1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

HÀNH VI NGÔN NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT TIẾNG ANH

21 698 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 414,65 KB

Nội dung

b Hành vi mượn lời thuật ngữ tiếng Anh perlocutionary act thuật ngữ tiếng Anh illocutionary act là những hành vi “mượn” các phát ngôn để gây ra một hiệu quả ngoài ngôn ngữ nào đo ở ngư

Trang 1

Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN

Bộ môn NN&VHVN

BÁO CÁO KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU NHÓMHÀNH VI NGÔN NGỮTRONG TIẾNG VIỆT & TIẾNG ANH

Trang 2

MỤC LỤC

Trang 3

HÀNH VI NGÔN NGỮ

TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH

A CƠ SỞ LÝ THUYẾT - MỘT SỐ KHÁI NIỆM CƠ BẢN

VÀI NÉT GIỚI THIỆU CHUNG

Trong giao tiếp, con người thực hiện rất nhiều hoạt động khác nhau bằng cách sử dụng ngônngữ Các hành động này tuy được thể hiện hết sức đa dạng nhưng đều được gọi chung là cáchành vi ngôn ngữ

Mối liên hệ giữa ngôn ngữ - hành vi con người là hiển nhiên, trong nghiên cứu ngữ dụng học,loại hành vi này không thể bỏ qua

PHÁT NGÔN KHẢO NGHIỆM VÀ PHÁT NGÔN NGỮ VI

Việc quan niệm ngôn ngữ trước hết là một công cụ để thực hiện hoạt động hướng đích nào đođã khiến người ta quan tâm tới khả năng làm công cụ của các phát ngôn và đã mang đến chochúng ý nghĩa co tính chất “hành vi”

Khái niệm “hành vi ngôn ngữ” bắt đầu bằng những công trình của J.L Austin – nhà triết họcngười Anh – khi ông phát hiện ngoài chức năng khảo nghiệm (khẳng định, trần thuyết, xáctín, miêu tả), cái mà xét về mặt ngữ nghĩa co thể được đánh giá theo lôgic đúng - sai thì còn

co những phát ngôn khác, mặc dù rất giống phát ngôn khảo nghiệm về hình thức nhưng lại

không thể đánh giá nội dung theo tiêu chuẩn đúng, sai lôgic đo - chúng được gọi là phát ngôn

ngữ vi.

Phát ngôn ngữ vi là những phát ngôn mà khi người ta noi ra chúng ra người ta đồng thời thực

hiện ngay cái việc được biểu thi trong phát ngôn

CÁC HÀNH VI NGÔN NGỮ

(a) Hành vi tạo lời (thuật ngữ tiếng Anh locutionary act)

Hành vi tạo lời là hành vi sử dụng từ ngữ, cấu trúc, ngữ âm, từ, theo một cách nhất định đểtạo ra phát ngôn về hình thức và nội dung

(b) Hành vi mượn lời (thuật ngữ tiếng Anh perlocutionary act)

thuật ngữ tiếng Anh illocutionary act) là những hành vi “mượn” các phát ngôn để gây ra một

hiệu quả ngoài ngôn ngữ nào đo ở người nghe, người nhận, hoặc ở chính người noi; co thể làtác động đến tâm lí, hành vi, thái độ, tình cảm

(c) Hành vi ở lời (thuật ngữ tiếng Anh illocutionary act)

Trang 4

Hành vi ở lời là những hành vi người noi thực hiện ngay khi noi năng Chúng mang lại hiệuquả thuộc ngôn ngữ, gây ra một phản ứng ngôn ngữ tương ứng với chúng ở người nhận.

Hành vi ở lời co thể được thể hiện qua các động từ như hỏi, mời, chào, chúc, khuyên, ra lệnh,

khẳng định…

Phân biệt hành vi ở lời với hành vi tạo lời và mượn lời:

+ Hành vi ở lời khác với hành vi tạo lời và mượn lời ở chỗ chúng thay đổi tư cách pháp nhâncủa người đối thoại

+ Hành vi ở lời đặt người noi và người nghe vào những nghĩa vụ, quyền lợi mới so với tìnhtrạng của họ trước khi thực hiện

PHÁT NGÔN NGỮ VI VÀ BIỂU THỨC NGỮ VI

Phát ngôn ngữ vi là phát ngôn – sản phẩm của một hành vi ở lời nào đo khi hành vi này được thực hiện một cách trực tiếp, chân thực

Biểu thức ngữ vi là kết cấu lõi đặc trung cho hành vi ở lời tạo ra phát ngôn ngữ vi

