Trong bối cảnh đó, việc dạy và học dịch không thể ừánh khỏi nhiều hạn chế như : người dạy không có kinh nghiệm thực tiễn của hoạt động biên-phiên dịch, các cách thức giải quyết các khó k
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
BÁO CÁO TỒNG KẾT
KÉT QUẢ THựC HIỆN ĐÈ TÀI KH&CN
CẤP ĐẠI HỌC QUỐC GIA
Tên đề tài:
ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản vào dịch
Pháp-Việt
Mã số đề tài: QG.13.14 Chủ nhiệm đề tài: PGS TS Đinh Hồng Vân
ĐA! H Ọ C Q U Ố C G IA HÀ NỘI TRUNG TAM THÔN G TIN THƯ VIỆN
1 _ũd£ũũũũJ3A ■
[
Trang 2PHẦN I THÔNG TIN CHUNG
1.1 Tên đề tài: ứ n g dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản vào dịch Pháp-Việt
1.2 Mã số: Q G 1 3 1 4
1.3 Danh sách chủ trì, thành viên tham gia thực hiện đề tài
1.6 Những thay đổi so với thuyết minh ban đầu (nếu có):
(về mục tiêu, nội dung, phương pháp, kết quả nghiên cứu và tổ chức thực hiện; Nguyên nhăn; Ý kiến của Cơ quan quàn lý)
1.7 Tổng kính phí được phê duyệt của đề tài: 130 triệu đồng.
PHÀN n TỎNG QUAN KÉT QUẢ NGHIÊN cứu
Viết theo cấu trúc một bài báo khoa học tổng quan từ 6-15 trang (báo cáo này sẽ được đăng trên tạp chí khoa học ĐHQGHN sau khi đề tài được nghiệm thu), nội dung gồm các phần:
1 Đặt vấn đề
Trong thời đại hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng của Việt Nam, mặc dù ngày càng có nhiều người sử dụng thành thạo ngoại ngữ ừong giao tiếp, nhu cầu về biên-phiên dịch vẫn còn lớn nếu không nói là ngày càng tăng cả ve số lượng lẫn chất lượng Điều này khiến cho biên-phiên dịch ngày càng được quan tâm trên cả phương diện nghiên cứu lý thuyết cũng như đào tạo thực hành
Cho tới nay, đã có nhiều công trình nghiên cứu về lý thuyết dịch như "Les Problèmes théoriques de
la traduction'', của MOUNĨN G (1963), "A Linguistic Theory o f translation: An essai in applied linguistics" của CATFORD J (1965), "The Theory and Pratice o f Translation" (1964), hay
"Towards a Science o f Translating: With Special reference to Principes and procedures involved in Bible translating", của NDDA E.A & Taber Ch (1974), "Comment faut-il traduìre ?" của CARY
Ed (1985), "Theories contemporaines de la traduction" của LAROSE R (1989), v.v Tất cả các công trình nghiên cứu này đều có cùng chung mục đích là tìm câu trà lời cho câu hỏi: Có thể dịch
được không? Làm thế nào để dịch được? Nhiều kiến giải, biện pháp đã được nêu ra và được áp
dụng có hiệu quả Tuy nhiên, ngoài những hạn chế riêng, các đường hướng lý thuyết này dường như đều có chung một đặc điểm là các tác già thường xây dựng lý thuyết dịch chủ yếu dựa trên các lý thuyết về ngôn ngữ học
Điều này được khắc phục khi các tác giả của Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, Danica Séleskovitch
và Marianne Lederer (Interpreter pour traduire, 1984 hay Pédagogie raisonnée de Vinterprétation,
1
Trang 31989) cùng các đồng nghiệp, đều là các phiên dịch chuyên nghiệp, xây dựng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản Trên cơ sở kế thừa các kết quả nghiên cứu của các thể hệ đi trước và bằng những kinh nghiệm tích lũy được từ thực tiễn của các hoạt động biên-phiên dịch, các tác giả cùa Lý thuyết này
đã đưa ra được nhiều giải pháp cho những vấn đề thường gặp trong dịch thuật nhưng chưa được giải quyết một cách thấu đáo theo những lý thuyết trước đây Chính vì vậy, Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản đã được công nhận và đưa vào giảng dạy ở nhiều cơ sở đào tạo biên-phiên dịch lớn trên Thế giới (chẳng hạn như Trường Đại học Biên-Phiên dịch ở Paris - E.S.I.T - là một trong các cơ sở đó
và đã đào tạo được nhiều thế hệ biên-phiên dịch cho các tổ chức quốc tế như Liên hợp quốc, ủ y ban châu Âu, UNICEF, UNESCO, ILO, .)
Nhiều khía cạnh, nội dung của Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bàn đã được nhiều tác giả nghiên cứu
chuyên sâu như: HURTADO-ALBIR A trong cuốn "La notion de/idélité en interpretation" (1990), LAPLACE c với "Thẻorie du lcmgage et théorìe de la traduction", (1995), ISRAỀL F (dir.) (1998), "Quelle form ation pour le traducteur de Van 2000, Actes du colloque international tenu à
VESTT (1996).
ở Việt Nam, trong khi hoạt động dịch thuật đã xuất hiện từ rất lâu thì gần đây mới xuất hiện một vài trung tâm đào tạo biên-phiên dịch chuyên nghiệp Đa số những người làm công tác biên phiên dịch hoặc là mày mò tự mình vừa làm vừa học hoặc là được học dịch qua một số giờ thực hành dịch ứong khuôn khô của các khóa học ngoại ngữ Trong bối cảnh đó, việc dạy và học dịch không thể ừánh khỏi nhiều hạn chế như : người dạy không có kinh nghiệm thực tiễn của hoạt động biên-phiên dịch, các cách thức giải quyết các khó khăn gặp phải ữong quá trình dịch chủ yếu là dựa theo cảm nhận chủ quan của người dạy và được hình thành trên cơ sở các nguyên tắc hoặc lý thuyết ngôn ngữ phần nào là do quan niệm dịch thuật là một hoạt động chủ yếu dựa trên các kiến thức về ngôn ngữ Trong thời gian gần đây đã xuất hiện một số công trình nghiên cứu về lý thuyết dịch của GS Hoàng
Văn Vân (Nghiên cứu dịch thuật, 2005), của các PGS Vũ Văn Đại (Giáo trình lý thuyết dịch -
Aspect théorique de la tradution, 2003 và K ĩ năng dịch : cơ sở lí thuyết và phương Ị)háp rèn luyện
2004), Lê Hùng Tiến {Lý thuyết và thực tiễn dịch thuật Anh-Việt : Một số vấn đê vê lý luận và
phương pháp cơ bản, 2008 hay Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh - Việt,
2010), EỊinh Hồng Vân (Vai trò của phân tích và nhận biết thông tin trong dịch thuật,2008 và Nâng
cao kỹ năng hiêu trong biên-phiên dịch, 2010) Gần đây, dịch giả Trịnh Lữ cũng đã dịch tác phẩm ''Nhập môn nghiên cứu dịch thuật - Lý thuyết và ứng dụng" của Jeremy Munday sang tiếng Việt
Ngoài ra, trên các tạp chí chuyên ngành như các Tạp chí Ngôn ngữ, Ngôn ngữ & Đời sống, Tạp chí Khoa học của ĐHQG HN, cũng đã đăng một số bài viết liên quan đến một số vấn đề về lý luận dịch thuật; một số luận văn và luận án cũng đề cập đến một số vấn đề đặt ra ừong dịch thuật
Tuy nhiên, cho đến nay, ở Việt Nam vẫn còn ít công trình nghiên cứu chuyên sâu về lý thuyết dịch Ngay cả đối với dịch Anh-Việt, một hoạt động rất phổ biến hiện nay ở Việt Nam, theo PGS Lê
Hùng Tiến, "hiện vẫn chưa cỏ cồng trình nào chuyên về lý luận và phương pháp dịch thuật giữa hai
ngôn ngữ Anh và Việt ở nước ta mà mới chỉ có các công trình nghiên cứu về thực hành dịch Anh Việt Trong khi đó ở nước ngoài đã có nhiều công trình về lý luận và thực hành dịch thuật giữa tiếng Anh và các tiếng khác như của Nida, Newmark, Campbell, Baker, Bell, Hatim and Mason v.v Những' công trình này đã góp phần to lớn trong việc phát triển lý luận dịch tiến rất xa tiệm cận với thực tế dịch thuật và thực sự giúp cho thực hành dịch chất lượng, hiệu quà hơn." (Lý thuyết và thực
tiễn dịch thuật Anh-Việt : Một số vấn đề về lý luận và phương pháp cơ bàn, 2008) Đối với dịch Pháp-Việt, tình hình nghiên cứu lại càng khiêm tốn Ngoài một vài công ừình nghiên cứu lẻ tẻ trên đây, thêm vào đó là một số bài báo, luận văn tốt nghiệp đại học ra, người ta không thấy có chuyên luận nào về lý thuyết dịch nói chung hoặc về ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản vào dịch Pháp-Việt nói riêng
Thực trạng này cho thấy việc nghiên cứu để tìm giải pháp cho những khó khăn, hạn chế hiện nay của dịch thuật, đáp ứng nhu cầu đào tạo nghề, nhu cầu giao tiếp của cộng đồng trong giao dịch quốc
tế là cần thiết Việc nghiên cứu về lý thuyết là không thể thiếu để có thể làm rõ những gì diễn ra
2
Trang 4trong auá trình biên dịch và phiên dịch, v ề mặt thực tiễn, công tác đào tạo và thực tiễn dịch thuật đang cần có những biện pháp, thủ pháp và kỹ thuật mới.
2 Mục tiêu
Với kinh nghiệm cùa một phiên dịch viên chuyên nghiệp được chính các tác giả của phương pháp
"Dịch nghĩa ngôn bản" đào tạo, chúng tôi muốn nghiên cứu và ứng dụng một cách rộng rãi cách tiếp cận này vào thực tiễn giảng dạy và dịch thuật ở Việt Nam và cụ thể là vào công tác biên-phiên dịch Pháp-Việt
về lý luận, trong bối cảnh chung về nghiên cứu lý luận dịch như được trình bày ứên đây, đề tài nghiên cứu này sẽ làm sáng tỏ một số vấn đề về lý luận dịch ở Việt Nam, một đóng góp quan ứọng cho lý luận dịch nói chung Đề tài nghiên cứu khả năng ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản vào dịch thuật ở Việt Nam nói chung và dịch Pháp-Việt nói riêng
v ề mặt thực tiễn, những đóng góp về lý luận ữên đây kết hợp với việc áp dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản để phân tích, tìm hiểu những khó khăn, hạn ché cũng như nguyên nhân của những thành công ứong biên-phiên dịch Pháp-Việt hiện nay Đây sẽ là cơ sở để đề tài đưa ra các đê xuất nhăm ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản để nâng cao chất lượng đào tạo và thực hành biên-phiên dịch Pháp-Việt
Mục đích cụ thể là :
Đề tài sẽ tìm hiểu thực trạng lý thuyết, tình hình giảng dạy và thực hành biên-phiên Công việc này
sẽ làm sáng tỏ những khó khăn và những điểm cần thay đổi
Đề tài cũng áp dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bàn vào việc đánh giá chất lượng của một số tác phẩm dịch Pháp-Viẹt
Trên cơ sở đó, đề tài sẽ nghiên cứu và trình bày khả năng ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản vào đổi mới phương pháp và nội dung giảng dạy môn lý thuyết và thực hành dịch Pháp-Việt ở Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội
2 Tính mới, tính độc đáo, tính sáng tạo
v ề lý luận, đề tài nghiên cứu này sỗ làm sáng tỏ một số vấn đề về lý luận dịch sau đây ở Việt Nam
1 Sự khác biệt giữa nghĩa ngôn ngữ và nghĩa ngôn bản, vai trò vai trò quan trọng của các loại phân tích đế tiếp cận nghĩa ngôn bản, vai ữò của các ừi thức bách khoa ừong dịch thuật
2 Khả dịch và bất khả dịch để xác định đây chỉ là vấn đề thuần túy mang tính ngôn ngữ còn trên bình diện giao tiếp liên nhân thì không phải là một khó khăn đối với dịch thuật chuyên nghiệp theo đường hướng dịch nghĩa ngôn bản
3 Cần trung thành với người tiếp nhận sản phẩm dịch
4 Kỹ năng Trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ: người dịch phải thực sự thoát khỏi vò ngôn từ của văn bản gốc để tri nhận được thực tế khách quan được phàn ánh ứong văn bản thì mới có thê thực sự hiêu được nội dung, ý nghĩa của văn bản để rồi chuyên tải nội dung đó một cách đầy đủ và chính xác đên người tiếp nhận Trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ còn giúp người dịch diễn đạt nội dung thông báo theo các chuẩn mực của ngôn ngữ đích mà không bị ảnh hưởng của ngôn ngữ nguồn
v ề thực tiễn, đề tài đưa ra các đề xuất cho thực tiễn hoạt động đào tạo và thực hành biên-phiên dịch Pháp-Việt
1 Đề tài đề xuất một quy trình phân tích để tiếp cận nghĩa ngôn bàn
2 Đề tài phân tích các biện pháp cần thiết để áp dụng các thao tác kỹ thuật dịch hữu hiệu như huy động một cách có hiệu quả kiến thức bách khoa để phục vụ việc xác định nghĩa ngôn bản, các thao tác cần thiết đế xác định nghĩa ngôn bản, kỹ năng Trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ, v.v
3
Trang 51 Đề tài sẽ đề xuất một quy trình phân tích để tiếp cận nghĩa ngôn bản.
2 Đề tài sẽ phân tích các biện pháp cần thiết để áp dụng các thao tác kỹ thuật dịch hữu hiệu như huy động một cách có hiệu quả kiến thức bách khoa để phục vụ việc xác định nghĩa ngôn bản, các thao tác cần thiết để xác định nghĩa ngôn bản, kỹ năng Trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ, v.v mà các tác giả của Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản đã đưa ra
3 Phương pháp nghiên cứu
Đê tài đã được thực hiện với các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu miêu tả, phân tích, đối chiếu
và so sánh Việc phân tích kết quả khảo sát các phương pháp và lý thuyết dịch đã cho thấy những mặt manh, những hạn chế của các lý thuyết dịch phổ biến, của các phương pháp dạy dịch hiện nay.Ngoài ra; để nghiên cứu thực trạng dạy dịch, đề tài sẽ phải sử dụng các phương pháp điều tra phỏng vấn trực tiếp, phân tích các bài dịch của người học, phương pháp quan sát trực tiếp hoạt động phiên dịch Kết quả của công việc này là một ngữ liệu phong phú về hiện thực đào tạo cũng như thực tiễn dịch thuật, làm cơ sở cho các đề xuất để cải thiện chất lượng đào tạo dịch ở Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học quốc gia Hà Nội nói chung cũng như ở khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp nói riêng
4 Tổng kết kết quả nghiên cứu
Lịch sử nghiên cứu dịch thuật đã có từ xa xưa Sang thế kỷ 20, sự phát triển mạnh mẽ của Ngôn ngữ học đã góp phần làm xuất hiện của nhiều lý thuyết về dịch thuật Do không thể giới thiệu được hêt nên phần này của chuyên khảo chi giới thiệu một số học giả thuộc hai khuynh hướng : các lý thuyêt ngôn ngữ và các lý thuyết chức năng và văn hóa về dịch thuật
Các lý thuyết ngôn ngữ về dịch thuật
J-P Vinay và J Darbelnet
Nghiên cứu của Vinay và Darbelnet được xuất bản bằng tiếng Pháp lần đầu năm 1958 với nhan đề
"Stylistìque comparée du ýranẹais et de Vanglais" và lần đầu bằng tiếng Anh năm 1995 với nhan
đề "Comparative Stylistics o f French and English A Methodology fo r Translation" Hai tác giả này
muốn xây dựng một cách tiếp cận dịch thuật dựa trên việc đối chiếu tiếng Pháp với tiếng Anh và cho rằng : việc chuyển ngữ từ một thứ tiếng A sang một thứ tiếng B nằm trong khuôn khổ đối chiếu phong cách của hai ngôn ngữ Mục đích của việc này là để lý giải cho các thủ pháp được sử dụng trong quá trình dịch và tạo thuận lợi cho quá trình này băng cách đặt ra các quy tăc có thể áp dụng được cho cả hai ngôn ngữ Việc đối chiếu được thực hiện ừên cơ sở những hiểu biết về hai ngôn ngữ được dùng để phản ánh hiện thực khách quan theo cách khác nhau Theo Vinay và Darbelnet,
dịch thuật và đối chiếu phong cách là hai yếu tố không thể tách rời nhau : "Cách tiếp cận của các
dịch giả và của các nhà ngôn ngữ học đối chiêu có quan hệ mật thiết và có thê nói là chéo nhau Các nhà ngôn ngữ học đổi chiếu dựa vào dịch đê xây dựng các quy tăc đôi chiêu trong khi đó các dịch giả dựa vào quy tẳc đổi chiếu để dịch." [45: 5].
Theo các học giả này, một ừong những chức năng chính của dịch là đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Bằng dịch thuật, người ta có thể hiểu được sự vận hành của một ngôn ngữ, vì vậy mà nghiên cứu vê dịch thuật là một nhánh của ngôn ngữ học Quan niệm của Vinay và Darbelnet vê dịch thuật dựa
ừên cách phân biệt ngôn ngữ và lời nói của F de Saussure: "Ngôn ngữ là vốn từ ngữ mà một người
có được, nó không liên quan đến việc người đổ sử dụng vốn từ ngữ đó như thế nào, Chi khi chúng
ta bắt đầu nói hoặc viết thì vốn từ ngữ này được coi là lời nói” [45: 15] Hai học giả này đã đưa ra
một loạt các thủ pháp dịch như: mượn từ, sao phỏng, bám từ, chuyển loại, cải biến, tương đương, tùy ứng Tuy nhiên, các thủ pháp này đều được xây dựng chủ yếu tò góc độ ngôn ngữ, chứ không phải tò góc độ thực hành của dịch thuật
G Mounin
4
Trang 6Giống như Whorf, nhiều học giả cho rằng mỗi cộng đồng ngôn ngữ tri nhận và chia cắt thực tế khách quan theo cách riêng của mình Với quan niệm này, một số người có thể kết luận rằng không thể dịch được Xuất phát điểm của những quan niệm này là nội dung ngữ nghĩa của dịch thuật phụ thuộc ở mặt ngôn ngữ của phát ngôn, v ề phần mình, tuy cũng ủng hộ quan điểm cho rằng mỗi ngôn ngữ thể hiện một cách tri nhận khác nhau về thế giới khách C|uan, nhưng Georges Mounin đã chứng minh rằng dịch không đơn thuần là thao tác chuyển ngữ thuần túy Ông không phủ nhận khía cạnh ngôn ngữ của dịch thuật nhưng chứng minh rằng hoạt động này còn bao hàm những khía cạnh phi ngôn ngữ và ngoài ngôn ngữ Xuất phát từ những nhận xét về nghĩa của F de Saussure, Mounin
cho rằng "nắm bắt được ỷ nghĩa là một việc khó, có khi chỉ là tương đổi, tình cờ." [28:40] Tuy
nhiên, theo ông, điều đó không ngăn cản hoạt động dịch vì mặc dù có sự khác biệt trong thế giới quan nhung các cộng đồng ngôn ngữ-xã hội, luôn mang ứong mình những phổ niệm ngôn ngữ, nhân chủng hay văn hóa, tức là những nét chung có mặt ở các cộng đồng Chính những phô niệm này là bệ đỡ cho những giá trị ngữ nghĩa tiềm tàng trong các ngôn ngữ và cơ sở cho dịch thuật Mounin cho rằng vì hệ thong ngôn ngữ mang trong mình nhiều nét phổ quát nên chỉ cần người dịch biết cách các thành viên của cộng đồng ngôn ngữ xã hội ừi nhận thể giới khách quan, cũng như nếu người dịch có kiến thức về nền văn hóa và văn minh thì hoàn toàn có thế dịch được từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia Chính những hiểu biết về nền văn hóa được chuyển tải bằng ngôn ngữ nguồn sẽ góp phần làm rõ những điểm chung giữa hai cộng đồng và làm cho dịch thuật trở thành hiện thực.Tính hấp dẫn của quan niệm của Mounin về dịch thuật là ở chỗ ừong khi nhiều nhà nẹôn ngữ học cho rằng không thể dịch thì ông, với tư cách là một nhà ngôn ngữ học, đã chứnẹ minh răng người ta
có thể dịch Đóng góp của Mounin với dịch thuật còn nằm ở chỗ ông đã khăng định: ừong dịch thuật, văn hóa và ngôn ngữ đều có vai trò như nhau, nói cách khác là dịch thuật đòi hỏi không chỉ những kiến thức ngôn ngữ mà còn cả những hiểu biết về nền văn hóa đang được thể hiện bằng ngôn ngữ đó,
J c Catford
Theo Catford Dịch có thể được định như sau : đó là sự thay thế chất liệu ngôn bản cùa ngôn ngữ
này (ngôn ngữ gốc) bằng chất liệu ngôn bản cùa ngôn ngữ kia.”) [5: 20] Theo truyền thống, người
ta phân -biệt giữa một bên là bối cảnh ngôn ngữ (le contexte linguistique) và bối cảnh ngoại ngôn
ngữ (le contexte extralinguistique) Còn ừong cuốn ''Một lý thiỉyết ngôn ngữ về dịch thuật'' (A
Linguistic theory o f translation), Catford đã đưa ra một đóng góp quan trọng vào lý thuyết dịch đó
là sự phân biệt giữa ngôn cảnh (contexte) và ngữ cảnh (co-texte) -.''Chúng tôi dùng Ngôn cảnh
(context) để chi hoàn cảnh xuất xứ của ngôn bản, bao gồm các yếu tố nằm bên ngoài ngôn bản nhưng góp phần tạo nên nội dung tổng thể của ngôn bản Còn Ngữ cành (co-text) thì được dùng để chi các đơn vị ngôn từ đi cùng với đơn vị đang được xem xét" Sự phân biệt này hết sức quan trọng
vì để hiểu được một ngôn bản, thông dịch viên không những phải dựa vào các yếu tố có mặt trong ngôn bản, còn phải tính đến những gì nằm ngoài ngôn bản như chủ đề, người nói/viết, người nghe/đọc, các mối quan hệ giữa họ và các kênh ngôn bản
Các lý thuyết chức năng và văn hỏa về dịch thuật
Những lý thuyết dịch thuật được phát ừiển ứên cơ sở của các cách tiếp cận về chức năng giao tiếp
và văn hóa, đặc biệt là theo hướng lý thuyết truyền thông Chúng ta sẽ lần lượt điểm qua các lý thuyết của J R Firth, R Jakobson, E Nida, B Hatim và I Mason, J.-R Ladmiral, K Reiss và H Vermeer
J R Ficth
Theo J R Firth (1890-1960), ngôn ngữ cần được nghiên cửu trong một bối cảnh văn hóa xã hội cụ thể Đây là điểm khác biệt lớn nhất ẹiữa Firth và các nhà ngôn ngữ cùng thời với mình như F Saussure hay N Chomsky Ông cho rằng nhiệm vụ cơ bàn của ngôn ngữ học là nghiên cứu nghĩa
Trong bài viết "The Technique o f semantics" công bố năm 1935, Firth cho rằng toàn bộ dịch thuật
nằm ở lĩnh vực ngữ nghĩa học và dịch cũng là giải quyết những vấn đề ngữ nghĩa của một ngôn bản Học giả này quan niệm: ý nghĩa bao gồm nghĩa ngữ âm, nghĩa âm vị học, nghĩa từ vựng, nghĩa tình
5
Trang 7huổng và tất cả các kiểu ý nghĩa này đều là đối tượng của dịch Firth phân biệt bốn kiểu dịch: dịch sáng tạo (dịch các tác phẩm văn học), dịch chính luận (dịch các hiệp ước, các hiệp định quốc tế), dịch như một thủ thuật trong ngôn ngữ học và dịch máy [11:54].
