Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 12 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
12
Dung lượng
79,29 KB
Nội dung
KHOẢNHKHẮCTRONGTHƠ HAI-KƯ Nhật Bản Quần đảo Phù Tang nằm duỗi mỹ nhân, gối đầu lên sóng nước cận Bắc Cực thả chân vào vùng biển nhiệt đới Thái Bình Dương Chính vị trí địa lý đặc biệt mà đất nước có thiên nhiên tuyệt đẹp, dịu dàng tinh tế bạo: động đất, núi lửa, sóng thần… thường xuất biểu tượng kinh hồng ngun lý hủy diệt Có lẽ mà người Nhật thường cảm nhận đẹp khoảnhkhắc không hướng đẹp trường tồn, vĩnh cửu Người Nhật tơn kính hoa anh đào (sakura) hoa rơi độ tươi thắm, biết "chết" cách cao đẹp, tựa tinh thần võ sĩ đạo (samurai) Nhật Bản cửa hàng thời tiết, trưng bày biến đổi tinh tế bốn mùa Mỗi lần đổi mùa, thiên nhiên mời mọc ta bước vào nhịp điệu mới, với vẻ quyến rũ gợi cảm vô song Khởi đầu mùa xuân (haru) với gió ấm áp, dịu dàng bắt đầu thổi từ cuối tháng hai, cánh hoa mơ trắng muốt mà đơi lầm lẫn, khơng biết hoa hay tuyết điểm tr ắng nhánh cành Tháng tư đến với mưa mùa xuân êm đềm, làm tan hết tuyết giá núi, hoa anh đào nở rộ thiên nhiên mỉm cười Hoa anh đào, hoa anh đào khắp nơi Trên vườn hoa, công viên, cánh đồng, thung lũng, núi đồi… anh đào trùng điệp với mn nghìn bơng hoa hồng nhạt tràn ngập khơng gian Dưới đám mây hoa đó, người ta mặc quần áo lễ hội, vui chơi, ca múa, ngắm hoa uống rượu sakê Cái rơi tuyết bọt sóng trời khơng, hoa rơi lặng lẽ hoa mà trắng thế? (tanka - khuyết danh) Sang tháng năm, có hoa đỗ quyên, tử đằng với loại diên vĩ hoa dại Mùa hạ đến với nóng mưa tháng sáu, người Nhật gọi mùa ướt át (tsuyu – mai vũ), hết mưa, lại ngày đầy nắng ấm Sứ giả mùa hạ loài chim đỗ qun, nhỏ bồ câu, lơng xám, sống rừng núi, thường hót bay lượnvào ban đêm Mùa hạ mùa côn trùng hoa mẫu đơn, nhà thơ Nhật nhắc đến côn trùng tự nhiên họ nhắc đến loài hoa Cơn gió nhẹ ban mai lơng tơ rung động thân ngài (haiku - Buson) Mùa thu lộng lẫy với sắc vàng, cam đỏ rực phong (momiji) Những đường, hàng cây, thung lũng, rừng núi… rừng rực màu lửa cháy Lá phong đẹp, màu sắc hài hòa với bảy thùy đặn, xòe bàn tay Cây phong biểu tượng mùa thu hoa anh đào biểu tượng mùa xuân, ngắm phong mùa thu lễ hội truyền thống ngắm hoa đào mùa xuân Một đồi đỏ thắm mang áo trắng mà qua đồi áo lấp lánh màu thu sáng ngời (tanka - khuyết danh) Làm đẹp sớm mai mùa thu hoa Asagao (Triêu nhan - gương mặt sớm mai), lồi hoa dây leo bình dị thuộc họ bìm bìm với màu sắc rực rỡ: đỏ thắm, hồng tím, xanh da trời trắng muốt Hoa mỏng manh mau tàn, nở rực rỡ đêm khuya, khoảng bốn sáng tàn héo trước chín sáng Mùa đơng tháng mười hai, cánh đồng núi non trở nên nâu xám cành trụi Thiên