Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 58 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
58
Dung lượng
72,44 KB
Nội dung
Contract translation ĐỀ KIỂM TRA DỊCH HỢP ĐỒNG I/ Answer the questions What are the differences between warranty and guarantee? What is the special characteristic of a Marine bill of lading? What kind of goods needs pre-delivery inspection? What are the outcomes of Force Majeure? How can the Defects Liability Period be set? II/ Translate into Vietnamese "Force Majeure Event" means the occurrence of: (a) an act of war (whether declared or not), hostilities, invasion, act of foreign enemies, terrorism or civil disorder; (b) ionizing radiations, or contamination by radioactivity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radioactive toxic explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof; (c) pressure waves from devices travelling at supersonic speeds or damage caused by any aircraft or similar device; Contract translation (d) a strike or strikes or other industrial action or blockade or embargo or any other form of civil disturbance (whether lawful or not), in each case affecting on a general basis the industry related to the affected Services and which is not attributable to any unreasonable action or inaction on the part of the Company or any of its Subcontractors or suppliers and the settlement of which is beyond the reasonable control of all such persons; (e) tempest, earthquake or any other natural disaster of overwhelming proportions; pollution of water sources resulting from any plane crashing into; (f) discontinuation of electricity supply, not covered by the agreement concluded with the utility company; or (g) other unforeseeable circumstances beyond the control of the Parties against which it would have been unreasonable for the affected party to take precautions and which the affected party cannot avoid even by using its best efforts III/ Translate into English Giới hạn trách nhiệm pháp lý khuyết tật hàng hóa Nghĩa vụ sửa chữa thay cách khác làm hàng hóa h ết khuyết tật trách nhiệm người bán trường h ợp giao hàng hóa có khuyết tật Đặc biệt, người mua khơng có quyền đòi bối th ường t ng ười bán cho thiệt hại tổn thất gián tiếp nhu nêu m ục đây, phát sinh từ có liên quan đến giao hàng hóa có khuy ết t ật Contract translation Người bán đền bù tránh cho người mua khỏi thiệt hại tổn thất phát sinh cho dù trực tiếp hay gián tiếp h ậu qu ả c hàng hóa hỏng có lỗi giao người bán Trong trường hợp khuyết tật xuất sau kết thúc th ời h ạn này, người bán trách nhiệm pháp lý đối v ới người mua, đ ặc biệt khơng có nghĩa vụ trả lại tiền phần tiền toán TIMING Thời điểm có hiệu lực Hợp đồng có hiệu lực sau kí kết vào ngày thủ t ục cuối đ ược hoàn tất quan có thẩm quyền quốc gia c bên bán bên mua Nếu hợp đồng khơng có hiệu lực vòng 90 ngày sau kí k ết, h ợp đồng khơng hiệu lực Bên bán phải giao hàng vòng 28 ngày sau ngày h ợp đ ồng có hi ệu l ực Giao hàng hạn điều kiện sống h ợp đồng Nếu bên mua giao hàng khơng hạn, v ới m ỗi ngày bên mua giao hàng chậm, bên mua phải trả bên bán 0,1% giá trị h ợp đồng Nếu bên mua không thực giao hàng vòng m ột tháng k ể t ngày giao hàng, bên mua phải trả cho bên bán 0,1% giá trị h ợp đồng Nếu bên gặp phải trở ngại việc th ực h ợp đ ồng b ởi kiện xảy ngồi quyền kiểm sốt bên đó, s ự ki ện đ ược coi kiện bất khả kháng, bên chịu ảnh hưởng tr ực tiếp s ự ki ện Contract translation bất khả kháng không bị coi thực sai hợp đồng Đồng th ời, bên ch ịu ảnh hưởng trực tiếp kiện bất khả kháng đưa biện pháp đền bù thiệt hại Các kiện bất khả kháng bao g ồm, nh ưng không bị giới hạn trong, kiện sau: chiến tranh, bạo động, loạn, hành động