1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

tài liệu luyện dịch nhật việt và việt nhật

220 117 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 220
Dung lượng 29,26 MB

Nội dung

tài liệu luyện dịch nhật việt và việt nhật tài liệu luyện dịch nhật việt và việt nhật tài liệu luyện dịch nhật việt và việt nhật tài liệu luyện dịch nhật việt và việt nhật tài liệu luyện dịch nhật việt và việt nhật

B ộ• GIÁO DỤC • VÀ ĐÀO TẠO * TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI • • • •k-k'kit'k'k'kii ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG TÀI LIỆU LUYỆN DỊCH • • • NHẬT - VIỆT VÀ VIỆT - NHẬT • • • • Chủ trì đề tài: GV LƯƠNG HẢI YẾN HÀ NỘI - NĂM 2009 Dai ho c Ha Noi 000041698 MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU CHƯƠNG 1: PHẦN LUYỆN DỊCH NHẬT - VIỆT 10 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - dạng câu 11 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - cụm danh t 16 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - câu có cụm danh từ 22 Bài : Một số bước cần ý dịch 27 Bài : Bài dịch tổng hợp 34 Bài : Bài dịch tổng họp 38 Bài : Bài dịch tổng hợp 42 Bài : Bài dịch tổng hợp 72 Bài : Bài dịch tổng hợp 81 Bài 10 : Bài dịch tổng họp 85 CHƯƠNG : PHƯƠNG ÁN DỊCH THAM KHẢO 88 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - dạng câu 88 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - cụm danh t 89 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - câu có cụm danh từ 90 Bài : Một số bước cần ý dịch 93 Bài : Bài dịch tổng hợp 96 Bài : Bài dịch tổng hợp 100 Bài : Bài dịch tổng hợp 103 Bài : Bài dịch tổng hợp 134 Bài 9: Bài dịch tổng hợp 142 Bài 10 : Bài dịch tổng họp 145 CHƯƠNG : PHẦN LUYỆN DỊCH VIỆT - NHẬT 149 Bài : Bài dịch cụm danh từ 150 Bài : Bài dịch cụm danh từ 155 Bài : Bài dịch cụm danh từ 159 Bài : Bài dịch cụm danh từ 161 Bài : Những kiến thức liên quan đến số 165 Bài : Bài luyện dịch liên quan đến số 169 Bài : Bài luyện dịch câu tiếng Việt sang tiếng Nhật 176 Bài : Bài dịch tổng hợp 182 Bài : Bài dịch tổng hợp 186 Bài 10 : Bài dịch tổng hợp 190 -1 - CHƯƠNG : PHƯƠNG ÁN DỊCH THAM KHẢO 194 Bài : Bài dịch cụm danh từ 194 Bài : Bài dịch cụm danh tà 196 Bài : Bài dịch cụm danh từ 198 Bài : Bài dịch cụm danh từ 199 Bài : Những kiến thức liên quan đến số 200 Bài : Bài luyện dịch liên quan đến số 201 Bài : Bài luyện dịch câu tiếng Việt sang tiếng Nhật 205 Bài : Bài dịch tổng hợp 207 Bài : Bài dịch tổng hợp 210 Bài 10 : Bài dịch tổng hợp 212 PHẢN KẾT LUẬN 215 TÀI LIỆU THAM KHẢO 216 -2- PHÀN MỞ ĐẰU Tính cấp thiết việc lựa chọn đề tài nghiên cứu Tiếng Nhật giảng dạy Việt Nam từ năm 70, 10 năm trở lại thực phát triển Tuy nhiên tài liệu liên quan đến dịch Tiếng Nhật đến Ngay tài liệu hay sách tham khảo xuất sở đào tạo tiếng Nhật trường Đại học Hà Nội chi dừng lại ừình độ sơ cấp trung cấp Còn tài liệu trình độ cao khơng có Hiện nhu cầu phiên dịch nhiều quan hệ Việt Nam Nhật Bản ngày phát