Trong thực tế chúng ta co thể gặp 2 loại phát ngôn ngữ vi là phát ngôn ngữ vi tối thiểu (chỉ cobiểu thức ngữ vi) và phát ngôn ngữ vi mở rộng (ngoài biểu thức ngữ vi còn co thêm thành phần mở rộng)

Trang 5

B SO SÁNH CÁC KHÍA CẠNH HÀNH VI NGÔN NGỮ TRONG

TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH

Trong Bài tập nhom 1, chúng tôi đã phân tích kĩ các khía cạnh của hành vi ngôn ngữ tiếng Việt, nên trong bài tập nhom 2 này chúng tôi tập trung khai thác hành vi ngôn ngữ trong tiếngAnh và những điểm giống và khác nhau nổi bật giữa 2 ngôn ngữ này

Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy rằng hành vi ngôn ngữ trong tiếng Việt và tiếng Anh về cơ bản là tương đồng Theo GS TS Võ Đại Quang (2009), hoàn toàn co thể đưa ra giả định rằng các chức năng cơ bản của ngôn ngữ là giống nhau trong các ngôn ngữ khác nhau trên tất cả mọi vùng của thế giới, cho dù co thể co những khác biệt về tập quán ngôn ngữ Sở dĩ như vậy là vì, theo Robins, con người co những nhu cầu, những mối quan hệ giống nhau, và khái quát hơn Khi nghiên cứu những vấn đề liên quan đến ý nghĩa, chức năngcủa ngôn ngữ, co thể tiên nghiệm một điều là: cách thức mà các ngôn ngữ khác nhau ứng xử

về một hiện tượng là tương đối giống nhau Trong bài tập này, chúng tôi sẽ đi sâu vào hành vingôn ngữ trong tiếng Anh để thấy được sự giống nhau đo

Trang 6

PHƯƠNG TIỆN CHỈ DẪN HIỆU LỰC Ở LỜI (IFIDS)

Mỗi biểu thức ngữ vi được đánh dấu bằng các dấu hiệu chỉ dẫn để phân biệt các biểu thứcngữ vi với nhau Chúng được nhân dạng như sau:

1 CÁC KIỂU KẾT CẤU

(a) Kết cấu cầu khiến:

Tiếng Việt: Hãy học đi!, lên đường nào!, xin đề nghị quý ông xem xét ra quyết định!,…

Tiếng Anh: I’ll have Peter fix my car, please help me to open the door,…

Ở cả tiếng Việt và tiếng Anh đều co những cấu trúc, từ ngữ nhất định dùng trong câu cầu khiến, tuy nhiên trong tiếng Anh còn co câu cầu khiến chủ động và câu cầu khiến bị động

Ví dụ:

I have my hair cut (Câu cầu khiến bị động)

I’ll have Jane cut my hair (Câu cầu khiến chủ động)

(b) Kết cấu cảm thán:

Tiếng Việt: giời ơi là giời, co chồng con nhà nào thế này không? Đẹp ơi là đẹp! Co đưa đây không thì bảo?,…

Tiếng Anh: What a beatufil dress! How hot today is!,

Trong câu cảm thán, tiếng Việt không chỉ co kiểu từ ngữ cảm thán, co thể kết hợp với câu trần thuyết mà còn phải kể đến những kết cấu từ ngữ kết hợp với câu hỏi mà tiếng Anh gần như là không co

Ngoài ra trong một số trường hợp câu cảm thán còn là những đặc trưng cho biểu thức ngữ vi của hành vi đe dọa (ví dụ: Co đưa đây không thì bảo!)

Trong tiếng Anh kết cấu cảm thán co phần cố định và chặt chẽ hơn, được qui định bởi các cấutrúc What + (a/an) + adjective + noun! hay How + adjective + S + tobe!

2 NHỮNG TỪ NGỮ CHUYÊN DÙNG TRONG BIỂU THỨC NGỮ VI

Tiếng Việt Tiếng Anh

Trong biểu thức ngữ vi hỏi + Co….không?

Trang 7

Trong các kết cấu cầu khiến Hãy, chớ, đừng…nữa,… Let’s, don’t, please

Trong biểu thức ngữ vi khuyên Nên, không nên,… Should, shouldn’t,…

Quán ngữ Đi đàng đầu, chết không

nhắm mắt, trời chu đất diệt,…

Trong biểu thức đánh giá Thật là… What, how,

Ở phần này, tiếng Việt khác với tiếng Anh ở chỗ tiếng Việt còn co những mô thức noi năng tuy không cố định, do người noi “sáng tạo ra” theo ngữ huống nhưng vẫn được cấu tạo phỏngtheo một quán ngữ nào đo

Ví dụ: Tôi mà lừa anh thì tôi sẽ đâm vào ô tô mà chết.

