng vẻ điềm tĩnh. Loại thần vương hình này có trong tranh vẽ Tứ thiên vương như Tì sa mơn thiên và Đế thích thiên” (Phật quang đại từ điển). 241 Ở đây ta nhận ra, Hộ pháp thì bao giờ cũng to lớn, là ngun mẫu của Gióng trong truyền ngơn dân gian, đội mũ sắt và mặc áo giáp thì chính đó là ngun mẫu cho trang phục của Gióng khi đi đánh giặc Ân trong sáng tạo truyền miệng. Tì sa mơn chính là Thiên vương trấn giữ phía Bắc, còn gọi là Sóc thiên vương. Ở đây, sẽ mởđầu cho việc nhập nhòa giữa Gióng và Sóc thiên vương, cũng như là cơ sở cho thời Lê tơn xưng Gióng là Thiên vương. (Trên đỉnh Sóc Sơn, mới dựng pho tượng Thánh Gióng mà đề bên cạnh là“Phù Đổng Thiên vương hóa Thánh” chứng tỏ người đề khơng hiểu gì về Phật giáo cả, vì trong Phật giáo, Thánh ở thế giới thấp hơn Thiên vương, sự hóa này chỉ là nhầm lẫn dân gian mà thơi, cơng trình tượng đài chính quy khơng được nhầm). Hai chữ “Xung thiên” thì chữ “xung” có một nghĩa đáng lưu tâm là “dựng đứng, hướng lên trời”. “Nộ phát xung quan” là giận đến mức tóc đẩy dựng cả mũ lên. Từ dựng lên, hướng lên mà tạo ra truyền ngôn xông lên trời hoặc bay về trời. Dân gian đã giải thích từ ngun theo kiểu của mình là sáng tạo ra một câu chuyện để tụng ca hình tượng mình u mến. Chuyện về Thánh Gióng còn nhiều điều phải tìm hiểu. Nhưng qua tên hiệu hai vị thần/thánh (cũng đều là những khái niệm Phật giáo) này, ta thấy theo phương vị ngày xưa, lấy Đại La‐ Thăng Long làm trung tâm, một vị sẽ trấn giữ ở Tây‐Bắc, một vị sẽ trấn giữ hướng chính Đơng cho kinh phủ. Họ đều là những vị Hộ pháp. Từ hình tượng Hộ pháp đến truyền thuyết dân gian là một q trình nghệ thuật hóa đầy mơ mộng. Lần theo các vị thần, thánh, khổng lồ được thờ tự quanh kinh thành sẽ cho ta những ý niệm của các triều đại định quốc, lập đô. Hà Nội, 31/5/2003 242 CHỐN THỜ TỰ NÊN TRANG TRÍ LOẠI CHỮ GÌ? 1. Chữ viết là việc con người sử dụng các dấu hiệu nét để ghi lại lời nói. Với tiếng nói, con người giã biệt thế giới động vật để làm người. Với chữ viết, con người giã từ thế giới dã man để bước vào thời đại văn minh. Đó là giá trị tổng quát nhất của chữ viết. Chữ viết có khả năng chuyển thơng tin đi xa và chính xác giúp con người tập hợp và mở rộng cộng đồng của mình và quản trị xã hội. Chữ viết có khả năng lưu giữ thơng tin lâu dài giúp con người tích lũy kinh nghiệm, tích lũy tri thức, tích lũy văn hóa. Với chữ viết, con người có thể ghi lại những dự định, những hiểu biết của mình: nó tăng cường khả năng độc lập sáng tạo, tức là dùng để tư duy. Chữ viết dùng thay cho lời nói để thơng tin, điều này là hẳn nhiên. Nhưng thơng tin của chữ viết cũng đa dạng, ngồi ý nghĩa, nó còn là nghệ thuật, là tâm hồn, là dấu ấn cá nhân và cộng đồng khi thực hành viết. Thư pháp là phép viết chữ, dần dần nâng cao thành nghệ thuật viết chữ. Ở nghĩa rộng nhất, bất cứ một loại chữ viết nào cũng có thư pháp, tuy nhiên, có nơi thư pháp phát triển thành một nghệ thuật chứa đựng giá trị cao, có nơi thì nghệ thuật thư pháp phát triển vừa phải. Cái này tạo nên đặc sắc văn hóa ở các cộng đồng khác nhau. 2. Trang trí bằng chữ viết là một hình thức trình bày thư pháp cho một đối tượng thưởng lãm, tiếp nhận nào đó. Đối tượng có thể chính là mình, là một ít người khác