phá hoại, biến cố tương tự; đình cơng, ho ặc hành động biểu tình khác cơng nhân; điều luật quy đ ịnh m ới c phủ; trì hỗn hành vi bất tác vi ph ủ; ho ả ho ạn, cháy nổ, tai nạn không tránh khỏi khác; lũ l ụt, bão, đ ộng đ ất, ho ặc tượng thiên nhiên bất thường khác Các kiện bất khả kháng không bao gồm mưa gây gió mùa Nếu bên gặp phải trở ngại việc th ực h ợp đồng, bên phải thơng báo cho bên lại khâu th ực hi ện h ợp đ ồng gặp phải trở ngại thơi gian ước tính vượt qua tr ngại Nếu kiện bất khả kháng gây tr ngại cho vi ệc th ực hi ện h ợp đồng vòng 60 ngày, bên có quy ền thơng báo cho bên lại việc huỷ hợp đồng Đền bù thiệt hại Nếu bên bán không giao hàng thời gian kí kết h ợp đ ồng, bên mua phải thông báo cho bên bán bên bán th ực không hợp đồng khấu trừ khoản đền bù thiệt hại lấy t giá tr ị h ợp đồng Với tuần giao hàng chậm, bên mua khấu trừ 0,5% giá tr ị c lô hàng bị giao chậm khoản khấu trừ lên đến 10% giá tr ị lô hàng bị giao chậm Contract translation PLACE OF DELIVERY Việc giao hàng thực theo điều kiện FOB Mombasa Việc giao hàng thực theo điều kiện CIF Durban Việc giao hàng thực theo Ngày giao hàng Rủi ro quy ền l ợi đ ối v ới hàng hoá chuyển giao từ ngưới bán sang người mua sau giao hàng Nơi giao hàng hợp đồng Nếu tàu giao hàng định bên mua không tới lấy hàng ch ậm vào ngày giao hàng, bên bán quy ền chuy ển hàng tới kho ch ứa hàng chờ cảng Mombasa, bên bán coi hoàn thành nghĩa v ụ giao hàng hợp đồng TRANSPORT Hàng hố phải đóng gói hộp gỗ ch ắc ch ắn, phù h ợp cho việc vận chuyển xa đường biển, đồng th ời chống ch ịu ẩm, va đập, rỉ sét vận chuyển mạnh Bên bán chịu trách nhiệm cho thi ệt hại mát xảy với hàng hố đóng gói khơng cách Trên bề mặt kiện hàng phải ghi rõ: số th ứ tự kiện hàng, kích thước kiện hàng, trọng lượng tổng, trọng lượng tịnh, n b ốc hàng, mã số thư tín dụng, cụm từ “đặt mặt phải lên trên, vận chuy ển cẩn th ận, gi ữ khơ ráo”, kí hiệu: DNP/36/Q RISK, TITLE AND INSURANCE Quyền sở hữu hàng hoá chuyển giao với rủi ro kèm theo Contract translation TERMS OF TRADE: INCOTERMS 1990 Các thiết bị nêu Phụ lục giao theo điều ki ện FOB t ại Beira (Incoterms 1990) Đối với thiết bị nêu Phụ lục 1, bên bán ph ải chịu m ọi chi phí để đưa hàng hoá đến tàu chở hàng cảng Beira bên mua ch ỉ đ ịnh trước, bao gồm phí đóng gói hàng hố, nh chi phí phát sinh tr ước hàng hố bốc lên tàu chở hàng Cụm từ “Incoterms 1990” sử dụng h ợp đồng ều kho ản thương mại quốc tế “Incoterms 1990” xuất Phòng th ương m ại giới Khi điều khoản “Incoterms 1990” sử dụng hợp đồng này, quy tắc định nghĩa nêu điều kho ản đưa vào kết hợp hợp đồng Trong trường h ợp điều kho ản “Incoterms 1990” mâu thuẫn với điều khoản h ợp đồng, điều khoản hợp đồng ưu tiên GIAO HÀNG Thời gian, địa điểm điều khoản giao hàng Hàng giao theo điều kiện…; ngày giao hàng dự kiến là…; rủi ro quyền sở hữu hàng hoá chuyển giao từ người bán sang ng ười mua sau giao hàng Nơi giao hàng hợp đồng là… Tên lộ trình tàu chở hàng Bên mua thơng báo cho bên bán tên tàu ch hàng muộn nh ất là…ngày sau ngày giao hàng thoả thuận Contract translation Nếu tàu chở hàng bên mua định khơng tới lấy hàng chậm ngày…thì bên bán quyền tuỳ ý chuy ển hàng tới kho ngoại quan t ại cảng…, bên bán coi hoàn tất trách nhiệm giao hàng theo h ợp đồng Trong trường hợp trên, bên bán phải thống bao cho bên mua v ề hoàn cảnh đầy đủ dẫn tới việc chuyển hàng vào kho ngoại quan Khi chuy ển hàng tới kho ngoại quan, bên mua phải chịu chi phí, bao g ồm nh ưng khơng bị giới hạn bởi, phí lưu giữ bảo hiểm ĐIỀU KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG Nếu việc thực hợp đồng bên mua bị ảnh hưởng gặp tr ngại, trực tiếp hay gián tiếp, kiện bất kh ả kháng, bao g ồm nh ưng không bị giới hạn bởi: thiên tai, lũ lụt, bão, động đ ất, sóng th ần, l đ ất, ho ả hoạn, bệnh dịch, giới hạn cách ly, tắc nghẽn, bị ph ủ, c quan ho ặc pháp nhân bắt giữ ngăn cản, yêu cầu tàu máy bay ch hàng, đình cơng, bế xưởng, hành động phá hoại hay xung đ ột lao đ ộng khác, cháy nổ, tai nạn hỏng hóc tồn hay m ột phần máy móc, nhà xưởng, giao thơng hay sở vật chất bốc dỡ hàng, nhà sản xuất nhà cung cấp hàng bị phá sản vỡ nợ, hay tác nhân hay hoàn c ảnh khác xảy ngồi tầm kiểm sốt bên bán nhà sản xuất nhà cung cấp hàng hoá; bên bán khơng phải chịu trách nhiệm cho việc mát, hư hỏng, hay trì hỗn thất bại việc th ực h ợp đồng Đồng thời, bên bán tuỳ ý lựa chọn việc kéo dài th ời gian giao hàng việc huỷ bỏ vô điều kiện, miễn trách nhiệm, điều khoản hợp đồng bị ảnh hưởng ngăn cản mà khơng hồn thành đ ược Contract translation GIAO HÀNG CHẬM Nếu hàng giao chậm lí nằm kiện bất kh ả kháng nêu mục 17, bên bán phải trả tiền đền bù thiệt h ại, không ph ải tiền phạt, khoản bằng…giá trị lô hàng cho ngày giao hàng ch ậm, không quá…giá trị phải trả ghi mục Việc toán ti ền đền bù thiệt hại thực mà bên mua khơng có trách nhi ệm ph ải cung cấp chứng mát hay hư hỏng THE FIVE STEPS IN NEGOTIATING PAYMENT Việc tốn coi hồn tất số tiền t ương ứng v ới giá trị hợp đồng gửi vào tài khoản bên bán hoàn toàn thu ộc quy ền sử dụng bên bán Thanh toán chậm Nếu việc toán khoản tiền phải trả bị chậm trễ, bên mua phải trả lãi cho khoản tiền suốt th ời gian chậm trễ Lãi suất tính theo năm cao tỉ lệ chiết khấu Ngân hàng trung ương ba ểm phần trăm THIRD-PARTY SECURITY FOR PAYMENT Bảo lãnh toán số 76542/92 Bão lãnh liên quan đến đơn đặt hàng số…được gửi tới ngài, công ty Multi-Import, nhà cung cấp mạch tiếp hợp Contract translation Theo điều khoản đơn đặt hàng này, bên mua phải th ực bảo lãnh toán khoản 600.000 USD Dưới yêu cầu bên mua, chúng tôi, Ngân hàng Euroland, thực việc bảo lãnh sẵn sàng đ ảm nhận không huỷ ngang việc chi trả cho ngài bất c ứ khoản ti ền ch ưa tốn nào, khơng vuợt q 600.000 USD (sáu trăm ngàn la Mỹ) ngài có văn đề nghị cho thấy bên mua khơng tốn h ạn Trách nhiệm chấm dứt văn đ ược g ửi l ại cho chúng tôi, chậm vào ngày 31/12/1996 THE LETTER OF CREDIT Sau nhận giấy xác nhận đơn đặt hàng bên bán, bên mua ph ải mở thư tín dụng khơng huỷ ngang xác nhận, chậm 20 ngày tr ước ngày giao hàng Thư tín dụng phải dựa Bản quy tắc th ực hành thống tín dụng chứng từ, sửa đổi năm 1993, ấn phẩm ICC số 500 20% giá trị thư tín dụng trả bên bán xuất trình h ối phiếu với hố đơn kèm theo 80% lại trả bên bán xuất trình h ối phiếu chứng từ giao hàng kèm theo EXPORTING AND THE PROBLEM OF QUALITY Kiểm tra trước giao hàng Bên mua tuỳ ý kiểm tra hàng hố trước ngày giao hàng Ch ậm nh ất 14 ngày trước ngày giao hàng, bên bán ph ải thông báo cho bên mua ho ặc đại diện bên mua uỷ thác, hàng hoá s ẵn sàng cho vi ệc kiểm tra Bên bán sẽ cho phép kiểm tra hàng hoá vào m ột th ời ểm thích hợp hai bên thoả thuận Contract translation CONTRACT TRANSLATION EXERCISES – WEEK Warranty, claim Unless expressly stipulated on the face of this contract, Seller makes no warranty or condition expressly or impliedly, as to the fitness or suitability of the goods for any particular purpose or use or the merchantability thereof Bảo hành bồi thường Trừ phi quy định rõ ràng hợp đồng, bên bán không b ảo hành không đưa điều kiện nào, dù hay rõ ràng, cân x ứng phù hợp hàng hố mục đích s dụng c ụ th ể hay đ ối với mục đích thương mại khác If any warranty exists, Seller’s liability shall be limited to replacement or repair of the defective Goods Trong trường hợp bảo hành, nghĩa vụ bên bán giới h ạn vi ệc thay sửa chữa hàng hoá bị lỗi Any claim by Buyer of whatever nature arising under or in relation to this Contract