nhiên khốc lên áo chồng trắng lạnh lẽo u tịch tuyết, vạn vật mang vẻ đẹp cổ kính tự ngàn đời Trăng, tuyết mùa đơng chết hình ảnh thơ ca mà người Nhật u thích Trên đám sa thảo bóng hàng thơng tuyết nằm diễm ảo có cách giữ lại cho tuyết đừng tan không? (tanka - Sakanoemo Iratsume) Những điều tạo cho người Nhật cảm nhận đặc biệt tinh tế trước vẻ đẹp thiên nhiên qua hình ảnh, màu sắc, âm thanh, mùi vị… Thơ ca họ thường chứa đựng chủ đề bốn mùa tình yêu người thiên nhiên Haiku Từ "haiku" (俳俳) phiên âm từ Tiếng Hán hài cú hay hài, nghĩa nguyên thơ có câu, mang tính chất hài hước vui nhộn Theo Miyazaki Toshiko, chữ haiku xuất phát từ "haikai renga no hokku" (những dòng khởi xướng cho thơ liên ca) Đặc điểm loại thơ từ ngữ, đọng 17 âm tiết theo thể vận 5-7-5 Haiku bắt nguồn từ thể thơ truyền thống tanka (đoản ca) Haiku thật phần đầu tanka, tanka gọi waka (Hòa ca) tức thơ người Nhật Bản Waka nguyên tên chung cho loại thơ Nhật khác (như choka, tanka sedoka), tanka chiếm ưu từ cuối kỷ VIII trở đi, chữ waka xem đồng nghĩa với tanka Xét phương diện thi luật, tanka đơn giản Một tanka gồm 31 âm tiết có năm câu, câu có h ay âm tiết xen kẽ nhau, chia làm hai phần: Thượng cú (kami no ku) Câu – âm Câu – âm Câu – âm Hạ cú (shimo no ku) Câu – âm Câu – âm Tanka thể cảm xúc dội cuồng nộ, uất hận, khát vọng điên cuồng, kinh hoàng… Nếu tao nhã dịu dàng đẹp tanka giới hạn Khi Shinkokinshu đời khoảng năm 1185-1333, thơ tanka bắt đầu xuống dốc loại khác gọi "renga" phổ biến Renga (俳俳, Liê n ca) kiểu đối thoại thơ Một nhà thơ soạn ba câu đầu (5-7-5) người khác soạn hai câu lại (7-7), kéo dài cách làm ta có renga Đôi bốn, năm người mà sáng tác trăm khổ thơ Ba câu đầu thể renga mệnh danh "hokku" (俳俳, Phát cú), tức vần thơ khởi xướng, khổ thơ quan trọng biết đến nhiều Renga thường xuất buổi họa thơ, luật thơhai thi sĩ Fujiwara Sadaie Fujiwara Sadatake lập vào năm 1186 Trong khoảng thời gian 1392-1568 (thời Muromachi*), thi sĩ Iio Sogi nâng renga lên hàng văn học renga đầy tính nghệ thuật ơng Cho luật tanka khoa trương mà sáo rỗng, Sogi số thi sĩ khác bắt đầu sử dụng từ ngữ rộng rãi để đưa hóm hỉnh vào thơ Nói cách khác, hình thể renga giữ lại hồn tanka bị vứt bỏ Loại thơ liên kết bình dị gọi "renku", ba câu đầu g ọi hokku Loại renku có tên "haikai renga" (俳俳俳俳, Bài hài liên ca), tên haikai hiểu nghĩa với hokku Khi haikai trở thành thể thơ độc lập, không phụ thuộc vào renga nữa, có tên haiku Đó hai từ haikai hokku ghép với nhau, tạo chữ haiku, tên quen thuộc mà ta thấy ngày cho thể thơ cực ngắn 17 âm tiết Haiku sản phẩm đặc biệt nhà thơ Nhật Bản Tác giả loại thơ chủ yếu vị thiền sư, thi sĩ có tâm linh hướng Thiền (Zen) Về mặt hình thức, thơ haiku đơn giản theo thời gian, haiku thai nghén, lọc tự nhiên từ tâm hồn tĩnh lặng, mặt nước hồ thu, bóng nhạn lướt qua khơng dấu vết Tâm thức n tĩnh diễn tả nên thực sinh động, không vướng mắc, thời điểm để haiku đời Nhạn trường không Ảnh trầm hàn thủy Nhạn vơ di tích chi ý Thủy vơ lưu ảnh chi tâm Thiên nhiên cách đơn sơ huyền diệu thơ haiku Khơng có trăng, tuyết mà có bùn, cỏ Khơng có hoa đào, chim đỗ qun mà có chấy rận, sâu bọ Khơng có hương thơm mà có mùi ẩm mốc Đó giới thực tại, thiên nhiên không tô vẽ Haiku vật thiên nhiên hoa, hạt cát, côn trùng… dừng lại, khơng giải thích, khơng miêu tả Haiku ln có không gian rộng lớn cho người đọc tự cảm nhận khoảnhkhắc đơn sơ, mộc mạc tuyệt đẹp thiên nhiên Haiku trẻo, tinh khôi đóa asagao buổi sớm mai Thử lắng nghe haiku nói mùa xn: Bên dòng Sumida chuột uống nước mưa mùa xuân pha (haiku – Issa) Trong mưa xuân êm đềm, cánh hoa anh đào rơi lả tả, bên dòng sơng Sumida, chuột nhỏ bé tưởng chừng bị xóa nhòa thiên nhiên rộng lớn, khơng thong thả uống mùa xuân ngụm, uống đất trời ngụm Cái khoảnhkhắc ngụm nước hòa mưa xuân tan chảy chuột, khoảnhkhắc mùa xuân dịu tan chảy vào vạn vật Con chuột hèn mọn trở thành phần mùa xuân mùa xuân trở nên tuyệt vời Haiku với đời bình thường mà khơng tầm thường, đạt đến cảnh giới không phân biệt vũ trụ khiết Và đó, dù haiku nói đến vật nhỏ nhoi nhất, ta thấy mênh mơng, hùng vĩ huyền diệu lạ thường Matsuo Basho Từ tên gọi ban đầu hokku, thể thơ haiku bước thoát khỏi dung tục, vượt qua giải trí đơn thuần, để định mệnh đưa haiku rơi vào tay Matsuo Basho Ông sáng tạo phong cách haiku mới, dung hợp trào lộng đời thường haikai đại với yếu tố cao nhã tâm linh renga cổ điển khổ thơ vỏn vẹn 17 âm tiết Matsuo Basho (俳俳俳俳, Tùng Vĩ Ba Tiêu, 1644-1694), thiền sư thi sĩ lỗi lạc thời Edo (俳俳) Nhật Bản, tên thật Matsuo Munefusa Basho thuộc dòng dõi samurai cấp thấp Matsuo Kinsaku thời Tokugawa (1603-1868) Lên chín tuổi, ơng lãnh chúa Iga vời vào phủ làm bạn đồng học trai Yoshitada, thiếu niên lớn Basho vài tuổi Cả hai trở thành đôi bạn thân, chơi đùa học hành Nhưng công tử Yoshitada lâm bệnh vào năm 24 tuổi Basho đau lòng, ơng định rời bỏ Iga dù khơng phép lãnh chúa Năm 1666, ông đến Kyoto sống năm, tiếp tục học cổ văn Nhật với Kitamura Kigin, nhà thơ nhà phê bình xuất sắc đương thời, nghiên cứu cổ văn Trung Quốc thư pháp Mùa xuân năm 1672, Basho rời Tokyo đến Edo, thủ phủ chế độ Mạc phủ Tokugawa Ơng nhanh chóng gia nhập vào giới văn đàn Edo, bắt đầu mở lớp dạy thơ haikai Mùa xuân năm 1679, Basho phong tước hiệu Sosho (bậc thầy dạy thơ haikai) Năm sau ông dời đến nhà nhỏ Fukagawa, gần dòng sơng Sumida Trong sân nhà có chuối học trò trồng cho ông Ở Nhật, chuối trái người Nhật gọi basho (俳俳, Ba tiêu) Nhưng Basho thích lấy chuối làm bút hiệu cho Khách đến thăm gọi nhà ơng Bashoan (俳俳俳, Ba Tiêu am) Cũng năm Edo, Basho tu tập Thiền đạo hướng dẫn thiền sư Buccho chùa Chokeiji Mặc dù danh tiếng ngày rực rỡ, nghi vấn thể, tâm linh, thiền tông nghệ thuật không ngớt thúc bách Basho tìm đường cho để đạt đại ngộ Mùa thu năm 1684, ông từ bỏ sống yên ổn Ba Tiêu am bắt đầu làm lữ nhân (俳俳, Tabibito), lang thang khắp miền đất nước Cuộc đời Basho hành hương vô tận, đường gió bụi qua thị trấn, đồng khơng mơng quạnh, hẻm núi vực thẳm… Basho người thản tắm biển Thiền, vần thơ ông viết tràn đầy thiền vị Haiku thường Basho nhắc đến qua xúc cảm sabi (linh hồn tịch liêu): Tịch liêu thấu xuyên vào đá tiếng ve kêu wabi (những điều đơn sơ nghèo nàn): Mái lều êm chim gõ kiến gõ trụ hiên karumi (niềm khinh dịu nhẹ): Mưa mù sương phù dung đóa làm mùa lên hương Nếu ta nói với người Nhật kỷ XVII Basho bậc thầy thơ haiku họ ngạc nhiên Cái mà ta gọi haiku thời người Basho gọi hokku, tức vần thơ khởi xướng liên ca mà ta nhắc tới Thời Basho không tiếng thơ haiku mà ơng bậc thầy liên ca Basho thật thành công với thể thơ haiku kể từ thơ quạ, viết vào năm ông 37 tuổi Kare eda ni karasu no tomari keri aki no kure Trên cành khô cánh quạ đậu chiều thu Bài thơ trở thành môt tượng thơ ca, mở đầu cho phong cách Basho, cho điều gọi Shofu (俳 俳,Tiêu phong) Ở đây, không đơn giản phong cảnh héo úa đậu xuống chiều thu giống hình bóng quạ, tương phản thân hình đen muội nhỏ nhoi quạ với âm u bao la vơ định hình mộ cảnh Hình ảnh cánh quạ cô đơn đậu cành trơ trụi chiều thu mông mênh Basho hút ta vào giới u huyền cô tịch, ném ta vào trầm mặc hư vô Chữ "đậu" nguyên tác "tomari" viết theo chữ Hán "chỉ" "Chỉ" có nghĩa dừng lại, đứng lại Trong từ ngữ diễn tả thiền định có từ "chỉ quán", cho thấy thiền định làm cho tâm dứt vọng niệm, ảo tưởng để quan sát thực đầy đủ thâm sâu Con quạ buổi chiều thu dường thiền định Cả vũ trụ lúc hồ thiền định Hình ảnh thơ tịch (sabi) Cành cây, quạ, chiều thu cô tịch mà Basho mang trái tim ơng lắng nghe niềm im lặng bất tuyệt hư vô Sức mạnh tịch sức mạnh hư vô Dù gợi lên nhiều ý nghĩa chết hay bất động Bài thơ đưa ta đến với cô tịch, tiếp xúc với cô tịch với chết Vài ba năm sau, Basho lại làm cho giới thơ ca chấn động nhảy ếch Đó ếch danh thơ ca 俳俳俳 俳俳俳俳俳 俳俳俳 Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto Ao xưa ếch nhảy vào vang tiếng nước xao Biết bao lời bình viết thơ kì bí Tồn thơ ca Nhật Bản từ năm thơ đời (1686), dường tiếng vang nước (mizu no oto - thủy âm) mà ếch Basho khuấy động lên "Ao xưa" không nằm đâu mà đồng thời nằm Basho, Nó cũ từ nghìn xưa có mặt thiên nhiên Một ếch đánh thức thiên nhiên dậy bước nhảy Ta nhỏ nhoi ếch ta ếch nhảy vào sống, đồng thời ta ao cũ tiếng vang ta, tiếng vang thiên nhiên Có thể tìm thấy tính thiền Ao xưa haiku khác Basho Ta vỗ bàn tay trăng mùa hạ tiếng dội ban mai Đêm mùa hạ rung động tiếng vỗ bàn tay, thiên nhiên tự nghìn xưa cất tiếng cú nhảy ếch Và Basho "nghe" tiếng vang nước, tiếng vỗ bàn tay mà giác ngộ Thiền Thơ Basho ln hướng nhẹ nhàng đời ô trọc, niềm khinh êm đềm bay lượn tro than cát bụi cõi trần Horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto Nghe thác nước reo cánh hồng núi rơi theo Hoa, mặt trời, thác nước, nhà thơ vũ trụ tất thể vũ điệu Vũ điệu sinh tử vũ điệu vĩnh cửu Khi hoa rơi xuống thác nước, hoa mượn tiếng nước reo mà cất lời từ biệt Nan no ki no hana towa shirazu nioi kana Từ hoa mà ta hương trao Hoa biết cách giấu hương biết cách giấu vĩnh cửu, giấu tiếng chuông chiều, nối dài niềm cô tịch Kane kiete hana no ka wa tsuku yube kana Chuông chùa tàn dần hương hoa đào buổi tối vang ngân Trên đường hành hương, Basho đến tòa thành Takadata, nơi người anh hùng dân tộc Nhật Bản Yoshitsune kẻ tùy tùng trung nghĩa cuối bị sát hại (**) Từ cao, ơng nhìn thấy đồng Haraizumi, nơi thị tộc Fujiwara xưa sống thời huy hoàng, vùng cỏ dại xanh rì, ơng than thở: 俳俳俳 俳俳俳 俳俳俳俳 Natsu gusa ya tsuwamono domo ga yume no ato Hầu làm sống dậy thơ qua dịch, khơng tìm từ ngữ tương xứng để diễn đạt ý "Natsu gusa" có nghĩa tất lồi cỏ dại mùa hè, phát triển nhanh "Tsuwamono" nghĩa chữ "tráng sĩ", danh hiệu dành cho kẻ chinh chiến thời trung đại cổ thời đại Basho "Domo", tiếp ngữ số nhiều "Yume" mộng, với hai nghĩa phụ: huy hoàng rực rỡ nhân sinh nhược đại mộng Và "ato", từ có nghĩa tảng "sau", bao hàm khái niệm: thành tích, dấu vết, hậu quả, bỏ lại đàng sau Dấu xưa xanh cỏ tháng hè tráng sĩ tráng sĩ mộng lữ Trong nguyên ngữ, thơ dẫn truyền cảm xúc tiếc thương dội, phần triền âm cuồn cuộn "tsuwamono domo", sau tiếng rắc rạn gãy "ato" Dù tính cách hồ nhã tâm linh thiền định, Basho người thuộc dòng dõi samurai, ơng sống thời kỳ mà samurai khơng kỳ tích vẻ vang Trong haiku, nhà thơ thiền sư đánh đồng với nhau, khơng phân biệt Basho vậy, nhiều thơ ông chẳng khác thiền thoại, ngôn từ chân phương mộc mạc, không chút trau chuốt Một đêm trăng đường hành hương, Basho gặp nhóm nghệ sĩ thưởng trăng hòa thơ Ơng mời làm thơ trước, Basho liền lên: Vầng trăng non dại Cả nhóm cười lên, có lẽ họ nghĩ: trăng mà non dại Bình thản mỉm cười, Basho mà tiếp nhịp: theo từ độ có ngờ hơm Ồ! Tiếng ngạc nhiên thi sĩ nhẹ nhàng lên sau lắng nghe tuyệt tác