Tài liệu này hướng dẫn sử dụng tài liệu tham chiếu, tra cứu, tham khảo thông tin chuyên gia trong biên dịch. Với những đầu mục hướng dẫn cụ thể, tài liệu giúp ích đắc lực cho những biên dịch viên mới vào nghề.
Trang 1SỬ DỤNG TÀI LIỆU THAM THIẾU TRONG BIÊN DỊCH
Nghiên cứu dịch thuật là một bộ môn mới ra đời từ thập kỷ 50 của thế kỷ 20 nhưng dịch thuật trên thực tế đã là một ngành nghề có từ lâu đời với sự phát triển giao thương giữa các vùng miền Tuy mới ra đời, bộ môn nghiên cứu dịch thuật đã góp phần không nhỏ trong việc nghiên cứu, đúc kết kinh nghiệm và đưa
ra giải pháp tối ưu cho thực hành dịch thuật Theo đó, năng lực dịch đã được định hình với nhiều nghiên cứu của các dịch giả, các nhà ngôn ngữ học, giáo dục học tri nhận và nhiều ngành khoa học liên quan Trong bài tham luận này, tác giả không đặt tham vọng khái quát toàn bộ nội dung năng lực dịch theo các trường phái mà chỉ đề cập tới một phần của năng lực dịch: Tài liệu tham chiếu và sử dụng tài liệu tham chiếu trong biên dịch
Tài liệu tham chiếu là một bộ phận đặc biệt quan trọng hình thành nên năng lực dịch Học giả Antar (2002)1 cho rằng việc sử dụng tài liệu tham chiếu là một trong 4 kỹ năng mà một người dịch cần phải có để có thể thực hành nghề 4 kỹ năng đó bao gồm: kỹ năng đọc hiểu, kỹ năng phân tích, kỹ năng tổng hợp ngôn ngữ và kỹ năng tra cứu, hay còn gọi là kỹ năng sử dụng tài liệu tham chiếu Vậy, trước tiên chúng ta cần phân loại tài liệu tham chiếu trong biên dịch Tài liệu tham chiếu có thể sử dụng trong biên dịch bao gồm:
- Từ điển song ngữ (dịch thuật bao giờ cũng đi theo cặp ngôn ngữ)
- Từ điển đơn ngữ (từ điển đồng nghĩa, từ điển trái nghĩa…)
- Từ điển thuật ngữ chuyên ngành
- Từ điển bách khoa
- Tạp chí và tài liệu chuyên ngành (cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích)
- Internet
Với sự phát triển mạnh mẽ của công nghệ thông tin, số lượng tài liệu tham chiếu cho một lĩnh vực, chuyên ngành không ngừng tăng lên, giúp giảm gánh nặng lên vai người dịch Nhưng cùng với thuận lợi đó, một vấn đề đặt ra là sử dụng các tài liệu tham chiếu đó ra sao để đạt hiệu quả trong khi thực hành dịch Và thực tế học viên quân sự, sinh viên dân sự khi học dịch đã chứng minh rằng không phải
cứ có tài liệu tham chiếu là biết cách tra cứu Nhiều lỗi dịch được xác định một phần là do các em học viên, sinh viên chưa làm tốt bước phân tích nhưng cũng không ít lỗi là do lỗi tra cứu tài liệu tham chiếu Vậy, để sử dụng tài liệu tham chiếu một cách hữu ích, người học cần phải tuân thủ các bước sau:
1 Antar, S A (2002) What every novice translators should know Montreal: Meta XIV.
Trang 21 Đối với từ điển: Có thể nói từ điển là tài liệu tra cứu phổ biến nhất, gần nhất và được sử dụng nhiều nhất đối với người dịch Khi tra từ, người học cần phải:
- Xác định chính xác từ cần tra cứu Từ cần tra cứu phải là từ có vai trò quan trọng, quyết định đến ngữ nghĩa của cả cụm trong câu Sinh viên khóa 1AD đã từng tra từ “hạt” để tìm từ “hạt điều,” trong khi từ quan trọng ở đây phải là “điều.”