triển số lượng sinh viên trường trờ thành biên phiên dịch giỏi khơng nhiều Điều ngồi ghế nhà trường em chưa rèn luyện tốt kĩ dịch, từ vựng, kiến thức ngoại ngữ nói riêng kiến thức lĩnh vực nói chung hạn chế Ngoài ra, với số lượng thời gian học lớp có giới hạn giáo viên khơng thể cho em luyện kĩ nhiều mà cung cấp kĩ bản, lĩnh vực chi lướt qua Mặt khác từ phía sinh viên em ln mong muốn có thêm tài liệu luyện tập để tự luyện thêm nhà ngồi học chưa có tài liệu hồn chinh mà chi dừng lại lượng tập nhỏ giáo viên Mục đích nghiên cứu Đề tài nhàm mục đích cung cấp cho em sinh viên tài liệu luyện dịch nhằm giúp em tự hệ thống lại kiến thức có kĩ dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt từ tiếng Việt sang tiếng Nhật bên cạnh học dịch lớp Ngồi thơng qua tập dịch, em sinh viên cỏ lượng kiến thức xã hội lượng từ vựng định ừong hai thứ tiếng làm kiến thức cho em tìm hiểu đào sâu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng đề tài tập luyện dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt từ tiếng Việt sang tiếng Nhật Những tập không sâu lĩnh vực mà dừng lại chủ đề gần gũi cần thiết với em sinh viên hai thứ tiếng Đây tập ứọng cho em kĩ cần thiết phân tích xừ lí câu, cụm tò .khi thực hành dịch Đối tượng sừ dụng mà tài liệu hướng tới chủ yếu sinh viên bắt đầu học dịch dùng để luyện dịch thêm Phương pháp nghiên cứu Tài liệu luyện dịch tài liệu mang tính chất tham khảo tài liệu xây dựng từ nhiều nguồn thơng tin khác Để xây dựng nên tài liệu vậy, tác giả sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: - Bước : sưu tầm nội dung từ hai thứ tiếng qua sách, báo, internet - Bước 2: chia nội dung sưu tầm thành hai phần luyện dịch : dịch Nhật - Việt dịch -3- Việt Nhật qua sách, báo, internet - Bước 3: chia nội dung phần thành nhiều tập nhỏ - Bước 5: Xác định mục đích nội dung trình bày bài.(Những tập tập cung cấp kiến thức cần thiết cho dịch tập vận dụng kiến thức Sau tập luyện tổng hợp.) - Bước 6: Sau có nội dung tập, tác giả xếp nội dung bổ sung gợi ý cần thiết dạng tập - Bước 7: soạn đáp án cho phần luyện dịch mẫu để sinh viên tham khảo gặp khó khăn ừong q trình tự luyện dịch tham khảo sau dịch xong - Bước 8: nhờ đồng nghiệp người Nhật góp ý chỉnh sửa - Bước 9: sấp xếp chinh sửa lại lỗi tả, ứình bày lần cuối đểcho rasản phẩm Đóng góp mặt lí luận thực tiễn Tài liệu luyện dịch nói tài liệu tham khảo thực hành dịch cho môn Dịch giảng dạy Khoa Đây bước khởi đầu cho cơng trình nghiên cứu giáo trình tài liệu liên quan đến môn Dịch phục vụ cho công tác đào tạo biên phiên dịch thời gian tới Nếu tài liệu đưa vào sử dụng thực tế tài liệu tham khảo hữu ích cho sinh viên học tiếng Nhật cho giáo viên giảng dạy môn Dịch Khoa Bố cục công trình Ngồi hai Phần Mờ Đầu Phần Kết Luận cơng trình, phần nội dung cơng trình xếp theo bố cục sau: Bìa (của riêng Tài liệu) Mục lục ( riêng phần Tài liệu) Lời mở đầu (của riêng phần Tài liệu) Chương Phần luyện dịch Nhật - Việt