Xét cùng khía cạnh này, trong tiếng Anh, các kiểu diễn đạt hình ảnh và không tuân theo một kết cấu đặc trưng như vậy không phổ biến như trong tiếng Việt Co thể sự khác nhau này bắt nguồn từ sự khác nhau giữa lối noi của người phương Đông và phương Tây trong cuộc sống đời thường Người phương Đông thiên về lối noi giàu hình ảnh, noi bong gio, noi gián tiếp còn người phương Tây thường đi thẳng vào vấn đề, trực tiếp không mấy hoa mĩ

3 NGỮ ĐIỆU

Xét về khía cạnh này thì tiếng Việt và tiếng Anh hoàn toàn tương đồng Bởi ngữ điệu của câu noi bị ảnh hưởng bời cảm xúc, thái độ của người noi nên không co sự khác nhau giữa các ngôn ngữ khác nhau Ví dụ, người noi sẽ vẫn thể hiện thái độ ngạc nhiên bằng cách lên giọng,bực tức bằng cách gằn giọng hoặc quát to, nhẹ nhàng khi khuyên bảo và chia sẻ, Bản thân cảm xúc, thái độ, tình cảm của con người là yếu tố phi ngôn ngữ nên ngữ điệu lên hay xuống

sẽ phụ thuộc vào yếu tố con người hơn là ngôn ngữ họ sử dụng

4 QUAN HỆ GIỮA CÁC THÀNH TỐ TRONG CẤU TRÚC VỊ TỪ

Các đặc tính ngữ nghĩa như tự nguyện hay cưỡng bức của hành động đối với người tạo ra

hành vi và với người nhận hành vi cũng co giá trị như những IFIDs và đong vai trò như nhau

ở cả 2 ngôn ngữ

Ví dụ:

Tiếng Việt: Anh phải nghỉ 3 ngày.

Tiếng Anh: You have to go to bed, now (Con phải đi ngủ ngay bây giờ)

→ “phải'’ và “have to" là một “lệnh”, bắt buộc, tạo một áp lực lên đối với người nghe phải thực hiện hành động

Tuy nhiên, trong một tình huống khác, chúng ta thấy được sự khác nhau giữa cách thể hiện

ngữ nghĩa tích cực hay tiêu cực, có lợi hay có hại trong 2 ngôn ngữ

Trang 8

Ví dụ:

(1a) Tiếng Việt: Anh được nghỉ 3 ngày.

(1b) Tiếng Anh: You have 3 days off (Bạn co 3 ngày nghỉ)

(2a) Tiếng Việt: No bị ốm

(2b) Tiếng Anh: He is sick (No ốm)

Trong tiếng Anh, sắc thái nghĩa “bị”, “được" không được phân biệt rõ như tiếng Việt Điều này gây kho khăn cho người Việt khi học tiếng Anh và được xem là một lỗi sai phổ biến của học sinh Việt Nam Nếu như trong tiếng Việt chúng ta hiểu rõ “được" nghĩa là được hưởng một thứ gì đo tích cực, “bị" mang sắc thái chịu đựng một thứ gì đo tiêu cực, thì trong tiếng Anh lại phải tuỳ vào văn cảnh mà cảm nhận những ý nghĩa đo, vì no không được thể hiện trong ngôn từ

Trang 9

ĐỘNG TỪ NGỮ VI (SPEECH ACT VERB)

Về cơ bản, động từ ngữ vi của tiếng Anh và tiếng Việt thường giống nhau, ví dụ như hỏi (ask), hứa (promise), thề (swear), cảnh cáo (warn),

Sự khác nhau ở đây thể hiện ở các yếu tố biến thái làm mất hiệu lực ở lời, trong tiếng Việt yếu tố biến thái là một số từ ngữ (lúc nãy, đã, vừa mới, hôm qua, ), thì trong tiếng Anh chúng lại là dạng thức của động từ.

Xét các ví dụ sau:

Tiếng Việt Tiếng Anh

(1a) Lúc nãy tôi hứa tôi sẽ đến (1b) I promised I would come.