shall be made by registered airmail within thirty (30) days after the arrival of the Goods at the port of destination, or solely in respect to a claim alleging the existence of a latent defect in the Goods, within six (6) months after the arrival of the Goods at the port of destination, and any such claim shall contain full particulars with evidence certified by an authorized surveyor Bất yêu cầu bồi thường bên mua kiện xảy theo có liên quan đến hợp đồng th ực th bảo đ ảm g ửi Contract translation This contract constitutes the entire agreement and understanding between the parties There are no agreements, understandings, conditions, reservations or presentations, oral or written, that are not embodied in this contract or that have not been superseded by this contract Translation 5: Đồng ý hoàn toàn Hợp đồng đồng ý thấu hiểu hồn tồn bên Khơng có đồng thuận, thấu hiểu, điều kiện, giới hạn hay trình bày, l ời hay văn bản, mà không diễn giải h ợp đồng hay ch ưa hợp đồng thay Sample 5: Contract documents All contract documents and the clauses of this contract shall be read, if possible, so as to be consistent In the event of conflict, the order of precedence for the provisions and documents which constitute this agreement is as follows: Any alterations typed on the face of the printed purchase agreement The printed text of the purchase agreement itself Specifications Statement of work Manufaturing drawings The buyer`s special conditions of purchase The buyer`s general conditions of purchase Translation 5: Contract translation Tất tài liệu điều khoản hợp đồng phải đ ược gi ải thích, được, để đảm bảo quán Trong trường hợp xảy xung đột, th ứ tự ưu tiện quy định tài liệu cấu thành nên h ợp đ ồng là: Bất chỉnh sửa đánh lên mặt trước h ợp đồng mua hàng Bản cứng thân hợp đồng mua hàng Thông số kĩ thuật Báo cáo công việc Bản vẽ chế tạo Điều khoản mua hàng đặc biệt bên mua Điều khoản mua hàng chung bên mua Sample 6: In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates: Unless expressly modified by the parties, “FOB”, “CIF” and other trade terms having the meanings and obligations ascribed to them in Incoterms 1990, Publication 460 of the International chamber of commerce, Paris “Contract” means this contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly listed as contract documents or otherwise expressly mentioned in this contract Translation 6: Trong hợp đồng này, từ ngữ có ý nghĩa gán v ới n ếu ngữ cảnh khác khơng trình bày rõ ràng: Contract translation Nếu không bên sửa đổi rõ ràng, “FOB”, “CIF” nh ững thu ật ngữ thương mại khác có ý nghĩa nghĩa vụ gán kèm v ới chúng đề cập Incoterms 1990, xuất số 460 cuả Phòng th ương mại quốc tế Paris “ Hợp đồng” nói hợp đồng này, lời tựa phụ lục nó, tất chứng từ liệt kê rõ ràng với tư cách ch ứng t c h ợp đồng hay chứng từ khác đề cập cụ thể hợp đồng Sample 7: “Contract documents” means collectively the completed tender documents with possible supplements, the contract agreement, tender drawings, the notice of award, the performance bond, the guarantee for advance payment, the form of retention guarantee, the copy of policy for third party insurance, the letter of power of attorney and the joint venture agreement (if any) with annexures and appendices included therein and any conditions, supplemental agreements, change orders and extra work orders (if any) Translation 7: Chứng từ hợp đồng có nghĩa đại diện cho tài liệu đấu thầu hồn chỉnh bổ sung thêm, thoả thuận hợp đồng, vẽ đấu th ầu, thông báo thưởng, mối ràng buộc hiệu suất, đảm bảo tốn trả trước, hình thức trì bảo lãnh, hợp đồng bảo hi ểm cho bên thứ ba, giấy uỷ quyền hợp đồng liên doanh (n ếu có) v ới ph ụ l