DICH THUAT VA NGHIEN CUU VAN HOC NHAT BAN o VIET NAM

8 314 4
DICH THUAT VA NGHIEN CUU VAN HOC NHAT BAN o VIET NAM

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Nhật Bản không cường quốc kinh tế mà đất nước có văn học phát triển từ sớm Truyền thống văn học Nhật Bản khởi đầu tác phẩm Kojiki phát triển qua thời kỳ cổ đại, trung đại cận đại gắn với tên tuổi nhà văn S Murasaki, M Basho, R Akutagawa, Y Kawabata, K Oe, Y Mishima, Kobo Abe… Việc hai nhà văn Nhật Bản nhận giải thưởng Nobel văn chương khẳng định vị trí văn học Nhật khu vực giới Văn học Nhật Bản phổ biến nghiên cứu nhiều nước từ lâu Nhưng Việt Nam, tình hình dịch thuật, nghiên cứu văn học Nhật Bản số nguyên nhân khách quan chủ quan nên diễn chậm so với số văn học khác Trong viết này, phác thảo số nét việc phổ biến văn học Nhật Việt Nam hai phương diện: dịch thuật nghiên cứu I Nhận xét chung: Trong giao lưu văn hoá, văn học với nước khu vực giới, văn học Nhật Bản đến với Việt Nam chậm so với văn học Trung Quốc, văn học Pháp, văn học Liên Xô (cũ) lại sớm so sánh với văn học Đức, Anh, Mỹ văn học số nước khác Cơng chúng nước ta có tiếp xúc diễn vào đầu kỉ XX với văn hoá văn minh Nhật Bản gắn với phong trào Đông Du Phan Bội Châu phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục sĩ phu yêu nước Việt Nam Từ phong trào Duy Tân qua thư Hải ngoại huyết thư gửi nước, Phan Bội Châu giới thiệu với người Việt Nam khơng vấn đề trị, kinh tế, xã hội mà giá trị văn hoá, tinh thần đất nước Nhật Bản Cùng với Phan Chu Trinh, Phan Bội Châu người đặt nhịp cầu cho giao lưu văn hoá Việt – Nhật vào đầu kỷ XX Và tác phẩm Giai nhân kỳ ngộ cụ Phan Chu Trinh chuyển thể từ tác phẩm tên Sài Tứ Lang qua dịch Lương Khải Siêu (Giai nhân chi kỳ ngộ) tiếng Hán đánh giá tác phẩm văn học Nhật xuất sớm Việt Nam Trong thập niên 30, 40 kỷ XX, mối giao lưu văn hoá với Nhật Bản dường bị ngắt quãng, thay vào hướng đến phương Tây Phải đến năm Thế chiến thứ II, Nhật vào Đơng Dương văn học Nhật Bản có điều kiện quay trở lại Việc tài trợ cho số tờ báo như: Tạp chí Tây á, Đại Đơng chiến tranh, Đơng Dương tạp chí… lơi kéo số văn nghệ sĩ nước ta phục vụ cho mục đích chiến tranh phát xít Nhật nhiều góp phần vào việc phổ biến văn hố Nhật cơng chúng Việt Nam Đồng thời với việc tuyên truyền tinh thần “võ sĩ đạo”, nghệ thuật “trà đạo”, nghệ thuật cắm hoa.v.v… nhằm quảng cáo cho chế độ văn minh nước Nhật, thơ Haiku đề cao Từ năm sau hồ bình lập lại (1954) tiếp đến thập kỷ 60, 70 khơng khí giao lưu với văn học giới, văn học Nhật Bản bắt đầu giới thiệu nước ta nhiều Những tác phẩm văn xi có giá trị dịch hai miền Sau ngày đất nước hoàn toàn giải phóng (1975), đặc biệt bước vào thời kỳ đất nước đổi thập niên cuối năm 70, 80 90 kỷ XX, văn học Nhật Bản dịch nghiên cứu bình diện rộng lớn Bên cạnh công tác dịch thuật, biên dịch cách hệ thống tác phẩm