R Jakobson
R Jakobson (1896-1983), một trong những người sáng lập nên trường phái ngôn ngữ học Praha, đã
có những đóng góp có giá trị cho dịch thuật Ông đặt dịch vào khuôn khổ của ngành tín hiệu học Theo ông, về cơ bản, dịch là hoạt động ngôn ngữ học và đưa ra cách định nghĩa dịch nhu sau:
- Dịch nội ngôn hay còn gọi là diễn dịch là việc giải thích các ký hiệu ngôn từ này bằng các
ký hiệu ngôn từ khác của cùng một ngôn ngữ
Dịch liên ngôn hay còn gọi là dịch chính danh là việc giải thích các ký hiệu ngôn từ của ngôn ngữ này bằng các ký hiệu ngôn từ của ngôn ngữ khác
- Dịch liên tín hiệu còn gọi là dịch hoán đổi là việc giải thích các ký hiệu ngôn từ bằng các ký hiệu phi ngôn từ [15]
Chính vì vậy mà học giả này cho rằng: tất cả các kinh nghiệm nhận thức và sự phân chia chúng đều
có thể chuyển dịch được sang bất kỳ một ngôn ngữ hiện hành nào Căn cứ vào ý nghĩa của các ký hiệu ngôn ngữ, Jakobson phân biệt ba kiểu dịch : dịch nội ngôn hay dịch diễn giải (tức là giải thích các ký hiệu từ ngữ này băng các ký hiệu khác trong cùnẹ một ngôn ngữ), dịch liên ngôn hay dịch chính danh (tức là giải thích ký hiệu của ngôn ngữ này băng các ký hiệu của ngôn ngữ khác), dịch liên túi hiệu hay dịch hoán đổi (tức là giải thích các ký hiệu hữu ngôn bằng các ký hiệu phi ngôn) Theo Jakobson thường thì không có sự tương đương tuyệt đối nào trong dịch
Jakobson đã đưa ra sơ đồ giao tiếp với 6 yếu tố có quan hệ mật thiết với nhau, ông cũng gắn cho
mỗi yếu tổ này một chức năng Người phát phát đi một Thông điệp hướng tới Người nhận Để người nhận có thể hiểu được thông điệp, cần có một N gữ cảnh Ngữ cảnh này phải là ngôn ngữ
hoặc có thể được thể hiện bằng ngôn ngữ mà người tiếp nhận có thể hiểu được Thông điệp đòi hỏi
phải có một Bộ m ã chung giữa người phát và người nhận Và cuối cùng là Kênh tiep xúc có tính
vật lý v ìm ộ t sự kết nối mang tính tâm lý để hai bên có thể tham gia và duy trì cuộc thoại Giao tiếp, bao gồm cả dịch thuật phải tính đến tất cả các yếu tố này thì mới đạt được hiệu quả, mục tiêu đề ra Cách tiếp cận theo hướng chức năng của ngôn ngữ này đã trở thành nền tảng lý thuyết cho một số lý thuyết chức năng và văn hóa của dịch thuật, chăng hạn như lý thuyết skopos hoặc những cách tiếp cận từ góc độ phân tích diễn ngôn, v.v
E Nida
E Nida là một nhà ngôn ngữ học và một chuyên gia nổi tiếng thế giới với nhiều công trình nghiên cứu về dịch thuật Ong đã xây dựng một lý thuyết ngôn ngữ về dịch thuật dựa ữên Ngữ pháp tạo sinh của N Chomsky và có tính đến cả moi tương quan giữa ngôn ngữ và văn hóa Điều này được thể hiện rõ nét qua tác phẩm The Sociolinguistics o f Interlingual Communication [36] Lý thuyết dịch thuật của Nida băt nguồn từ việc ông dịch Kinh Thánh và được đúc kết vào hai công trình quan trọng là Toward a Science o f Translating [34] và The Theory and Practice o f Translation [34] Theo ông, mọi thực tế khách quan, một khi đã được biểu đạt trong ngôn ngữ nào đó thì cũng có thể được biểu đạt băng một ngôn ngữ khác với độ chính xác hợp lí bằng việc thiết lập các điểm qui chiếu tương đương ứong văn hóa của người tiếp nhận và bằng việc so sánh khung nhận thức của người tiếp nhận thông qua việc cấu trúc lại các bộ phận cấu thành của thông điệp Nida và Taber đã định
nghĩa dịch thuật như sau: ''Dịch là tái tạo lại trong ngôn ngữ đích thông điệp của ngôn ngữ nguồn
băng những tương đương gân nhât và tự nhiên nhất, trước tiên là về ngữ nghĩa, sau đỏ là về phong cách." [35:12] Khái niệm dịch về cơ bản là mới của Nida thể hiện trong việc chuyển trọng tầm từ
dịch theo hình thức sang dịch theo ý nghĩa Nhấn mạnh đến vai trò quan trọng của ý nghĩa so với hình thức trong dịch thuật, Nida cho rằng trong nhiều trường họp để duy trì ý nghĩa của ngôn bàn gốc thì phải thay đổi cấu trúc của ngôn bản dịch bởi vì trên thực tế, có khi một từ đơn lẻ đủ để biểu đạt một ý nghĩa nào đó ở ngôn bản gốc, nhưng ở ngôn bản dịch thì phải cần một hay nhiều cụm từ
6
Trang 8đủ để biểu đạt ý nghĩa đó Ông cho rằng mỗi ngôn ngữ có những đặc thù riêng về khả năng tạo từ, các kiểu cấu trúc cụm từ, các kỹ thuật nối các câu lại với nhau, các dấu hiệu ngôn bản, v.v Ông cho rằng trong khi dịch, thông dịch viên phải tôn trọng những đặc điếm này của ngôn ngữ gốc, đồng thời phải tận dụng những tiềm năng của ngôn ngữ dịch để có thể thực hiện được những thay đổi cần thiết nhằm tạo ra các thông điệp trong các hình thức cấu trúc riêng biệt trong ngôn ngữ dịch Điều này có thể bao gồm việc đưa vào bản dịch một cấu trúc không có trong ngôn bản gốc vì một khi thông điệp được diễn đạt một cách thấu đáo thì sự thay đổi về cấu trúc không ành hưởng đến việc chuyển tải ý nghĩa đã được thể hiện ở ngôn bản gốc Thảo luận một số vấn đề liên quan đến ngôn ngữ dịch, Nida chỉ ra rằng trong khi dịch thông dịch viên phải cố gắng tái tạo ý nghĩa của thông điệp như khi nó được người viết ấn định Đây là một điểm quan ứọng, bởi vì nó hàm ý rằng ừong khi dịch một ngôn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia, để đạt được cái mà các lý thuyết gia về dịch thuật gọi là sự "tương đương" thì phải xem xét dụng ý của chủ thể phát ngôn Trong quá trình dịch, ông nhấn manh vào vai trò phân tích ngữ pháp trong ngôn bản gốc và cơ cấu lại trong ngôn bản dịch Ông phê phán quan điểm cho rằng người ta có thể dịch được mà không cần phải có kiến thức ngôn ngữ học Ông đề xuất một mô hình dịch gồm ba giai đoạn: phân tích, chuyển hóa và
cơ cấu lại Theo mô hình này, thông dịch viên trước hết phải phân tích thông điệp của ngôn bàn gốc thành các hình thức đơn giản nhất về cấu trúc, sau đó chuyển hóa ngữ liệu đã phân tích ở trong đầu
từ ngôn bản gốc sang ngôn bản dịch mà mình cho là phù hợp nhất đối với người tiếp nhận bản dịch
và sau cùng là cơ cấu lại thông điệp bằng ngữ liệu của ngôn ngữ dịch
B Hatim & I Mason
Theo Hoàng Văn Vân [12], B Hatim & I Mason cho rằng dịch là một quá trình phức tạp và khó khăn, trong đó, thông dịch viên phải thực hiện các quyết định không hề đơn giản Hatim & Mason
định nghĩa dịch như là một "quá trình giao tiếp xảy ra trong một khung cành xã hội nhất định" và xem vai ừò của thông dịch viên như là người "trung gian giữa ngôn bản gốc và tác giả của nó với
độc giả cùa ngôn bản dịch" Cái mới ở là ở chỗ Hatim & Mason đã làm sáng tỏ một thực tế là trong
khi dịch thông dịch viên không dịch từ, cụm từ, hay câu mà họ dịch ngôn bản Theo Hatim & Mason, để đạt được mục đích này, thông dịch viên phải vượt ra khỏi giới hạn của các từ ngữ cũng như các kết cấu của những từ ngữ đó để đi tới những ẩn ý nằm ở phía sau chúng Do đó, điều dường như quan ứọng và có ý nghĩa ừong lý luận dịch của Hatim & Mason là ý nghĩa ngữ dụng phải được tính đến trong dịch Hatim & Mason đã nhận ra rằng phân tích tình huống có vai trò quan trọng trong dịch thuật Nó là cơ sở để giúp thông dịch viên ra những quyết định phù hợp với những mục
đích riêng của mình Với Hatim & Mason, tình huống là "chu cảnh bền ngoài ngôn bản tạo ảnh
hưởng cỏ tính chất quyết định vào ngôn bản đang được sử dụng"(ảần theo Hoàng Văn Vân) Thảo
luận về tầm quan trọng của dụng học đối với quá tìn h dịch, Hatim & Mason khẳng định rằng bất cứ một sự lựa chọn nào trong khi dịch cũng đều phải dựa vào việc duy trì hiệu quả dụng học cùa một ngôn bản Hatim & Mason đưa ra ba bình diện của tình huống với các thành phần quan yếu cùa chúng trong mối quan hệ với dịch :
1 Bình diện giao tiếp (giao dịch): lĩnh vực (của ngôn bản); nội dung (của ngôn bản); phương thức (của ngôn bản)
2 Bình điện dụng học (tương tác): dụng ý, phối hợp hoạt động lời nói, hàm ngôn, suy diễn
3 Bình diện tín hiệu học: tính liên ngôn bản, thể loại các ngôn bản
Với Hatim & Mason, ngôn cảnh văn hóa (context of culture) là một yếu tố quan trọng quyết định sự sắp xếp xấu trúc ngôn ngữ Họ gợi ý rằng ở nơi nào mà hai ngôn ngữ không cùng chung các mẫu thức văn hóa, thì thông dịch viên phải xem xét mối quan hệ giữa tình huống và cấu trúc ngôn ngữ
được sử dụng ừong tình huống đó Hatim & Mason khẳng định rằng "việc sử dụng bất kì cấu trúc
nào cũng đều bị thúc đấy bởi cái mà người sử dụng ngôn bản phản ứng lại tình huống" Lúc đó
thông dịch viên j3hải cố gắng tìm ra mục đích tu từ của ngôn bản gốc và được phép thực hiện những thay đổi cần thiết để đạt được hiệu quả tương đương trong ngôn bản dịch Hatim & Mason cho rằng dịch là một quá trình gồm ba giai đoạn:
7
Trang 91 Hiểu nội dung của ngôn bản gốc cần : (a) phân tích ngôn bàn (ngữ pháp và từ vựng); (b) tiếp cận kiến thức chuyên ngành; (c) tiếp cận dụng ý.
2 Chuyến dịch ý nghĩa nên: (a) sắp đặt nghĩa từ vựng; (b) sắp đặt nghĩa ngữ pháp: (c) sắp đặt nghĩa tu từ bao gom nghĩa ngữ dụng hay nghĩa suy diễn
3 Đánh giá ngôn bản dịch buộc: (a) đàm bảo tính có thể đọc được (của bản dịch); (b) tuân theo quy ước về thể loại của ngôn bản dịch; (c) phán xét sự tương xứng của bản dịch cho các mục đích cụ thể
Những đóng góp của các lý thuyết này có tác dụng rất lớn, làm sáng tỏ nhiều vấn đề như vai trò của các yếu tố ngoài ngôn ngữ trong quá trình tiếp nhận nghĩa ngôn bản Tuy nhiên, đây mới chi là những vấn đề vẫn chủ yếu mang tính lý thuyết Nhiều khó khăn khác của dịch thuật vẫn tồn tại Giảipháp cho những vấn đề đó có thể được đúc rút từ thực tiễn dịch thuật
D SELESKOVITCH và M LEDERER : Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản
Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản đã được hình thành và phát ừiển trên cơ sở các hoạt động thực tiễn của các phiên dịch viên Lý thuyết dịch thuật này đã được Danica SELESKOVITCH và Marianne LEDERER khởi xướng Trong khi đa số các học giả tập trung nghiên cứu khía cạnh ngôn ngữ của dịch thuật, hai chuyên gia này đã xây dựng cơ sở nghiên cứu của mình từ thực tế phiên dịch hội nghị, nói cách khác là từ khía cạnh giao tiếp Trong khi nhiều học giả tập trung nghiên cứu dịch thuật thông qua đối chiếu các ngôn ngữ, D SELESKOVITCH và M LEDERER đã nghiên cứu quy trình dịch và ngôn ngữ được xem xét dưới góc độ là các công cụ tác nghiệp của các phiên dịch trong những hoàn cảnh cụ thể Đây chính là sự khác biệt của Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản so với các ly thuyet dịch thuật khác
Trong cuốn "Interpreter pour traduire", D SELESKOVITCH và M LEDERER đã đưa ra một trong những định nghĩa thể hiện rõ ràng các đặc trưng của quá trình dịch thuật và cũng cung cấp cách thức chung nhất để đánh giá một bản dịch: "Le traducteur, tantôt lecteur pour comprendre, tantôt écrivain pour faừe comprendre le vouloir dừe initial, sait fort bien qu’il ne ứaduit pas une langue en une autre, mais qu’il comprend une parole et qu’il la transmet à son tour en 1’exprimant de manière qu’elle sbit comprise - Người dịch, lúc thì là độc giả để hiểu ý định nói năng của tác giả, lúc thì là nhà văn để làm cho người khác hiểu được ý định đó, biết rằng mình không dịch một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác mà hiểu một lời nói và chuyển lời nói đó sang một ngôn ngữ khác bằng cách diễn đạt lại nội dung đó sao cho lời nói đó được hiểu đúng." [39] Thực vậy, định nghĩa này đã chỉ rõ quá trình dịch được chia làm hai giai đoạn : "hiểu" và sau đó "làm cho người khác hiểu" Mặt khác, định nghĩa cũng nhấn mạnh điều quan ữọng là dịch thuật không phải là dịch một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác mà là hiểu nghĩa và diễn đạt lại nghĩa đó
Như vậy về lý thuyết thì đã rõ ràng, nhưng vấn đề đặt ra với người dịch là: "Hiểu cái gì?" và "Làmthế nào để người khác hiểu?" Với câu hỏi thứ nhất, câu ữả lời có vẻ như đơn giản, đó chính là
"Thông điệp" Theo Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, điều quan trọng đối với dịch thuật đó là trung thành với ý định nói năng của tác giả, tức là nghĩa đích thực của thông điệp mà tác giả muốn gửi tới người nhận Nếu người dịch lấy đây là đối tượng của công tác dịch thì vấn đề đặt ra với họ là phải tìm ra ý định nói năng của tác giả từ những cái mà mình đọc được ừong bản gốc, nói cách khác là qua ý nghĩa của những ký hiệu ngôn ngữ, người dịch phải lột tả được ý nghĩa của văn bàn - đó chính là thông điệp cần chuyển tải
Tuy nhiện, điều này nói dễ hơn làm Thực vậy, do thiếu một phương pháp đúng, có những dịch già không chuyên không xác định được nghĩa giao tiếp của ngôn bản mà chi hiểu đuợc nghĩa ngôn ngữ (signification) của ngôn bản, tức là nghĩa của câu chữ ngoài ngôn bản Đối với những dịch giả này, nghĩa của thông điệp là kết quả của tập hợp từ nghĩa ngôn ngữ của các đơn vị ngôn ngữ có trong văn bản cần dịch
8
Trang 10Ngày nay, tất cả mọi người đều biết là các từ ngữ đứng riêng biệt chi có nghĩa ngôn ngữ, tức các nghĩa tiềm năng hay còn gọi là nghĩa ảo, các câu đứng tách khỏi ngữ cảnh cũng chỉ có những nghĩa ảo; còn nghĩa mà văn bản chuyển tải thì chưa hẳn đã là những nghĩa ngôn ngữ này.
