1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Những điểm tương đồng và dị biệt của những từ sử dụng biện pháp nói giảm nói tránh để miêu tả cái chết trong tiếng Việt và tiếng Anh.

11 313 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 137,49 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC - - BÀI TIỂU LUẬN CUỐI KÌ Tên đề tài : Những điểm tương đồng dị biệt từ sử dụng biện pháp nói giảm nói tránh để miêu tả chết tiếng Việt tiếng Anh Môn : Ngôn ngữ học đối chiếu Giảng viên : TS Phạm Thị Thúy Hồng Sinh viên : Nguyễn Bá Thắng Lớp : K60 Ngôn ngữ học Chất lượng cao Mã số sinh viên : 15034444 MỤC LỤC I) PHẦN MỞ ĐẦU: 1) Tên đề tài: Những điểm tương đồng dị biệt từ nói giảm nói tránh để miêu tả chết tiếng Việt tiếng Anh 2) Lý chọn đề tài: Trong thực tế giao tiếp, người tham gia giao tiếp nhiều phải đối mặt với tình mà họ khơng thể trực tiếp nói điều đó, nói trực tiếp làm cho người nghe chí người nói cảm thấy lúng túng, khó xử Trong trường hợp vậy, cách diễn đạt gián tiếp xu hướng mà người nói lựa chọn để làm cho thân người nghe tránh bất tiện Đề tài chết, chết chóc, ln đề tài mang tính nhạy cảm lớn khơng tiếng Việt, tiếng Anh mà hầu hết ngơn ngữ khác Trong giao tiếp, người sử dụng ngôn ngữ thường dùng từ ngữ có xu hướng giảm nhẹ ngữ nghĩa để tránh gây cảm giác đau buồn, ghê sợ, nặng nề cho người nghe Trong văn học, từ nói giảm nói tránh giúp tạo giá trị thẩm mỹ, làm đẹp cho ngôn từ Qua viết này, thấy tầm quan trọng từ nói giảm nói tránh ngơn ngữ giao tiếp thuộc hai văn hóa khác biệt, đặc biệt chết Đồng thời giúp người Việt học tiếng Anh hay người Anh học tiếng Việt áp dụng sử dụng phù hợp từ mục đích giao tiếp 3) Mục đích nghiên cứu: Chỉ điểm tương đồng dị biệt từ nói giảm nói tránh chết tiếng Anh tiếng Việt 4) Phương pháp nghiên cứu: nghiên cứu tài liệu, quan sát, liệt kê Trong nghiên cứu này, tơi tìm điểm giống khác thông qua việc so sánh nghĩa từ hay cụm từ tương ứng tiếng Việt tiếng Anh sử dụng từ nói giảm nói tránh để diễn tả chết Ngồi ra, giải thích lý sử dụng từ ngữ dựa vào yếu tố văn hóa nước sử dụng hai ngôn ngữ 5) Cơ sở lý luận: a) Định nghĩa nói giảm nói tránh: Nói giảm nói tránh biện pháp tu từ dùng cách biểu đạt tế nhị, uyển chuyển, tránh gây cảm giác buồn đau, ghê sợ, nặng nề, tránh thổ tục, thiếu văn hóa b) Sự tri nhận chết hai ngơn ngữ: - Đồn Tiến Lực cho người Việt thể tri nhận chết thông qua phạm trù: Hệ sinh học chết, chết hành trình, chết đến với sống hạnh phúc, chết nghỉ ngơi, chết mát - Trong đó, Eliecer Crespo Fernández viết ông chia làm phạm trù: chết mát, chết sống sướng, chết nghỉ ngơi, chết phần thưởng, chết kết thúc , chết chuyến c) Định nghĩa chết: Có nhiều định nghĩa chết Ở tơi xin trích dẫn hai định nghĩa khái qt phổ biến Trong từ điển bách khoa toàn thư Việt Nam, chết ngừng vĩnh viễn hoạt động sống( khơng thể phục hồi) thể Còn đại từ điển tiếng Việt, chết khả sống ( Nguyễn Như Ý, 1998: trang 344) II) PHẦN NỘI DUNG: 1) Những điểm giống tiếng Việt tiếng Anh việc sử dụng từ nói giảm nói tránh để diễn tả chết: “ Chết” từ tối kỵ hầu hết ngơn ngữ Chính mà đề cập đến từ “ chết”, người nói thường có xu hướng liên tưởng đến từ chết để đề cập đến vấn đề Ở đây, thống kê yếu tố tương đồng tiếng Việt tiếng Anh a) Đau khổ: Trong kinh Phật dạy: đời bể khổ, người