và cũng có thể là 243 tất cả mọi người. Hơn nữa, đối tượng cũng có thể là những người ngồi văn tự đó, thậm chí là người ở một thế giới khác trong tưởng tượng: thế giới thần thánh hoặc ma quỷ. Với tư cách là một nghệ thuật, chữ viết trang trí cũng mang các phạm trù mĩ học như thiêng liêng (cao cả), đẹp, bi kịch, hài kịch như các nghệ thuật khác. Có chữ trang trí khiến người ta ngưỡng vọng, có chữ khiến người ta chan hòa thư thái, có chữ khiến người ta trầm mặc u hồi, có chữ thì vui cười giải tỏa. Mỗi một quốc gia, mỗi một cộng đồng trong quá trình phát triển, thường có tình trạng đa văn tự. Điều đó cũng tất yếu như là tiếp biến văn hóa vậy. Mỗi văn tự có vận mệnh, nội lực và vai trò văn hóa riêng của nó. Khơng phải loại chữ viết nào cũng như nhau về vai trò, giá trị trong một văn hóa. Hay nói cách khác, chữ viết khơng chỉ là thuần túy thơng tin ngữ nghĩa. 3. Thờ tự là hành động của con người phục vụ việc giao tiếp với thế giới khác trong tưởng tượng, trong tâm linh. Nó thuộc về văn hóa tín ngưỡng và văn hóa tơn giáo. Tính chất đầu tiên của hành động thờ tự là tính q khứ. “Đã chết đâu mà lạy”, đó là câu nói thường xun. Thờ tự mang một cảm hứng ngược nguồn, hồi niệm, suy ngun mạnh mẽ, hướng đến những biểu tượng đã thành giá trị từ q khứ. Tính chất thứ hai của thờ tự là tính thiêng. Khi bước vào khơng gian đó, con người kính ngưỡng tổ tiên thần thánh và những biểu tượng quá khứ, con người nghiêm trang thực hành các nghi lễ. Tính chất thứ ba của thờ tự là tự nghiệm và bày tỏ thực trạng. Con người hành lễ tự kiểm điểm cơng việc, thành quả của mình, thổ lộ niềm tin, tâm trạng của mình, báo cơng hoặc sám hối trước thần thánh. 244 Tính chất thứ tư là cầu mong cho cá nhân và cộng đồng, trình bày những dự định, những mong muốn, những kì vọng và cầu xin thế lực siêu nhiên giúp đỡ. Tính chất thứ năm của thờ tự là cố kết cộng đồng, là sự tập hợp lực lượng cùng gia tộc, cùng tín ngưỡng, cùng tơn giáo, cùng văn hóa. 4. Thực trạng thờ tự ở nước ta rất phong phú tùy theo tín ngưỡng hoặc tơn giáo, tùy theo tộc người, tùy theo vùng miền, tùy theo mục đích, đối tượng, tùy theo điều kiện sống của cá nhân và gia đình. Bởi vậy, việc sử dụng chữ viết trang trí trong thờ tự cũng phong phú theo. Với người Kinh, chữ trang trí thường dùng trên đòn nóc, hồnh phi, mộ chí, cột trụ, bàn thờ, liễn thờ, bia đá… ở các khơng gian đền chùa, miếu mạo, phủ điện, gia đình, thánh đường, đình quán… Ở đây, người ta thấy rõ ràng sự lấn át của chữ Hán so với chữ Nơm và chữ Quốc ngữ. Cũng có những vùng, những nơi người ta sử dụng chữ quốc ngữ nhưng nhìn chung là thiểu số. Đã có nhiều ý kiến khác nhau bàn bạc về vấn đề này: có ý kiến ủng hộ đa số, có ý kiến cho rằng phải cải tiến phù hợp để bảo vệ chữ viết quốc ngữ. Nhìn trên thực trạng, chúng ta có thể thấy các ngun nhân của nó. Ngồi yếu tố truyền thống, thì năm tính chất của thờ tự như ta nói ở trên phù hợp với chữ Hán hơn là chữ Quốc ngữ: a. Về tính q khứ, rõ ràng là chữ Hán là thứ chữ sớm nhất mà người Kinh sử dụng, nếu suy ngun thì nó là đích xưa nhất của tâm cảm hồi niệm. b. Về tính thiêng, chữ Hán, theo quan niệm cổ xưa là chữ thánh hiền, chữ của kinh Phật (chúng ta xưa cực ít học kinh Phật qua chữ Phạn). Hơn