Theo Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, nghĩa ngôn bản, cái mà thông điệp chuyển tải, không nằm một cách bí hiểm ừong mỗi từ, mỗi câu Đúng là nghĩa của ngôn bản bắt nguồn từ nghĩa ngôn ngữ nhưng nó không chỉ bị gói gọn trong nghĩa ngôn ngữ của các đơn vị ngôn ngữ mà mở rộng ra toàn
bộ văn bản, dịch giả sẽ dần dần hiểu được ý định nói năng của tác gia qua quá trình tiếp cận với toàn bộ văn bản Mặt khác, lý thuyết này cũng cho chúng ta thấy rằng nghía ngôn bản (sens) luôn là
sự kết hợp của hai phần: một phần nghĩa gắn với câu chữ và thêm vào đo là phần liên quan đến vốn kiến thức nền Thực vậy, trước khi đưa ra một thông điệp, tác giả đã phải tính đến tình huống giao tiếp, đến việc người tiếp nhận thông điệp có cùng vốn kiến thức nền với mình hay không để cung cấp lượng thông tin vừa đủ so với nhu cẩu giao tiềp
Như vậy, để nắm được nghĩa của thông điệp hay nghĩa của ngôn bản, chi kiến thức về ngôn ngữ là không đủ, dịch giả phải có được một vốn kiến thức nền thích họp Nói một cách khác, người dịch phải chú trọng đến hoàn cảnh ra đời của ngôn bản, tức là phải có thông tin đầy đủ về các yếu tố cận văn bản để hiểu được ý nghĩa của thông điệp Nhưng đáng tiếc là rất nhiều dịch giả vẫn còn quá bám vào vỏ ngôn ngữ của thông điệp Kinh nghiệm của những người làm công tác biên-phiên dịch chuyên nghiệp cho thấy răng: mọi thông tin cận văn bản đều cần cho việc giải nghĩa của câu chữ trong ngôn bản, để từ đó xác định được ý nghĩa của ngôn bản Kiến thức càng rộng thì càng hiểu sát
ý nghĩa thực của ngôn bản
Nói tóm lại, dịch giả có nhiệm vụ duy trì giao tiếp, cần phải xác định đối tượng cần chuyển tải là nghĩa ngôn bản và xác định nghĩa ngôn bản chính là ý đồ của tác giả Nhưng như chúng ta đã thấy ở phần ừên, nhìn chung, quá trình dịch thuật được các học giả chia ra làm hai phần : phần hiểu nghĩa ngôn bản và phần diễn đạt lại nghĩa ngôn bản đã hiểu Đê tài đã trả lời cho câu hỏi thứ nhất "Hiểu gì?" Vậy chúng ta còn phải ừả lời câu hỏi thứ hai, đó là "Làm gì để người khác hiểu?"
Để dịch, hiểu không chưa đủ, cần phải làm cho người khác hiểu Trong giai đoạn thứ hai này, người dịch có nhiệm vụ diễn đạt lại nội dung ý nghĩa giao tiếp mà mình đã nắm bắt được sau giai đoạn hiểu Người dịch sẽ thay thế tác giả của ngôn bản gốc để thể hiện điều mà người này muôn truyền đạt tới người tiếp nhận ngôn bản dịch như thể tất cả mọi điều đều được diễn đạt cùng bằng một ngôn ngữ Theo D SELESKOVITCH và M LEDERER, các tác giả của "Interpréter pour ừaduire" [39], dịch một cách trung thực và trung thành là phải làm cho người khác hiểu, và làm cho người khác hiểu là phải tìm được những từ ngữ, những cách diễn đạt chính xác Công việc này yêu cầu dịch giả phải trừu tượng hóa được vỏ ngôn ngữ và cấu trúc ngữ pháp của ngôn bản gốc và phải cố gắng diễn đạt lại ý nghĩa của ngôn bản goc đã nắm bắt được dưới hình thức mà độc giả của ban dịch
có thể hiểu được, tức là sử dụng cách thức diễn đạt, các phương tiện ngôn ngữ của người tiếp nhận ngôn bản dịch Nói cách khác là để độc giả có thể dễ dàng hiểu được bản dịch thì ngôn bản đó phải được ữình bày băng những phương tiện ngôn ngữ phù hợp với thói quen tiếp nhận ngôn ngữ của người tiếp nhận bản dịch Thông điệp mà bản dịch chuyển tải có rõ ràng hay không, điều này phụ thuộc vào việc các phương tiện biểu đạt có phù hợp háy không với Iô-gíc của kết cấu lời noi của ngôn ngữ dịch Bám sát ý nghĩa đã hiểu được, dịch giả có thể tách hai ngôn ngữ - ngôn ngữ ngôn bản gốc và ngôn ngữ ngôn bản dịch - điều này giúp dịch giả có thể ừở lại tình huống bình thường của giao tiếp (tức là có ý định giao tiếp rõ ràng) để diễn đạt ý nghĩa của ngôn bản gốc theo cách làm cho người khác hiểu
Đe xem một bản dịch tương đương với ngôn bản gốc không, các tác giả của Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản đã sử dụng các tiêu chí đánh giá chất lượng một bản dịch do W Koller đưa ra:
1 Bản dịch phải chuyển tải được thông tin của bản gốc về thực tế ngoài ngôn ngữ;
2 Bản dịch phải tôn trọng phong cách của bản gốc về: cấp độ ngôn ngữ, đặc tính ngôn ngữ xã
h ộ i (so c io le c te ), đ ặ c tín h đ ịa p h ư ơ n g c ủ a c á c c á c h d iễ n đ ạt, V.V ;
9
Trang 113 Bản dịch phải có cùng thể loại với văn bản gốc : không thể trình bày một công thức nấu ăn như một văn bản luật;
4 Bản dịch phải phù hợp với kiến thức của người tiếp nhận mới có thể được hiểu đúng;
5 Cuối cùng, hình thức của bản dịch phải tạo ra được giá trị mỹ học như bản gốc." [23]
Nghiên cứu tổng quan này cho thấy : dịch là một hoạt động sống động trong đời sống xã hội và cùng với nó nghiên cứu ve dịch thuật cũng không kém phần sống động; dịch là một quá trình phức tạp, đòi hỏi người nghiên cứu phải tính đến các yếu tố như tác giả của ngôn bản gốc (nói/viết), ngôn bản gốc, độc giả của ngôn bản gốc, người dịch, ngôn bản dịch và độc giả của bản dịch Người dịch phải có vốn kiến thức bách khoa toàn thư tương đối rộng và những kiến thức tương đối sâu không chỉ về ngôn ngữ học mà còn về cả các ngành khoa học có kiên quan khác như ngôn ngữ học tâm lý, ngôn ngữ học xã hội, dụng học, lý thuyet thông tin Sở dĩ người dịch phải có lượng kiến thức rộng
và phong phú như vậy là v ì :
Ngôn bản gốc phải có người tạo ra nó và nó phải được tạo ra trong một môi trường văn hóa xã hội nhất định Vì vậy, nó mang đậm dấu ấn của người tạo ra ngôn bản và của môi trường văn hóa xã hội nơi nó được tạo ra Muốn hiểu được bản gốc thì phai hiểu rõ các yếu tố này
Để chuyển các ý nghĩa của ngôn bản mà mình đã hiểu sang ngôn ngữ dịch, người dịch phải biết lựa chọn ứong ngôn ngữ dịch những phương tiện từ ngữ sao cho ý nghĩa được biểu đạt ứong ngôn bản gốc được tái hiện lại một cách trung thực nhất trong ngôn bản dịch và được người tiếp nhận ngôn bản dịch chấp nhận Công việc này sẽ bắt đầu từ việc phân tích thông tin (ngôn cành tinh huống, ngôn cảnh văn hóa, .)
Trong thực tế giao tiếp, có nhiều tình huống mà người tiếp nhận thông tin có thể hiểu hết ý định cùa người nói cũng như toàn bộ nội dung thông tin ngay cả khi người nói chưa nói xong điều muốn nói
Lý do là vì lượng thông tin mà hai người cùng chia sẻ đã đủ lớn để người tiếp nhận có thể dự đoán được nội dung ý nghĩa của ngôn bản, hay nói cách khác là chính ngôn cảnh đã giúp nguời tiếp nhận phân tích và nắm bắt được thong tin cần thiết
Đối chiếu dịch Pháp-Việt với Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản
Trong khuôn khổ của đề tài, các tác giả đã khảo sát một số tác phẩm dịch từ tiếng Pháp sang tiếng
Việt như La peau de chagrin của H de Balzac, Peste & Cholẻra của Patrick Deville (Luận án của
Nguyễn Thanh Hoa) và các bài tập dịch của sinh viên (luận án của Đỗ Lan Anh) Kết quả cho thấy những thành công trong việc giải quyết các khó khăn của dịch thuật minh họa cho Lý thuyết dịch
nghĩa ngôn bản Mặt khác, những hạn chế của các bản dịch hoàn toàn có thể khắc phục nếu áp dụng
các nguyên tắc của Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản
Trên cơ sở của những kết quả phân tích và đối chiếu này, nhóm tác giả đã áp dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản vào dạy ở khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp Điều này đã mang lại kết quả rõ rệt qua các bản dịch của sinh viên Có thể khẳng định các giải pháp được áp dụng đã thực sự góp phần nâng cao chât lượng hoạt động biên-phiên dịch Pháp-Việt cũng như nâng cao chất lượng công tác dạy nghê này và dạy học tiếng Pháp nói riêng Cụ thể là các tác giả đã khuyến n g h ị: từ khi bắt đầu học dịch, sinh viên cần được
- hướng dẫn để phân biệt
o Nghĩa ngôn ngữ với nghĩa ngôn bản
o dịch ngôn ngữ với dịch ngôn bản
o các cấp độ dịch
- nắm được vai trò cùa các kiến thức bách khoa nền tảng và tầm quan trọng của công tác tìm kiếm tư liệu chuyên đề
10
Trang 12hiểu được hiện tượng trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ : khi các ngôn từ bị mờ dần và chỉ để lại
trong nhận thức của người đọc hoặc người nghe các ý niệm cấu thành nên thông điệp được phát đi
- hiểu được tầm quan trọng của năng lực tiếng mẹ đẻ để có ý thức rèn luyện năng lực này
- nắm được các thao tác phân tích cơ bản để nắm bắt chính xác thông điệp được chuyển tải
5 Đánh giá về các kết quả đã đạt được và kết luận
Đề tài sẽ có những đóng góp mới sau đây:
1 Đề tài nhấn mạnh sự khác biệt giữa nghĩa ngôn ngữ và nghĩa ngôn bản, vai trò quan trọng của các loại phân tích để tiếp cận nghĩa ngôn bản, vai ừò của các tri thức bách khoa trong dịch thuật
2 Đề tài sẽ bàn luận sâu về quan niệm về vấn đề khả dịch và bất khả dịch để xác định đây chỉ là khó khăn khi xét hoạt động dịch thuật trên phương diện ngôn ngữ thuần túy còn trên bình diện giao tiếp liên nhân thì không phải là một khó khăn đối với dịch thuật chuyên nghiệp theo đường hướng dịch nghĩa ngôn bản
3 Khi bàn về tính trung thành trong dịch thuật, đề tài sẽ làm rõ tại sao cần trung thành với người tiếp nhận sản phẩm dịch
4 Một trong những quan điểm tạo nên sự khác biệt lớn giữa Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bàn với các
lý thuyết dịch khác đó là kỹ năng Trừu tượng hóa vỏ ngổn ngữ: người dịch phải thực sự thoát khỏi
vỏ ngôn từ của văn bản gốc để tri nhận được thực tế khách quan được phản ánh trong văn bản thì mới có thể thực sự hiểu được nội dung, ý nghĩa của văn bản để rồi chuyển tải nội dung đó một cách đầy đủ và chính xác đến người tiếp nhận Trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ còn giúp người dịch diễn đạt nội dung thông báo theo các chuẩn mực của ngôn ngữ đích mà không bị ảnh hưởng của ngôn ngữ nguồn
- Sản phẩm công nghệ/khả năng ứng dụng thực tiễn:
Chuyên luận này có thể làm tài liệu tham khảo hữu ích cho sinh viên và học viên cao học ngành ngôn ngữ học cũng như hỗ trợ việc đào tạo dịch Pháp-Việt cũng như dịch một số thứ tiếng khác ở trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học quốc gia Hà Nội
Kết quả nghiên cứu cũng sẽ được áp dụng để nâng cao hiệu quả của việc đào tạo dịch ở trình độ đại học, cụ the là với sinh viên khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp cũng như là ở các khoa đào tạo khác của trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội
6 Tóm tắt kết quả (tiếng Việt và tiếng Anh)
Đề tài bắt đầu bằng một nghiên cứu tổng quan các lý thuyết dịch phổ biến trên thế giới hiện đang được áp dụng trong hoạt động đào tạo cũng như trong thực tiễn dịch thuật trong và ngoài nước Kết quà cho thấy một thực tế là hầu hết các lý thuyết dịch thuật đều do các nhà ngôn ngữ học đưa ra, dựa trên các quan điểm ngôn ngữ Qua trao đổi trực tiếp với các biên dịch và phiên dịch viên chuyên nghiệp, chúng tôi nhận thấy rằng những quan điểm lý thuyết do các nhà nghiên cứu xuất thân từ phiên dịch như Danica Séleskovitch được các biết đến hơn vì những lý thuyết đó thực sự mang lạixho những giải pháp cho những khó khăn trong công việc
Nghiên cứu này cũng cho thấy rằng các tác phẩm dịch có chất lượng tốt, đáp ứng nhu cầu của độc giả khi dịch giả không chỉ dựa vào những kiến thức ngôn ngữ mà còn biết vận dụng vốn kiến thức bách khoa toàn thư mà bản thân đã tích lũy được để tiếp nhận một cách chính xác nhất thông điệp cần chuyến tải Mặt khác, nghiên cứu đã phần nào lý giải được những hạn chế về chất lượng của một số bản dịch : do ảnh hưởng của cách dịch ngôn ngữ, được áp dụng trong các giờ học ngoại ngữ Cách dịch này cổ tác dụng tốt để kiểm tra kết quà ghi nhớ từ vựng, ngữ pháp của người học ngoại
