Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 130 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
130
Dung lượng
6,47 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI BÁO CÁO TỒNG KẾT KÉT QUẢ THựC HIỆN ĐÈ TÀI KH&CN CẤP ĐẠI HỌC QUỐC GIA Tên đề tài: ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn vào dịch Pháp-Việt Mã số đề tài: QG.13.14 Chủ nhiệm đề tài: PGS TS Đinh Hồng Vân ĐA! H Ọ C Q U Ố C G IA HÀ NỘI TRUNG TAM THÔN G TIN THƯ VIỆN ũd£ũũũũJ3A _ [ ■ PHẦN I THÔNG TIN CHUNG 1.1 Tên đề tài: ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn vào dịch Pháp-Việt 1.2 Mã số: Q G 13.14 1.3 Danh sách chủ trì, thành viên tham gia thực đề tài Đơn vị công tác Vai trò thực đề tài Đinh Hồng Vân ĐHNN- ĐHQGHN Chủ trì đề tài Đặng Kim Hoa ĐHNN- ĐHQGHN Nguyễn Thanh Hoa ĐHNN - ĐHQGHN ủ y viên Uy viên ĐcTLan Anh ĐHNN - ĐHQGHN Uy viên Dương Thị Giang ĐHNN- ĐHQGHN ủ y viên TT Chức danh, học vị, họ tên 1.4 Đơn vị chủ trì: 1.5 Thời gian thực hiện: 1.5.1 Theo hợp đồng: Từ tháng 9/2013 đến tháng 9/2015 1.5.2 Gia hạn (nếu có): đến tháng năm 2016 1.5.3 Thực thực tế: Từ tháng 9/2013 đến tháng 9/2016 1.6 Những thay đổi so với thuyết minh ban đầu (nếu có): (về mục tiêu, nội dung, phương pháp, kết nghiên cứu tổ chức thực hiện; Nguyên nhăn; Ý kiến Cơ quan quàn lý) 1.7 Tổng kính phí phê duyệt đề tài: 130 triệu đồng PHÀN n TỎNG QUAN KÉT QUẢ NGHIÊN cứu Viết theo cấu trúc báo khoa học tổng quan từ 6-15 trang (báo cáo đăng tạp chí khoa học ĐHQGHN sau đề tài nghiệm thu), nội dung gồm phần: Đặt vấn đề Trong thời đại hội nhập quốc tế ngày sâu rộng Việt Nam, ngày có nhiều người sử dụng thành thạo ngoại ngữ ừong giao tiếp, nhu cầu biên-phiên dịch lớn khơng nói ngày tăng ve số lượng lẫn chất lượng Điều khiến cho biên-phiên dịch ngày quan tâm phương diện nghiên cứu lý thuyết đào tạo thực hành Cho tới nay, có nhiều cơng trình nghiên cứu lý thuyết dịch "Les Problèmes théoriques de la traduction'', MOUNĨN G (1963), "A Linguistic Theory o f translation: An essai in applied linguistics" CATFORD J (1965), "The Theory and Pratice o f Translation" (1964), hay "Towards a Science o f Translating: With Special reference to Principes and procedures involved in Bible translating", NDDA E.A & Taber Ch (1974), "Comment faut-il traduìre ?" CARY Ed (1985), "Theories contemporaines de la traduction" LAROSE R (1989), v.v Tất cơng trình nghiên cứu có chung mục đích tìm câu trà lời cho câu hỏi: Có thể dịch khơng? Làm để dịch được? Nhiều kiến giải, biện pháp nêu áp dụng có hiệu Tuy nhiên, hạn chế riêng, đường hướng lý thuyết dường có chung đặc điểm tác già thường xây dựng lý thuyết dịch chủ yếu dựa lý thuyết ngôn ngữ học Điều khắc phục tác giả Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, Danica Séleskovitch Marianne Lederer (Interpreter pour traduire, 1984 hay Pédagogie raisonnée de Vinterprétation, 1989) đồng nghiệp, phiên dịch chuyên nghiệp, xây dựng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn Trên sở kế thừa kết nghiên cứu thể hệ trước kinh nghiệm tích lũy từ thực tiễn hoạt động biên-phiên dịch, tác giả cùa Lý thuyết đưa nhiều giải pháp cho vấn đề thường gặp dịch thuật chưa giải cách thấu đáo theo lý thuyết trước Chính vậy, Lý thuyết dịch nghĩa ngôn công nhận đưa vào giảng dạy nhiều sở đào tạo biên-phiên dịch lớn Thế giới (chẳng hạn Trường Đại học Biên-Phiên dịch Paris - E.S.I.T - sở đào tạo nhiều hệ biên-phiên dịch cho tổ chức quốc tế Liên hợp quốc, ủ y ban châu Âu, UNICEF, UNESCO, ILO, ) Nhiều khía cạnh, nội dung Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bàn nhiều tác giả nghiên cứu chuyên sâu như: HURTADO-ALBIR A "La notion de/idélité en interpretation" (1990), LAPLACE c với "Thẻorie