chết có nghĩa đau khổ khơng tưởng ảnh hưởng đến việc sử dụng từnói giảm nói tránh chết tiếng Việt tiếng Anh: - Tiếng Việt: khơng cảm thấy đau đớn nữa, hết đau đớn, thoát khỏi khổ, giải thốt,… Ví dụ: Nước biển ép vào người cô lúc mạnh dần, muốn xuyên thủng thể Nhưng khơng cảm thấy đau đớn Xung quanh lại màu đen Thế giới biến (Trở về, Nguyễn Thị Hằng Anh) - Tiếng Anh: put (one) out of (one's) misery , feel no pain,… Ví dụ: Why doesn't the doctor simply put her out of her misery? He took pills to put himself out of his misery b) Cát bụi : Triết lý phương Đông cho người tạo thành năm yếu tố: đất, nước, gió, lửa khơng khí Còn theo triết lý phương Tây người sản phẩm Thượng đế, Thượng đế tạo từ đất sét Nhìn chung người tạo có mối quan hệ mật thiết với thiên nhiên đến lúc chết, người lại trở với thiên nhiên, hóa thành tro, thành bụi, thành cát lúc “tạo ra” Đó lý mà tiếng Việt tiếng Anh sử dụng hình ảnh cát bụi( dust) để diễn tả chết cách nói giảm nói tránh - Tiếng Việt: trở với cát bụi, lại cát bụi,… Ví dụ: “Hạt bụi hóa kiếp thân tơi để mai tơi lại cát bụi…” ( Một câu hát “Cát Bụi” nhạc sĩ Trịnh Công Sơn) - Tiếng Anh: come to dust, return to dust, dust to dust, consign to earth, bit the dust, turn to dust… Ví dụ: All lovers young, all lovers must Consign to thee, and come to dust (Poetry, Shakespeare) c) Ngủ: Như đề cập trên, chết vấn đề vô nhạy cảm, điều dễ dàng chấp nhận Để giảm bớt nỗi buồn, người ta thường liên tưởng người chết ngủ, giấc ngủ dài, giấc ngủ thiên thu khơng tỉnh lại, n nghỉ thực - Tiếng Việt: chìm vào giấc ngủ dài, giấc ngủ dài, giấc ngủ thiên thu, nhắm mắt xi tay, nằm xuống, n nghỉ,… Ví dụ: Lời dặn cuối NSƯT Hán Văn Tình trước nhắm mắt xuôi tay ( tiêu đề viết trang VNTINNHANH, http://vntinnhanh.vn/giaitri/loi-dan-cuoi-cung-cua-nsut-han-van-tinh-truoc-khi-nham-mat-xuoi-tay-120093) - Tiếng Anh: a long sleep, take one’s last sleep, the lone couch of this everlasting sleep, take the dirt nap, close one’s eyes, lay down one’s life, resting in peace, lay to rest, eternal rest, resting, sleeps with the fish, Hamlet sleep … Ví dụ: Rob Ryder cannot give him whippings no more He has gone to a long sleep- a very long sleep (The Death of William Shakespeare, Whiteley, O.) d) Hơi thở: Hơi thở xem yếu tố quan trọng cho sống người Nếu người khơng thở nữa, có nghĩa họ chết Do đó, dễ dàng nhận thấy tiếng Việt tiếng Anh lấy hình ảnh thở để diễn tả chết biện pháp nói giảm nói tránh - Tiếng Việt: tắt thở, trút thở cuối cùng, … Ví dụ: Cơ thống Biệu trút thở cuối người ta chia đất, ma đầy đồng Tồn ma sống mà khơng bùa trị (Chân dung đối thoại, Trần Đăng Khoa) - Tiếng Anh: cease the breathe, breathe the last, the breath is out of the body, last gasp, dying breath, yield one’s breath, sleeps with the fish, kicked the oxygen habit, kicked the can, kicked the bucket, … Ví dụ: She breathed her last at about two o'clock that afternoon Cradled in his wife's arms, he breathed his last e) Đi, đi, rời bỏ: Chết hiểu thời gian sống giới hết, đến lúc phải đi, tìm đến giới khác, khơng giới - Tiếng Việt: đi, qua đời, rời bỏ đời, vĩnh biệt rồi, chẳng còn, đi, … Ví dụ: Bác sao, Bác ơi! Mùa thu đẹp, nắng xanh trời (Bác ơi, Tố Hữu, trang 30-31) Lượng ông Độ mà… Rõ tội nghiệp, đến nhà bố mẹ chẳng (Thư nhà, Hồ Phương) - Tiếng