Chương Đáp án phần luyện dịch Nhật -Việt Chương Phần luyện dịch Việt - Nhật Chương Đáp án phần luyện dịch Việt - Nhật TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI TÀI LIỆU LUYỆN DỊCH • • • NHẬT - VIỆT VÀ VIỆT - NHẬT • • • • KHOA TIÉNG NHẬT LỜI MỞ ĐẦU Tiếng Nhật giảng dạy Việt Nam từ năm 70, chi 10 năm trở lại thực phát triển Tuy nhiên tài liệu liên quan đến dịch Tiếng Nhật đến Ngay tài liệu hay sách tham khảo xuất bời sở đào tạo tiếng Nhật trường Đại học Hà Nội chi dừng lại trình độ sơ cấp trung cấp Còn tài liệu trình độ cao khơng có Hiện nhu cầu phiên dịch nhiều quan hệ Việt Nam Nhật Bản ngày phát triển số lượng sinh viên trường ừở thành biên phiên dịch giỏi khơng nhiều Điều ngồi ghế nhà trường em chưa rèn luyện tốt kĩ dịch, từ vựng, kiến thức ngoại ngữ nói riêng kiến thức lĩnh vực nói chung hạn chế Ngoài ra, với số lượng thời gian học lớp có giới hạn giáo viên khơng thể cho em luyện kĩ nhiều mà cung cấp kĩ bản, lĩnh vực chi lướt qua Mặt khác từ phía sinh viên em ln mong muốn có thêm tài liệu luyện tập để tự luyện thêm nhà học chưa có tài liệu hồn chinh mà dừng lại lượng tập nhỏ giáo viên Xuất phát từ nhu cầu tác giả định biên soạn nên tài liệu tham khảo Tài liệu chia làm hai phần : luyện dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt luyện dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nhật Sau phần phần đáp án để em tham khảo trình tự luyện sau tự dịch xong Tuy có đáp án tham khảo bạn sinh viên nên tự giác luyện dịch theo gợi ý trước sau nên tham khào đáp án Các phương án dịch đưa chi để bạn sinh viên tham khảo thêm người cỏ cách truyền đạt ngơn ngữ khác nên khơng có bắt buộc bạn phải theo 100% phương án dịch Mỗi phần dịch Nhật - Việt dịch Việt - Nhật có giới thiệu kiến thức cần thiết dịch sau tập luyện dịch Đương nhiên lí thuyết đề cập đến ừong tài liệu kiến thức mà tác giả đúc kết ưong trình dạy dịch cho bạn sinh viên, kiến thức nhiều bạn sinh viên sau học xong trình thực hành tiếng chưa nắm hệ thống Các tập thực hành dịch có hướng dẫn gợi ý để giúp em dễ dàng tự luyện dịch Tài liệu không tài liệu tham khảo cho em sinh viên bắt đầu học dịch mà giúp sinh viên tiếng Nhật nói chung có nhìn dịch Tài liệu gồm hai phần dịch Nhật Việt dịch Việt Nhật em sinh viên kết hợp kiến thức hai phần để linh hoạt chuyển đổi dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ ngược lại Đồng thời qua hai phần dịch em có thêm lượng -6- từ vựng cần thiết định số lĩnh vực sử dụng tài liệu Thông qua nội dung nhiều lĩnh vực khác liên quan đến Việt Nam Nhật Bản lĩnh vực văn hoá xã hội, kinh tế, trị v.v.v, em vừa trau dồi kỹ dịch mà vừa trang bị cho thêm kiến thức nhiều lĩnh vực khác làm hành trang để chuẩn bị trường Hy vọng tài liệu giúp ích cho em sinh viên u thích mơn dịch có tài liệu để tự luyện tập kĩ dịch nhà, bổ trợ thêm cho học dịch lớp ỏi Do tài liệu hồn thành thời gian có hạn nên khơng thể ưánh khỏi sai sót mặt hạn chế Hy vọng đồng nghiệp em