du lcmgage et théorìe de la traduction", (1995), ISRAỀL F (dir.) (1998), "Quelle formation pour le traducteur de Van 2000, Actes du colloque international tenu VESTT (1996) Việt Nam, hoạt động dịch thuật xuất từ lâu gần xuất vài trung tâm đào tạo biên-phiên dịch chuyên nghiệp Đa số người làm công tác biên phiên dịch mày mò tự vừa làm vừa học học dịch qua số thực hành dịch ứong khn khơ khóa học ngoại ngữ Trong bối cảnh đó, việc dạy học dịch khơng thể ừánh khỏi nhiều hạn chế : người dạy kinh nghiệm thực tiễn hoạt động biên-phiên dịch, cách thức giải khó khăn gặp phải ữong trình dịch chủ yếu dựa theo cảm nhận chủ quan người dạy hình thành sở nguyên tắc lý thuyết ngôn ngữ phần quan niệm dịch thuật hoạt động chủ yếu dựa kiến thức ngôn ngữ Trong thời gian gần xuất số cơng trình nghiên cứu lý thuyết dịch GS Hoàng Văn Vân (Nghiên cứu dịch thuật, 2005), PGS Vũ Văn Đại (Giáo trình lý thuyết dịch Aspect théorique de la tradution, 2003 K ĩ dịch : sở lí thuyết phương Ị)háp rèn luyện 2004), Lê Hùng Tiến {Lý thuyết thực tiễn dịch thuật Anh-Việt : Một số vấn đê vê lý luận phương pháp bản, 2008 hay Tương đương dịch thuật tương đương dịch Anh - Việt, 2010), EỊinh Hồng Vân (Vai trò phân tích nhận biết thơng tin dịch thuật,2008 Nâng cao kỹ hiêu biên-phiên dịch, 2010) Gần đây, dịch giả Trịnh Lữ dịch tác phẩm ''Nhập môn nghiên cứu dịch thuật - Lý thuyết ứng dụng" Jeremy Munday sang tiếng Việt Ngoài ra, tạp chí chuyên ngành Tạp chí Ngơn ngữ, Ngơn ngữ & Đời sống, Tạp chí Khoa học ĐHQG HN, đăng số viết liên quan đến số vấn đề lý luận dịch thuật; số luận văn luận án đề cập đến số vấn đề đặt ừong dịch thuật Tuy nhiên, nay, Việt Nam cơng trình nghiên cứu chun sâu lý thuyết dịch Ngay dịch Anh-Việt, hoạt động phổ biến Việt Nam, theo PGS Lê Hùng Tiến, "hiện chưa cỏ cồng trình chuyên lý luận phương pháp dịch thuật hai ngôn ngữ Anh Việt nước ta mà có cơng trình nghiên cứu thực hành dịch Anh Việt Trong nước ngồi có nhiều cơng trình lý luận thực hành dịch thuật tiếng Anh tiếng khác Nida, Newmark, Campbell, Baker, Bell, Hatim and Mason v.v Những' cơng trình góp phần to lớn việc phát triển lý luận dịch tiến xa tiệm cận với thực tế dịch thuật thực giúp cho thực hành dịch chất lượng, hiệu quà hơn." (Lý thuyết thực tiễn dịch thuật Anh-Việt : Một số vấn đề lý luận phương pháp bàn, 2008) Đối với dịch Pháp-Việt, tình hình nghiên cứu lại khiêm tốn Ngồi vài cơng ừình nghiên cứu lẻ tẻ đây, thêm vào số báo, luận văn tốt nghiệp đại học ra, người ta khơng thấy có chun luận lý thuyết dịch nói chung ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn vào dịch Pháp-Việt nói riêng Thực trạng cho thấy việc nghiên cứu để tìm giải pháp cho khó khăn, hạn chế dịch thuật, đáp ứng nhu cầu đào tạo nghề, nhu cầu giao tiếp cộng đồng giao dịch quốc tế cần thiết Việc nghiên cứu lý thuyết khơng thể thiếu để làm rõ diễn auá trình biên dịch phiên dịch, mặt thực tiễn, công tác đào tạo thực tiễn dịch thuật cần có biện pháp, thủ pháp kỹ thuật Mục tiêu Với kinh nghiệm cùa phiên dịch viên chuyên nghiệp tác giả phương pháp "Dịch nghĩa ngôn bản" đào tạo, muốn nghiên cứu ứng dụng cách rộng rãi cách tiếp cận vào thực tiễn giảng dạy dịch thuật Việt Nam cụ thể vào công tác biên-phiên dịch Pháp-Việt lý luận, bối cảnh chung nghiên cứu lý luận dịch trình bày ứên đây, đề tài nghiên cứu làm sáng tỏ số vấn đề lý luận dịch Việt Nam, đóng góp quan ứọng cho lý luận dịch nói chung Đề tài nghiên cứu khả ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn vào dịch thuật Việt Nam nói chung dịch Pháp-Việt nói riêng v ề mặt thực tiễn, đóng góp lý luận ữên kết hợp với việc áp dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngơn để phân tích, tìm hiểu khó