11
Trang 13ngữ Nếu áp dụng cách dịch này thì khó tránh khỏi hiện tượng dịch bám từ (mot-à-mot/word for word), làm cho người tiếp nhận bản dịch khó hiểu, thậm chí còn hiểu sai
Phần trọng tâm của đề tài là giới thiệu nội dung, quan điểm cơ bản của Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản Đề tài đã làm nổi rõ những điểm khác biệt, những cái mới trong Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản như: phần biệt rõ nghĩa n |ô n ngữ và nghĩa ngôn bản, vai trò của các hàm ngôn, ẩn ý trong các cách
biểu đạt của từng cộng đồng; vai trò của Trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ, vai ứò quan trọng cùa các
loại phân tích để tiếp cận nghĩa ngôn bản, vai trò cùa các tri thức bách khoa trong dịch thuật; quan niệm về vấn đề khả dịch và bất khả dịch; quan niệm về vai trò của người tiếp nhận sản phẩm dịch khi bàn về tính trung thành ứong dịch thuật
Bằng những luận điểm quan trọng của Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản, nhóm nghiên cứu đã đánh giá một số sản phẩm dịch Pháp-Việt Cụ thể là nhóm nghiên cứu đã áp dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản để phân tích những trường hợp thành công ứong việc giải quyết các khó khăn của dịch thuật và một số lỗi trong một vài tác phẩm dịch Pháp-Việt
Thông qua các thử nghiệm ứong dạy môn dịch ở Trung tâm đào tạo Biên-Phiên dịch cùa Học viên Ngoại giao và ở khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, nhóm tác giả của đề tài cũng đã chứng tỏ khả năng ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn bản vào biên- phiên dịch Pháp-Việt và đào tạo biên-phiên dịch ở Việt Nam và cụ thể là ở khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, Tnrơng Đại học Ngòại ngữ, ĐHQGHN
Abstract
This research begins with the overview of internationally recognized translation theories which are being broadly applied in training and translation activities in and out o f the country The results show that most of these theories are made by linguists based on language aspects Through direct exchange with translators and interpreters, we consider that Danica Seleskovitch and Peter Newmark’s translation theories are more popular and broadly applied because they offer solutions
to difficulties in the job
This study also shows that a translation is considered to be good and meet readers’ demands just only when ttanslators know how to mobilize their language and encyclopedia knowledge in order to understand the coưect message that should be conveyed to readers On the other hand, this study has partly explained the weaknesses o f some translations: linguistic translation approach applied in language classes This translation method, efficient in evaluating the results of vocabulary and grammar rules memorizing, seems to be an obstacle to readers’ understanding, creates even misunderstanding because of the word-by-word trap
The study focuses on the presentation o f basic notions of the Interpretive Theory o f Translation by highlighting its differences in comparison with other theories: distinction between language meaning and context meaning, role o f implicit meanings in each language community, role of discourse analysis in understanding context meaning, role of encyclopedia knowledge in translation, translatability and untranslatability, translation receiver’s role when discussing loyalty in translation
Thanks to the Interpretive Theory o f Translation, we can assess the quality of some French- Vietnamese ừanslations In fact, based on this Theory, we analyzed the success of these translations
in solving ừanslation difficulties in some French-Vietnamese translations
Through some experiences in translation training at the center o f interpreters and ứanslators Ừaining-Diplomatic Academy of Vietnam and at French Department - University o f Languages and International Studies (ULIS)- National University o f Vietnam, we want do demonstrate that the Interpretive Theory o f Translation could be applied in translation training in Vietnam in general and
at French Department - ULIS - National University o f Vietnam in particularly
12
Trang 14PHẢN m SẢN PHẨM, CÔNG BÓ VÀ KẾT QUẢ ĐÀO TẠO CỦA ĐÈ TÀI
3.1 Kết quả nghiên cứu
2 Báo cáo khoa học đăng trong
kỳ yếu các hội thảo trong
nước và ngoài nước
3 1 giáo trình Lý thuyết dịch
cho khoa NN & VH Pháp
5 Báo cáo khoa học đăng trong kỷ yếu các hội thảo ừong nước và ngoài nước
3.2 Hình thức, cấp độ công bố kết quả
Tình trạng
(Đã in/ chấp nhận in/ đã nộp đơn/ đã được chấp nhận đơn hợp lệ/ đã được cấp giấy xác nhận SHTT/ xác nhận sử dụng
sản phẩm)
Ghi địa chỉ
và cảm ơn
sự tài trợ của ĐHQGHN đúng quy định
Đánh giá chung
(Đạt không đạt)
1 Công trình công bố trên tạp chí khoa học quốc tế theo hệ thống ISI/Scopus
5 Bài báo ứên các tạp chí khoa học của ĐHQGHN, tạp chí khoa học chuyên ngành
quốc gia hoặc báo cáo khoa học đăng trong kỷ yếu hội nghị quốc tế
Nghiên cứu Nước ngoài - So 2
5.2 Đào tạo dịch chuyên ngành - Thách
thức và giải pháp
Châp nhận in trong Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài - số 4
5.3 Trừu tượng hóa vỏ ngôn ngữ - Một
kỹ năng cơ bản trong dịch thuật,
Đã in
13
Trang 15Hội thào ngữ học toàn quốc lần thứ
5.5 Vai trò và vị trí của dịch trong các
phương pháp dạy ngoại ngữ, Hội
thảo Ngữ học toàn quốc 2013
thảo Ngôn ngữ học quốc tế lần thứ
hai - năm 2015, "Ngôn ngữ học
Việt Nam 30 năm đổi mới và phát
triển"
Đã in
quá trình tiếp xúc ngôn ngữ - Nhìn
từ góc độ thể hiện ỷ nghĩa tiếp thụ -
bị động, Hội thào quốc gia Việt
Namiìọc, 2015
Đã in
dạy-học ngoại ngữ, Ngữ học toàn
quốc 2015, Hội thảo ngữ học
(sổ tháng/sổ tiền)
Công trình công bố liên quan
14
Trang 16ghiên cứu sinh
dans la traduction - Une application à
la traduction en vietnamien de Peste
& Choléra de Patrick Deville - Nghiên cứu những khó khăn về văn hóa trong dịch thuật - Trên ngữ liệu tác phẩm văn học Peste&Choléra của nhà văn Patrick Deviỉle"
Đã bảo vệ
Ị
traduction duýranẹais en vietnamien
Vietnam)"
Đã bào vệ
ỌC viên cao học
culture sur les prénoms franqais et vieừiamiens - Ảnh hường của yếu tố văn hóa đến tên riêng của người Pháp
và người Việt11
Đã bảo vệ
temps dans le roman Sans famille d'Hector Malot et sa traduction en vieừiamien - Cách diễn đạt thời gian trong tiểu thuyết Không gia đình cùa Hector Mallot và việc dịch từ ngữ diễn đạt đó sang tiếng Việt"
Đã bảo vệ
ỉinguistiques et cuỉturels dans la traduction du vietnamien en ỷanẹais (Étude de cas des traductions en franqais dans le Journal tẻlévìsẻ de ỉa
nationale du Vietnam)
Đã bảo vệ
Ghì chú:
nghiên cứu sinh/thạc sỹ nếu học viên đã bảo vệ thành công luận án/ luận văn;
PHẦN IV TỎNG HỢP KẾT QUẢ CÁC SẢN PHẨM KH&CN VÀ ĐÀO TẠO CỦA ĐÈ TÀI
đăng ký
Số lượng đã hoàn thành
1 Bài báo công bố trên tạp chí khoa học quốc tế theo hệ thống
ISI/Scopus
2 Sách chuyên khảo được xuất bản hoặc ký họp đống xuất
bản
3 Đăng ký sở hữu trí tuệ
5 Số lượng bài báo trên các tạp chí khoa học của ĐHQGHN,
tạp chí khoa học chuỵên ngành quốc gia hoặc báo cáo khoa
học đăng trong kỳ yếu hội nghị quốc tế
15
Trang 176 Báo cáo khoa học kiến nghị, tu vấn chính sách theo đặt
hàng của đơn vị sử dụng
7 Kểt quả dự kiến được ứng dụng tại các cơ quan hoạch định
chính sách hoặc cơ sở ứng dụng KH&CN
PHẦN V TÌNH HÌNH s ử DỤNG KINH PHÍ
ST
T
liệu
Dịch tài liệu tham khảo (số trang
X đơn giá)
thu thập số liệu, nghiên cứu
(Chi phỉ thuê mướn NCS, học
viên cao học Phù hơp với muc
25)
nguyên vật liệu
Thuê trang thiết bị
Mua trang thiết bị
Mua nguyên vật liệu, cây, con
tông kết, nghiệm thu
Trang 18ĐAI H Ọ C Q U Ô C GIA HÀ MÔ! ] TRUNG TAM ĨH Ồ N G TIN THU VIỆN
ị
í
17
Trang 20HỌITHAO NGỮ HỌC TOÀN QUỐC 2013
HUE, 2 6 / 4 / 2 0 1 3
Cơ QUAN TỒ CHỨC
Hội Ngôn ngữ học Việt Nam
Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huếm m m M
Th.s Nguyễn Thị Băng Thanh
Đào M inh Phương
Đặng Kim Dung
đồng Trưởng ban
đồng Trưởng banđồng phó Trưởng banđồng phó Trưởng ban
uỷ viên phụ trách đối ngoại
uỷ viên phụ trách cơ sở vật chất
Trang 215. Trần V ăn Chung - Tim hiếu một so phương thức biếu đạt trong "Tuyên ngôn độc
6. Trần Trí Dõi - Thảo luận về vấn đề m ù ch ữ và tái m ù chữ: tiêu chí nhận diện
7. Nguyễn Thị Thu Hà - Một số vấn đề ngữ nghĩa cùa động từ “nghĩ" trong tiếng
11. Nguyễn Thị Huệ - Tóm tắt văn bản khoa học và vấn đề lược thuật trên các tạp chí
14. Phạm Thị Thu Hưoug - So sánh hiện tượng tính lược hội thoại trong văn bàn viết
15. Vũ Thị H ưong - H ư từ tiếng Việt trong bảng giải nghĩa "Thiển tông khóa hư ngữ
19. Nguyễn Thị Nhung - Nên gọi "Từ chì loại" là "Định từ" trong ngữ pháp tiếng Việt 135
các trang mạng xã hội cùa sinh viên đại học Đà Nang 141
Trang 22NGỮ HỌC TOÀN Q u ố c 2013
23 Trần Kim Phượng - Từ “ấy” trong tiếng Việt nhìn từ lí thuyết ba bình diện: kết
tiếng địa phương xã Cát Quế, huyện Hoài Đức, Hà Nội 183
26 Lê Quang Thiêm - về các cấp hệ phân tích nghĩa từ vựng (bao hàm tầng nghĩa trí
30 Phạm văn Tình - Tóm tắt văn bản và văn bàn tóm tắt (thứ đề xuất cách tóm tắt
31 Trần Bình Tuyên - Đặc điềm ngôn ngữ bài phát biểu "Chủ nghĩa xã hội và con
đưòng đi lẽn chu nghĩa xã hội - nhìn từ thực tiễn Việt N am ” của Tổng bí thư
Nguyễn Phú Trọng dưới góc nhìn của lí thuyết phân tích diễn ngôn phê phán 221
BẢN NGỮ VÀ NGOẠI NGỮ
38 Đặng Diễm Đông - Thủ khào sát trưởng từ vựng thế hiện rình yêu đôi lứa trong
39 Nguyễn Thị Hirong Giang - Mạch lạc biểu hiện qua trình tự thài gian trong hợp
giới tính ở tiếng Nhật có đối chiếu vói tiếng Việt 286
43 Nguyễn Liên Hưong - N gữ nghĩa từ vựng của từ “đất" và "nước” trong tiếng Việt
Trang 2347 Lê Đức Quang - Các thời kỉ “Đ ất nước h ọ c ”: điếm lại ba thập niên chuyên biến
cùa một môn học đặc biệt trong rương quan với giàng dạy ngôn ngữ
49 Nguyễn Tư Son - Xu thế biến đối từ vựng trong ngôn ngữ hiện đại (khảo sát qua
ngữ liệu Nga-Việt)
50 Vũ Yen son - Đoi chiếu hệ thong đại từ nhân xưng trong tiếng Nga và tiếng Việt
dưói góc độ thành tố văn hóa trong giảng dạy ngoại ngữ
đến việc tạo lập văn bàn của sinh viên khoa tiếng Anh Trườìig Đ H ngoại ngữ Huế
52 Nguyễn Thị Ái Tiên - So sánh đối chiếu cấu trúc khiến động (s)aseru trong tiếng
N hật và tiếng Việt
biểu hiện cụ thể trong chuyền dịch đơn vị từ ngữ xưng hô từ tác phẩm gốc "Gone with the wind.” đến bản dịch tiếng Việt "Cuốn theo chiểu g ió "
56 Huỳnh Thi Bích Vân - Vận dụng lí thuyêt hoạt động lời nói giúp học sinh tăng
cường sử dụng tiếng Anh trong lớp học
nguôn nhâ lực cho các doanh nghiệp FDI tại thành phô Đà Năng
59 Lê Thị Thanh Xuân - Ý nghĩa biếu tnm g cùa các từ ngữ chi động vật trong tiếng
Việt và m ột số ngôn ngữ khác
NGÔN NGỮ CÁC DÂN T ộ c THIỂU SỐ Ở VIỆT NAM
61 Hà Trần Thùy D ưong - M ột vài đặc điểm về bức tranh ngôn ngữ-dăn tộc ở Thừa
Thiên-Huế
62 Nguyễn Trung Kiên - Tĩm hiếu vể tù “saz"(gan) và "Plơicr"(tim)trong tiếng Mông
63 Đoàn Văn Phúc - Giáo dục song ngữ - giải pháp cơ bàn để nâng cao vị thế, chức
năng các ngôn ngữ ở vùng dân tộc thiếu số Việt Nam trong thời kì mới
364
368
373
380 388
391 403
406 413
419
426 430
441 446
448
455
466
Trang 24Pham Đức Thuận — Ngôn ngữ Khmer Nam Bộ trong tên gọi một sô địa danh vùng
đồng bằng sông Cửu Long-Một nét đặc sắc trong giao thoa văn hóa vùng
Phan Thanh Bảo Trân - về vai trò dự báo thông tin của đon vị cảm thán trong
diễn ngôn dù kê Khmer
Tạ Quang Tùng - Đặc điểm từ âm vị học tiếng Khơ Mú (trên cơ sở phân tich bang
máy tính.
NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA
Nguyễn Văn Ái - Địa danh Quàng Trị.
Nguyễn Thanh Bình - Một sổ vấn để giao tiếp liên văn hóa
Trưo-ng Thị Diễm, Thích Thông Huệ - Cách đặt tên đạo-nét đặc trưng của văn
hóa Phật giáo
Võ Thị Dung - Tim hiểu văn hóa giao tiếp của người Anh và người Việt qua tục
Nguyễn Minh Hoạt - Đặc tnm g ngôn ngữ và văn hóa trong Luật tục Eđê
Huỳnh Ngọc Mai Kha - Tim hiểu tư duy người Việt vê lứa trong thành ngữ dưới
góc nhìn ẩn dụ trì nhận
Lê Đức Luận - Từ ngữ biếu thị các dạng thức về “RẮN" và đặc tính nước trong
ngôn ngữ và văn hóa Việt
Hà Quang Năng, Nguyễn Thị Thu Hirong - Nhàn thức vé tình yêu đôi lứa và
quan hệ vợ chồng trong kho tàng ca dao Việt Nam
Hồ Trần Ngọc Oanh - Thành tố tên riêng trong cấu trúc phức thể địa danh huyện
la Grai, Gia Lai
Trần Nguyễn Khánh - Phương thức định danh của địa danh A Lưới
Trần Van Sáng - Các phương diện văn hóa của địa danh có nguồn gốc ngôn ngữ
dân tộc thiểu số ớ Tây Thừa Thiên Huế
Hoàng Tất Thắng - Một vài nhận xé về giá trị văn hóa lịch sử của địa danh làng
xã ở Quảng Bình
Lê Lâm Thi - Ẩn dụ “Lừa" trong lĩnh vực kinh tế-xã hội (trên nguồn ngữ liệu báo
điện tứ tiếng Việt)
Tràn Thị Lam Thủy - Từ lí thuyết tri nhận, thử góp phân giả m ã tư duy văn hóa
người 'Việt qua quan niệm ve con sô
Huỳnh Công Tín — Vài nét về thành tố "kẻ "trong địa danh Băc Bộ, Trung Bộ
NGÔN NGỮ VỚI VĂN CHƯƠNG
Trần Thùy An - Mạch lạc biểu hiện ở trật tự hợp lý giữa các câu trong truyện
ngắn "Đời thừa ” của Nam Cao
Phan Tuấn Anh — Ngôn ngữ nhị pìiân-đặc điẽm kiên tạo văn hóa nghệ thuật lĩậu
Trang 25J ố c 2013 MỤC LỤC 7
0 x ú c qua "Điêu tà n ” và "Ánh sáng và phù sa " của Chế Lan Viên. 765
và Phưcmg trong "Noi buồn chiến tranh " cùa Bào Ninh 789
Trang 261 Phưong pháp ngữ pháp - dịch
Đây là một phưong pháp truyền thống đã được áp dụng trong nhiều thế kỳ, đáp ứng nhu cầu học tiếng La Tinh hoặc Hi Lạp Với phương pháp dạy-học này, người dạy không những phài có nănơ lục tôt vê ngoại ngũ' mình dạy, mà còn phải có khả năng giải thích các hiện tưọng ngôn ngữ, sự vận hành của ngoại ngữ đó và phải biết cách dịch các phát ngôn sang tiếng mẹ đè của người học Nói cách khác, người dạy phải uyên thâm về ngoại ngữ nhờ vào việc học từ các sách vờ chuyên môn và nhờ vào năng lực ngôn ngữ đạt đến mức độ song ngữ nhất định giữa tiếng mẹ đé và tiếng nước ngoài Khi đó, người dạy sẽ trình bày và có thể giải thích, bằng tiếng mẹ đè cùa người học, một vài quy tắc ngữ pháp của ngoại ngữ mình đang dạy, và đưa ra một số ví dụ minh họa bàng ngoại ngữ và tiếng mẹ
đẻ của người học Đê giúp người học hiểu được nghĩa của các ví dụ trình bày bằng ngoại ngữ n^ười dạy thường hay dịch chuyên mã (dịch bám từ) các ví dụ đó sang tiếng mẹ đẻ cùa người học.
Phương pháp này yêu cầu người dạy phái chuẩn bị sẵn một số bài tập dịch dịch xuôi và dịch ngược Người dạy giải thích các quy tắc ngữ pháp bằng tiếng mẹ đẻ sau đó sẽ bằng ngoại ngữ.
Phương pháp này đã được sừ dụng rất phổ biến ờ châu Âu, từ cuối thế kỷ XVI và trong suốt thê ki x v n , đê dạy-học sinh ngữ Phương pháp này phát triển cực thịnh vào thế ki XIX và trong một thời gian dài cúa thế ki XX Có thể nói là phương pháp này không coi ngoại ngữ như một công cụ giao tiẻp, mà chi chủ yêu tập trung dạy ngôn ngữ văn học tiếng nước ngoài.
2 Phirong pháp đọc - dịch
Phương pháp này được áp dụng từ thế ki x v m ờ đầu chưong trình học, việc giải thích một cách tường minh các quy tắc ngữ pháp của ngoại ngữ thường bị bò qua, Người học có thể hiểu được nội dung của các tài liệu được xuất bàn bằng ngoại ngữ sau khi nghe người dạy dịch các tài liệu đó sang tiêng mẹ đé ơ giai đoạn đầu, hiểu bằng ngoại ngữ được đề cao hơn so với thao tác diễn đạt Chi khi nào đã quen với ngoại ngữ thông qua các bài tập đọc và dịch thì người học mới được giải thích
PGS.TS, ĐH Ngoại ngữ - ĐHQG HN E-mail: dhvan2001@gmail.com ĐT: 0913270658
Trang 2704 NGỮ HỌC TOÀN QUỐC 2013
ơữ pháp hoặc sự vận hành của ngoại ngữ Nhò' có những giải thích này, kết họp với vốn sống cùa cá hân, người học có thể viết và nói bàng ngoại ngữ.
Phưcma pháp đọc - dịch khác với phưong pháp ngừ pháp - dịch ớ chô :
- Bải tập dịch được áp dụng ngay từ khi mới vào học;
- Hầu như không có giải thích ngữ pháp, không có bài tập ngữ pháp ờ giai đoạn đâu.
- Hoạt động dịch - kiểm tra, tức là dịch để kiểm tra được tiến hành thường xuyên đên mức gần
hư thay thế hoàn toàn việc dạy các kiến thức ngôn ngữ.
3 Phuong pháp nghe - nói
Phưcmg pháp này có nguồn gốc xuất xứ từ Bắc Mỹ Cái mới cùa phương pháp này so vói các hưorig pháp đi trước chủ yếu nằm ỏ' các thiết bị dạy học tiên tiên của thời bây giò', nhũng thiêt bị
ày được sử dụng rộng rãi trong nghiên cứu ngôn ngữ học cấu trúc và trong nghiên cứu tâm lí hành
i
Phương pháp này rất thịnh hành ờ Mỹ trong thời kỳ 1950-1965 với mục tiêu là dạy 4 kĩ năng: ghe - nói - đọc - viết bàng tiếng nước ngoài Các bài học được tập trung vào các bài hội thoại được rình bày bằng một thứ ngôn ngữ phồ thông, do các tác giả giáo trình viẽt ra Người học phải thuộc õng nhữn» bài hội thoại này trước khi hiểu các đặc điểm ngữ pháp và cách vận hành của cậu Người lạy đồng thời là một nhà ngôn ngữ học sẽ giải thích bằng tiếng mẹ đè của người học các vân đê liên [uan đến ngữ pháp, cú pháp, ngữ nghĩa hay từ vụng cùa ngoại ngữ Môi cặp thoại của các bậi hội hoại đều có chứa một câu "cơ bàn", với một cấu trúc có tính điển hình đê giúp người học có thê dựa 'ào đó mà tạo ra những câu khác.
Những cấu trúc được dạy đầu tiên là những cấu trúc đuợc coi ]à có tính sàn sinh cao, hay dùng rong ơiao tiếp hàng ngày hoặc ít có khả năng gây ra hiện tượng chuyển di tiêu cực giữa tiêng mẹ đe 'à ngoại ngữ.
N hư vậy, trong phưong pháp này không có sự tham gia của các bài tập dịch.
4 Phuong pháp giao tiếp tri nhận
Phươnơ pháp này bắt đầu phát triển từ đầu những năm 70 của thế kĩ truóc Các bài tập dich ĩược chấp nhận khi có thể dịch Người dạy lại tiếp tục đưa ra những lời giải thích ngữ pháp Nọi ìunơ học tập được dạy trưóc tiên phái phù hợp với nhu cầu giao tiếp băng ngoại ngữ của người học riến độ này chủ yếu mang tính tâm lí - sư phạm hơn là tính ngôn ngữ Ngay từ đầu, người học đa ỉược tạo điều kiện tiếp xúc trực tiếp với những tình huống giao tiếp gân với thực tê Họ được khuyen chích sử dụng ngoại ngữ trong các tình huống giao tiêp mà họ tham gia với tư cách riêng cua mint chi đó họ không chi nhắc lại nhũng gì đã học thuộc lòng mà có thể sừ dụng kiến thức đã học được đe iiễn đạt thực tế những suy nghĩ hay cảm xúc riêng cùa minh Nhờ vậy, người học hiểu tôt hơn nhưng rao đáp của nhũng nguời bản ngữ, tiếp cận một cách dê dàng hơn với các thông tin đuợc phat đi tren
;ác phương tiện thông thi đại chúng Tuy nhiên, năng lực ngoại ngữ của họ vân không đu đe h<?