sinh viên có đóng góp sửa chữa để tác giả rút kinh nghiệm cho tài liệu sau có chất lượng tốt Cuối cùng, xin gửi lời cảm ơn tới Ban chủ nhiệm Khoa tạo điều kiện cho hồn thành tài liệu Ngồi ra, tơi xin gửi lời cảm ơn đặc biệt tới thầy cô giáo người Nhật người Việt góp ý cộng tác giúp đỡ tơi hồn thành tài liệu Hà Nội tháng năm 2009 Tác giả -7- MỤC LỤC CHƯƠNG 1: PHẦN LUYỆN DỊCH NHẬT - VIỆT 10 Bài : Những yếu tố bàn cần lưu ý dịch - dạng câu 11 Bài : Những yểu tố cần lưu ý dịch - cụm danh t 16 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - câu có cụm danh từ 22 Bài : Một số bước cần ý dịch 27 Bài : Bài dịch tổng hợp 34 Bài : Bài dịch tổng hợp 38 Bài : Bài dịch tổng họp 42 Bài : Bài dịch tổng hợp 72 Bài : Bài dịch tổng hợp 81 Bài 10 : Bài dịch tổng hợp 85 CHƯƠNG : PHƯƠNG ÁN DỊCH THAM KHẢO 88 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - dạng câu 88 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - cụm danh t 89 Bài : Những yếu tố cần lưu ý dịch - câu có cụm danh từ 90 Bài : Một số bước cần ý dịch 93 Bài : Bài dịch tổng hợp 96 Bài : Bài dịch tổng hợp 100 Bài : Bài dịch tổng hợp 103 Bài : Bài dịch tổng hợp 134 Bài : Bài dịch tổng hợp 142 Bài 10 : Bài dịch tổng hợp 145 CHƯƠNG : PHẦN LUYỆN DỊCH VIỆT - NHẬT 149 Bài : Bài dịch cụm danh từ 150 Bài : Bài dịch cụm danh từ 155 Bài : Bài dịch cụm danh từ 159 Bài : Bài dịch cụm danh từ 161 Bài : Những kiến thức liên quan đến số 165 Bài : Bài luyện dịch liên quan đến số 169 Bài : Bài luyện dịch câu tiếng Việt sang tiếng Nhật 176 Bài : Bài dịch tổng hợp 182 Bài : Bài dịch tổng hợp 186 Bài 10 : Bài dịch tổng hợp 190 -8- CHƯƠNG : PHƯƠNG ÁN DỊCH THAM KHẢO 194 Bài : Bài dịch cụm danh t ò i 194 Bài : Bài dịch cụm danh từ 196 Bài : Bài dịch cụm danh từ 198 Bài : Bài dịch cụm danh từ 199 Bài : Những kiến thức liên quan đến số 200 Bài : Bài luyện dịch liên quan đến số 201 Bài : Bài luyện dịch câu tiếng Việt sang tiếng Nhật 205 Bài : Bài dịch tổng hợp 207 Bài : Bài dịch tổng họp 210 Bài 10 : Bài dịch tổng hợp 212 -9- 21 Tỉ lệ đóng góp xuất tăng mạnh từ mức 27% năm 1995 lên 58% năm 2006 1995 ^2006 ¥ ỈỈ5 % t LTV^-ỗo 22 Tốc độ tăng trưởng GDP thực chất năm 2006 trì mức tốt 8,2% 2006 SCGDP 23 tỉ lệ tăng số giá tiêu dùng ừong cuối tháng 12 năm 2006 6,6 % y ( C P I±#M ệỉ) lỉ6.6%Váòòo 2006 ¥ 24 Kim ngạch xuất năm 2006 390 tỉ 610 triệu đô, kim ngạch nhập 440 tỉ 410 ừiệu 2006 #K /K ỆglA«SỉÌ444.1 ÍÈ K/W 25 Vốn đầu tư trực tiếp nước năm 2006 ( đầu tư đầu tư thêm) 100 tỉ 200 triệu Trong đầu tư Nhật Bản Vn ( đầu tư đầu tư thêm) ti 340 triệu (m m % R ìế m % ) 2006 m m o ÍẼ KA' (1319 M X 'h o t c o {*13.4 m K A '-efcofco 26 Xuất mặt hàng thuỷ sản sang thị trường Nhật Bản năm 2006 842 triệu đô, ( tăng 2,4% so với năm trước), chiếm khoảng 25 % kim ngạch xuất thuỷ sản từ Việt Nam Ngoài chiếm 16 % kim ngạch xuất Nhật Bản 2006 I K / V (M SỪ¥Jt 2.4%*!)> '

Ngày đăng: 20/06/2019, 23:33

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w