khăn, hạn ché ngun nhân thành công ứong biên-phiên dịch Pháp-Việt Đây sở để đề tài đưa đê xuất nhăm ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn để nâng cao chất lượng đào tạo thực hành biên-phiên dịch Pháp-Việt Mục đích cụ thể : Đề tài tìm hiểu thực trạng lý thuyết, tình hình giảng dạy thực hành biên-phiên Cơng việc làm sáng tỏ khó khăn điểm cần thay đổi Đề tài áp dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bàn vào việc đánh giá chất lượng số tác phẩm dịch Pháp-Viẹt Trên sở đó, đề tài nghiên cứu trình bày khả ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn vào đổi phương pháp nội dung giảng dạy môn lý thuyết thực hành dịch Pháp-Việt Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Tính mới, tính độc đáo, tính sáng tạo v ề lý luận, đề tài nghiên cứu sỗ làm sáng tỏ số vấn đề lý luận dịch sau Việt Nam Sự khác biệt nghĩa ngơn ngữ nghĩa ngơn bản, vai trò vai trò quan trọng loại phân tích đế tiếp cận nghĩa ngơn bản, vai ữò ừi thức bách khoa ừong dịch thuật Khả dịch bất khả dịch để xác định vấn đề túy mang tính ngơn ngữ bình diện giao tiếp liên nhân khơng phải khó khăn dịch thuật chuyên nghiệp theo đường hướng dịch nghĩa ngôn Cần trung thành với người tiếp nhận sản phẩm dịch Kỹ Trừu tượng hóa vỏ ngơn ngữ: người dịch phải thực khỏi vò ngơn từ văn gốc để tri nhận thực tế khách quan phàn ánh ứong văn có thê thực hiêu nội dung, ý nghĩa văn để chuyên tải nội dung cách đầy đủ xác đên người tiếp nhận Trừu tượng hóa vỏ ngơn ngữ giúp người dịch diễn đạt nội dung thơng báo theo chuẩn mực ngơn ngữ đích mà không bị ảnh hưởng ngôn ngữ nguồn v ề thực tiễn, đề tài đưa đề xuất cho thực tiễn hoạt động đào tạo thực hành biên-phiên dịch Pháp-Việt Đề tài đề xuất quy trình phân tích để tiếp cận nghĩa ngơn bàn Đề tài phân tích biện pháp cần thiết để áp dụng thao tác kỹ thuật dịch hữu hiệu huy động cách có hiệu kiến thức bách khoa để phục vụ việc xác định nghĩa ngôn bản, thao tác cần thiết đế xác định nghĩa ngôn bản, kỹ Trừu tượng hóa vỏ ngơn ngữ, v.v Đề tài đề xuất quy trình phân tích để tiếp cận nghĩa ngơn Đề tài phân tích biện pháp cần thiết để áp dụng thao tác kỹ thuật dịch hữu hiệu huy động cách có hiệu kiến thức bách khoa để phục vụ việc xác định nghĩa ngôn bản, thao tác cần thiết để xác định nghĩa ngơn bản, kỹ Trừu tượng hóa vỏ ngơn ngữ, v.v mà tác giả Lý thuyết dịch nghĩa ngôn đưa Phương pháp nghiên cứu Đê tài thực với phương pháp thủ pháp nghiên cứu miêu tả, phân tích, đối chiếu so sánh Việc phân tích kết khảo sát phương pháp lý thuyết dịch cho thấy mặt manh, hạn chế lý thuyết dịch phổ biến, phương pháp dạy dịch Ngoài ra; để nghiên cứu thực trạng dạy dịch, đề tài phải sử dụng phương pháp điều tra vấn trực tiếp, phân tích dịch người học, phương pháp quan sát trực tiếp hoạt động phiên dịch Kết công việc ngữ liệu phong phú thực đào tạo thực tiễn dịch thuật, làm sở cho đề xuất để cải thiện chất lượng đào tạo dịch Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học quốc gia Hà Nội nói chung khoa Ngơn ngữ Văn hóa Pháp nói riêng Tổng kết kết nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu dịch thuật có từ xa xưa Sang kỷ 20, phát triển mạnh mẽ Ngôn ngữ học góp phần làm xuất nhiều lý thuyết dịch thuật Do giới thiệu hêt nên phần chuyên khảo chi giới thiệu số học giả thuộc hai khuynh hướng : lý thuyêt ngôn ngữ lý thuyết chức văn hóa dịch thuật Các lý thuyết ngơn ngữ dịch thuật J-P Vinay J Darbelnet Nghiên cứu Vinay Darbelnet xuất tiếng Pháp lần đầu năm 1958 với nhan đề "Stylistìque comparée du ýranẹais et de Vanglais" lần đầu tiếng Anh năm 1995 với nhan đề "Comparative Stylistics o f French and English A Methodology fo r Translation" Hai tác giả muốn xây dựng cách tiếp