(2a) Tôi đã thề với anh rồi (2b) I swore to you

→ Nếu ở trong câu (1a) và (2a) co các yếu tố biến thái là “lúc nãy” và “đã” làm mất hiệu lực ngữ vi của 2 động từ ngữ vi “hứa” và “thề” thì ở câu (1b) và (2b) chính động từ ngữ vi đã đong vai trò là yếu tố biến thái khi chuyển từ dạng hiện tại sang quá khứ (promise –

promised, swear – swore), chuyển động từ ngữ vi thành động từ ngữ vi thành động từ miêu tảthông thường

Ví dụ: hứa – promise, khuyên – advise, mời – invite,…

(b) Động từ ngữ vi nghi thức: Là những động từ ngữ vi được dùng trong những biểu thức

ngữ vi tường minh do các hành động xã hội đòi hỏi phải co những thiết chế, những nghi thức nhất định mới thực hiện được

Ví dụ: tuyên án – sentence, tuyên dương – honors,…

(c) Động từ ngữ vi cộng tác: Là những động từ ngữ vi ứng với các hành vi ở lời phải co ít

nhất hai người mới thực hiện được

Ví dụ: thách – dare, cược – bet,…

(d) Động từ ngữ vi tập thể: Là những động từ ngữ vi ứng với những hành động ở lời co thể

do nhiều người cùng thực hiện đồng thời

Ví dụ: (tòa) tuyên án – sentence

Trang 11

BIỂU THỨC NGỮ VI NGUYÊN CẤP (PRIMARY PERFORMATIVES) HAY HÀM ẨN (IMPLICIT PERFORMATIVES) VÀ BIỂU THỨC NGỮ VI

TƯỜNG MINH (EXPLICIT PERFORMATIVES)

Trong cuốn Pragmatics được xuất bản bởi đại học Oxford, tác giả George Yule cũng chỉ ra 2 loại biểu thức ngữ vi trong tiếng Anh và chúng hoàn toàn tương đồng với các dạng biểu thức ngữ vi trong tiếng Việt được đề cập trong cuốn Đại cương Ngôn ngư học của GS.TS Đỗ HữuChâu

Biểu thức ngữ vi tường minh (biểu thức ngữ vi co động từ ngữ vi)

Tiếng Việt Tiếng Anh

Tôi khuyên anh nên bỏ thuốc lá đi I advise you to give up smoking.

Tôi hứa mai tôi sẽ đến I promise tomorrow I will come.

Biểu thức ngữ vi nguyên cấp / hàm ẩn (không co động từ ngữ vi)

Tiếng Việt Tiếng Anh

Anh nên bỏ thuốc lá đi You should give up smoking

Mai tôi sẽ đến Tomorrow I will come

Cả hai cuốn sách vừa nêu trên viết về Hành vi ngôn ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt, đều đồng ý rằng trong một số trường hợp việc sử dụng biểu thức ngữ vi tường minh sẽ tạo hiệu quả ở lời tốt hơn (ví dụ như hành vi ra lệnh), nhưng trong một số trường hợp khác việc sử dụng biểu thức ngữ vi tường minh lại co phần không hợp lý (như hành động khoe hay xúc phạm)

Trang 12

ĐIỀU KIỆN SỬ DỤNG HÀNH VI NGÔN NGỮ

Khi xét về điều kiện sử dụng các hành động ở lời theo Searl, chúng ta thấy co sự tương đồng lớn giữa 2 loại ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh

Ví dụ (1)

Tiếng Việt: Anh hứa anh sẽ cưới em

Tiếng Anh: I promise I will marry you

ĐIỀU KIỆN NỘI DUNG MỆNH ĐỀ:

Điều kiện chỉ ra nội dung của hành động ở lời Ở cả hai ngôn ngữ, bất cứ hành động lời noinào khi được noi ra, đều cần co nội dung Trong ví dụ (1), chúng ta co thể thấy hành độngngôn ngữ hứa trong tiếng Anh hay tiếng Việt đều cần phải chứa đựng nội dung là một hànhđộng sẽ hoặc co thể được thực hiện trong tương lai