Anh: depart of life, his/ her time was up, leave this world, pass away, leave us, lose one’s life, go to a new life, leave his life ,not going to shop at Walmart anymore, … Ví dụ: My aunt passed away last month When I pass on, I won't care about the funeral f) Nằm : Khi chết người ta chết thường nằm xuống, chôn cất - Tiếng Việt: nằm xuống, ngã xuống, … Ví dụ: Anh nằm xuống trận chiến Quảng Trị - Tiếng Anh: Laid down his/her life, … g) Kết thúc : - Tiếng Việt: kết thúc, đến hồi kết,… Ví dụ: Cuộc đời cậu đến hồi kết - Tiếng Anh: met an untimely end, Journey's end, is no more Ví dụ: His life is no more 2) Điểm khác tiếng Việt tiếng Anh việc sử dụng từ nói giảm nói tránh để diễn tả chết: a) Về đâu sau chết ? • Chúng ta biết văn hóa đất nước có khả ảnh hưởng lớn đến ngơn ngữ đất nước Văn hóa người Việt ví dụ, chịu ảnh hưởng lớn đạo Phật Theo triết lý nhà Phật đời vơ thường, người có sinh có tử Cái đích mà người hướng đên giải thốt, thành tựu cỗi niết bàn tưởng có ảnh hưởng lớn đến việc sử dụng từ nói giảm nói tránh diễn tả chết tiếng Việt nói đến nơi mà người trở chết Đó giới Cực lạc ( kinh A Di Đà), nơi chín suối( theo mê tín người Việt), cõi âm ti, … từ nói giảm nói tránh liệt kê tiếng Việt kể như: miền cực lạc, nơi cực lạc, Tây phương, Cực lạc, lâm chung, quy tiên, nơi chín suối, xuống suối vàng, cõi âm ti, … Ví dụ: Tơi đâu có biết rằng, Đọt chưa nơi chín suối Càng khơng thể biết được, từ phút hết đời, đồng chí Đọt tơi khơng có giây phút n lòng (Bến đò xưa lặng lẽ, Xn Đức) • Tương tự tiếng Anh, ngôn ngữ bị chi phối mạnh mẽ tơn giáo Nếu văn hóa phương Đơng giới Cực lạc phương Tây, người ta mong muốn mơ đến thiên đường Ở đó, họ gặp thiên thần: go to heaven, go to his/her heavenly father, angels carried him/her away, went to the Happy Hunting Grounds, checked into the Horizontal Hilton, checked into the Motel Deep 6come to better place, climbed the stairway to heaven, crossed the Great Divide… Ví dụ: He went to his Heavenly Father, as the priest of his home, and placed his hands on wife (Ecuador Missions Trip, Pat McGuffin) b) Gặp sau chết ? • Ngồi đạo Phật, người Việt Nam có phong tục thờ cúng ơng bà, tổ tiên đặc trưng Do chết mang nghĩa là: với tổ tiên, với ông bà, thăm cụ, đồn tụ với tổ tiên, đồn tụ với ơng bà, với cội nguồn, … Ví dụ: Mẹ tơi đe dọa tôi không nhà, bà đồn tụ với ơng bà • Tuy nhiên, nơi nói tiếng Anh nơi mà Cơ đốc giáo xem tôn giáo phổ biến người ta tin người Thượng đế tạo Chính vậy, đơn giản chết trở nhà, đồn tụ với Chúa Đó lý mà tiếng Anh có từ nói giảm nói tránh chết liên quan tới đức Chúa( Jesus, Christ, Father, Maker, God, Lord) : asleep in Christ, fall asleep in the arms of Jesus, go to his Heavenly Father, depart to God, meet his/ her Maker, go to be with the Lord, went to Davy Jones' Locker, got his/her wings … Ví dụ: Michel went to be the with Lord yesterday c) Địa vị , giai cấp xã hội: • Như đặc trưng tiếng Việt, ngôn từ chuyên chở thái độ, tình cảm người nói đên người nghe, nên để nói chết, tiếng Việt có vơ vàn từ Đây đặc điểm thứ ba có tiếng Việt Đó từ nói giảm nói tránh nhiều ngữ cảnh khác nhau.Nó phân loại vào giai tầng, chức vụ, nghề nghiệp, tôn giáo người chết hay tình cảm thái độ người sống người chết Do tiếng Việt, vua chết gọi băng hà Trong ngôn ngữ Phật giáo, Hòa