Con đường hành hương đưa Basho qua nhiều cảnh đời khác nhau, giấc mơ, nỗi buồn tục lụy, tình người, chết Có lần, Basho ngủ trọ lữ quán, có hai cô du nữ (kỹ nữ) từ xa đến trọ Thấy ông mặc áo hành giả đến làm lễ rưng rưng nước mắt Dưới mái quán, Basho lắng nghe câu chuyện buồn họ, câu chuyện đời người Dưới mắt kẻ khác, họ thân sa đọa, chủng loại rơi xuống thấp giới người Nhưng Basho nâng họ dậy, đặt họ vào đóa hoa đinh hương vầng trăng bên trời Quán bên đường du nữ ngủ trăng đinh hương Nơi Basho qua mọc lên bia kỷ niệm Những bia có khắcthơ haiku Basho nên gọi kuhi (cú bi) Có ba trăm khắp đất nước Nhật Bản Trên lưng tảng đá đồi Kemari-zuka, bóng dẻ cổ thụ haiku: Ngón tay nhỏ nhoi hạt dẻ vỏ xin mùa thu đừng rời Ngày nay, quanh thơ ấy, hạt dẻ rơi, mùa thu trở lại Mùa xuân năm 1694, đường thăm phương Nam, Basho đến Osaka, ông văn nhân đón tiếp trọng thể Nhưng Basho lâm bệnh nặng, môn đồ khắp nơi nghe tin tụ bên giường bệnh nhà thơ mà họ tôn quý Một đêm mùa đông năm 1694, Basho gọi đem bút mực lại, viết "từ chi ca": Dang dở hành trình mộng tơi phiêu lãng cánh đồng hoang Và Basho vào ngày 12 tháng 10 năm 1694 Osaka giấc mộng lang thang phiêu bạt cánh đồng hoang, ngã đời hư huyễn, đường sâu thẳm, vô danh Gần ba trăm học trò đưa tiễn thầy đến nơi an nghỉ cuối Basho dường nhà thơ có nhiều mơn đồ nhất, có mười người trở thành nhà thơ haiku danh, gọi "Ba Tiêu thập triết" (***) Nếu Nguyễn Du băn khoăn không rõ ba trăm năm sau có nhớ đến ơng khơng, để khóc ơng, khóc ơng khóc với ơng Bất tri tam bách dư niên hậu Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như Thì Basho băn khoăn khơng biết đường đi, đường Shofu có khơng Kono michi ya iku hito nashi ni aki no kure Trên đường chiều thu khơng Con đường Shofu (Tiêu phong), đường thơ haiku, hài-cú-đạo (haiku no michi) Basho làm cho haiku trở thành thơ ca thật sự, mà biến thành đường, đường nghĩa thâm sâu phương Đông: Đạo Cũng không quên Tố Như, ba trăm năm sau Basho, đường thiên hạ hành hương Haiku vươn xa ngồi biên giới Nhật, trở thành dòng thơ lớn giới Ảnh hưởng haiku kỷ XX thấy qua thơ ca hầu hết ngôn ngữ: Pháp, Anh, Đức, Tây Ban Nha, Hi Lạp, Ả Rập Các nhà thơ R.M.Rilke, G.Seferis, P.Eluard, A.Machao thể nghiệm thể thơ huyền diệu Các tên tuối lớn E.Pound, W.Stevens, R.Wright, J.J.Tablada nhiều lần đặt tâm hồn vào thơ haiku Khá nhiều tạp chí chuyên thơ haiku xuất giới nhiều năm nay, chuyên san Frogpond, Mayfly, Dragonfly Cicada, Haiku Review Bình mẫu đơn nụ hoa trắng dấu môi hôn (Alexis Rotella) Dòng chữ viết mực cạn dần biển xanh dâng (Geogre Seferis) Và haiku Việt Nam: Không bể đơng hạt sương cỏ bng thong dong (Thiền sư Huyền Tri) Ướp