cận dịch thuật dựa việc đối chiếu tiếng Pháp với tiếng Anh cho : việc chuyển ngữ từ thứ tiếng A sang thứ tiếng B nằm khuôn khổ đối chiếu phong cách hai ngôn ngữ Mục đích việc để lý giải cho thủ pháp sử dụng trình dịch tạo thuận lợi cho trình băng cách đặt quy tăc áp dụng cho hai ngôn ngữ Việc đối chiếu thực ừên sở hiểu biết hai ngôn ngữ dùng để phản ánh thực khách quan theo cách khác Theo Vinay Darbelnet, dịch thuật đối chiếu phong cách hai yếu tố tách rời : "Cách tiếp cận dịch giả nhà ngôn ngữ học đối chiêu có quan hệ mật thiết có thê nói chéo Các nhà ngôn ngữ học đổi chiếu dựa vào dịch đê xây dựng quy tăc đôi chiêu dịch giả dựa vào quy tẳc đổi chiếu để dịch." [45: 5] Theo học giả này, ừong chức dịch đối chiếu hai ngôn ngữ Bằng dịch thuật, người ta hiểu vận hành ngơn ngữ, mà nghiên cứu vê dịch thuật nhánh ngôn ngữ học Quan niệm Vinay Darbelnet vê dịch thuật dựa ừên cách phân biệt ngơn ngữ lời nói F de Saussure: "Ngôn ngữ vốn từ ngữ mà người có được, khơng liên quan đến việc người đổ sử dụng vốn từ ngữ nào, Chi bắt đầu nói viết vốn từ ngữ coi lời nói” [45: 15] Hai học giả đưa loạt thủ pháp dịch như: mượn từ, phỏng, bám từ, chuyển loại, cải biến, tương đương, tùy ứng Tuy nhiên, thủ pháp xây dựng chủ yếu tò góc độ ngơn ngữ, khơng phải tò góc độ thực hành dịch thuật G Mounin Giống Whorf, nhiều học giả cho cộng đồng ngôn ngữ tri nhận chia cắt thực tế khách quan theo cách riêng Với quan niệm này, số người kết luận khơng thể dịch Xuất phát điểm quan niệm nội dung ngữ nghĩa dịch thuật phụ thuộc mặt ngôn ngữ phát ngôn, v ề phần mình, ủng hộ quan điểm cho ngôn ngữ thể cách tri nhận khác giới khách C|uan, Georges Mounin chứng minh dịch không đơn thao tác chuyển ngữ túy Ơng khơng phủ nhận khía cạnh ngơn ngữ dịch thuật chứng minh hoạt động bao hàm khía cạnh phi ngơn ngữ ngồi ngơn ngữ Xuất phát từ nhận xét nghĩa F de Saussure, Mounin cho "nắm bắt ỷ nghĩa việc khó, có tương đổi, tình cờ." [28:40] Tuy nhiên, theo ơng, điều khơng ngăn cản hoạt động dịch có khác biệt giới quan nhung cộng đồng ngôn ngữ-xã hội, mang ứong phổ niệm ngơn ngữ, nhân chủng hay văn hóa, tức nét chung có mặt cộng đồng Chính phơ niệm bệ đỡ cho giá trị ngữ nghĩa tiềm tàng ngôn ngữ sở cho dịch thuật Mounin cho hệ thong ngơn ngữ mang nhiều nét phổ quát nên cần người dịch biết cách thành viên cộng đồng ngôn ngữ xã hội ừi nhận thể giới khách quan, người dịch có kiến thức văn hóa văn minh hồn tồn dịch từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ Chính hiểu biết văn hóa chuyển tải ngơn ngữ nguồn góp phần làm rõ điểm chung hai cộng đồng làm cho dịch thuật trở thành thực Tính hấp dẫn quan niệm Mounin dịch thuật chỗ ừong nhiều nhà nẹơn ngữ học cho khơng thể dịch ơng, với tư cách nhà ngôn ngữ học, chứnẹ minh người ta dịch Đóng góp Mounin với dịch thuật nằm chỗ ơng khăng định: ừong dịch thuật, văn hóa ngơn ngữ có vai trò nhau, nói cách khác dịch thuật đòi hỏi khơng kiến thức ngơn ngữ mà hiểu biết văn hóa thể ngơn ngữ đó, J c Catford Theo Catford Dịch định sau : thay chất liệu ngôn cùa ngôn ngữ (ngôn ngữ gốc) chất liệu ngôn cùa ngôn ngữ kia.”) [5: 20] Theo truyền thống, người ta phân -biệt bên bối cảnh ngôn ngữ (le contexte linguistique) bối cảnh ngoại ngơn ngữ (le contexte extralinguistique) Còn ừong ''Một lý thiỉyết ngôn ngữ dịch thuật'' (A Linguistic theory o f translation), Catford đưa đóng góp quan trọng vào lý thuyết dịch phân biệt ngôn cảnh (contexte) ngữ cảnh (co-texte) -.''Chúng tơi dùng Ngơn cảnh (context) để chi hồn cảnh xuất xứ ngôn bản, bao gồm yếu tố nằm bên ngồi ngơn góp phần tạo nên nội dung tổng thể ngơn Còn Ngữ cành (co-text) dùng để chi đơn vị ngôn từ với đơn vị xem xét" Sự phân biệt quan trọng để hiểu ngôn bản, thông dịch viên phải dựa vào yếu tố có mặt ngơn bản, phải tính đến nằm ngồi ngơn chủ đề, người nói/viết, người nghe/đọc, mối quan hệ họ kênh ngôn Các lý thuyết chức văn hỏa dịch thuật Những lý thuyết dịch thuật phát ừiển ứên sở cách tiếp cận chức giao tiếp văn hóa, đặc biệt theo hướng lý thuyết truyền thông Chúng ta điểm qua lý thuyết J R Firth, R Jakobson, E Nida, B Hatim I Mason, J.