ĐIỀU KIỆN CHUẨN BỊ

Đây là điều kiện liên quan đến những hiểu biết của người noi về của người nghe (về năng lực, lợi ích, ý định, trách nhiệm… của người nghe) và về quan hệ giữa người nói với người

nghe

Tuy nhiên, xét về điều kiện chuẩn bị, tiếng Việt và tiếng Anh vẫn co sự khác nhau, đặc biệt làhành động hứa làm việc gì đo với tân ngữ là người nghe Trong tiếng Anh, động từ “promise”còn co ám chỉ hành động đe dọa (“I promise I will bring you trouble”, như một lời đe dọa vềmột hành động tiêu cực nào đo trong tương lai đối với người nghe) Tuy nhiên, khi hành độnghứa này ở tiếng Việt đa số mang ý nghĩa tích cực mang theo lợi ích của người nghe - tứcngười nhận hành động trong tương lai (ví dụ: “Anh hứa sẽ cưới em”; “Anh hứa sẽ chăm socem”; “Anh hứa sẽ mua nhà cho em” …) Trong trường hợp hành động tương lai mang tínhtiêu cực đối với người nghe, trong tiếng Việt hay sử dụng hành động thề, thay vì hứa (ví dụ:trong tiếng Anh co “I promise I will bring you trouble”, nhưng tiếng Việt sẽ là “Tao thề sẽlàm mày điêu đứng” thay vì “Tao hứa sẽ làm mày điêu đứng”)

ĐIỀU KIỆN TÂM LÍ (ĐIỀU KIỆN CHÂN THÀNH)

Đây là điều kiện liên quan đến trạng thái tâm lí tương ứng của người noi, cái mà phải thíchhợp với hành động ở lời mà mình đưa ra Đối với hành động hứa, điều kiện này bắt buộcngười noi phải hứa mà thực sự muốn thực hiện hành động đo Như trong ví dụ (1), người noibắt buộc phải chân thành muốn cưới người nghe, hoặc muốn mua xe cho người nghe Điềunày khác với những lời hứa hão, hứa cho qua chuyện để khỏi bị làm phiền Như vậy, gần nhưkhông co sự khác nhau giữa 2 ngôn ngữ theo điều kiện này

ĐIỀU KIỆN CĂN BẢN

Trang 13

Đây là điều kiện thiết yếu, trách nhiệm ràng buộc giữa người noi và người nghe Ví dụ vềhành động hứa, tức là ghi nhận trách nhiệm, hành động trong tương lai sẽ là một nghĩa vụ, bắtbuộc người noi hoặc người nghe phải thực hiện Như vậy, trong cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt,điều kiện này giống nhau.

HÀNH VI Ở LỜI GIÁN TIẾP

Khi nghiên cứu về hành vi ở lời gián tiếp, chúng tôi thấy sự tương đồng gần như hoàn toàn trong hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt Dưới dây chúng tôi phân tích các khía cạnh ở lần lượt hai ngôn ngữ cùng với các ví dụ mình hoạ trong thực tế để chỉ rõ sự tương đồng trên

KHÁI NIỆM HÀNH VI Ở LỜI GIÁN TIẾP

Tiếng Việt

Một hành vi được sử dụng gián tiếp là một hành vi trong đo người noi thực hiện một hành vi

ở lời này nhưng lại nhằm làm cho người nghe dựa vào những hiểu biết ngôn ngữ và ngoài ngôn ngữ chung cho cả hai người, suy ra hiệu lực ở lời của một hành vi khác

Ví dụ:

(A vay tiền của B đã lâu mà vẫn chưa trả)

B: Cậu sắp được nhận tiền lương chưa?

A: Cậu noi thẳng luôn ra là đòi tiền đi! Mà sao cậu lì thế? Cho người ta mượn tiền mà đòi hết lần này đến lần khác

Ở đây, B đã dùng hành vi ở lời trực tiếp là hỏi để nhằm làm cho A nắm được hiệu lực ở lời gián tiếp là nhắc nhở A trả tiền Hiệu lực gián tiếp này đã đạt hiệu quả và đươc A “ phiên

dịch” ra là : đòi tiền.

Tiếng Anh

Theo George Yule (Pragmatics, 1996) đề cập, hành vi ở lời trong tiếng Anh co 3hình thức tương đương với 3 chức năng, chỉ cần co một sự không thống nhất giữa hình thức và chức năng, nghĩa là, co một hành vi nào được thể hiện dưới dạng hình thức này nhưng lại không thực hiện chức năng tương ứng mà lại thực hiện một chức năng khác, thì đo gọi là hành vi ngôn ngữ gián tiếp

Hình thức Chức năng

Declarative (trần thuật) Statement (khẳng định)

Interrogative (nghi vấn) Question (hỏi)

Imperative (cầu khiến) Command/Request (yêu cầu, đề nghị)

Ví dụ:

(1) Con trai: Why are we still here? Hurry up or we are late (Sao chúng ta vẫn ở đây? Nhanh lên đi không thì muộn mất)

Ngày đăng: 19/06/2018, 22:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w