nữa, tính thiêng còn hàm chứa sự khó hiểu. Mĩ học cho rằng, một biểu tượng cao cả là biểu tượng khiến cho 245 người tiếp xúc có cảm giác khơng bao giờ làm chủ, khống chế được nó. Còn nếu như hồn tồn làm chủ được, thì nó sẽ chuyển sang cái đẹp chứ khơng còn là cái thiêng nữa. Các nhà dân tộc học thấy rằng, khi xưa người Thái hay mời ơng mo Mường và ngược lại, người Mường lại mời ơng mo Thái là vì vậy. Ở đây, nghĩa thơng tin của kí tự chỉ đóng một vai trò rất nhỏ. c. Vì tính thiêng đó mà người ta thành kính khi bày tỏ, tin tưởng khi cầu mong, tức là nó đạt đến mấy chữ Nghiêm [嚴], Kính [敬], Tín [信], Thành [誠]. Đồng thời, khi vào một khơng gian cần cố kết cộng đồng, cần hứa hẹn sự đồng tâm hiệp lực, sự tơn trọng và cố gắng, thì khơng gian trang nghiêm cũng sẽ hữu hiệu hơn. Vậy, ta nên hiểu thực trạng đó trước khi có những đề xuất về cải cách hoặc thay đổi. Đề xuất a. Tín ngưỡng và tơn giáo là quyền tin và khơng tin của từng con người. Cảm quan thẩm mĩ cũng vậy, cần tơn trọng con người. Tuy nhiên, trên tổng thể, khuyến khích sự phát triển văn hóa theo hướng chân, thiện, mĩ. Khơng gian tâm linh, tín ngưỡng có cái chân, thiện, mĩ của nó, khác với khơng gian thực tiễn như cơng sở, nhà máy, doanh trại, khu tập thể, phố phường… b. Trong khơng gian thờ tự, cũng tùy theo tín ngưỡng, tơn giáo, tùy theo mục đích thờ tự, đối tượng thờ tự, vật thể trang trí mà trang trí loại chữ nào. Cụ thể như sau: Chữ bùa dán trong nhà nên là Hán. Đại tự nên là Hán. Câu đối thuộc khơng gian tín ngưỡng hoặc tơn giáo Nho Phật Đạo nên mặt ngồi Hán, mặt trong đối diện Quốc ngữ. Danh ngơn ở Thánh đường Thiên Chúa giáo nên mặt ngoài La tinh, mặt trong Quốc ngữ. Bia đá làm mới tùy với đối tượng: 246 những anh hùng, nhà văn hóa hiện đại nên là bia chữ Quốc ngữ; trùng tu, tơn tạo di tích cổ mà làm bia mới nên mặt ngồi Hán, mặt trong Quốc ngữ. Thờ tự trong nhà thì tùy để gia chủ lựa chọn. Vấn đề nên tránh là, một câu đối cổ lại đắp thêm chữ quốc ngữ nhỏ vào dưới từng chữ, hoặc làm các biển giải thích gắn vào hiện vật cổ. Như thế là xâm phạm hiện trạng di tích. Vì sự “hiểu nghĩa” mà vá víu để phủ định cái thiêng, cái đẹp. Tóm lại là, chữ viết có một chức năng rộng lớn, quan trọng, trong đó chữ trang trí trong khơng gian thờ tự chỉ là một công năng đặc biệt của chữ viết. Nó phải phù hợp với tính chất, đặc điểm của cơng năng đó. Lấy cái tổng thể chức năng của chữ viết để soi xét nó mà khơng tính đến cái đặc thù của nó sẽ khơng lí giải được thực trạng và khơng đề xuất được cho thực tế văn hóa. Hà Nội, 1/6/2013 247 ... khơng phải là luận vì những lý do như sau. Tài lọn là một từ được dịch từ chữ tồn tài trong Hán văn. Đây là một phong cách thường thấy trong ngữ văn cổ điển. Ngay trong QÂTT có những ví dụ khác như rừng Nho được dịch từ Nho ... tâm hồn danh nhân, trước hết phải khảo cứu chữ nghĩa cẩn thận. Chỉ qua những trao đổi học thuật mới càng ngày càng đúng đắn hơn. Từ đó chúng ta có thể rút ra những kinh nghiệm trong việc phiên và hiểu sâu kho tàng văn học Nơm của dân tộc. ... khóa hư ngữ lục. Tuệ Tĩnh giải nghĩa, Trần Trọng Dương khảo cứu, dịch và phiên chú. Nxb Văn học & Trung tâm Nghiên cứu Quốc học. [1] Tiếc là đến nay chưa có một cơng trình nghiên cứu văn bản