ục bao kèm điều kiện, thoả thuận bổ sung, yêu cầu thay đổi hay làm thêm việc Sample 8: Contract translation Assignment of rights, delegation of duties The rights under this contract may not be assigned nor the duties delegated by either party without the prior written consent of the other party Translation 8: Phân chia quyền lợi, phân bổ trách nhiệm Quyển lời quy định hợp đồng khơng phân chia hay nghĩa vụ không phân bổ hai bên khơng có ưng thuận thể văn bên lại Sample 9: Termination for convenience of the buyer The delivery of goods under this contract may be terminated by the buyer in accordance with this clause in whole, or in part, whenever the buyer shall determine that such termination is in his best interest Any such termination shall be effected by delivery to the seller of a notice specifying the extent to which supply of goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective Translation 9: Chấm dứt hợp đồng để thuận tiện cho bên mua Việc giao hàng quy định hợp đồng có th ể đ ược bên mua hu ỷ bỏ theo điều khoản hợp đồng này, theo hình thức tồn hay phần, vào lúc bên mua định hành đ ộng đ ảm bảo tốt cho quyền lợi Bất huỷ bỏ có Contract translation hiệu lực bên mua gửi cho bên bán văn thông báo l ượng hàng c ần giao phải huỷ bao nhiêu, ngày hành vi huỷ bó bắt đầu có hi ệu l ực Sample 10: Termination for default The buyer may by written notice of default to the seller, terminate the whole or any part of this contract in any one of the following circumstances: i If the seller fails to make delivery of the goods within the time specified herein; ii If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or so fails to make progress as to endanger performance of this contract in accordance with its terms, and either of these two circumstances does not cure such failure within a period of 10 days Translation 10: Huỷ bỏ hợp đồng lí hỏng hóc Bên mua có quyền hình thức thơng báo văn cho bên bán, thực huỷ hợp đồng toàn hay phần bất c ứ m ột tình sau: i Nếu bên bán khơng thể gửi hàng trong khoảng thời gian quy định cụ thể ii Nếu bên bán thực quy định hợp đồng, cải thiện trạng gây nguy hại cho việc thực hợp đồng theo điều khoản nó, m ột Contract translation hai tình huống, bên bán khơng thể khắc phục sai sót vòng 10 ngày Sample 11: This contract and the contract documents are written in English Any translation into another language is for information only and has no legal status Correspondence between the parties shall be conducted exclusively in English The language of all designs, drawings, plans, specifications and all other documentation provided by the seller under this contract shall be English; however, the training materials and the maintenance manuals specified in Article II shall be supplied in both an English-language version and an Arabic version In the event of a discrepancy between the two versions, the English-language version shall prevail Translation 11: Hợp đồng chứng từ viết tiếng Anh Việc dịch hợp đồng ngôn ngữ khác phục vụ cho mục đích trình bày thơng tin khơng có giá trị pháp lý Quan hệ thư từ hai bên phải tiến hành riêng tiếng Anh Ngôn ngữ thiết kế, vẽ, kế hoạch, thông số kĩ thu ật tài liệu khác bên bán cung cấp theo quy định hợp đ ồng phải tiếng Anh Tuy nhiên, tư liệu đào tạo hướng dẫn bảo trì mục II phải cung cấp phiên tiếng anh phiên Contract translation tiếng A-rập Trong trường hợp có khác biệt hai phiên bản, tiếng anh phải ưu tiên New words: Amicably: cách có thiện chí Executive: người đại diện Arbirtrator: người hoà giải Sorry, tớ mệt Còn vài sample có từ đáng lưu tâm , cấu trúc câu cách dịch hoàn toàn tương tự Dịch hợp đồng I There are five steps in negotiating payment: a Step 