hương quanh đồi hoa lan trắng dìu dịu trăng (Thiền sư Huyền Tri) Bên đồi đêm sương nằm mộng trăng vung vãi đầy (Thiền sư Huyền Tri) Con đường thơ mà Basho tưởng chừng quạnh vắng lại vô đông đảo Chiều thu tịch mà Basho hình dung lại biến thành ngày xuân vĩnh cửu Ba trăm năm sau ngày Basho mất, ta có dịp nhìn lại ơng, thi hào vĩ đại quần đảo hoa anh đào, nhìn lại thơ haiku mà ơng hồn thiện Và ta nhận đường sâu thẳm mà ông đi, hài-cú-đạo, đường tâm linh đường bình thường đời Cũng Geothe Đức, Tagore Ấn Độ, Hafiz Ba Tư Basho Nhật Bản Chú thích: (*) Thời Muromachi (1333-1603) mệnh danh thời Chiến Quốc (Sengoku) Chiến tranh hai triều đình Nam Bắc, Thiên hoàng Godaigo Thiên hoàng Komyo, gọi chiến tranh Nam Bắc triều (1333-1392) Chiến tranh dòng họ võ gia Đầu kỷ XVI tồn cõi Nhật Bản chìm khói lửa, có nhiều phong trào dậy nông dân (**) Yoshitsune: Cuối thời Heian (794-1192) có hai gia tộc kình chống Taira Minamoto Cuộc chiến tranh hai lực đưa đến ngày tàn thời đại hoàng kim Heian Cuối cùng, Minamoto chiến thắng, thủ lĩnh Yoritomo trở thành tướng quân (Shogun) thiết lập chế độ mạc phủ (bakufu) Kamakura Yoritomo có người em trai lừng danh Yoshitsune Yoshitsune kiếm sĩ tài ba, tập kiếm thuật từ năm 14 tuổi Truyền thuyết cho yêu tinh rừng thường chàng đấu gươm luyện võ Chàng cánh tay đắc lực Yoritomo Thế sau thành tướng quân, bị ám ảnh vinh quang lòng đố kỵ, Yoritomo âm mưu ám sát em trai Tòa thành bị vây kín, Yoshitsune cách tự sát samurai chân theo lối mổ bụng (seppuku) Khi Yoshitsune tiến hành nghi thức seppuku, Benkei, người võ sĩ thân tính đứng che cho chủ tướng Tên Yoritomo bay vào ông mưa, ông chết tư kiên cường Sau chết, Yoshitsune dân chúng yêu mến, chàng trở thành đề tài nhiều tác phẩm văn học nghệ thuật (***) Ba Tiêu thập triết (Basho Jittetsu): mười hiền triết Basho, mười mơn đồ danh nhà thơ, gồm có: Etsujin, Hokushi, Joso, Kikaku, Kyoroku, Ransetsu, Shiko, Sanpu Yaha Tuy tiếng hầu hết lập trường phái riêng, họ trụ cột sánh vai với Basho Trong số họ, đặc sắc bật Kikaku (1661-1707), trẻ thầy 17 tuổi ... hokku Khi haikai trở thành thể thơ độc lập, khơng phụ thuộc vào renga nữa, có tên haiku Đó hai từ haikai hokku ghép với nhau, tạo chữ haiku, tên quen thuộc mà ta thấy ngày cho thể thơ cực ngắn... âm tiết Haiku sản phẩm đặc biệt nhà thơ Nhật Bản Tác giả loại thơ chủ yếu vị thiền sư, thi sĩ có tâm linh hướng Thiền (Zen) Về mặt hình thức, thơ haiku đơn giản theo thời gian, haiku thai nghén,... Toshiko, chữ haiku xuất phát từ "haikai renga no hokku" (những dòng khởi xướng cho thơ liên ca) Đặc điểm loại thơ từ ngữ, đọng 17 âm tiết theo thể vận 5-7-5 Haiku bắt nguồn từ thể thơ truyền thống