văn học Nhật Bản từ cổ đại đến đại với tác giả tiêu biểu, công việc nghiên cứu giảng dạy văn học Nhật Bản hệ thống giáo dục phổ thông đến đại học ngày phát triển mạnh số lượng lẫn chất lượng Chính nhờ đóng góp to lớn dịch giả, nhà nghiên cứu giảng dạy mà văn học Nhật phổ biến sâu rộng đông đảo độc giả nước Góp phần quảng bá, giới thiệu văn học Nhật phải kể đến công sức nhà xuất bản, tạp chí, báo trung ương địa phương Những tạp chí như: Tạp chí Văn học, Tác phẩm mới, Tạp chí Nghiên cứu Nhật Bản Đơng Bắc á, Tạp chí Văn học nước ngồi, Tạp chí Văn (miền Nam trước 1975)… đăng tải tác phẩm có chuyên đề, chuyên san nghiên cứu, giới thiệu văn học Nhật Bản Như vậy, trình đường văn học Nhật Bản đến với độc giả Việt Nam diễn qua thời kỳ khác gắn với vấn đề trị, xã hội đất nước ta Chúng ta thấy điều rõ vấn đề dịch thuật nghiên cứu II Một số nét công tác dịch thuật văn học Nhật Bản Việt Nam Như chúng tơi nói, việc giới thiệu văn học Nhật Bản nước ta chậm so với việc tiếp nhận văn học số nước khác Điều không bị hạn chế hàng rào ngôn ngữ (những dịch giả thơng thạo tiếng Nhật ít) mà nước ta phải trải qua năm tháng chiến tranh, chia cắt lâu dài có thời gian phát xít Nhật chiếm đóng nước ta từ trước 1945 nên việc quan tâm đến văn học khu vực chưa mức Trong việc dịch thuật, trước hết phải nói đến vấn đề ngơn ngữ, sau đến trình độ văn hố kinh nghiệm người dịch Chúng ta tiếp nhận văn học Nhật Bản thông qua dịch từ tiếng Hán, Trung Quốc, Nga, Pháp, Anh tiếng Nhật Thời kỳ đầu, dịch sớm từ tiếng Hán tiếng Pháp Về sau xuất số tác phẩm dịch từ tiếng Nga, Anh Nếu miền Nam trước 1975, văn học Nhật Bản thường dịch từ tiếng Nhật, tiếng Anh, ngược lại miền Bắc chủ yếu qua ngôn ngữ Nga, Pháp Trung Quốc đại Điều nói lên rằng, văn học Nhật Bản vào nước ta thông qua dịch từ nhiều ngôn ngữ khác nên phong phú đa dạng Các nhà xuất nước giữ vai trò chủ đạo việc in ấn tác phẩm văn học Nhật Bản Bên cạnh nhà xuất lớn Nxb Văn học, Nxb Hội nhà văn, Nxb Thanh niên, Nxb Lao động… Trung ương, số nhà xuất địa phương Nxb Tổng hợp Kiên Giang, Nxb Tổng hợp Phú Khánh, Nxb Văn hố Thơng tin Nghĩa Bình, Nxb Đà Nẵng… góp phần quan trọng vào việc giới thiệu tác phẩm văn học Nhật Bản Mặc khác, công chúng nước ta tiếp xúc nhiều tác phẩm văn học Nhật Bản hơn, nhiều tạp chí, báo trung ương tỉnh đăng tải truyện ngắn, trích dịch tiểu thuyết (Tạp chí Văn học nước ngồi, Tạp chí Tác phẩm mới, Báo Văn nghệ, Văn nghệ trẻ, Tạp chí Sơng Hương, Tạp chí Cửa Việt… ) Đây “con đường tắt” có hiệu để tiếp nhận văn học Nhật Bản nước ta 3 Nhìn lại việc dịch thuật văn học Nhật Bản kỷ qua, thấy hết tính ưu việt đường lối đổi Nhà nước việc tiếp thu tinh hoa văn học giới để góp phần xây dựng văn hố Việt Nam giàu sắc dân tộc, đồng thời khẳng định đóng góp người làm cơng tác “chuyển ngữ” thầm lặng Trong công tác dịch thuật, dịch giả nước ta