- Đọc đầy đủ các mục từ của từ tra cứu Đọc các ví dụ trong mục từ
để hiểu rõ nghĩa hơn của từ
- Chú ý các điểm đặc biệt, khác biệt của từ khi dùng trong các ngữ cảnh khác nhau Thực tế đã có sinh viên dân sự khóa 1AD xác định sai
từ “chăn” trong câu “Bố tôi chăn bò” và dịch thành “My father blanket cows.” (từ “chăn” mang nghĩa “chăn nuôi” nhưng đã bị xác định nhầm thành “chăn bông”) Sinh viên này đã chọn nhầm ngữ cảnh cho từ
“chăn.”
- Tra cứu sâu hơn với tần suất sử dụng, hoàn cảnh sử dụng và đối tượng sử dụng của từ Cũng như tiếng Việt, tiếng Anh cũng có những từ ngữ chỉ sử dụng trong văn phong trang trọng và ngược lại, có những từ ngữ chỉ sử dụng trong văn nói Với một phóng sự truyền hình, người ta hoàn toàn có thể sử dụng những từ ngữ của văn nói như “kids” (trẻ em)
“chicks” (cô gái đẹp) nhưng những từ này hoàn toàn không thể xuất hiện trên báo giấy (trừ trường hợp viết về ngôn ngữ nói hoặc trích dẫn)
- Tìm mối liên hệ của ngữ nghĩa trong từ điển với văn cảnh để tìm nghĩa chính xác nhất cho từ khi không có tương đương trực tiếp
- Một số từ điển tốt có cung cấp gốc từ và các hình vị trong từ Người học nên ghi nhớ gốc từ và hình vị phái sinh để dễ dàng giải mã ngữ nghĩa trong các văn cảnh và từ ngữ có chung gốc từ hoặc hình vị phái sinh khác
- Ghi nhớ cách giải thích của từ điển để nhớ từ đồng nghĩa Ngoài ra, cần tra cứu thêm từ trái nghĩa của từ cần tra cứu
- Người học cũng cần trang bị thêm từ điển tiếng Việt, đôi khi cả từ điển Hán Việt để có thể tra cứu những từ ngữ tiếng Việt chưa rõ nghĩa
và sử dụng từ Hán Việt được tốt trong văn bản dịch VD: một từ thường gặp trong quân y là “thu dung” vốn là từ Hán Việt mà không phải ai cũng biết nghĩa, dù vẫn dùng hàng ngày, thực chất tương đương với
“tiếp nhận.”
Trang 32 Tạp chí và tài liệu chuyên ngành: Trước khi dịch một văn bản, người dịch cần nắm rõ kiến thức nền của lĩnh vực văn bản đó Điều khó khăn với người dịch là không thể nắm hết được tất cả các lĩnh vực, đặc biệt là chuyên ngành hẹp Do vậy, kỹ năng tra cứu là quan trọng khi dịch những văn bản có tính chuyên ngành Để làm vậy, người học, người dịch phải biết xác định “từ khóa” (key word) ngắn gọn để tìm kiếm trên mạng hoặc tra cứu trong các thư viện số Cũng cần nói thêm rằng, không nhất thiết phải tìm đọc những tạp chí và tài liệu chuyên ngành bằng ngôn ngữ đích,
mà có thể đọc tham khảo tạp chí và tài liệu bằng ngôn ngữ nguồn để bổ sung thêm kiến thức nền cho lĩnh vực cần dịch Ví dụ: dịch kinh tế thì người học có thể tham khảo các trang web như “Thời báo kinh tế Việt Nam” (cả phiên bản tiếng Anh và tiếng Việt)
3 Internet: nguồn thông tin trên mạng có thể nói là vô tận và đa dạng trên mọi lĩnh vực, nhưng khai thác nguồn thông tin đó như thế nào cho hiệu quả thì không phải ai cũng làm được, đặc biệt là để hỗ trợ cho biên dịch Nói đến sử dụng mạng, nhiều người sẽ ngay tới Google Translation Tuy nhiên, máy móc không thay thế được con người; và dịch thuật cũng vậy Google mà một lựa chọn tốt, tuy nhiên, người học cần xác định từ khóa chính xác, ngắn gọn nhất và biết sử dụng chức năng tìm kiếm nâng cao của Google Dưới đây là một số gợi ý sử dụng internet để tra cứu trong biên dịch:
- Phải biết phân biệt các tên miền đáng tin cậy và các tạp chí có uy tín để tra cứu (google chỉ là trang tìm kiếm tin cậy nhưng không phải lúc nào cũng tìm ra nhưng trang web đáng tin cậy) Để nhận biết được thì người học phải tự tích lũy thông qua nghiên cứu mạng và thực hành
dịch Ví dụ: khi dịch văn bản có những chức danh chính thức của Nước CHXHCN Việt Nam thì việc tham khảo trang web chính thức của Chính phủ,
Bộ Ngoại giao là đáng tin cậy; hoặc dịch chức danh, cấp bậc, quân hàm thì cần tham khảo trang web của Báo QĐND, truyền hình Quốc phòng Việt Nam và các trang web của Bộ QP Anh, Mỹ, Úc
Trang 4- Sử dụng từ điển thuật ngữ chuyên ngành trên mạng để hỗ trợ khi dịch các PS chuyên sâu Ngoài ra, có một cách rất hữu hiệu cho việc này là sử dụng google images VD: muốn dịch cụm từ “hạt lửa” của một viên đạn sang tiếng Anh, người dịch vào google images, tìm “part
of a bullet” chúng ta sẽ được hình ảnh mô tả chi tiết các bộ phận như thế này Sau đó, tìm và đọc thông tin về “hạt lửa” bằng google web bằng cách tìm từ “đạn” chúng ta sẽ có thông tin về các bộ phận của một viên đạn trong đó có “hạt lửa” Từ vị trí của hạt lửa giải thích bằng tiếng Việt, chúng ta xác định được từ “primer” Ngoài ra, để không mất thời gian đọc tiếng Việt, người dịch có thể tra từ điển Việt-Anh những
từ trong hình ảnh nói trên và cũng sẽ tìm được từ “primer.” Ngoài ra, có thể tìm 2 hình ảnh của viên đạn bằng tiếng anh (bullet) và tiếng Việt (viên đạn) rồi so sánh các bộ phận để tìm ra tương đương
- Tra cứu những từ văn hóa, chuyên ngành hẹp bằng google, google scholar hoặc diễn đàn chuyên sâu (đòi hỏi phải đăng ký thành viên) Đối với từ văn hóa, người dịch phải tham khảo nội hàm văn hóa của từ ngữ trước khi quyết định chuyển dịch
gõ cụm từ đó vào google search, đặt trong dấu ngoặc kép (VD:
“breaking point”) Nếu không có kết quả thì việc sử dụng cụm từ đó cần phải cân nhắc, thậm chí không sử dụng được Nếu kết quả tìm kiếm cho nhiều trang web, hãy vào 1 trang có số lượng truy cập cao và có tên miền đáng tin cậy, đọc cụm từ trong câu hoàn chỉnh trong trang web đó
để kiểm chứng
Có thể nói dịch thuật là một nghề đòi hỏi kỹ năng tổng hợp cao; học dịch cũng đòi hỏi cao không kém Do vậy, nắm chắc các kỹ năng cơ bản là điều cần thiết Tuy nhiên, với mỗi cá nhân người dịch, các kỹ năng có thể được nắm bắt và thực hiện với nhiều cách khác nhau Tác giả bài viết chỉ đặt tham vọng khơi gợi một vấn đề trong rất nhiều vấn đề liên quan thiết thực đến người dịch, người dạy dịch và người học dịch Tham vọng là lớn nhưng thời gian và năng lực còn hạn chế, tác giả rất mong các thầy cô, đồng nghiệp, các bạn đọc đóng góp ý kiến để việc dạy dịch, học dịch và thực hành nghề dịch được tốt hơn