-R Ladmiral, K Reiss H Vermeer J R Ficth Theo J R Firth (1890-1960), ngôn ngữ cần nghiên cửu bối cảnh văn hóa xã hội cụ thể Đây điểm khác biệt lớn ẹiữa Firth nhà ngơn ngữ thời với F Saussure hay N Chomsky Ông cho nhiệm vụ bàn ngôn ngữ học nghiên cứu nghĩa Trong viết "The Technique o f semantics" công bố năm 1935, Firth cho toàn dịch thuật nằm lĩnh vực ngữ nghĩa học dịch giải vấn đề ngữ nghĩa ngôn Học giả quan niệm: ý nghĩa bao gồm nghĩa ngữ âm, nghĩa âm vị học, nghĩa từ vựng, nghĩa tình huổng tất kiểu ý nghĩa đối tượng dịch Firth phân biệt bốn kiểu dịch: dịch sáng tạo (dịch tác phẩm văn học), dịch luận (dịch hiệp ước, hiệp định quốc tế), dịch thủ thuật ngôn ngữ học dịch máy [11:54] R Jakobson R Jakobson (1896-1983), người sáng lập nên trường phái ngôn ngữ học Praha, có đóng góp có giá trị cho dịch thuật Ơng đặt dịch vào khn khổ ngành tín hiệu học Theo ơng, bản, dịch hoạt động ngôn ngữ học đưa cách định nghĩa dịch nhu sau: - Dịch nội ngôn hay gọi diễn dịch việc giải thích ký hiệu ngôn từ ký hiệu ngôn từ khác ngôn ngữ Dịch liên ngơn hay gọi dịch danh việc giải thích ký hiệu ngơn từ ngơn ngữ ký hiệu ngôn từ ngôn ngữ khác - Dịch liên tín hiệu gọi dịch hốn đổi việc giải thích ký hiệu ngơn từ ký hiệu phi ngơn từ [15] Chính mà học giả cho rằng: tất kinh nghiệm nhận thức phân chia chúng chuyển dịch sang ngôn ngữ hành Căn vào ý nghĩa ký hiệu ngôn ngữ, Jakobson phân biệt ba kiểu dịch : dịch nội ngôn hay dịch diễn giải (tức giải thích ký hiệu từ ngữ băng ký hiệu khác cùnẹ ngôn ngữ), dịch liên ngơn hay dịch danh (tức giải thích ký hiệu ngơn ngữ băng ký hiệu ngôn ngữ khác), dịch liên túi hiệu hay dịch hốn đổi (tức giải thích ký hiệu hữu ngôn ký hiệu phi ngôn) Theo Jakobson thường khơng có tương đương tuyệt đối dịch Jakobson đưa sơ đồ giao tiếp với yếu tố có quan hệ mật thiết với nhau, ông gắn cho yếu tổ chức Người phát phát Thông điệp hướng tới Người nhận Để người nhận hiểu thơng điệp, cần có Ngữ cảnh Ngữ cảnh phải ngơn ngữ thể ngơn ngữ mà người tiếp nhận hiểu Thơng điệp đòi hỏi phải có Bộ mã chung người phát người nhận Và cuối Kênh tiep xúc có tính vật lý v ìm ộ t kết nối mang tính tâm lý để hai bên tham gia trì thoại Giao tiếp, bao gồm dịch thuật phải tính đến tất yếu tố đạt hiệu quả, mục tiêu đề Cách tiếp cận theo hướng chức ngôn ngữ trở thành tảng lý thuyết cho số lý thuyết chức văn hóa dịch thuật, hạn lý thuyết skopos cách tiếp cận từ góc độ phân tích diễn ngơn, v.v E Nida E Nida nhà ngôn ngữ học chun gia tiếng giới với nhiều cơng trình nghiên cứu dịch thuật Ong xây dựng lý thuyết ngôn ngữ dịch thuật dựa ữên Ngữ pháp tạo sinh N Chomsky có tính đến moi tương quan ngơn ngữ văn hóa Điều thể rõ nét qua tác phẩm The Sociolinguistics o f Interlingual Communication [36] Lý thuyết dịch thuật Nida băt nguồn từ việc ông dịch Kinh Thánh đúc kết vào hai cơng trình quan trọng Toward a Science of Translating [34] The Theory and Practice of Translation [34] Theo ông, thực tế khách quan, biểu đạt ngơn ngữ biểu đạt băng ngơn ngữ khác với độ xác hợp lí việc thiết lập điểm qui chiếu tương đương ứong văn hóa người tiếp nhận việc so sánh khung nhận thức người tiếp nhận thông qua việc cấu trúc lại phận cấu thành thông điệp Nida Taber định nghĩa dịch thuật sau: ''Dịch tái tạo lại ngơn ngữ đích thơng điệp ngơn ngữ nguồn