chọn dịch giới thiệu bao quát số tác giả, tác phẩm tiêu biểu qua giai đoạn phát triển văn học Nhật Bản từ thời cổ đại đến đại Chính điều giúp cho độc giả Việt Nam có nhìn tương đối khái quát tiến trình phát triển văn học Nhật Bản Một số thể loại thơ cổ tiếng Nhật Bản thể haiku, tanca, renca; tập thơ Vạn diệp tập (trích), thơ Haiku Basho; truyện cổ Nhật Bản Truyện dân gian Nhật Bản, Hẹn mùa hoa cúc, Truyện cổ Nhật Bản, Truyện cổ tích dân gian Nhật Bản, tác phẩm mang tính chất cổ điển tiếng Nhật Bản thời cổ, trung đại Truyện kể Genji, Truyện vũ tướng Taira… giới thiệu Việt Nam sớm Những tác phẩm thời cận đại đương đại văn học Nhật Bản dịch nhiều Đó tác phẩm R Akutagawa (Tuyển tập truyện ngắn, Truyện người đãng trí…), Y Kawabata (Tiếng rền núi, Ngàn cánh hạc, Cố đô, Người đẹp ngủ say, Thuỷ nguyệt, Xứ tuyết, Cô đào miền Izu,…), Y Mishima (Trả thù, Tã lót, Ngơi đền vàng, Chiều hơm lỡ bước, Sóng tình, Người thuỷ thủ bị biển khước từ, Khát vọng yêu đương…), K Abe (Khuôn mặt người khác, Người đàn bà cồn cát…), D Watanabe (Đèn khơng hắt bóng), N Soseki (Tình u khơng qn, Nỗi lòng), H Murasaki (Rừng Nauy) số tác giả khác Bên cạnh việc ý đến thời kỳ văn học Nhật Bản, vấn đề thể loại đặt với người dịch Về góc độ tiếp nhận văn học, phải nói rằng, chọn dịch, giới thiệu đầy đủ thể loại Về thơ, nhiều hạn chế hầu hết thể thơ cổ hay Nhật Bản (tanca, renca, haiku) chọn dịch Việc tuyển chọn, giới thiệu nhà thơ M Basho – tác giả tiêu biểu thơ haiku (Cuốn M Basho thơ Haiku Nhật Bản Nhật Chiêu, Nxb TP Hồ Chí Minh) ví dụ Có thể nói rằng, mảng văn xuôi Nhật Bản trọng dịch nhiều thể loại có nhiều tác giả, tác phẩm lớn có hai nhà văn đạt giải Nobel Kendaburo Oe Kawabata Yasunari Bên cạnh truyện cổ dân gian, số truyện trinh thám, truyện tranh, nhiều truyện ngắn, truyện vừa tiểu thuyết Nhật Bản giới thiệu với công chúng Việt Nam (Tuyển tập truyện ngắn R Akutagawa, Tuyển tập truyện ngắn Nhật Bản đại, Tập truyện Hạc chiều, Tập truyện Trăng soi đáy nước…, tiểu thuyết, truyện ngắn Y Kawabata, K Oe, K Abe, H Murasaki… ) Việc dịch giới thiệu văn học Nhật Bản nước ta kỷ XX năm đầu kỷ XXI, diễn không đồng qua thời kỳ Những năm đầu kỷ XX, tác phẩm Giai nhân kỳ ngộ Phan Chu Trinh chuyển thể vắng bóng văn học Nhật Bản đất nước ta Trong kháng chiến chống Pháp xâm lược phát xít Nhật, đặc biệt năm diễn Chiến tranh Thế giới thứ II trước hồ bình lập lại miền Bắc, tác phẩm Cuộc tái ngộ Kiyoshi Kamatu Nguyễn Giang dịch (Trung Bắc Tân văn, 1945) số phóng tác, chuyển thể (chủ yếu cho sân khấu), văn học Nhật Bản độc giả nước ta biết đến phần lớn thông qua hoạt động báo chí Những thập niên 60,70 chưa nhiều, xuất số tác phẩm văn học Nhật Bản xuất thành sách đăng tạp chí báo chí nước miền Bắc, năm xuất khiêm tốn số tác phẩm như: Khu phố khơng có mặt trời Sunao Tokunaga (Nxb Lao Động -1961), Núi đồi yên lặng (2 