:hể tham gĩa vào mọi tình huống Nói cách khác là họ có thể giao tiếp nhưng chưa thể nói tôt băng
-N hìn lại quá trình phát triển của giáo học pháp ngoại ngữ, ta dễ dàng nhận thây răng tư c^° lược sử dụns phổ biến đến mức gần như hoàn toàn thay thế cho việc giảng dạy các kiên thức ngoũ Iơữ trong các phương pháp ít nhiều mang tính truyên thông, dịch lại bị coi như một điêu cam kị tr o
Trang 28SẢN VÀ NGOẠI NGỮ 405
các phương pháp hiện đại vì "Dịch bị coi là biêu hiện cùa các phương pháp dạy-học ngoại ngữ lỗi
thời-"ữì- Nhưng từ nhũng năm 1970 trở đi, vị trí cùa dịch lại được phục hồi trong dạy - học ngoại
ngữ-Khi người học phải học thuộc lòng các danh sách từ vựng, các quy tắc ngữ pháp để rồi dịch các trích đoạn văn học thì dịch được sử dụng như một công cụ kiểm tra đánh giá Người dạy sẽ sử dụng bài tập dịch đê kiêm tra khá năng hiểu cùa người học Chính vì vậy, những bài tập này thuờno xuyên được sừ và nhận được sự quan tâm từ phía ngirời học Vê sau, trong các phưong pháp hiện đại mặc dù không có vị trí chính thức, dịch vẫn được một số người dạy sừ dụng vì họ thấy cần phải sử dụng công cụ này đê giải thích một cách cặn kẽ nhiêu kiến thức ngôn ngữ cho người học.
Nhờ vào những kết quả nghiên cứu cùa các ngành tâm lí, ngôn ngữ học tri nhận, việc sử dụno dịch nói riêng cũng như sử dụng tiêng mẹ đẻ của người học nói riêng trong giờ học ngoại nơữ dần dần không còn bị coi như một trỏ' ngại cho việc tiếp nhặn ngoại ngữ mà là một cách áp dụn°- linh hoạt của ngưòídạy đê đạt tói mục tiêu cuôi cùng của quá trình dạy-học là ngưòi học có thể giao tiếp đưọ-c
bằng tiêng nước ngoài Theo nhận xét của Elisabeth Lavault -."Ngày nay, mọi người đều nhận tháy
rằng cho dù có sử dụng bất kì phưcmg pháp tiếp cận nào thì cũng không thể bắt người học hoàn toàn
đoạn tuyệt với tiêng mẹ đe trong giờ học ngoại ngữ." [2], Các nhà khoa học ngày nay nhận thấy ràng
ớ người học, dù muôn hay không thì việc tiép nhận ngoại ngữ vẫn được thực hiện thông qua một bộ lọc, đó chính là tiêng mẹ đẻ Chính điều này đã khiến cho dịch dần được phục hồi nơay cà tronơ
“ những phương pháp hiện đại không chi với tư cách là một hành động giao tiếp gián tiếp, một côno- cụ của ngôn ngữ học đôi chiếu mà còn là một công cụ để suy ngẫm về tiếng mẹ đẻ cùa người học Đôi với người dạy, dịch là một công cụ giúp họ giải thích một cách hiệu quà nhất các kiến thức ngữ pháp, văn hóa liên quan đến ngoại ngữ Nhờ vậy, người học có thể nắm bắt tốt hơn cách thức tri nhận của người bàn ngữ Thậm chí, trong nhiều tình huống, nếu không được giải thích bằn °- tiếng mẹ
đè thì người học không thê tiêp cận được với cách thức tri nhận và thé giới quan của người bàn n°ữ.
Vẽ mặt tâm lí, khi được sử dụng tiếng mẹ đè, người học sẽ không bị cãm thấy gò bó nhất là khi họ chưa có đủ phương tiện để biếu đạt tất thảy mọi suy nghĩ và cảm xúc của mình Trong những tình huông như vậy, tiêng mẹ đè sẽ được sừ dụng như một thứ siêu ngôn ngữ để ngưòi học nhận thức
vê quy trình tạo sinh các diễn ngôn bằng tiếng nước ngoài có sự so sánh với tiếng mẹ đè Nó tránh cho người dạy phải giải thích một cách dài dòng, lòng vòng bằng tiếng nước ngoài nhiều hiện tượnơ ngôn ngữ, văn hóa liên quan đến ngoại ngũ' đang được dạy-học.
Tóm lại, việc sử dụng tiéng mẹ đẻ của người học nói chung và các bài tập dịch nói riênơ một cách đúng mực trong giờ học ngoại ngữ không hề cản trờ quá trình tiếp nhận một ngôn ngữ mói mà ngược lại cách làm đó còn có tác dụng kích thích và nàng cao hiệu quà của cả quá trình dạy-học Tuy nhiên, cũng cân tránh quan niệm cho rằng các bài tập dịch ngôn ngữ đó đủ để giúp người học ngoại ngữ sau này có thể làm nghề dịch chuyên nghiệp Trong một dịp khác, chúng tôi sẽ xin bàn tiếp về vai trò cùa bài tập dịch ngôn ngữ này trong đào tạo dịch chuyên nghiệp.
TÀI LIỆU THAM KHẢO
1- British Council, Goeth-Institut, ENS-CREDIF (1991), Le rôle de la traduction dans Ưenseignement
es langues étrangères, Paris, Didier Erudition.
Trang 2936 NGỮ HỌC TOÀN QUỐC 2013
2 Lavault, Elisabeth (1998), Fonction de la traduction en didacùque des langues, Paris, Didier
3 Hoàng Văn Vân, (2005), Nghiên cứu dịch thuật, Nxb KHXH, Hà Nội.
4 SELESKOVITCH D et LEDERER M (1989), Pédagogie raisonnée de I’interpretation, en coédition
'ec l’Office des Publications des Communautés Européennes, Luxembourg et Paris.
5 Vũ Vãn Đại (2004), Kĩ năng dịch : cơ sở lí thuyết và phương pháp rèn luyện, NXB Giáo dục, Hà Nội.
6 Đinh Hồng Vân (2010), Nâng cao kỹ nâng hiếu trong biên-phiên dịch, Đề tài NCKH cấp ĐHQG HN.
VẬN DỤNG LÝ THUYẾT HOẠT ĐỘNG LỜI NÓI GIÚP HỌC SINH
TĂNG CƯỜNG SỬ DỤNG TIẾNG ANH TRONG LỚP HỌC
HUỲNH THỊ BÍCH VÂN*;
Việc dạy-học ngoại ngũ' trong nhà trường phổ thông đã và đang được toàn xã hội quan tâm, thể
lện qua các chù trương của Chính phủ như chính sách xã hội hóa, các đề án ngoại ngữ quôc gia
hất lượng dạy và học ngày càng được nâng lên nhờ sự nỗ lực từ ngành giáo dục và cà gia đình Tuy:' [liên, nếu so vói các nước khác trong khu vực như Thái Lan,.Nhật, Singapore, Philippin, thậm chí cả ampuchia, trình độ tiếng Anh của học sinh Việt Nam còn nhiều hạn chế Nguyên tthân thì có nhiêu,I phạm vi bài viết này không đề cập, nhưng một thực trạng không thể phủ nhận là học sinh Việt NamỊ liếu môi trường tbực hành, sử dụng tiếng Anh Chúng ta có thể thấy rõ ớ Thái Lan và Campuchia,,; gưòi dân nói chung có trình độ tiếng Anh cao hơn vì đất nước họ du lịch rẩt phát triển Du kháchf ước ngoài đến nhiều tạo ra động lực học tập lón và điêu kiện tiếp xúc tiếng Anh thường xuyên hơn :òn ờ Philippin và Singapore tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai, đưọc sử dụng đê dạy các môn học trong;
hà trưòng ở Việt Nam, dù chúng ta có nỗ lực đưa tiếng Anh thành môn học bắt buộc từ tiêu học,| hưng tiếng Anh chi tồn tại trong lóp học mà thôi Không mấy em có điều kiện sử dụng nó bên ngoài Ị
ã hội hay ờ nhà Ngay cả trong lóp, không phái học sinh luôn luôn có cơ hội hay được khuyên khichj
ì dụng tiếng Anh Nguyền nhân: một phần do mục tiêu của chương trình không đặt nặng trọng tâmị
ào Nghe-Nói, một phần do giáo viên dạy để đối phó kì thi, một phần do năng lực của một sô giáo ■
iên còn hạn chế Hậu quà: học sinh chỉ có thể trình bày kiến thức cùa mình qua giấy trong kỉ kiên^
a, kể cả từ vựng cùa cấc em cũng là từ vựng thụ động (passive vocabulary); dẫn đến thực trạng làđaỊ
3 các em không giao tiếp được với nguời nước ngoài, không phản xạ được trong tình huông cụ the,j lâm chí không vận dụng đ ư ọ 'C cái đã biết, đã học vào thực tế khi cần thiết Việc thậnh thạo một ng®^
gữ nhất thiết phai biểu hiện ờ khả năng sử dụng ngôn ngữ đó đê giao tiẻp, trước hêt là ỏ' kĩ năng noiậ
Theo Trần Hữu Luyến, “học và hoạt động học nắm vững ngoại ngữ không dừng lại ờ sự
ay tích lũy tri thức ngôn ngũ', mà phải đạt đến (và được nhấn mạnh) khà năng thực hành, phai na®j
Trang 30Chịu trách nhiệm n ộ i dung:
GS.TS LỂ QUANG THIÊM
Biên tập n ộ i dung:
GS.TS LÊ QUANG THIÊM (Trưởng ban)
TS DƯƠNG KỲ ĐỨC PGS.TS PHẠM VĂN HẢO
TS NGUYẼN KHÁNH HÀ GS.TS NGUYỄN VĂN KHANG PGS.TS HÀ QUANG NĂNG
TS NGUYẼN THANH NGA Th.s NGUYỄN THỊ BĂNG THANH
TS NGUYỀN THỊ KIM THANH PGS.TS TẠ VĂN THÔNG
TS ĐÀO HÒNG THU PGS.TS PHẠM VĂN TÌNH
Trình bày và sửa bản in:
ĐÀO MINH PHƯƠNG
NGỮ HỌC TOÀN QUỐC 2013 Diễn đàn học tập và nghiên cứu
Số đăng kí GPXB: 91/GP-CXB ngày 24 tháng 12 năm 2013
Mã số sách ISBN: 978-604-9800-41-2
In xong và nộp lưu chiểu tháng 1 năm 2014
Trang 31I
Trang 32TRƯƠNG ĐẠI HỌC ỊỊỊ.