1: mode of payment Most international trade is conducted on a cash basis – goods against cash Four approaches to payment are common: Payment on open account with no security Payment on open account secured by export credit insurance Payment on open account secured by a payment guarantee; Payment by letter of credit In private life, we also have: Cash on delivery Contract translation Cash against invoice – a typical open account transaction Cash with order: 100% prepayment b Step 2: timing: about timing/payment structure If it is a payment against an invoice, it is rarely made immediately To speed up payment, most exporters offer a discount for early payment, for example a 1% discount if payment is made within 30 days of date of invoice The date of payment for a single sale is simply regulated In an ongoing contract, the parties must negotiate a chain of dates c Step 3: place of payment maybe one of places which money is deemed to be paid: When the buyer instructs the bank to pay When the buyer pays the money into his bank When the buyer’s bank transfers funds When funds reach the seller’s bank account d Step 4: Delay - In principle, any payment made after the agreed date of payment is in delay Seldomly, the delayed payment can be excused by force majeure Contract translation e Step 5: Results of delay It is generally agreed in most legal systems that the exporter has a right to be compensated for losses due to late payment With no security and no agreement, the exporter tries to exert pressure on the buyer, but difficult If contract with the buyer regulates the late payment: when the exporter is finally paid, the interest payable is simply added to the outstanding sum Even better for the exporter is an agreement with the buyer to strengthen the payment provisions with a payment guarantee, which obliges a bank to pay if the buyer is more than a given time, in delay The best solution, of course, is to create a payment regulation which makes late payment impossible-the confirmed, irrevocable, at-sight letter of credit Implied warranty: Three “implied warranties” apply to most delivered goods, even if the exporter has given no express warranty: Warranty of conformity with the contract: in principle, the buyer can reject goods if they not conform with the contract Warranty of merchantability: the buyer can reject goods that are not of merchantable quality Contract translation Warranty of suitability for an intended purpose: if the exporter knew the intended purpose, and if the buyer relied on the exporter’s judgement, the buyer can reject goods that are not suitable for their intended purpose II Translate: Nếu khoản phải trả bị trả chậm, người mua phải chịu lãi suất tổng số tiền bị trả chậm suốt thời gian chậm toán Lãi suất cao 3% so với lãi suất chiết khấu ngân hàng trung ương nước người bán Nếu người bán không giao phần hàng hóa khoảng thời gian quy định hợp đồng, người mua tuyên bố có vi phạm hợp đồng khấu tr vào giá tr ị hợp đồng theo tuần trì hỗn, khoản đ ược xem khoản bồi thường định trước, Cứ tuần trả chậm người bán phải trả 0.5% giá trị hàng hóa chậm giao giao hàng, khoản không vượt 10% giá trị c hàng hóa chậm giao Hợp đồng này, tất vấn đề liên quan đến hiệu lực, việc diễn giải thi hành hợp đồng điều tiết theo luật cơng hòa Verbena I APPLICABLE LAW This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California, USA, except that body of law of Contract translation California law concerning conflicts of law The parties agree that the exclusive jurisdiction and venue of any action between the parties arising out of this business relationship, including disputes that may arise following termination