tập, Nxb Văn học, 1962), Mây gió Hakênê Tabakura Têrơ (Nxb Văn học, 1963), Cánh đồng Busu Miyamôto Yurike (Nxb Văn học, 1964), Tập truyện Sợi xích trắng nhiều tác giả (Nxb Lao động, 1966), Khuân mặt người khác A.Kobe (Nxb Văn học, 1969) Trong miền Nam trước năm 1975, văn học Nhật Bản dịch với số lượng lớn Không qua Anh ngữ, Pháp ngữ mà có số tác phẩm dịch thẳng từ tiếng Nhật Theo thống kê chưa đầy đủ, thấy văn học Nhật Bản phổ biến miền Nam vào thời kỳ (Thơ M.Basho – Vũ Hồng Chương dịch, 1969, Cơ đào miền Izu, Ngàn cánh hạc, Tiếng núi rền Y.Kawabata Vũ Thanh Thư dịch ( Tạp chí Văn số tháng 10/1969), Nắng mùa hè, Phòng tra Shintano Ishihara Nguyễn Minh Hồng Nhã Điền dịch (Tạp chí Văn miền Nam số 57/1966), tiểu thuyết Kim Cát tự (Y.Mishima – Nxb An Tiêm, Sài Gòn, 1970), Truyện người đãng trí (V.Akutagana – Nxb Từ Chương, Sài Gòn, 1970 …) Từ năm 80, 90 kỷ XX trở đi, đất nước thống tiến hành đổi mới, văn học Nhật Bản giới thiệu với khối lượng lớn gấp nhiều lần so với thời gian trước Độc giả nước tiếp xúc với tác phẩm nhiều nhà văn lớn Nhật Bản mang phong cách nghệ thuật khác Chúng xin thống kê số tác phẩm dịch giai đoạn như: Đường đến nguồn nước (Nxb Lao động, 1984), Người đàn bà mà ruồng bỏ (Nxb Lao động, 1984), Hạnh phúc bất hạnh (Nxb Phụ nữ, 1985), Kẻ lừa đảo (Nxb Văn học, 1991), Ngôi đền vàng (Nxb Thanh niên, 1990), Núi đồi yên lặng (Nxb Văn học, 1992), Dòng sơng (Nxb Lao động, 1993), Xứ tuyết (Nxb Hội nhà văn, 1995), Giấc mộng đàn bà (Nxb Văn học, 1997), Tuyển tập Truyện ngắn R.Akatagawa (Nxb Hội nhà văn, 2000), Tuyển tập Y.Kawabata (Nxb Hội nhà văn, 2001), Những người Nhật bị lãng quên (Nxb Giáo dục, 2002)… Ngồi có hàng chục truyện ngắn khác giới thiệu tạp chí, báo khắp nước Công chúng Việt Nam thực đón nhận tinh hoa văn học Nhật Bản cách đầy đủ III Vài nét việc nghiên cứu văn học Nhật Bản Việt Nam Bên cạnh dịch thuật, việc nghiên cứu văn học Nhật Bản nước ta vấn đề lớn cần xem xét, đánh giá Hai vấn đề dường song hành với quan niệm tiếp nhận văn học, việc định hướng, thẩm định đặc sắc nghệ thuật văn học Nhật Bản trước hết thuộc nhà nghiên cứu giảng dạy văn học Đây vấn đề lớn cần phải có bao quát, nêu lên vài nét chung tập trung vào vấn đề nghiên cứu tác giả Việt Nam nghiên cứu tác giả nước văn học Nhật Bản dịch sang tiếng Việt Như vậy, có nhìn tương đối rộng mặt văn học lớn So với dịch thuật, việc nghiên cứu văn học Nhật Bản nước ta diễn chậm nhiều Trong mảng nghiên cứu phê bình này, trước hết phải nói đến cơng trình xuất thành sách viết đăng tạp chí báo chí tác giả Việt Nam Nhìn chung, nhà nghiên cứu giới thiệu văn học Nhật Bản hướng đến vấn đề chủ yếu như: vấn đề tác giả, tác phẩm; vấn đề thể loại, vấn đề nội dung nghệ thuật, phác thảo giai đoạn văn học vấn đề so sánh văn học … Bằng cơng trình viết theo định hướng đó, tác giả cung cấp cho người đọc vấn đề