băng tương đương gân nhât tự nhiên nhất, trước tiên ngữ nghĩa, sau đỏ phong cách." [35:12] Khái niệm dịch Nida thể việc chuyển trọng tầm từ dịch theo hình thức sang dịch theo ý nghĩa Nhấn mạnh đến vai trò quan trọng ý nghĩa so với hình thức dịch thuật, Nida cho nhiều trường họp để trì ý nghĩa ngơn bàn gốc phải thay đổi cấu trúc ngơn dịch thực tế, có từ đơn lẻ đủ để biểu đạt ý nghĩa ngơn gốc, ngơn dịch phải cần hay nhiều cụm từ đủ để biểu đạt ý nghĩa Ơng cho ngơn ngữ có đặc thù riêng khả tạo từ, kiểu cấu trúc cụm từ, kỹ thuật nối câu lại với nhau, dấu hiệu ngơn bản, v.v Ơng cho dịch, thông dịch viên phải tôn trọng đặc điếm ngôn ngữ gốc, đồng thời phải tận dụng tiềm ngơn ngữ dịch để thực thay đổi cần thiết nhằm tạo thơng điệp hình thức cấu trúc riêng biệt ngơn ngữ dịch Điều bao gồm việc đưa vào dịch cấu trúc khơng có ngơn gốc thơng điệp diễn đạt cách thấu đáo thay đổi cấu trúc không ành hưởng đến việc chuyển tải ý nghĩa thể ngôn gốc Thảo luận số vấn đề liên quan đến ngôn ngữ dịch, Nida dịch thông dịch viên phải cố gắng tái tạo ý nghĩa thơng điệp người viết ấn định Đây điểm quan ứọng, hàm ý ừong dịch ngơn từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ kia, để đạt mà lý thuyết gia dịch thuật gọi "tương đương" phải xem xét dụng ý chủ thể phát ngơn Trong q trình dịch, ơng nhấn manh vào vai trò phân tích ngữ pháp ngôn gốc cấu lại ngơn dịch Ơng phê phán quan điểm cho người ta dịch mà khơng cần phải có kiến thức ngơn ngữ học Ơng đề xuất mơ hình dịch gồm ba giai đoạn: phân tích, chuyển hóa cấu lại Theo mơ hình này, thơng dịch viên trước hết phải phân tích thơng điệp ngơn bàn gốc thành hình thức đơn giản cấu trúc, sau chuyển hóa ngữ liệu phân tích đầu từ ngơn gốc sang ngơn dịch mà cho phù hợp người tiếp nhận dịch sau cấu lại thông điệp ngữ liệu ngơn ngữ dịch B Hatim & I Mason Theo Hồng Văn Vân [12], B Hatim & I Mason cho dịch q trình phức tạp khó khăn, đó, thơng dịch viên phải thực định không đơn giản Hatim & Mason định nghĩa dịch "quá trình giao tiếp xảy khung cành xã hội định" xem vai ừò thơng dịch viên người "trung gian ngơn gốc tác giả với độc giả cùa ngôn dịch" Cái ở chỗ Hatim & Mason làm sáng tỏ thực tế dịch thông dịch viên không dịch từ, cụm từ, hay câu mà họ dịch ngôn Theo Hatim & Mason, để đạt mục đích này, thơng dịch viên phải vượt khỏi giới hạn từ ngữ kết cấu từ ngữ để tới ẩn ý nằm phía sau chúng Do đó, điều dường quan ứọng có ý nghĩa ừong lý luận dịch Hatim & Mason ý nghĩa ngữ dụng phải tính đến dịch Hatim & Mason nhận phân tích tình có vai trò quan trọng dịch thuật Nó sở để giúp thông dịch viên định phù hợp với mục đích riêng Với Hatim & Mason, tình "chu cảnh bền ngồi ngơn tạo ảnh hưởng cỏ tính chất định vào ngơn sử dụng"(ảần theo Hoàng Văn Vân) Thảo luận tầm quan trọng dụng học tìn h dịch, Hatim & Mason khẳng định lựa chọn dịch phải dựa vào việc trì hiệu dụng học cùa ngôn Hatim & Mason đưa ba bình diện tình với thành phần quan yếu cùa chúng mối quan hệ với dịch : Bình diện giao tiếp (giao dịch): lĩnh vực (của ngôn bản); nội dung (của ngôn bản); phương thức (của ngơn bản) Bình điện dụng học (tương tác): dụng ý, phối hợp hoạt động lời nói, hàm ngơn, suy diễn Bình diện tín hiệu học: tính liên ngôn bản, thể loại ngôn Với Hatim & Mason, ngơn cảnh văn hóa (context of culture) yếu tố quan trọng định xếp xấu trúc ngôn ngữ Họ gợi ý nơi mà hai ngôn ngữ không chung mẫu thức văn hóa, thơng dịch viên phải xem xét mối quan hệ tình cấu trúc ngơn ngữ sử dụng ừong tình Hatim & Mason khẳng định "việc sử dụng cấu trúc bị thúc mà người sử dụng ngơn phản ứng lại tình huống" Lúc thơng dịch viên j3hải cố gắng tìm mục đích tu từ ngơn gốc phép thực thay đổi cần thiết để đạt hiệu tương đương