of this Agreement, shall be the Superior Court of California for the County of Santa Clara or the United States District Court for the Northern District of California and each of the parties hereby submits itself to the exclusive jurisdiction and venue of such courts for purposes of such action II.CONTRACT OR NO CONTRACT Scope This Agreement shall apply to all purchase orders placed by 3PARdata and accepted by Seller during the Term (as defined below) for the Product(s) described in Exhibit A attached hereto ("Product(s)"), as such Exhibit may be amended from time to time to add products upon the mutual agreement of the parties Term The term of this Agreement shall commence upon execution hereof by both parties (the "Effective Date") and shall continue for two (2) years, ("Initial Term"), and thereafter this Agreement shall be automatically renewed for additional one (1) year periods (the "Extended Term") unless (i) 3PARdata gives written notice of termination at least sixty (60) days before the end of the Initial Term or any anniversary thereof or (ii) Seller gives written notice of termination at least nine (9) months before the end of the Initial Term or any anniversary thereof or (iii) unless sooner terminated in accordance with the provisions hereof (collectively the "Extended Term") "Term" shall mean the Initial Term and the Extended Term, if applicable Contract translation II.ENTIRE AGREEMENT This Agreement and the Attachments hereto constitute the entire agreement between the contracting parties concerning the subject matter hereof All prior agreements, discussions, representations, warranties and covenants are merged herein There are no warranties, representations, covenants or agreements, expressed or implied, between the parties except those expressly set forth in this agreement Any amendments or modifications of this agreement shall be in writing and executed by the contracting parties III.THE PARTIES Relationship of Parties (a) Neither party shall have, or shall represent that it has, any power, right or authority to bind the other party, or to assume or create any obligation or responsibility, express or implied, on behalf of the other party or in the other party's name (b) Nothing stated in this Agreement shall be construed as constituting Seller and 3PARdata as partners, joint ventures, or as creating the relationships of employer and employee, franchiser and franchisee, master and servant, or principal and agent Assignments Contract translation (a) The rights, duties and obligations of Seller under this Agreement may not be subcontracted or assigned in whole or in part by operation of law or otherwise without the prior express written consent of 3PARdata, and any attempted assignment of any rights, duties or obligations hereunder without such consent shall be null and void This Agreement shall be binding on the parties and their respective successors and permitted assigns Notwithstanding the above, in the event Seller's business is acquired by a competitor to 3PARdata, then Seller shall, subject to Section 29 above, continue to sell Products to 3PARdata pursuant to the terms of this Agreement for a period of twelve (12) months from the date of such acquisition Thereafter, Seller and/or its acquirer shall have a right to immediately terminate this Agreement upon written notice to 3PARdata The price of such Products shall not exceed the "not to exceed" pricing set forth in Section 4(a) (b) 3PARdata shall not assign its rights duties and obligations under this Agreement without the prior written approval of Seller, which approval Seller shall not unreasonably withhold, provided, however, that 