việc tiếp nhận văn học Nhật Bản Những nghiên cứu văn học Nhật Bản xuất từ năm 60, 70 như: Tiểu thuyết Nhật Bản Mai Chương Đức (Tạp chí Văn học (miền Nam), số 90 – 6/1969), Vài nét thơ Nhật Bản I.Takuboku Vĩnh Sính (Tạp chí Văn học (miền Nam) số 90- 6/1969),Yếu tố Eros truyền thống văn học Nhật Bản Uyên Minh (Tạp chí Văn học (miền Nam) – 6/1969), Kawabata Yasunari – Cuộc đời nghiệp Vũ Thư Thanh (Tạp chí Văn(miền Nam) số 140 – 10/1969) Kawabata – nhà văn Nhật Bản giải Nobel văn học Mai Chương Đức, Tạp chí Văn học (miền Nam) số 144 – 3/1972)… cung cấp cho người đọc kiến thức định văn học Những năm 80, đặc biệt năm 90 trở sau, xuất ngày nhiều cơng trình viết đề cập đến văn học Nhật Bản Về sách, khẳng định đóng góp lớn Nhật Chiêu – chuyên gia văn học Nhật Bản – sau Hữu Ngọc Lưu Đức Trung Từ năm 1994 đến cuối năm 2000, Nhật Chiêu có đầu sách văn học Nhật Bản (Basho thơ Haiku, 1994; Nhật Bản gương soi, 1997; Thơ ca Nhật Bản, 1998; Câu chuyện văn chương phương Đông, 1998 Văn học Nhật Bản từ khởi thuỷ đến 1868, 2000) Nếu Hữu Ngọc với Dạo chơi vườn văn Nhật Bản (Nxb Giáo dục, 1992) đưa người đọc “chu du” vòng giới thơ văn Nhật Bản từ cổ đến Lưu Đức Trung vào giới thiệu tác giả tiêu biểu với Y Kawabata – Cuộc đời tác phẩm, (Nxb Giáo dục, 1997) Cùng với cơng trình nghiên cứu có qui mơ mang tính loại hình tác giả thể loại, hàng chục nghiên cứu phê bình xuất ngày nhiều tạp chí báo chí Nhiều đăng tải số tạp chí lớn có uy tín như: Tạp chí Văn học, Tạp chí Nghiên cứu Nhật Bản, Tạp chí Văn học nước ngồi Bàn vấn đề chung văn học Nhật Bản hướng tiếp cận số tác giả nghiên cứu Với nhìn khái lược, theo chiều lịch đại đồng đại, viết phác hoạ diện mạo chung văn học Nhật Bản Có thể kể số như: Văn học Nhật Bản từ thời Minh Trị đến Nguyễn Tuấn Khanh (Viện Thông tin KHXH, 1998), Vài đặc điểm văn nghệ Nhật Bản 1945 – 1950 Lê Trường Sa (Văn học (miền Nam) số 144/1972), Một số nhà văn lớn văn học Nhật Bản đại Nguyễn Tuấn Khanh (Nghiên cứu Nhật Bản, 6/1998), Một số nét đặc trưng văn học Nhật Bản Trần Hải Yến (Nghiên cứu Nhật Bản số 4/1999) Nghiên cứu cụ thể tác giả, tác phẩm văn học vấn đề số người viết quan tâm Tất nhiên, tác giả tác phẩm nói đến phần lớn dịch nước ta tiếng giới tiêu biểu cho giai đoạn văn học Nhà văn nhận giải Nobel vào năm 1968 (Y Kawabata) bàn đến nhiều (Thế giới Kawabata Yasunari (Hay đẹp: Hình Bóng) Nhật Chiêu (Tạp chí Văn học số 3/2000), Kawabata Yasunari thẩm mỹ gương soi Nhật Chiêu (Nghiên cứu Nhật Bản số 4/2000), Kawabata Yasunari – Người lữ khách ưu sầu tìm đẹp Lê Thị Hường (Sông Hương số 154/2001) Về tác giả Kedaburo Oe (giải Nobel văn chương 1994) có số bài: Kedaburo Oe huyền thoại đời Nhật Chiêu (Kiến thức ngày nay, số 155/1994), Kedaburo Oe đoạt giải Nobel văn chương Bích Phương (Kiến thức ngày nay, số 155/1994) Một số nói đến nhà văn A Kobe M Basho R Akutagawa (Thế giới Abc Kobe Nhật Chiêu, Nhà văn R Akutagawa Matsuo Basho, nhà thơ lớn thể thơ Haiku Nguyễn Tuấn Khanh Tác phẩm Manyosu (Vạn diệp tập) – Một tập thơ tiếng thời Nara (thế kỷ thứ XIII) Nhật Chiêu giới thiệu Tạp chí văn học số 9/1997 (Manyosu (Vạn diệp tập) Hay thơ ca từ nẻo đường) Nhìn văn học Nhật Bản góc độ so sánh loại hình, số viết điểm tương đồng dị biệt quan niệm văn học văn học cổ Việt Nam Nhật Bản (So sánh quan niệm văn học văn học cổ Việt Nam Nhật Bản Đồn Lê Giang – Tạp chí Văn học số 9/1997) Về đời từ văn học quan niệm văn học số nước Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản có Sự đời từ văn học quan niệm văn học nước Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản (Tạp chí Văn học số 5/1998) Chiếm số lượng lớn viết nghiên cứu văn học Nhật Bản từ góc độ thể loại vào vấn đề cụ thể Về thể loại thơ, xuất số bàn thơ Nhật Bản nói chung (chủ yếu thơ đại) Đôi điều thơ Nhật Bản Nguyễn Xuân Sanh (Tác phẩm số 4/1992), Thu thơ Nhật Bản Nguyễn Vỹ (Phổ thông số 43/1982) này, người viết giới thiệu cho điểm thơ ca Nhật Bản Được nhiều người quan tâm thể thơ Haiku thơ ca Nhật Bản Đây thể loại đặc trưng gắn với đất nước, người Nhật tiếng giới Nếu số Tìm hiểu thơ Haiku Nhật Bản Nhật Chiêu (Sông Hương số 21/1986), Vài nét thơ Haiku với thi bá Basho Châm Vũ Nguyễn Văn Tần (Văn học (miền Nam) số 90/1969), Cảm nhận thơ Haiku (Tác phẩm số 4/1992), Basho Hài cù đạo Nhật Chiêu (Kiến thức ngày nay) nói đến điểm chung thể thơ Haiku số khác lại nghiên cứu đặc trưng cụ thể nội dung nghệ thuật thơ Haiku Cấu trúc nghệ thuật thơ Haiku Nguyễn Tuấn Khanh (Văn học số 10/1999), Một số đặc điểm thơ Haiku Nhật Bản Hà Văn Lưỡng (Nghiên cứu Nhật Bản Đông Bắc số 3/2002), Dấu ấn Thiền tông thơ Basho Đỗ Thái Luận (Tạp chí Văn hố số 5/1997) viết văn xuôi, bật nghiên cứu thể loại tiểu thuyết vấn đề chung văn xuôi Nhật Bản Đó bài: Tiểu thuyết Nhật Bản Mai Chương Đức (Văn học (miền Nam) 1969), Thi pháp tiểu thuyết Yasunari Kawabata, nhà văn lớn Nhật Bản Lưu Đức Trung (Tạp chí Văn học số 9/1979), Văn xi Nhật Bản Bùi Trọng Bình (Tác phẩm số 4/1992), Văn xuôi đại Nhật Bản Nguyễn Văn Sĩ (Báo Văn nghệ số 1/1993) Tình hình nghiên cứu văn học Nhật Bản nước ta qua giai đoạn có thành tựu đáng kể phong phú, đa dạng thể loại viết với chất lượng ngày cao Tuy nhiên, so với yêu cầu độc giả với khối lượng tác phẩm văn học Nhật Bản dịch ngày nhiều nghiên cứu, phê bình hẳn chưa đáp ứng Bên cạnh nghiên cứu, sách văn học Nhật Bản tác giả Việt Nam, thiết nghĩ cần điểm lại số sách tác giả nước văn học dịch Bởi tài liệu góp phần khơng nhỏ vào việc giới thiệu văn học Nhật Bản nước ta Cho đến nay, báo nghiên cứu sách tác giả nước viết văn học Nhật Bản dịch chủ yếu Nga Nhật Bản Cuốn Văn học Nhật Bản từ cổ đến cận đại (N.I.Konrat – (Nga), Nxb Đà Nẵng, 1999) trình bày cách hệ thống tiến trình văn