thượng chết gọi viên tịch Trong chiến tranh, chiến đấu bảo vệ Tổ quốc, người lính, người chiến sỹ chết gọi hy sinh, … Ví dụ: - Nguyên nhân gây chết vua Quang Trung, ngày khơng người thắc mắc Ngay ngày vua băng hà có nhiều liệu khác - Cô gái cho biết: “Ở đội em có ba Nguyệt, người hy sinh rồi” (Mảnh trăng cuối rừng, Nguyễn Minh Châu, trang 833) - Hòa thượng Thích Chơn Thiện - phó pháp chủ Hội đồng chứng minh Giáo hội Phật giáo Việt Nam viên tịch lúc 10g50 ngày 8-11 chùa Tường Vân TP.Huế, hưởng thọ 75 tuổi (Báo Tuổi trẻ, http://tuoitre.vn/tin/chinh-tri-xa-hoi/20161108/hoa-thuong-thichchon-thien-vien-tich/1215880.html ) III) KẾT LUẬN: Trong ca dao tục ngữ tiếng Việt có câu: “ Lời nói chẳng tiền mua/ Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.” Thật vậy, việc sử dụng ngôn ngữ có ảnh hưởng lớn đến tâm người nghe hay người đọc, đặc biệt vấn đề dễ đau lòng đề cập đến chết người thân, người quen Chính vậy, từsử dụng biện pháp nói giảm nói tránh đóng vai trò vơ quan trọng đời sống người Qua tiểu luận này, tìm hiểu rõ hai nên văn hóa, thấy thuộc hai văn hóa khác biệt nhau, tiếng Việt tiếng Anh có đặc điểm tương đồng thể rõ cách nói tránh diễn tả chết Hi vọng rằng, người đọc có nhìn rõ việc sử dụng từ nói giảm nói tránh diễn tả từ chết tiếng Việt đối chiếu so sánh sang tiếng Anh; đồng thời người đọc có lượng từ vựng đáng kể tiếng Việt lẫn tiếng Anh để sử dụng ứng dụng tốt vào đời sống thực tiễn mình, nhằm mục đích đạt kết giao tiếp tốt IV) TÀI LIỆU THAM KHẢO: Lê Quang Thiêm ( 2008) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 10 Nguyễn Như Ý( chủ biên).(1998) Đại từ điển tiếng Việt, Nhà xuất Văn hóa- Thơng tin Nguyễn Viết Tồn( 2007) Tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, Uyển ngữ cụm từ diễn đạt chết tiếng Anh, số 11, 145: 20-24 Trương Viên ( 2002) Nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh việc chuyển dịch sang tiếng Việt, Đại học Quốc gia Hà Nội Whiteley, O (1920) Diary of Opal Whiteley Cảnh 62: The Death of William Shakespeare Từ website: http://intersect.uoregon.edu/opal/toc.html Xuân Đức, ( 2007) Bến đò xưa lặng lẽ, Chương 9, từ website: http://xuanduc.vn/baiviet.aspx?id=265&nhom=1 Eliecer Crespo Fernández The language of Death: Euphemism and Conceptual Metaphorization in Victorian Obituaries Trần Thị Hồng Hạnh SOME REMARKS ON LINGUISTIC - CULTURAL FEATURES OF VIETNAMESE EUPHEMISMS, Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống, Số 8- (238)-2015 101 Euphemisms for Dead, Death or Dying Từ website: https://www.verywell.com/euphemisms-for-dead-death-or-dying-1131903 11 ... khác biệt nhau, tiếng Việt tiếng Anh có đặc điểm tương đồng thể rõ cách nói tránh diễn tả chết Hi vọng rằng, người đọc có nhìn rõ việc sử dụng từ nói giảm nói tránh diễn tả từ chết tiếng Việt. .. việc so sánh nghĩa từ hay cụm từ tương ứng tiếng Việt tiếng Anh sử dụng từ nói giảm nói tránh để diễn tả chết Ngồi ra, giải thích lý sử dụng từ ngữ dựa vào yếu tố văn hóa nước sử dụng hai ngôn ngữ... việc sử dụng từ nói giảm nói tránh diễn tả chết tiếng Việt nói đến nơi mà người trở chết Đó giới Cực lạc ( kinh A Di Đà), nơi chín suối( theo mê tín người Việt) , cõi âm ti, … Và từ nói giảm nói tránh

Ngày đăng: 12/04/2019, 23:23

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w