3PARdata may assign this Agreement without the prior written approval of Seller to a person or entity into which 3PARdata has merged or which has otherwise succeeded to all or substantially all of its business and assets, and which has assumed in writing or by operation of law its obligations under this Agreement Notwithstanding the above, in the event 3PARdata enters into an OEM arrangement for the sale of its products, which incorporate the Products the subject of this Agreement, then Seller agrees to enter into a purchase agreement with such OEM for the sale and supply of Products to the OEM Provided 3PARdata can demonstrate that it was instrumental in causing the OEM to enter Contract translation into a new or enhanced business relationship with Seller as a result of its being an OEM of 3PARdata then, in the event any of the terms and conditions negotiated between Seller and the OEM are more favorable that the terms and conditions contained in this Agreement, Seller agrees to provide 3PARdata with the option to amend this Agreement to allow 3PARdata to substitute any of the terms and conditions of this Agreement with the more favorable terms and conditions negotiated with the OEM IV TERMINATION Either party shall have the right on notice to the other party to terminate this agreement if : 1.The other party should fail to pay an amount to the other when due hereunder ( other than an mount such party, in good faith, dispute is owing) and such breach is not cured within days after written notice of such is given to it by other party; 2.The other party shall file a voluntary petition in bankruptcy or insolvency or shall file petition for reorganization under any bankruptcy law of the United Kingdom ( and such is not dismissed within days); 3.The other party will consent to involuntary petition in bankruptcy or if receiving an order is given against it under the Bankruptcy law of the United Kingdom or the comparable laws of the United Kingdom of any other jurisdiction ( and such is not dismissed within days); V.SETTLEMENT OF DISPUTES In the event of a dispute between Parties concerning the performance of the Contract translation contract, the parties concerned shall seek solution by negotiation If the parties concerned cannot reach agreement by negotiation, they may jointly seek the good offices of, or request mediation by, a third party The disputes according the paragraph above shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by arbitrators appointed in accordance with the said Rules The number of arbitrators shall be three The commission shall be composed of two members appointed by each party concerned and a chairman chosen jointly by the members appointed by each party The place of settlement of dispute shall be New York, USA The language used by the court in the settlement of dispute shall be English In the event of arbitration, each party shall bear its own costs Both parties agree to accept the decision of the court of arbitrations as final and binding on them both, to the exclusion of all other remedies ... kháng không bị coi thực sai hợp đồng Đồng th ời, bên ch ịu ảnh hưởng trực tiếp kiện bất khả kháng khơng phải đưa biện pháp đền bù thiệt hại Các kiện bất khả kháng bao g ồm, nh ưng không bị giới... ợp đồng ều kho ản thương mại quốc tế “Incoterms 1990” xuất Phòng th ương m ại giới Khi điều khoản “Incoterms 1990” sử dụng hợp đồng này, quy tắc định nghĩa nêu điều kho ản đưa vào kết hợp hợp đồng. .. ràng hợp đồng, bên bán không bảo hành không đưa điều kiện nào, dù hay rõ ràng, s ự cân x ứng phù hợp hàng hoá mục đích sử dụng cụ th ể hay đối v ới b ất mục đích thương mại khác Trong trường hợp