ngôn dịch Hatim & Mason cho dịch trình gồm ba giai đoạn: Hiểu nội dung ngôn gốc cần : (a) phân tích ngơn bàn (ngữ pháp từ vựng); (b) tiếp cận kiến thức chuyên ngành; (c) tiếp cận dụng ý Chuyến dịch ý nghĩa nên: (a) đặt nghĩa từ vựng; (b) đặt nghĩa ngữ pháp: (c) đặt nghĩa tu từ bao gom nghĩa ngữ dụng hay nghĩa suy diễn Đánh giá ngơn dịch buộc: (a) đàm bảo tính đọc (của dịch); (b) tuân theo quy ước thể loại ngôn dịch; (c) phán xét tương xứng dịch cho mục đích cụ thể Những đóng góp lý thuyết có tác dụng lớn, làm sáng tỏ nhiều vấn đề vai trò yếu tố ngồi ngơn ngữ q trình tiếp nhận nghĩa ngơn Tuy nhiên, chi vấn đề chủ yếu mang tính lý thuyết Nhiều khó khăn khác dịch thuật tồn Giải pháp cho vấn đề đúc rút từ thực tiễn dịch thuật D SELESKOVITCH M LEDERER : Lý thuyết dịch nghĩa ngôn Lý thuyết dịch nghĩa ngơn hình thành phát ừiển sở hoạt động thực tiễn phiên dịch viên Lý thuyết dịch thuật Danica SELESKOVITCH Marianne LEDERER khởi xướng Trong đa số học giả tập trung nghiên cứu khía cạnh ngơn ngữ dịch thuật, hai chuyên gia xây dựng sở nghiên cứu từ thực tế phiên dịch hội nghị, nói cách khác từ khía cạnh giao tiếp Trong nhiều học giả tập trung nghiên cứu dịch thuật thông qua đối chiếu ngôn ngữ, D SELESKOVITCH M LEDERER nghiên cứu quy trình dịch ngơn ngữ xem xét góc độ công cụ tác nghiệp phiên dịch hồn cảnh cụ thể Đây khác biệt Lý thuyết dịch nghĩa ngôn so với ly thuyet dịch thuật khác Trong "Interpreter pour traduire", D SELESKOVITCH M LEDERER đưa định nghĩa thể rõ ràng đặc trưng trình dịch thuật cung cấp cách thức chung để đánh giá dịch: "Le traducteur, tantôt lecteur pour comprendre, tantôt écrivain pour faừe comprendre le vouloir dừe initial, sait fort bien qu’il ne ứaduit pas une langue en une autre, mais qu’il comprend une parole et qu’il la transmet son tour en 1’exprimant de manière qu’elle sbit comprise - Người dịch, lúc độc giả để hiểu ý định nói tác giả, lúc nhà văn để làm cho người khác hiểu ý định đó, biết khơng dịch ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác mà hiểu lời nói chuyển lời nói sang ngơn ngữ khác cách diễn đạt lại nội dung cho lời nói hiểu đúng." [39] Thực vậy, định nghĩa rõ trình dịch chia làm hai giai đoạn : "hiểu" sau "làm cho người khác hiểu" Mặt khác, định nghĩa nhấn mạnh điều quan ữọng dịch thuật dịch ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác mà hiểu nghĩa diễn đạt lại nghĩa Như lý thuyết rõ ràng, vấn đề đặt với người dịch là:"Hiểu gì?" và"Làm để người khác hiểu?" Với câu hỏi thứ nhất, câu ữả lời đơn giản, "Thơng điệp" Theo Lý thuyết dịch nghĩa ngơn bản, điều quan trọng dịch thuật trung thành với ý định nói tác giả, tức nghĩa đích thực thơng điệp mà tác giả muốn gửi tới người nhận Nếu người dịch lấy đối tượng cơng tác dịch vấn đề đặt với họ phải tìm ý định nói tác giả từ mà đọc ừong gốc, nói cách khác qua ý nghĩa ký hiệu ngôn ngữ, người dịch phải lột tả ý nghĩa văn bàn - thơng điệp cần chuyển tải Tuy nhiện, điều nói dễ làm Thực vậy, thiếu phương pháp đúng, có dịch già khơng chuyên không xác định nghĩa giao tiếp ngôn mà chi hiểu đuợc nghĩa ngôn ngữ (signification) ngơn bản, tức nghĩa câu chữ ngồi ngơn Đối với dịch giả này, nghĩa thông điệp kết tập hợp từ nghĩa ngôn ngữ đơn vị ngơn ngữ có văn cần dịch Ngày nay, tất người biết từ ngữ đứng riêng biệt chi có nghĩa ngơn ngữ, tức nghĩa tiềm hay gọi nghĩa ảo, câu đứng tách khỏi ngữ cảnh có nghĩa ảo; nghĩa mà văn chuyển tải chưa nghĩa ngôn ngữ Theo Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, nghĩa ngôn bản, mà thông điệp chuyển tải, khơng nằm cách bí hiểm ừong từ, câu Đúng nghĩa ngôn bắt nguồn từ nghĩa ngơn ngữ khơng bị gói gọn nghĩa ngôn ngữ đơn vị ngôn ngữ mà mở rộng toàn văn bản, dịch giả hiểu ý định nói tác gia qua q trình tiếp cận với tồn văn Mặt khác, lý thuyết cho thấy nghía ngơn (sens) ln kết hợp hai phần: phần nghĩa gắn với câu chữ thêm vào đo phần liên quan đến vốn kiến thức Thực vậy, trước đưa thơng điệp, tác giả phải tính đến tình giao tiếp, đến việc người tiếp nhận thơng điệp có vốn kiến thức với hay không để cung cấp lượng thông tin vừa đủ so với nhu cẩu giao tiềp Như vậy, để nắm nghĩa thông điệp hay nghĩa ngôn bản, chi kiến thức ngôn ngữ không đủ, dịch giả phải có vốn kiến thức thích họp Nói cách khác, người dịch phải trọng đến hồn cảnh đời ngơn bản, tức phải có thơng tin đầy đủ yếu tố cận văn để hiểu ý nghĩa thông điệp Nhưng đáng tiếc nhiều dịch giả q bám vào vỏ ngơn ngữ thơng điệp Kinh nghiệm người làm công tác biên-phiên dịch chuyên nghiệp cho thấy răng: thông tin cận văn cần cho việc giải nghĩa câu chữ ngơn bản, để từ xác định ý nghĩa ngơn Kiến thức rộng hiểu sát ý nghĩa thực ngơn Nói tóm lại, dịch giả có nhiệm vụ trì giao tiếp, cần phải xác định đối tượng cần chuyển tải nghĩa ngơn xác định nghĩa ngơn ý đồ tác giả Nhưng thấy phần ừên, nhìn chung, trình dịch thuật học giả chia làm hai phần : phần hiểu nghĩa ngôn phần diễn đạt lại nghĩa ngôn hiểu Đê tài trả lời cho câu hỏi thứ "Hiểu gì?" Vậy phải ừả lời câu hỏi thứ hai, "Làm để người khác hiểu?" Để dịch, hiểu không chưa đủ, cần phải làm cho người khác hiểu Trong giai đoạn thứ hai này, người dịch có nhiệm vụ diễn đạt lại nội dung ý nghĩa giao tiếp mà nắm bắt sau giai đoạn hiểu Người dịch thay tác giả ngôn gốc để thể điều mà người muôn truyền đạt tới người tiếp nhận ngôn dịch thể tất điều diễn đạt ngôn ngữ Theo D SELESKOVITCH M LEDERER, tác giả "Interpréter pour ừaduire" [39], dịch cách trung thực trung thành phải làm cho người khác hiểu, làm cho người khác hiểu phải tìm từ ngữ, cách diễn đạt xác Công việc yêu cầu dịch giả phải trừu tượng hóa vỏ ngơn ngữ cấu trúc ngữ pháp ngôn gốc phải cố gắng diễn đạt lại ý nghĩa ngôn goc nắm bắt hình thức mà độc giả ban dịch hiểu được, tức sử dụng cách thức diễn đạt, phương tiện ngôn ngữ người tiếp nhận ngơn dịch Nói cách khác để độc giả dễ dàng hiểu dịch ngơn phải ữình bày băng phương tiện ngơn ngữ phù hợp với thói quen tiếp nhận ngôn ngữ người tiếp nhận dịch Thông điệp mà dịch chuyển tải có rõ ràng hay không, điều phụ thuộc vào việc phương tiện biểu đạt có phù hợp háy khơng với Iơ-gíc kết cấu lời noi ngôn ngữ dịch Bám sát ý nghĩa hiểu được, dịch giả tách hai ngôn ngữ - ngôn ngữ ngôn gốc ngôn ngữ ngôn dịch - điều giúp dịch giả ừở lại tình bình thường giao tiếp (tức có ý định giao tiếp rõ ràng) để diễn đạt ý nghĩa ngôn gốc theo cách làm cho người khác hiểu Đe xem dịch tương đương với ngôn gốc không, tác giả Lý thuyết dịch nghĩa ngôn sử dụng tiêu chí đánh giá chất lượng dịch W Koller đưa ra: Bản dịch phải chuyển tải thông tin gốc thực tế ngồi ngơn ngữ; Bản dịch phải tơn trọng phong cách gốc về: cấp độ ngôn ngữ, đặc tính ngơn ngữ xã hội (so c io le c te ), đ ặ c tín h đ ịa p h n g c ủ a c c c c h d iễ n đạt, V.V ; ... cứu lẻ tẻ đây, thêm vào số báo, luận văn tốt nghiệp đại học ra, người ta không thấy có chuyên luận lý thuyết dịch nói chung ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn vào dịch Pháp- Việt nói riêng Thực... tác phẩm dịch Pháp- Viẹt Trên sở đó, đề tài nghiên cứu trình bày khả ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn vào đổi phương pháp nội dung giảng dạy môn lý thuyết thực hành dịch Pháp- Việt Đại học Ngoại... Lý thuyết dịch nghĩa ngôn vào dịch thuật Việt Nam nói chung dịch Pháp- Việt nói riêng v ề mặt thực tiễn, đóng góp lý luận ữên kết hợp với việc áp dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn để phân tích, tìm