Trang 33HỌITHAO NGỮ HỌC TOÀN QUỐC 2013
HUẾ, 2 6 / 4 / 2 0 1 3
Cơ QUAN TỒ CHỨC Hội Ngôn ngữ học Việt Nam
Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
Th.s Nguyễn Thị Băng Thanh
Đào M inh Phương
Đặng Kim Dung
đồng Trưởng ban
đồng Trưởng banđồng phó Trưởng banđồng phó Trưởng ban
uỷ viên phụ trách đối ngoại
uỷ viên phụ trách cơ sở vật chất
Trang 34đường thủy
5 Trần Văn Chung - Tim hiểu một số phương thức biêu đạt trong "Tuyên ngồn độc
lập ” của Chú tịch Hồ Chí Minh
6 Trần Trí Dõi - TM o luận về vấn đề m ù chữ và tái m ù chữ: tiêu chí nhận diện
trong hoạt động giáo dục ở Việt Nam
1 Nguyễn Thị Thu Hà - Một số vấn đề ngữ nghĩa của động từ "nghĩ" trong tiêng
Việt
8 Vũ Thị H ải H à - Ảnh hưởng của thanh điệu và âm đầu Pd đến form ant của nguyên
âm tiếng Việt
10 Đỗ Thị Hiên - Thực trạng vấ g ià i pháp của việc dạy ngôn ngữ kí hiệu cho trẻ khiêm
thính Việt Nam
11 Nguyễn Thị Huệ - Tóm tắt văn bản khoa học và vấn đê lược thuật trên các tạp chi
khoa học
12 Đỗ Thị Thu Hương - Vài nhận xét về việc sử dụng từ ngữ trong giao tiêp thường
ngày của giới trẻ hiện nay
14 Phạm Thị Thu Hirtmg - So sánh hiện tượng rình lược hội thoại trong văn bản viết
và lời nói tiếng Việt
15 Vũ Thị H uong - H u từ tiếng Việt trong bàng giải nghĩa "Thiên tông khóa hư ngữ
lục”
16 Đào Thanh Lan - Tác động của phương thức trật tự từ đến sự chuyển đồi ý nghĩa,
chức năng của từ trong tiếng Việt
tiếng Việt
19 Nguyễn Thị Nhung - Nên gọi "Từ chi loại" là "Định từ" trong ngữ pháp tiếng Việt
các trang mạng xã hội của sinh viên đại học Đà Năng
22 Nguyễn Thị Phưong - M ột vài đặc điểm từ vựng của kí hiệu trong ngôn ngữ la
hiệu thành phố Hồ Chí Minh
9 14 20 29
36
42
47
55 67
75
80
84 89
99
108
115 120 128 135
141 148
156
Trang 35I NGỮ HỌC TOÀN QUỐC 2013
23 Trần Kim Phượng - Từ “ấy” trong tiếng Việt nhìn từ lí thuyết ba bình diện: kết
học, nghĩa học và dụng học
tiếng địa phương xã Cát Quế, huyện Hoài Đức, Hà Nội
26 Lê Quang Thiêm - vể các cấp hệ phân tích nghĩa từ vựng (bao hàm tầng nghĩa trí
tuệ - nghĩa của thuật ngữ)
trị của động từ
30 Phạm văn Tình - Tóm tắt văn bàn và văn bàn tóm tắt (thử để xuất cách tóm tắt
khóa luận, luận văn, luận án)
31 Trần Bình Tuyên - Đặc điểm ngôn ngữ bài phát biểu "Chủ nghĩa xã hội và con
đưỏng đi lên chù nghĩa xã hội — nhìn từ thực tiễn Việt Nam" của Tông bí thư
Nguyễn Phú Trọng dưới góc nhìn của lí thuyết phân tích diễn ngôn phê phán
BẢN NG Ữ VÀ NGOẠI NGỮ
người nước ngoài học tiếng Việt
phương diện cấu trúc ngữ pháp và ngữ điệu
(dụng học tương phản-giao văn hóa)
tiếng Anh và tiếng Việt
38 Đặng Diễm Đông - Thù khảo sát trường từ vựng thể hiện tình yêu đôi lứa trong
m ột sô bức thư tình Pháp-Việt
39 Nguyễn Thị Hưong Giang - Mạch lạc biểu hiện qua trình tự thời gian trong hợp
đồng kinh tế tiếng Anh
40 Nguyễn Thị Hồng Hoa - Sự khác biệt trong phong cách sử dụng ngôn ngữ theo
giói tính ờ tiếng Nhật có đối chiếu vói tiếng Việt
trong ngữ cảnh cho học viên quốc tế
các động từ tri giác tiếng Anh
43 Nguyễn Liên H irong - N gữ nghĩa từ vựng của từ “đất" và "nước” trong tiếng Việt
liên hệ đôi chiêu với tiêng Anh
165 171
183
192 202 208 216
219
221 228
241
244
252 258
Trang 3647 Lê Đức Quang - Các thỏi kì "Đất meớc học": điếm lại ba thập niên chuyên biên
của một môn học đặc biệt trong tương quan với giảng dạy ngôn ngữ 349
49 Nguyen T ư Son - Xu thế biến đỏi từ vựng trong ngôn ngữ hiện đại (khảo sát qua
50 Vũ Yến son - Đối chiếu hệ thống đại từ nhân xưng trong tiếng Nga và tiếng Việt
dưói góc độ thành tố văn hóa trong giảng dạy ngoại ngữ 368
đến việc tạo lập văn bàn cùa sinh viên khoa tiêng Anh Trường ĐH ngoại ngữ Huê' 3 73
52 N guyễn T hị Ai Tiên - So sánh đối chiếu cấu trúc khiển động (s)aseru trong tiếng
biếu hiện cụ thể trong chuyên dịch đơn vị từ ngữ xưng hô từ tác phâm goc Gone with the w ind" đến bàn dịch tiêng Việt “Cuôn theo chiêu gió
56 Huỳnh Thi Bích Vân - Vận dụng lí thuyết hoạt động lời nói giúp học sinh tăng
cường sứ dụng tiếng Anh trong lớp học
nguồn nhâ lực cho các doanh nghiệp FDI tại thành phô Đà Năng
59 Lê Thị Tlianh Xuân - Ý nghĩa biểu trưng của các từ ngữ chi động vật trong riẽng
391 403
406 413
419
NGÔN NGỮ CÁC DÂN T ộ c THIỂU SỐ Ở VIỆT NAM
61 Hà Trần Thùy Dương - M ột vài đặc điếm về bức tranh ngôn ngữ-dân tộc ở Thừa
63 Đoàn V ăn Phúc - Giáo dục song ngữ - giải pháp cơ bản đẽ nâng cao vị thê, chức
năng các ngôn ngủ ở vùng dân tộc thiêu sô Việt Nam trong thời kì mới 448
65 Tạ V ăn Thông - Biên soạn từ điển đối dịch Việt-dăn tộc thiểu số và dân tộc thiêu
số - Việt
Trang 376 NGỮ HỌC TOÀN QUỐC 2013 MỤC LỤC
đồng bằng sông Cửu Long-Một nét đặc sắc trong giao thoa văn hóa vùng 476 87. Nguyễn
tình thá
Trang 38MỤC LỤC 7
86 Nguyễn N hã Bàn, Phan X uân Đạm - Địa danh trong thơ ca dân dân gian xứ Nghệ
87 Nguyễn Kim Châu - Tiếp cận "Độc tiếu thanh k ý ”- Nguyễn Du từ góc độ ngôn từ
Nguyên Ngọc Tư
Khoa
chợ Giát" của Nguyên Minh Châu
93 Phan T hu H à - Xieng hô trong tiếng Việt (qua một số tác phẩm văn học hiện thực
phê phán trước ỉ 945)
Ngọc Tư
tiếng Việt
101 Vũ Thị Lan - Tìm hiểu việc chú thích điển cổ trong văn bản văn học Trung đại
Việt Nam ờ trường THPT
102 Đỗ Thị Kim Liên - Việc sứ dụng sáng tạo thành ngữ, tục ngữ trong chuyện ngắn
và tiêu thuyêt sau 1975
103 Triệu Thị Linh - Cách biếu đạt lịch sử qua ngôn từ nghệ thuật cùa Nguyễn Huy
Thiệp trong truyện ngắn "Mưa Nhã Nam"
xúc qua "Điêu tàn” và “Ánh sáng và phù sa" của Chế Lan Viên.
107 Hoàng Kim Ngọc - Kết hợp "lạ hóa"- một trong những yếu tố tạo giá trị hình
tượng trong ngôn ngữ thơ ca
tình thái trong thơ nôm Nguyễn Khuyến
110 Nguyễn Thị Hồng Sanh, Trần Thị Vân - S ủ dụng từ láy xây dựng nhân vật Kiên
và Phương trong “Nỗi buồn chiến tranh " cùa Bảo Ninh
LANG - Còn noi niêm gì sau cuộc tiễn đưa?
Phật diệt tịch lạc ”
113 Nguyễn Thị Thùy, Vưong Huy - Ẩn dụ "trái tim " trong thơ Xuân Diệu
620 626
633 645
652
657 663
670 677 688 694 703 709 716
719
729
739
748 754 757
765
770 776
781
789
796
799 804
Trang 391 Phuvng pháp ngữ pháp - dịch
Đây là một phương pháp truyền thống đã được áp dụng trong nhiều thế kỷ, đáp ứng nhu cầu học tiếng La Tinh hoặc Hi Lạp Với phương pháp dạy-học này, người dạy không những phải có năng lực tét về ngoại ngữ mình dạy, mà còn phải có khả năng giải thích các hiện tưọng ngôn ngữ, sự vận hành của ngoại ngữ đó và phải biết cách dịch các phát ngôn sang tiếng mẹ đè cùa người học Nói cách khác, người dạy phải uyên thâm về ngoại ngữ nhờ vào việc học từ các sách vờ chuyên môn và nhờ vào năng lực ngôn ngữ đạt đến mức độ song ngữ nhất định giữa tiếng mẹ đé và tiếng nước ngoài Khi đó, người dạy sẽ trình bày và có thế giải thích, bằng tiếng mẹ đẽ của người học, một vài quy tác ngữ pháp của ngoại ngữ mình đang dạy, và đưa ra một số ví dụ minh họa bằng ngoại ngữ và tiếng mẹ
đẻ của người học Để giúp người học hiểu được nghĩa của các ví dụ trình bày bằng ngoại ngữ, người dạy thường hay dịch chuyên mã (dịch bám từ) các ví dụ đó sang tiếng mẹ đẻ của người học.
Phương pháp này yêu câu người dạy phải chuẩn bị sẵn một số bài tập dịch dịch xuôi và dịch ngược Người dạy giải thích các quy tắc ngữ pháp bằng tiếng mẹ đẻ sau đó sẽ bằng ngoại ngữ.
Phương pháp này đã được sừ dụng rất phồ biến ờ châu Âu, từ cuối thế kỳ XVI và trong suốt thê ki x v n , đê dạy-học sinh ngữ Phương pháp này phát triển cực thịnh vào thế ki XIX và trong một thời gian dài của the ki XX Có thể nói là phương pháp này không coi ngoại ngữ như một công cụ giao tiêp, mà chi chủ yêu tập trung dạy ngôn ngữ văn học tiếng nước ngoài.
2 Phuong pháp đọc - dịch
Phương pháp này được áp dụng tò thế ki x v m Ờ đầu chưong trình học, việc giải thích một cách tường minh các quy tắc ngữ pháp của ngoại ngữ thường bị bò qua Người học có thể hiểu được nội dung của các tài liệu được xuất bản bằng ngoại ngữ sau khi nghe người dạy dịch các tài liệu đó sàng tiêng mẹ đẻ ơ giai đoạn đầu, hiểu bằng ngoại ngữ được đề cao hơn so với thao tác diễn đạt Chi khi nào đã quen với ngoại ngữ thông qua các bài tập đọc và dịch thì người học mới được giải thích
PGS.TS, ĐH Ngoại ngữ - ĐHQG HN E-mail: dhvan2001 @gmail.com ĐT: 0913270658
Trang 4004 NGỮ HỌC TOÀN QUỐC 2013
[gữ pháp hoặc sự vận hành của ngoại ngữ Nhò' có những giải thích này, kêt họp với vôn sông của cá [hân, người học có thể viết và nói bằng ngoại ngữ.
Phương pháp đọc - dịch khác với phưong pháp ngữ pháp - dịch ờ chô :
- Bài tập dịch được áp dụng ngay tù khi mới vào học;
- Hầu như không có giải thích ngữ pháp, không có bài tập ngữ pháp ờ giai đoạn đâu.
- Hoạt động dịch - kiểm tra, tức là dịch để kiểm tra được tiến hành thuờng xuyên đến mức gần [hư thay thế hoàn toàn việc dạy các kiên thức ngôn ngữ.
3 Phuong pháp nghe - nói
Phương pháp này có nguồn gốc xuất xứ từ Bắc Mỹ Cái mới của phương pháp này so vói các
íhưong pháp đi tnrớc chủ yếu nằm ờ các thiết bị dạy học tiến tiến cùa thời bây giờ, những thiết bị
láy được sừ dụng rộng rãi trong nghiên cứu ngôn ngữ học cấu trúc và trong nghiên cứu tâm lí hành
Phương pháp này rất thịnh hành ờ Mỹ trong thời kỳ 1950-1965 với mục tiêu là dạy 4 kĩ năng: Ìơhe - nói - đọc - viết bàng tiếng nước ngoài Các bài học được tập trung vào các bài hội thoại được rình bày bằng một thứ ngôn ngữ phổ thông, do các tác giả giáo trình viết ra Người học phải thuộc òng những bài hội thoại này trước khi hiểu các đặc điêm ngữ pháp và cách vận hanh của câu Người lạy đồng thời là một nhà ngôn ngữ học sẽ giải thích bàng tiếng mẹ đẻ của người học các vấn đề liên juan đến ngữ pháp, cú pháp, ngữ nghĩa hay từ vựng của ngoại ngữ Mỗi cặp thoại cùa các bài hội hoại đều có chứa một câu "cơ bản", vói một cấu trúc có tính điên hình đê giúp người học có thê dựa /ào đó m à tạo ra những câu khác.
Những cấu trúc được dạy đàu tiên là những cấu trúc được coi là có tính sàn sinh cao, hay dùng rong giao tiếp hàng ngày hoặc ít có khả năng gây ra hiện tượng chuyên di tiêu cực giữa tiêng mẹ đe /à ngoại ngữ.
N hư vậy, trong phương pháp này không có sự tham gia của các bài tập dịch.
4 Phu-ong pháp giao tiếp tri nhận
Phưong pháp này bắt đầu phát triển từ đầu những năm 70 của thế kĩ trước Các bài tập dịch iược chấp nhận khi có thể dịch Ngưòi dạy lại tiếp tục đưa ra những lời giải thích ngữ pháp NỘI iung học tập được dạy trước tiên phải phù hợp với nhu cầu giao tiếp băng ngoại ngữ cùa người học
riến độ này chủ yếu mang tính tâm II - sư phạm hơn là tính ngôn ngữ Ngay tù đâu, người học đì
lược tạo điều kiện tiếp xúc trực tiếp với những tình huống giao tiếp gần với thực tế Họ được khuyên chích sừ dụng ngoại ngữ trong các tình huống aiao tiếp mà họ tham gia với tư cách riêng cúa mình,
thi đó họ không chi nhắc lại những gì đã học thuộc lòng mà có thể sử dụng kiến thức đã học được đe
diễn đạt thực tế những suy nghĩ hay cảm xúc riêng cùa mình Nhờ vậy, người học hiểu tốt hơn những :rao đáp của những người bàn ngữ, tiếp cận một cách dễ dàng hơn với các thông tin được phát đi tren :ác phương tiện thông thi đại chúng Tuy nhiên, năng lực ngoại ngữ của họ vẫn không đủ đê họ co thể tham gia vào mọi tình huống Nói cách khác là họ có thể giao tiếp nhưng chua thê nói tôt bang
N hìn lại quá trình phát triển cùa giáo học pháp ngoại ngữ, ta dễ dàng nhận thấy răng từ cho iược sử dụng phổ biến đến mức gần như hoàn toàn thay thế cho việc giảng dạy các kiên thức ngoo nơữ trong các phươna pháp ít nhiều mang tính truyền thống, dịch lại bị coi như một điều câm k) trot'D