học Nhật Bản qua thời kỳ dừng lại thời cận đại Một số nghiên cứu tác giả Nga văn học thuộc Phương Đông độc đáo này: Nhà văn Nhật Bản Kendabuno Oe (G.Sachivisi), Số phận bi kịch thiên tài (N.T.Phêđôrencô), Kojiki – Sự khởi đầu văn học Nhật Bản (N.I.Konrat), Thiền thơ Haiku Nhật Bản (T.P.Grigơrieva), Kawabata – mắt nhìn thấu đẹp (N.T.Phêđôrencô)… thể đánh giá mang tính khoa học mở nhiều vấn đề lý thú cho người nghiên cứu Chúng ta ý dịch nhiều nghiên cứu tác giả Nhật Bản qua ngôn ngữ khác Đây ý kiến người “bản địa” nên bổ ích người đọc người nghiên cứu nước ta tạp chí báo đăng tải Thơ Nhật Bản ngày (Kiwao Nomura – Viện TTKHXH), Sân khấu Nhật Bản đại (Takasi Nomura – Báo Văn nghệ, số 2/1993), Nền văn học đại Nhật Bản từ sau Chiến tranh Thế giới thứ hai đến (Sone Hiroyoshi – Tạp chí Văn học nước ngồi), Tình hình văn học đương thời Nhật Bản (K.Norine – Báo Văn nghệ số 5,6,7,8/2002), Những đặc điểm văn học Nhật Bản (Shui Kato)… Trong bối cảnh giao lưu văn hoá, việc tiếp cận nhiều luồng thông tin văn học Nhật Bản để cung cấp cho bạn đọc Việt Nam kiến thức thông qua việc dịch tài liệu nước quan trọng IV Kết luận Văn học Nhật Bản giới thiệu đầy đủ nước ta thông qua việc dịch thuật nghiên cứu Đó cố gắng lớn dịch giả, nhà nghiên cứu, nhà xuất bản, báo, tạp chí Tuy nhiên, số điều cần lưu ý: - Chúng ta trọng dịch thơ văn xi, mảng kịch, đặc biệt kịch Noh sân khấu Kabuki chưa đụng đến - Đã có ý thức chọn dịch tác phẩm tiêu biểu cho giai đoạn, song thấy tình trạng cân đối thời kỳ văn học Văn học thời kỳ Meji (1868 – 1913) thập niên đầu kỷ XX có nhiều tác giả, tác phẩm hay dịch q ỏi - Một số tác giả lớn, tiêu biểu hay giải Nobel Y.Mishima, I.Saikaku, K.Oe dịch hạn chế - So với nhu cầu cơng chúng việc dịch thuật, giới thiệu văn học Nhật Bản nước ta chưa đáp ứng Mặt khác, việc dịch chủ yếu qua ngơn ngữ Anh, Pháp, Nga, Trung tiếng Nhật q ỏi Điều khơng tránh khỏi “hao hụt” qua lần chuyển ngữ Chúng nghĩ phải cần đẩy mạnh công tác dịch thuật nghiên cứu mức cao nhằm giới thiệu đầy đủ tinh hoa văn học xứ sở Phù Tang, đất nước hoa Anh đào (Hà Văn Lưỡng Trường Đại học Khoa học Huế.) Nguồn : Trung Tâm nghiên cứu Nhât Bản ... Kedaburo Oe huyền thoại đời Nhật Chiêu (Kiến thức ngày nay, số 155/1994), Kedaburo Oe o t giải Nobel văn chương Bích Phương (Kiến thức ngày nay, số 155/1994) Một số nói đến nhà văn A Kobe M Basho... (Sone Hiroyoshi – Tạp chí Văn học nước ngồi), Tình hình văn học đương thời Nhật Bản (K.Norine – B o Văn nghệ số 5,6,7,8/2002), Những đặc điểm văn học Nhật Bản (Shui Kato)… Trong bối cảnh giao... 9/1997 (Manyosu (Vạn diệp tập) Hay thơ ca từ n o đường) Nhìn văn học Nhật Bản góc độ so sánh loại hình, số viết điểm tương đồng dị biệt quan niệm văn học văn học cổ Việt Nam Nhật Bản (So sánh quan

Ngày đăng: 31/05/2018, 08:19

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan