1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

CÂU hỏi ôn tập DỊCH hợp ĐỒNG FTU

78 1.3K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • Trang

  • Câu gốc

  • Câu dịch

  • 146

  • The duty of the Seller to repair or replace defective items is the Seller’s only duty under this contract or otherwise, and the Seller shall not be liable to compensate the Buyer for any loss of use of any works beloing to the Buyer (whether complete or partial) or for any loss of any profit or for any direct or consequential damage that may be suffered by the Buyer.

  • Nghĩa vụ sửa chữa hoặc thay thế hàng hóa khiếm khuyết của người bán là nghĩa vụ duy nhất của người bán có trong hợp đồng; mặt khác, người bán sẽ không phải bồi thường cho người mua bất cứ tổn thất nào phát sinh khi người mua tự sửa chữa (dù toàn bộ hay bộ phận), hoặc bất cứ sự thâm hụt lợi nhuận nào, bất cứ thiệt hại gián tiếp hay thiệt hại về sau của người mua.

  • CHAPTER 3

  • Negotiating Inspection and Defects Liability

  • 1. EXPORTING AND THE PROBLEM OF QUALITY

  • - The Problem:

  • When things go wrong with the exported products, repair and replacement can be ruinously expensive. There are some special steps that the exporters can take to minimize the risk of the goods being rejected or of heavy defects liability claims.

  • - The Principle:

  • + The exporter should ensure that all exported goods meet or exceed the quality specified, that marking and packaging are correct and that delivery is on time.

  • + The agreement between the parties should contain specific quality specifications.

  • - In more depth:

  • The quality of the product is a key issue, and customer satisfaction is essential to successful business. Many companies have qualities assurance programs to ensure that customers get what they pay for. Until things are going well in the local market, it makes little sense to export, because quality assurance and customer satisfaction are much tougher when the customer is in another country, and distance makes communication, transport, inspection, payment and verification of claims expensive and time-consuming.

  • + Specification.

  • Negotiation of specifications can be a difficult process.

  • A well-designed set a specifications offers vital protection the both sides. The importer is protected against inferior products- it can reject any equipment that fails to meet specification. Moreover, the seller is protected also-through more subtly. If the products are fully specified and the consignment meets the specifications, the buyer will be unable to find any excused for rejection or for exaggerated defects liability.

  • + Pre-delivery Inspection

  • Many importers require inspection of their goods in the manufacture’s factory before delivery. With sophisticated items or capital equipment, the buyer may also want to inspect the goods at pre-agreed times during manufacture.

  • Some countries, Indonesia for example, require that all imported goods are inspected by an inspections service immediately before shipment. This inspection prevents exporter and buyer agreeing an unrealistically low invoice price in order to avoid customs duties in the buyer’s country. This also prevents shipments of patently defective goods.

  • The next step, assuming FOB delivery, is examination of the goods by the carrier. The carrier does not unpack the goods or check their quality, although leaks and obvious damage – as well as incorrect shipping marks, defective packaging or discrepancies in weight and size – are noted on the shipping documents.

  • + Inspection and Acceptance

  • The principle is clear- the buyer has the right to inspect the goods when they arrive and to reject them if they are incorrect. At this point, exact specification is of great value to exporter if the goods conform to specifications, the buyer is obligated to accept them.

  • + Defects Liability Period

  • Once the goods are accepted by the buyers as apparently correct, they must jump to the final hurdle – the defect liability period. The manufacturer accepts liability for defects the come to light after acceptance: if anything is wrong with any item, they will repair or replace it. Such defects are called “latent defects”.

  • The defects liability period is negotiable, this is likely to be several months from the date of delivery or the date of arrival.

  • Protection against dishonest claims or excessive demands should be written into the contract.

  • To sum up, in negotiating the terms of the contract, we can look at the process in steps.

  • Step 1. Inspection: When are the goods inspected? And when can the buyer to reject them?

  • Step 2. Terms: Warranty or guarantee?

  • Step 3. Definitions: What is, and what is not, a defect?

  • Step 4. Timing: How long is the defects liability period? When does it begin? What about other timings?

  • Step 5. Corrective action: What must the seller do to cure defects?

  • 2. INSPECTION, ACCEPTANCE AND REJECTION

  • In a contract, both the parties, the buyer and the exporter run risks. Obviously, the goods delivered are not always perfect. Thus, the buyer stands the risk of receiving inferior goods when inspecting the goods on arrival. The exporter may have a disaster when the buyer decides to cancel the contract if the deviation amounts to a fundamental breach of contract. The defects liability provision gives double protection. This warranty protects the buyer from receiving inferior goods and the exporter from losing the contract right away. Delivery can be rejected from two kinds of defects: the patent one ( which can be found when being inspected), the latent one (which only comes to light during usage).

  • Under most laws, a buyer can make certain assumptions about goods even if the exporter gives no express warranty. These assumptions are legally called implied warranties, which come in three types:

  • + Implied warranty of Conformity with Contract:

  • Most laws provide a way to grade non-conformity: while major discrepancies allow the buyer the right to reject the goods and cancel the contract, minor discrepancies do not. The Vienna Sales Convention (Article 49) says:

  • “The buyer may declare the contract advoided (=canceled)… if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract…amounts to a fundamental breach of contract.”

  • + Implied warranty of Merchantable Quality:

  • Goods can well conform with the contract but they can be of serious inferior quality which make them inappropriate for sale. Most laws have a provision on this “warranty of merchantability” which allows the buyer to reiect goods and cancel the contract

  • + Implied warranty of Fitness for Intended Purpose:

  • Goods can conform with the contract, be merchantable but useless to the buyer. In the case when the exporter knew the buyer’s intented purpose and the buyer trusted the seller with the correct goods then the buyer has the legal right to reject unusual items.

  • + Rejection: Total or Partial:

  • The buyer can reject the consignment wholly or partially. National laws take one of three choices. While English law requires rejection of all contract goods, German law and Vienna Sales Convention (Article 51) both allow total and partial rejection. When goods are rejected, the buyer most notify the seller within a reasonable period. Then, on assuming that the rejection is justified, the exporter has the additional cost to dispose the unwanted goods.

  • + The Exporter’s Right to cure:

  • Does the exporter have the right to cure? Or it is simply a duty requested by the buyer? The Vienna Sales Convention says the following:

  • “…the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.”

  • If the seller wants the right to cure, the contract should contain the necessary provision.

  • 3. WARRANTY AND GUARANTEE: TERMINOLOGY

  • Are a warranty and a guarantee the same thing? Why do some contracts replace a warranty with a “defects liability provision”?.

  • A warranty is a promise you make about your own perfomance. A product warranty is a promise by the exporter to cure defects in his products. There are two parties to a warranty: buyer and seller. A guarrantee is a promise about somebody else’s performance. It involves three parties: principal, beneficiary and guarantor. The guarantor makes a promise to one party at the request of another.

  • In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the warrantor, and the contract is void unless it is strictly and literally perfomed, while a guarantee is a promise (…) not imposing any primary liability on the guarantor, but binding him to be answerable for the failure or default of another.

  • Internationally, the distinction between warranty and guarantee is often blurred. Many contracts avoid the problem by speaking of defects liability rather than warranty; this is the right concept.

  • 4. THE DEFECTS LIABILITY PERIOD: A CHANCE TO PUT THINGS RIGHT

  • The exporter is liable for defects in his products. What is a defect? And what liability for defects must the exporter accept?

  • There is one thing that everyone knows: not all products are perfect on delivery. So the warranty covers defects that are present at the moment of delivery. The defects that give rise to the most serious problems between exporter and buyer are hidden or latent defects. There are three kinds of defects: workmanship, materials and design.

  • + Three types of Defect:

  • A product with defective workmanship is incorrectly built. Faults are often “hidden” and do not “come to light” until the product is used.

  • Defective materials are materials or parts of a product that are inferior or somehow incorrect. Many such hidden defects take time to come to light.

  • Defective design means that a product does not meet specifications. The design is defective, again, is not apparent until the product is used.

  • + What is Not a Defect:

  • A defects liability provision does not cover: two common exclusions are fair wear and tear and misuse by the buyer. Fair wear and tear is the result of normal use. Misuse is seriously incorrect handling by the buyer. Sometimes misuse is expressly defined in the contract: opening a sophisticated machine.

  • + Faults Not Present on Delivery:

  • The defects liability period is the period during which the exporter is liable for – and must make good – defects that are apparent on delivery or that come to light later. The buyer must prove that the defects was present in the goods at the date of delivery. When two sides negotiate contract, both sides must understand that a defect is a fault provably present in the goods on delivery.

  • + Specimen Warranty Clauses:

  • A standard provision mentions the three types of defect, it states a date on which the products were free of defects, it excludes problems caused by misuse or wear and tear, and it establishes the exporter’s duty – to cure the fault.

  • Sometimes, the parties decide on a totally different kind of obligation. An interesting example is the Disclaimer of Warranty common in software contracts. Such a disclaimer is often printed in capital letters because it is unusual and because it denies the purchaser some of his normal rights.

  • Any attempt to hide or subordinate such a disclaimer makes it invalid under most laws. The purchaser has given up certain rights: but in exchange for what? What is the justification of this whole proceeding? The answer is: without such a Disclaimer of Warranty, the contract price would be far higher.

  • 5. TIMING OF THE DEFECTS LIABILITY PERIOD

  • The defects liability period presents four separate timing problems. Many contracts regulate only one. What are the other problems, should the exporter regulate them, and if so, how? Let’s now look at each timing problem in more detail.

  • + Timeframe 1: The Defects Liability Period

  • The parties first agree the length of the defects liability period. We can note that many legal systems allow a six-month period if the two sides agree nothing. The exporter should know how many defects liability claims does he generally experience within a three-month, a six-month…period, in order to calculate the cost of extending (or reducing) the defects liability period.

  • Having agreed the length of the defects liability period, the two sides then ask: When does it start? The contract must regulate this problem. It is generally accepted as fair that the period is extended by the down-time.

  • + Timeframe 2: The Notification Period

  • If a defect occurs, the buyer must notify the exporter. If both parties act in good faith, such a “soft-edged” timeframe works well. If a problem arises, the judge sets a fair period for “undue delay,” a “reasonable time,” or “forthwith.”

  • + Timeframe 3: The Rectification Period

  • Once the exporter has learned of the defect, he must cure it as soon as practicable and at his own cost.

  • + Timeframe 4: The Legal Action Period

  • If the exporter has failed to repair under warranty, the buyer must start a legal action. This “legal action period” differs under applicable laws (Civil law or Continental law). This period also varies greatly from country to country and from one type of contract and/or duty to another. In practice, contracts rarely regulate the legal action period, leaving the matter to the applicable law. If you foresee a problem, take legal advice.

  • 6. CORRECTIVE ACTION

  • + The Problem:

  • Some contracts do not point out corrective action that the exporter must take, which is dangerous for both exporter and importer.

  • + The Principle:

  • The exporter used to correct the defects. In case the buyer has this right, it must be indicate exactly in the contract.

  • + In more depth:

  • The defects liability provision allows the exporter to correct problems without losing the contract. There are five steps that the manufacturer of goods can normally take to cure defects:

  • + 5 options for curing defects:

  • Option 1: Repair.

  • To the domestic manufacturer, this is the most saving; but this is very expensive to the exporter because he has to send a mechanic together with many tools and spare parts to the buyer’s country.

  • Option 2: Allow the Buyer to repair at Exporter’s cost.

  • The risk that the exporter may easily encounter can be an expensive repair bill or the repair may not properly be carried out which make the exporter has to fix under the warranty. Almost every exporters try to avoid this or allow it only in exceptional cases and then only with the exporter’s express approval.

  • Option 3: Replace (Part or Whole Item)

  • By this way, the exporter can keep the goodwill of the customer. However, it is very expensive especially, when the customer want to send back the defective item, which leads to the same problems as option 1: 2 sets of customs, air mail or air freight. Sometimes, skilled technican must be at hand, gửi thợ đến nước NK để lắp đặt thiết bị. And the exporter’s expense is much more higher than the local trader.

  • Option 4: Reduce the price.

  • This is the replacement of option 1 and option 3. If the buyer pay by L/C, the seller must reduce price directly. If payment is on open account, and the invoice has not yet been settled, the payment due is simply reduced. Moreover, complex item include retainer provision (normally 5%) which is kept by the buyer until the end of the defects liability period to negotiate price reductions.

  • Option 5: Return the Goods and Refund the Price.

  • The exporter do not want to use this option; this is the same as lose the contract. The value of defective goods is not as high as the cost of return shipment to the exporter’s country. This means the deal is a total loss for the exporter. So, if the buyer insists on including a “return and refund” clause in the contract. The exporter must protect himself by allowing this option only in exceptional cases and with his express agreement.

  • + Who chooses?

  • Mainly exporter depends on what kinds of defects that the exporter must be flexible in repairing to save money.

  • Let us look at a clause that mentions all five options, but still allows the exporter the necessary freedom:

  • Trang

  • Câu gốc

  • Câu dịch

  • 143

  • In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller shall, without undue dalay, make good the defect at his own risk and cost and at his discretion in one of the following ways:

  • a. Repair the defective item;

  • b. Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective item at the seller’s cost;

  • c. Replace the defective item;

  • d. Reduce the contract price;

  • e. Allow the Buyer to return the defective goods and refund all sums paid for the goods.

  • Trong trường hợp sai sót được tìm thấy và thông báo đến người bán, người bán ngay lập tức và không chậm trễ chịu mọi rủi ro và chi phí để sửa chữa sai sót đó một cách tùy ý theo những cách sau:

  • a. Sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết;

  • b. Cho phép người mua hoặc bên thứ ba được người mua ủy quyền sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết và tính chi phí cho người bán;

  • c. Thay thế hàng khiếm khuyết;

  • d. Giảm giá hợp đồng;

  • e. Cho phép người mua gửi trả hàng khiếm khuyết và hoàn toàn bộ số tiền hàng

  • Many exporters like option 1 or 3 because the rests need the negotiation of both the exporter and importer. In this case, the clause runs:

  • Trang

  • Câu gốc

  • Câu dịch

  • 143

  • In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller shall, at his discretion and without undue dalay, repair or replace the defective item at his own risk and cost.

  • Trường hợp sai sót được tìm thấy và thông báo đến người bán, người bán phải ngay lập tức lựa chọn phương án sửa chữa hoặc thay thế hàng hóa sai sót, chịu mọi rủi ro và chi phí.

  • + Liquidated damages: A different kind of cure

  • The exporter, sometimes, cures a defect by offering a reduction. The size of the discount is clearly open to negotiation and more complex deals benefit from this area.

  • + Costs, Defects, and the Results of defects

  • The defects liability provision usually requires the exporter to cure defects at his own risk and cost. In fact, the major risk for the seller is not the cost of repairing and replacing defective goods. The biggest risk that the exporter has to compensate for the importer is “consequential damage’ or”consequential loss”.

  • Given the wording, the exporter must take responsibility for the repair cost. Another cost is not mentioned. This means the exporter has no duty. This is not true. Whenever the contract says nothing about a problem, we look for the answer in the applicable law, which has a close connection to the contract. Nearly all applicable laws divide the buyer’s losses from defects into two categories: direct losses and indirect (often called consequential) losses.

  • National laws differ in their approach to consequential loss. In Germany, the BGB allows a claim for all “direct costs” including uncovering, making good, and so on.

  • In America, the UCC allows recovery of all losses including “incidential and consequential damages”. On the other hand, the loss must closely result from defect. Courts have made decisions in many thousands of cases.

  • However, like all relationship of all deals, the exporter’s liability for the buyer’s loss is disposive. Consequently, most exporters try to reduce their responsibility to direct loss only. For an example please refer to table 10 on page 29.

  • Conversely, the exporter is required to accept such risks clearly stated in table 11 on page 29.

  • LIST OF TABLES AND THEIR TRANSLATIONS:

  • Table 1 (page 117):

  • Câu trong sách - trang 117

  • Câu dịch

  • Inspection before Delivery

  • The Buyer may, at the Buyer’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least fourteen days before the actual delivery date, the Seller shall give the notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the Goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the Goods for purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties.

  • Kiểm tra trước khi vận chuyển

  • Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình, kiểm tra hàng hóa trước khi chất hàng lên tàu. Người bán phải thông báo cho người mua hoặc bất kỳ một đại lý nào do người mua chỉ định về việc hàng hóa đã sẵn sang để kiểm tra, ít nhất 14 ngày trước ngày giao hàng thực tế. Người bán sẽ cho phép hàng hóa được kiểm tra vào thời điểm hợp lý mà hai bên đã thỏa thuận.

  • Table 2(page 123):

  • Table 3 (page 125):

  • Câu trong sách – Trang 125

  • Câu dịch

  • What you should know

  • Những điều cần biết

  • 8. Quyền của người bán để sửa chữa bất cứ khiếm khuyết nào trong việc giao hàng vẫn là vấn đề gây tranh cãi; nếu nhà xuất khẩu muốn có quyền này, hợp đồng phải cung cấp điều khoản cần thiết.

  • Table 4 (page 127):

  • Câu trong sách – trang 127

  • Câu dịch

  • Guarantee

  • All material, equipment and perfomance of goods supplied shall be guaranteed by the Supplier against any defect or failure for the period of one year from the date of delivery. The Supplier must replace defective parts as quickly as possible. Replaced parts will be guaranteed by the Supplier for six months beginning from the date of replacement, and the whole expense of returning and replacing the parts will be at his cost

  • Bảo lãnh

  • Tất cả các vật liệu, thiết bị và cách hoạt động của hàng hóa được cung cấp sẽ được bảo lãnh bởi các nhà cung cấp với bất kì khuyết tật hay sai sót nào trong thời gian một năm kể từ ngày giao hàng. Nhà cung cấp phải thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng tốt. Các phần được thay thế sẽ được bảo lãnh bởi người cung cấp trong 6 tháng kể từ ngày thay thế, và được hoàn lại toàn bộ chi phí các bộ phận thay thế.

  • Table 5 (page 128):

  • Câu trong sách – trang 128

  • Câu dịch

  • What you should know

  • 1. Most contracts contain an assurance that the exporter will make good any defects in his products: the assurance is variously know as a warranty, a defects liability provision, or –incorrectly—a guarantee.

  • 2. The term guarantee, in strict legal usage, means a promise about somebody else’s perfomance; it is , therefore, not incorrect in the context of defects liability.

  • 3. The word guarantee might produce a dangerous result for the exporter under certain applicable laws.

  • 4. The term warranty is (correctly) used in many other contexts than the product warranty.

  • 5. Probably the best term is defects liability since this is the only term with an exclusive and unmistakable meaning.

  • Những điều cần biết

  • 1. Hầu hết các hợp đồng có một đảm bảo rằng người xuất khẩu sẽ sửa chữa tốt bất kỳ một khiếm khuyết nào trong các sản phẩm của mình: bảo đảm được biết như là một sự bảo hành, một trách nhiệm cung cấp các khiếm khuyết, hoặc – không hoàn toàn chính xác – một sự bảo lãnh.

  • 2. Việc bảo lãnh, trong việc áp dụng pháp luật nghiêm ngặt, có nghĩa là một lời hứa về hoạt động của người khác, do đó, không phải không đúng trong nội dung là trách nhiệm cho sản phẩm lỗi.

  • 3. Từ bảo lãnh có thể gây ra một kết quả nguy hiểm cho các nước xuất khẩu theo quy luật áp dụng.

  • 4. Sự bảo hành là (chính xác) được sử dụng trong nhiều ngữ cảnh khác hơn bảo hành sản phẩm.

  • 5. Có thể điều khoản tốt nhất là trách nhiệm cho khuyết tật vì đây là điều khoản duy nhất với ý nghĩa độc quyền và không thể nhầm lẫn.

  • Table 6 (page 130):

  • Câu trong sách – trang 130

  • Câu dịch

  • The Supplier warrants that each Item supplied under this contract ( and each part thereof) shall at the date of its acceptance:

  • (i) Be free from defects in material

  • (ii) Be free from defects in workmanship including but not limited to all manufacturing processes

  • (iii) Be free from defects inherent in design including but not limited to selection of materials, and be fit for the purpose for which the Item is normally used.

  • If any defect or deficiency is discovered in the Item or in any part thereof, then the Supplier shall either repair or replace such Item or rectify such deficiency.

  • The warranty above is subject to the Purchaser having adhered to the procedures or instructions applicable to the use, storage, installation or operation of the Itemand expressly excludes all damage arising from wear and tear to the Item in normal use.

  • Người cung cấp đảm bảo cho mỗi món hàng được cung cấp chiếu theo hợp đồng tại thời điểm chấp nhận:

  • (i) Miễn trừ khiếm khuyết nguyên liệu

  • (ii) Miến trừ khiếm khuyết tay nghề nhưng không hạn chế cho tất cả quá trình sản xuất

  • (iii) Miễn trừ khiếm khuyết về thiết kế nhưng không hạn chế đến việc lựa chọn nguyên liệu và phải đồng nhất với các khoản thông thường

  • Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ra trong các món hàng hay của cải, thì bên cung cấp sẽ sửa chữa, thay thế những món hàng hoặc bù đắp hàng thiếu hụt.

  • Điều khoản trên là mục cho người mua tán thành với người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi tiết khi sử dụng, lưu kho, lắp đặt hoặc quá trình họat động của hàng hóa và ngăn chặn những tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên khi sử dụng.

  • Table 7 (page 131):

  • Câu trong sách – trang 131

  • Câu dịch

  • Disclaimer of Warranty

  • A. The software provided under this Agreement is furnished “as is” and without support of any kind whatsoever.

  • B. The supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the purchaser under this agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In no event shall the supplierbe liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in an actionof contract, negligence or other tortious action, arising out of or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement.

  • C. The Supplier’s prices are based in material part upon this limitation of the Supplier’s liability.

  • Điều khoản từ bỏ

  • A. Phần mềm được cung cấp dưới sự đồng ý này cung cấp giống hệt và không kèm theo bất kì sự hỗ trợ nào.

  • B. Người cung cấp từ bỏ toàn bộ những điều khỏan với sự quan tâm đến các loại giấy phép để mua bán dưới sự đồng ý, bao gồm toàn bộ các điều khoản của khả năng thương mại và phù hợp với những yêu cầu đặc biệt. Không có việc nhà cung cấp có trách nhiệm với bất kỳ tổn thất đặc biệt hay gián tiếp nào khi mà đó là kết quả của việc mất mát dữ liệu hay lợi nhuận, dù trong các hành động có liên quan, sơ suất hay hành động có hại khác phát sinh từ việc kết nói với sử dụng hay hiệu quả của bất kỳ giấy phép sử dụng nào dưới sự cho phép.

  • C. Giá người bán dựa theo nguyên liệu mà người bán sử dụng

  • Table 8 (a collection of chapter 5 tables):

  • Trang

  • Câu trong sách

  • Câu dịch

  • 136

  • The Defects Liability Period shall be extended by a period equal to the period during which the Goods cannot be used by reason of any defect, but not so as to extend the Defects Liability Period for more than twenty-four months from the date of first delivery of the Goods repaired or replaced under this provision.

  • Thời hạn trách nhiệm pháp lý về sai sót sẽ được gia hạn thêm một khoảng thời gian bằng với thời gian mà hàng hóa không thể sử dụng do những sai sót đó gây ra, nhưng không gia hạn quá 24 tháng kể từ ngày giao hàng đầu tiên của số hàng hóa được sửa chữa hay thay thế theo Điều khoản này.

  • Any Supplies furnished by way of replacement under warranty shall be subject to the provisions of this Clause to the same extent as Supplies initially accepted by the Contractor for a full further period of warranty.

  • Bất cứ hàng hóa nào được cung cấp bằng phương thức thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo Điều khoản này với cùng một mức độ như những hàng hóa mà người kí kết hợp đồng đã chấp thuận lúc đầu trong một thời hạn bảo hành đầy đủ nữa.

  • Any parts replaced under this waranty shall be subject to the provisions of this clause for a full further period of warranty; however, the total warranty period shall in no case exceed three years.

  • Bất cứ phần nào được thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo Điều khoản này, phải chịu một Thời hạn bảo hành đầy đủ nữa; tuy nhiên, tổng thời hạn bảo hành trong bất cứ trường hợp nào cũng không được vượt quá 3 năm.

  • 137

  • Notice of Defects

  • The Buyer shall notify the Seller of defects without undue delay.

  • Thông báo về Sai sót

  • Người Mua sẽ thông báo cho Người Bán về những sai sót mà không được trì hoãn quá mức.

  • Making Good of Defects

  • The Seller shall make good of the defect or damage as soon as practicable and at his own cost.

  • Sửa chữa sai sót

  • Người Bán sẽ sửa chữa sai sót hay thiệt hại ngay khi có thể thực hiện được và phải tự chịu mọi chi phí.

  • 139

  • Defects Liability Period

  • The Defects Liability Period shall be a period of six months.

  • If any defect occurs during the Defects Liability Period, the Buyer shall forthwith inform the Seller stating in writing the nature of the defect.

  • The Seller shall be responsible for making good with all possible speed any defect so notified which arises from defective materials, workmanship or design.

  • The provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or otherwise made good by the Seller, but not so as to extend the Defects Liability Period for more than twelve months from the commencement date of original defets liability period.

  • Thời hạn trách nhiệm pháp lý về sai sót

  • Thời hạn trách nhiệm pháp lý về sai sót là 6 tháng.

  • Nếu bất cứ lỗi nào xảy ra trong khoảng thời gian trên, Người Mua phải ngay lập tức thông báo cho Người Bán bằng văn bản về nguyên trạng của sai sót đó.

  • Người Bán phải có trách nhiệm sửa chữa lỗi trong thời gian nhanh nhất có thể và phải thông báo lỗi phát sinh do nguyên liệu kém phẩm chất, do tay nghề hay do lỗi thiết kế.

  • Các điều khoản này được áp dụng cho bất cứ hàng hóa nào được sửa chữa, thay thế hay làm cho tốt hơn bởi người Bán, nhưng không phải để mở rộng thời hạn bảo hành sai sót nhiều hơn 12 tháng kể từ ngày bắt đầu thời hạn đó theo như hợp đồng quy định.

  • Table 9 (page 143):

  • Trang

  • Câu gốc

  • Câu dịch

  • 143

  • In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller shall, without undue dalay, make good the defect at his own risk and cost and at his discretion in one of the following ways:

  • a. Repair the defective item;

  • b. Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective item at the seller’s cost;

  • c. Replace the defective item;

  • d. Reduce the contract price;

  • e. Allow the Buyer to return the defective goods and refund all sums paid for the goods.

  • Trong trường hợp sai sót được tìm thấy và thông báo đến người bán, người bán ngay lập tức phải bồi thường mọi rủi ro và chi phí, sau đó tự do lựa chọn 1 trong những cách sau:

  • a. Sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết;

  • b. Cho phép người mua hoặc bên thứ ba được người mua ủy quyền sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết và tính chi phí cho người bán;

  • c. Thay thế hàng khiếm khuyết;

  • d. Giảm giá hợp đồng;

  • e. Cho phép người mua gửi trả hàng khiếm khuyết và hoàn toàn bộ số tiền hàng

  • Table 10 (page 143)

  • Trang

  • Câu gốc

  • Câu dịch

  • 143

  • In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller shall, at his discretion and without undue dalay, repair or replace the defective item at his own risk and cost.

  • Trường hợp sai sót được tìm thấy và thông báo đến người bán, người bán phải ngay lập tức lựa chọn phương án sửa chữa hoặc thay thế hàng hóa sai sót, chịu mọi rủi ro và chi phí.

  • Table 11 (page 146)

  • Table 12 (page 146)

  • Trang

  • Câu gốc

  • Câu dịch

  • 146

  • The Seller shall indemnify and hold harmless the Buyer against any los of damge whether direct of indirect suffered by the Buyer as the result of defective or faulty goods delivered by the Seller.

  • Người bán phải đền bù và chịu những thiệt hại hay tổn thất gây ra cho người mua, dù đó là trực tiếp hay gián tiếp, là kết quả của hàng hóa bị sai sót hay thiếu hụt do người bán vận chuyển.

Nội dung

CÂU HỎI ÔN TẬP DỊCH HỢP ĐỒNG Chapter 1: Negotiating Delivery The five steps in Negotiating Delivery To deal with problems arising if there is a delay or if delivery is not as planned the Buyer and the Seller should negotiate delivery systematically That means making sure all foreseeable problems are discussed and approaches to solving such problems are agreed An overview of the five negotiating steps is suggested to simplify discussion of the ideas and to avoid problems: Timing, Location, Transport, Risk Title and Insurance, Terms of Trade Timing: When must Delivery take place? - Good negotiators should mention a delivery date in negotiating the timing of an export deal and then other issues relating to coming into force, delay and compensation for delay Delay might be classified into two categories, excusable and non-excusable Excusable one involves a ‘grace period’ and is mostly subject to a force majeure provision Any losses to the buyer caused by non-excusable delay must be compensated The amount of compensation is usually set in advance and called ‘liquidated damages’ - Use a straightforward calendar date to name the delivery date: 15 th September 2010, for example The parties often plan for the contract to come into existence in two steps: the signature date and the date of coming into force The date of coming into force is not usually a calendar date, but the date on which the last precondition is met Common preconditions are: + Receipt of import and/ or export approval + Receipt of foreign exchange approval from a central bank + Issuance of a letter of credit or bank guarantee + Making of a down-payment by the buyer + Issuance of an insurance policy + Issuance of a certificate of origin + Delivery by the buyer of plans, drawings or other documentation - Negotiators may agree on a cut-off date: if the contract has not come into force within a certain time, then it becomes null and void Coming Into Force This agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void Điều khoản hiệu lực Thỏa thuận có hiệu lực sau thực b ởi c ả hai bên vào ngày phê duyệt cần thiết cuối quan có thẩm quyền n ước ng ười bán người mua Nếu hợp đồng khơng có hiệu lực vòng chín mươi ngày kể t ngày th ực hiện, trở nên vô hiệu - The delivery date is normally fixed for a certain number of days after the contract has come into force The date of delivery shall be twenty-eight days after the date of coming to force of the contract Ngày giao hàng 28 ngày sau ngày hợp đồng có hiệu l ực - Time is of the essence of the contract If the time is not kept, the buyer has the right to return the goods and refuse payment Time is and shall be of the essence of the contract Thời gian vấn đề cốt lõi hợp đồng - Excused Delay and Grace Period: For each week of late delivery the Seller shall pay the Buyer 0.1 % of the contract price Đối với tuần giao hàng chậm chễ người bán phải trả người mua 0.1 % trị giá hợp đồng A grace period is the time exceeding the deadline for an obligation during which a late penalty that would have been imposed is waived If delivery is not effected within one month of the agreed delivery date, then the Seller shall pay the Buyer 0.1 % of the contract price Nếu giao hàng không thực vòng tháng kể từ ngày giao hàng thỏa thuận người bán phải trả cho người mua 0.1% tr ị giá h ợp đồng Sometimes the exporter can’t deliver the goods on time because of natural disasters called ‘acts of God’, which is unavoidable It is the force majeure, which is negotiable The parties can decide what excuses and what does not excuse the performance in the contract If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not be considered in default and no remedy, be it under this Contract or otherwise, shall be available to the other party Force majeure events includes, but are not limited to: war (whether war is declared or not), riots, insurrections, acts of sabotage, or similar occurrences, or Government regulations, delay due to Government action or inaction, fire, explosion, or other unavoidable accident, flood, storm, earthquake, or other abnormal natural event Nếu hai bên bị ngăn cản, chậm trễ th ực nghĩa vụ theo Hợp đồng kiện ngồi tầm ki ểm sốt h ợp lý c mình, kiện coi bất khả kháng, m ặc đ ịnh bên không xem xét khơng có biện pháp khắc ph ục, có th ể theo Hợp đồng cách khác, có sẵn cho bên khác Sự kiện bất khả kháng bao gồm, không giới hạn: chiến tranh (cho dù tuyên bố chi ến tranh hay không), bạo loạn, dậy, hành vi phá hoại, s ự c ố t ương t ự, quy định Chính phủ, chậm trễ hành động hay khơng hành đ ộng Chính phủ, cháy, nổ, khác tránh khỏi: tai nạn, lũ lụt, bão, động đất, kiện tự nhiên bất thường khác Force majeure events not include monsoon rains Sự kiện bất khả kháng khơng bao gồm mưa gió mùa If a force majeure condition continues for long time, contracts may regulate the force majeure period, in particular the right of one or both parties to terminate the contract If either party is prevented from or delayed in, performing any duty under this Contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this Contract for more than sixty days, then either party may on due notification to the other party terminate this Contract Nếu hai bên bị ngăn cản hay chậm trễ th ực nghĩa vụ theo Hợp đồng này, bên lập t ức thông báo cho bên kiện, nghĩa vụ bị ảnh hưởng, thời gian kéo dài d ự kiến s ự kiện Nếu kiện bất khả kháng ngăn cản trì hỗn việc th ực nghĩa vụ theo Hợp đồng sáu m ươi ngày, m ột hai bên sau thơng báo cho bên khác có th ể chấm d ứt H ợp đ ồng Three outcomes of force majeure: resumption of delivery, termination of the Contract, unclear and dangerous situation - Unexcused delay and Buyer’s Remedies: when delivery cannot take place as planned, this causes some loss or damage to the Buyer There are two remedies: a decree of specific performance orders the exporter to deliver or an award of damages makes the exporter pay compensation to the Buyer In addition, the court may allow the Buyer to cancel the Contract - Liquidated Damages: is a lump sum to be paid per day, week or month of late delivery for compensation Payment of liquidated damages avoids expensive discussion Even if the Buyer’s losses are lower or higher than anticipated, nothing changes The exporter pays the agreed sum, and the matter is settled Liquidated damages are enforceable everywhere but subject to increase or decrease in some legal systems - Penalties: is the amount to be paid for late delivery It is used as a threat of punishment to achieve acceptable performance and is not enforceable in English law or other common law systems - Quasi-indemnity: is to relieve the exporter of liability for delay in delivery It is enforceable everywhere but open to challenge as ‘unconsionable’ Liquidated Damages If the Seller fails to supply any of the Goods within the time period specified in the Contract, the Buyer shall notify the Seller that a breach of contract has occurred and shall deduct from the Contract price per week of delay, as liquidated damages, a sum equivalent to one half percent of the delivered price of the delayed Goods until actual delivery up to a maximum deduction of 10% of the delivered price of the delayed Goods Thanh khoản thiệt hại Nếu người bán không cung cấp hàng hóa khoảng th ời gian quy định hợp đồng, người mua phải thông báo cho ng ười bán m ột s ự vi phạm hợp đồng xảy khấu trừ giá h ợp đồng m ỗi tu ần trì hỗn, làm thiệt hại khoản, khoản tiền tương đương với nửa phần trăm giá giao hàng hóa bị chậm chễ cho đ ến hàng th ực tế lên đến mức khấu trừ tối đa 10% giá giao hàng hóa b ị ch ậm chễ Place of delivery: is the point at which the exporter passes responsibility for the Goods to the Buyer Delivery can take place at a number of places between manufacturer’s factory and the Buyer’s warehouse A contract for the sale of Goods abroad (transportation by ship) is normally considered as an FOB (Free on board) contract: delivery takes place when the Goods cross the rail of the ship nominated by the Buyer Another is CIF, the exporter pays the full costs plus the freight charges plus insurance up to the named place of destination, usually a port Delivery of the Goods shall be made FOB (Mombasa) Giao hàng thực theo giá FOB Mombasa Delivery of the Goods shall be made CIF Durban Giao hàng thực theo giá CIF Durban Delivery of the Goods shall be made (Incoterm) The schedule date of Delivery shall be (date of delivery) Risk and title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer on Delivery The place of Delivery under this Contract is (port of shipment) Giao hàng thực (Incoterm) Ngày giao hàng theo lịch trình (ngày giao hàng) Rủi ro quyền sở hữu hàng hóa chuyển từ người bán đến người mua giao hàng Địa điểm giao hàng theo Hợp đồng (cảng giao hàng) If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before the agreed delivery date, then the seller may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the port of Mombasa, and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligations under this Contract Nếu tàu định người mua không đến vào trước ngày giao hàng thỏa thuận, bên bán theo suy xét có th ể giao hàng hàng hóa đến kho ngoại quan cảng Mombasa, đ ược coi hoàn thành nghĩa vụ giao hàng theo hợp đồng Transport - Negotiators should mention the type of packaging and the shipping marks in the Contract Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for long8 distance ocean transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough handling The Seller shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging Hàng hóa đóng gói thùng gỗ thích hợp cho vận tải biển đường dài phải bảo vệ chống lại độ ẩm, va đập, gỉ xử lý thô Người bán phải chịu trách nhiệm cho hư hỏng, mát hàng hóa bao bì khơng bị lỗi On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package number, the measurements of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the letter of credit number, the words RIGHT SIDE UP, HANDLE WITH CARE, KEEP DRY, and the mark: DNP/36/Q Trên bề mặt kiện hang giao theo Hợp đồng đ ược đánh dấu: số gói, kích thước gói, trọng lượng, trọng lượng tịnh, vị trí móc cẩu, số thư tín dụng, từ xếp theo chiều này, xếp dỡ nhẹ tay, gi ữ hang khô , đánh dấu: DNP/36/Q - On delivery, the exporter receives from the carrier the most important of all the shipping documents, the bill of lading (consignment note) Each mode of transport has a characteristic shipping of document: the marine bill of lading, the airway bill, the rail consignment note, the road consignment note Combined transport uses a combined transport bill of lading - The Marine bill of lading is the special document used for shipment by sea It can be made negotiable, which means it can be bought or sold The word ‘Order’ makes the bill of lading negotiable That means the shipper must endorse the bill by signing it on the back To be acceptable as a shipping document under a letter of credit, it must bear the notation that the goods have been shipped on board a named vessel - Payment under a letter of credit depends largely on the correctness of the shipping documents To be acceptable under a letter of credit, all shipping documents must be ‘clean’, free notes about defects It is the carrier who notes any defects in packaging, weight, or general appearance of the goods on accepting them from the Exporter Risk, Title and Insurance Risk passes on delivery Two risks are involved in the sale of goods: the risk of the goods injuring a third party and the risk of loss or damage These risks are covered by insurance In international trade, ownership (title) is of doubtful value and passes from exporter to buyer Title to the goods passes with risk Quyền sở hữu hàng hóa gắn liền với rủi ro - Since merchandise is at risk at all times during its journey, it is advisable to insure the goods It is easier for the exporter to arrange insurance Minimum coverage is Cargo clause C In CIF and CIP contracts, the exporter normally assigns the insurance agreement to the buyer Exporters have an agreement with an insurance company covering the shipments over a period of time 10 General Conditions of Purchase, as chung Mua hàng bên mua, printed on the reverse in mặt sau đơn hàng P161 This order is subject to the Seller’s Trang 161 Đơn đặt hàng dựa Những điều General Conditions of Sale, as printed khoản chung bán hàng Bên bán, on the reverse in mặt sau đơn hàng P161 Partial Invalidity Trang 161 Hết hiệu lực phần If any provision or provisions of this Khi một vài điều khoản contract are invalid or become invalid, Hợp đồng vô hiệu trở nên vô hiệu, then this shall have no effect on the chúng khơng ảnh hưởng đến remaining provisions Further, the điều khoản lại Ngồi ra, bên parties agree to replace any invalid đồng ý thay khoản vô hiệu provision with a new, valid provision điều khoản có hiệu lực điều having, as far as possible, the same khoản có ý nghĩa tương đương intent as the provision replaced với điều khoản thay P163 Severability Trang 163 Cắt giảm điều khoản In the event that any provision of this Nếu điều khoản Agreement is held to be illegal or Hiệp định hiểu bất hợp otherwise unenforceable, such pháp bất khả thi, điều khoản provision shall be deemed to have bị xóa bỏ, điều khoản khác been deleted from this Agreement, có hiệu lực hồn tồn khơng while the remaining provisions of this bị ảnh hưởng Agreement shall be unaffected and shall continue in full force and effect P166 64 Partial Invalidity Trang 166 Hết hiệu lực phần If any provision or provisions of this Nếu một vài điều khoản contract are invalid or become invalid, Hợp đồng vô hiệu trở nên vô hiệu, this has no effect on the validity of the chúng khơng ảnh hưởng đến remaining provisions điều khoản lại If any provision of this contract is Nếu điều khoản Hợp invalid or become invalid, the parties đồng vô hiệu trở nên vô hiệu, have the duty to replace the invalid bên phải có trách nhiệm thay provision with a new valid provision điều khoản vô hiệu điều that fulfills the original intent of the khoản mới, có hiệu lực; đảm bảo invalid provision nguyên vẹn ý nghĩa ban đầu điều P166 khoản vơ hiệu mà thay Will you please change our order to Trang 166 Chúng muốn thay đổi đơn đặt hàng 131 cartons of pineapple juice, 110 thành 131 thùng các-tông nước dứa ép, cartons of pineapple chucks, and 200 110 thùng các-tông bánh dứa 200 cartons of pineapple rings According thùng các-tông dứa khoanh Theo to the price list you sent us, the total bảng giá q cơng ty gửi tổng giá invoice price is now exactly the same trị đơn hàng giá as the original price Please confirm trị đơn hàng cũ Kính mong quý công ty the new agreement immediately xem xét xác nhận đơn hàng P167 We hereby confirm your change of Chúng xác nhận việc thay đổi đơn order We shall now sent 131 cartons hàng quý công ty Chúng gửi of pineapple juice, 110 cartons of 131 thùng các-tông nước dứa, 110 pineapple chucks, and 200 cartons of thùng các-tông bánh dứa 200 thùng 65 pineapple rings There is no change in các-tông dứa khoanh Giá the price thay đổi P167 Entire Agreement Trang 167 Thỏa thuận đầy đủ This Contract constitutes the entire Bản hợp đồng cấu thành toàn agreement and understanding thỏa thuận bên Khơng có thỏa between the parties There are no thuận, điều kiện, việc bảo lưu hay đại agreements, agreements, conditions, diện, miệng văn bản, reservations or representations, oral không đề cập đến bị loại bỏ or written, that are not embodied in hợp đồng this contract or that have not been superseded by this contract P170 This Procurement Contract between The Styropak Company of Nonamia and Trang 170 Bản Hợp đồng giới thiệu lập giữa: Công ty Styropak Nonamia Công ty TNHH đóng gói Verbena Verbena Packaging Ltd Of Verbena Xác nhận rằng: Witnesseth that Vì bên có giao thương tốt đẹp Whereas the parties have for many nhiều năm years successfully traded together Và Styropak gần phát triển And whereas Styropak has recently công nghệ đóng gói sản phẩm developed biodegradable Styrofoam Styrofoam vật liệu tiêu hủy packaging The parties hereby agree… P170 Các bên, đó, thống rằng… 66 Trang 170 Whereas the parties have successfully Vì bên có hợp tác tốt đẹp cooperated in a number of projects in nhiều dự án nước Cộng hòa the Republic of Verbena during the Verbena 10 năm qua; last ten years; Whereas the Supplier has wide experience in supply of electronic products for use in tropical conditions; Vì Bên bán có nhiều kinh nghiệm việc cung cấp sản phẩm điện tử dùng điều kiện khí hậu nhiệt đới; Whereas the parties concluded on 28 Vì bên ký kết Bản ghi nhớ Hợp May 1995 a Memorandum of tác phát triển sản phẩm Understanding and intent to develop Verbana ngày 28 tháng năm 1995; products for Verbena; Vì Bên bán phát triển cấp sáng chế cho thiết bị điện tử rơle Whereas the Supplier has developed and patented an electronic relay under the registered trade – name “Hair Trigger”; Whereas both parties are interested tên đăng ký “Hair Trigger”; Vì hai bên quan tâm đến việc giới thiệu công nghệ tới vùng Đông Á; in introducing this new technology Vì Bên mua mong muốn tích hợp into the East Asian region; sản phẩm rơle dùng cho việc Whereas the Purchaser wishes to chế tạo sản phẩm kĩ thuật vào sản incorporate the latest relay – phẩm họ; manufacturing technology in its own products; And whereas the government of the Và phủ nước Cộng hòa Verbena ủng hộ việc mắt sản phẩm ki 67 Republic Of Verbena actively supports thuật tiên phong the introduction of pioneer technology It is hereby agreed that… Vì thế, bên thống rằng… Trang 171 P171 Contract Documents Các chứng từ liên quan All contract documents and the Mọi chứng từ liên quan điều clauses of this contract shall be read, khoản hợp đồng phải xem if possible, so as to be consistent In xét để quán với Trong the event of conflict, the order of trường hợp có tranh chấp, thứ tự ưu precedence this agreement is as tiên xem xét giải là: follow : Any alterations typed on the Bất sửa đổi bề mặt in HĐ mua hàng face of the printed Purchase Agreement The printed text of the Purchase Agreement itself Bản thân câu chữ HĐ mua hàng Những dẫn HĐ Specifications Báo cáo công việc Statement of Work Các vẽ sản xuất Manufacturing Drawings Những điều kiện mua hàng đặc The Buyer’s Special Conditions of Purchase The Buyer’s General Conditions biệt người mua Những điều kiện chung mua hàng người mua of Purchase P172 P.S By the way, we assume that Trang 172 Nhân đây, cho 68 Christmas and Easter are holidays in Esperanza, Lễ Giáng sinh Lễ Phục Esperanza And they? sinh tính ngày nghỉ Có phải The reply không? No We are a Moslem country so we Trả lời: don’t celebrate Christmas or Easter Không Chúng đất nước Hồi Giáo But there’s no reason why your nên không kỷ niệm Lễ Giáng consultants shouldn’t have those day sinh hay Phục sinh Tuy nhiên, chẳng có off lý để chuyên viên ngài không nghỉ vào ngày An exchange of notes like this has no Sự trao đổi thích validity once the contract is signed : a khơng có giá trị hợp đồng formal definition is the best way of ký: Một định nghĩa thức clarifying what exactly the two sides cách tốt để xác định xác điều have agreed : mà hai bên đồng ý : In this contract “holiday” shall mean Trong HĐ “kỳ nghỉ” nên hiểu all legal holidays in Esperanza, and in tất ngày nghỉ theo pháp luật addition, 24th and 25th December, Esperanza, thêm vào ngày 24 Good Friday, Easter Saturday, and 25 tháng Mười Hai, ngày thứ Easter Sunday Sáu, thứ Bảy, Chủ Nhật lễ Phục sinh P173 Definitions Trang 173 Định nghĩa In this contract the words below have Trong hợp đồng này, từ ngữ the meanings ascribed to them unless đây, có giải rõ ràng khác, the context otherwise clearly hiểu là: dictates : 2.1 Trừ phi có thỏa thuận rõ ràng 2.1 Unless expressly modified by the bên, “FOB”, “CIF” điều 69 parties, “FOB”, “CIF” and other trade khoản thương mại khác có nghĩa term have the meanings and Incoterms 1990, ấn số 460 obligations ascribed to the in phòng thương mại quốc tế, Paris Incoterms 1990, Publication 460 of the International Chamber of Commerce, 2.2 Khái niệm “hợp đồng” bao gồm thân Paris hợp đồng này, phần mở đầu giải 2.2 “Contract” mean this Contract, its liên quan, chứng từ preamble and appendices, as well as liệt kê chứng từ hợp đồng documents expressly listed as dẫn chiếu rõ ràng hợp đồng, Contract documents or otherwise v v expressly mentioned in this contract And so on Trang 173 P173 Whereas Verbena Leather has a highly Bởi Verbena Leather có đội ngũ lao trained workforce and the most động tay nghề cao máy móc chế tạo modern leather – making machinery; đồ thuộc da đại nhất; And whereas Verbena Leather has Và Verbena Leather có nhiều kinh wide experience is supplying nghiệm việc cung cấp sản phẩm products to all parts of the world; thuộc da khắp giới; And whereas Verbena Leather is fully Và Verbena Leather hồn tồn familiar with regulations regarding thông thạo quy định nhập import of leather goods into the hàng thuộc da vào Hoa Kỳ; United States; The parties hereby agree… Các bên đồng ý … P174 “Contract Documents” mean Trang 174 “Các chứng từ hợp đồng” hiểu collectively the completed Tender toàn tài liệu đấu thầu 70 Documents with possible phụ lục, Hợp đồng, vẽ đấu supplements, the Contract thầu, thông báo trúng thầu, cam kết thi Agreement, Tender Drawing, the hành hợp đồng, bảo lãnh toán trả Notice of Award, the Performance trước, tờ mẫu bảo lãnh, hợp Bond, the Guarantee for Advance đồng bảo hiểm cho bên thứ ba, giấy ủy Payment, the Form of Retention quyền hợp đồng liên doanh (nếu có) Guarantee, the Copy of Policy for với phụ lục kèm theo bất Third Party Insurance, the Letter of kỳ bổ sung, thay đơn hàng hay bổ Power of Attorney and the Joint sung đơn hàng (nếu có) Venture Agreement (if any) with annexures and appendices included therein and any additions, supplemental, change orders and extra work orders (if any) Trang 174 P174 The Amaryllis Docklands and Harbor Công ty TNHH Amaryllis Docklands Supply Company Ltd., a company Harbor Supply, thành lập hoạt động organized and existing under the law theo pháp luật nước Cộng hòa Verbena, of the Republic of Verbena, having có trụ sở Port Mary, Verbena, sau offices in Port Mary, Verbena, gọi “AMARYLLIS” hereinafter call “AMARYLLIS” P177 The Amaryllis Docklands and Harbor Trang 177 Công ty TNHH Amaryllis Docklands Supply Company Ltd., a company Harbor Supply, thành lập hoạt động organized and existing under the law theo pháp luật nước Cộng hòa Verbena, of the Republic of Verbena, having có trụ sở Port Mary, Verbena, sau offices in Port Mary, Verbena, gọi “BÊN BÁN” 71 hereinafter call “SELLER” P177 Notices Trang 177 Thông báo Notices served by one party to the Thông báo đưa bên cho bên other under the contract are valid theo hợp đồng có giá trị only if sent by registered mail and ký gửi thư đảm bảo signed Thông báo gửi theo địa Such notices are to be sent to đây: following address: Người bán: [ĐỊA CHỈ] Seller : [ADDRESS] Người mua: [ĐỊA CHỈ] Buyer : [ADDRESS] Trang 178 P178 Assignment of Rights, Delegation of Trách nhiệm quyền hạn bên Duties The rights under this Contract may Quyền lợi nghĩa vụ bên not be assigned nor the duties hợp đồng không định delegated by either party without the uỷ quyền mà khơng có đồng prior written consent of the other thuận trí văn bên party lại P178 Dear Sir, Trang 178 Thưa quý công ty, We have pleasure in informing you Chúng lấy làm vinh dự thông báo cho that we are transferring the right to quý công ty uỷ quyền take delivery of the latest việc giao lô hàng tới cho consignment of goods to one of our số đại lý chúng tôi, Allpart subsidiaries, Allpart Michigan Michigan Chi tiết việc giao hàng Delivery details will be sent to you in gửi tới quý công ty vài ngày 72 the next few days Futher, we are tới Ngồi ra, chúng tơi uỷ thác nghĩa transferring the duty to pay the vụ toán giá hợp đồng cho đại lý contract price to our subsidiary in Nonamia, Fudge and Nonamia Fudge and Gurgle If you will Gurgle Nếu quý công ty gửi hoá đơn cho send your invoice to them, we are họ, tin quý công ty confident that you will receive nhận tiền toán hẹn payment from them in due time Kính thư Yours faithfully Trang 179 P179 Termination for convenience of the Việc chấm dứt hợp đồng quyền lợi Buyer Bên mua The delivery of Goods under this Theo hợp đồng này, Bên mua contract may be terminated by the chấm dứt toàn phần nghĩa Buyer in accordance with this clause vụ giao hàng Bên mua in whole, or in part, whenever the cho việc chấm dứt có lợi Buyer shall determine that such Việc chấm dứt phải gửi termination is in his best interest Any cho Bên bán để thông báo đồng thời such termination shall be effected by rõ phạm vi thời điểm việc chấm dứt delivery to the Seller of a Notice of có hiệu lực Termination specifying the extent to which supply of Goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective P183 In the event of termination for Trang 183 Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng whatever reason, the Seller shall be lý nào, Bên bán có quyền 73 entitled to receive full payment for all nhận tồn số tiền tốn cho goods and services delivered by the tất hàng hoá dịch vụ Bên bán thực Seller at the date of termination ngày chấm dứt hợp đồng P183 Termination for Default Trang 183 Vô hiệu hợp đồng The Buyer may be written notice of default to the Seller, terminate the whole or any part of this Contract in any one of the following circumstances; (i) (ii) If the Seller fails to make Bên mua thơng báo việc vơ hiệu hợp đồng văn tới Bên bán, chấm dứt toàn phần hợp đồng trường hợp đây: (i) Nếu Bên bán không thực delivery of the Good within giao hàng thời gian quy the time specified herein; định; If the Seller fails to perform (ii) Nếu Bên bán không thực any of the other provisions điều khoản khác of this contract, or so fails to hợp đồng, không đạt make progress as to tiến độ hợp đồng, gây endanger performance of nguy hại đến việc thực this contract in accordance điều kiện hợp đồng; with its terms, and in either hai trường hợp of these two circumstances khơng khắc phục sai sót does not cure such failure thời hạn 10 ngày within a period of 10 days P184 Language Trang 184 Ngôn ngữ: 74 This agreement is written in English Thỏa thuận viết tiếng and in Swahili In the event of a Anh tiếng Swahili Trong trường hợp discrepancy, the English – language có khác biệt, văn tiếng Anh version shall prevail áp dụng P185 Language This agreement is made in both Swahili and English The Swahili and English versions have equal legal status Trang 185 Ngôn ngữ: Thỏa thuận viết tiếng Swahili tiếng Anh Các văn tiếng Swahili tiếng Anh có tư cách pháp lý Trang 185 P185 This contract and the contract Hợp đồng chứng từ hợp documents are written in English Any đồng viết tiếng Anh Bất translation into another language is kỳ dịch sang ngôn ngữ khác for information only and has no legal mang tính thơng tin dẫn khơng có status tư cách pháp lý Correspondence between the parties shall be conducted exclusively in English Thư tín bên sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh Ngôn ngữ tất thiết kế, vẽ, kế hoạch, dẫn, tất tài liệu The language of all designs, drawings, cung cấp người bán theo hợp plans, specifications, and all other đồng viết tiếng Anh; documentation provided by the Seller nhiên, tài liệu đào tạo hướng dẫn 75 under this contract shall be English; bảo trì quy định Điều 11 however, the training materials and cung cấp hai phiên tiếng Anh the maintenance manuals specified in tiếng Ả Rập Trong trường hợp có Article 11 shall be supplied in both an khác hai phiên bản, phiên English – language version and an tiếng Anh áp dụng Arabic version In the event of discrepancy between the two version, the English – language version shall Trang 186 prevail P186 Copies of the Contract Bản hợp đồng Two copies of this contract, one in Hai hợp đồng này, English and one in Swahili, have been tiếng Anh tiếng Swahili, signed by both parties Each party ký hai bên Mỗi bên giữ retains one copy in each language với ngôn ngữ tương ứng P186 Revolution of Disputes Trang 186 Tranh chấp The Buyer and the Seller shall make Bên mua Bên bán thực nỗ every effort to resolve amicably by lực để giải tranh chấp nảy direct, informal negotiation any sinh hai bên liên quan disagreement or dispute arising đến hợp đồng hòa giải thơng qua between them under or in connection đàm phán trực tiếp thân thiện with the contract P190 Procedure for amicable settlement Trang 190 Thủ tục hòa giải thực shall be as follow: sau: a The parties shall agree a date 76 and place for amicable settlement meeting; a Các bên thống thời gian địa điểm cho họp hòa giải; b Attending the meeting shall be one executive representing each b Tham gia họp gồm người party and one lawyer đại diện luật sư representing each party; bên; c The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting; d The meeting shall take place in three sessions In the first session, each party shall state c Luật sư khơng có quyền phát ngơn họp; d Cuộc họp diễn ba phiên its position on the subject of the Phiên đầu tiên, bên đưa disagreement In the second quan điểm của vấn session the parties shall suggest đề bất đồng Trong phiên thứ hai, ways of resolving the bên đề xuất cách giải disagreement In the third vấn đề Phiên thứ ba, session the parties shall bên thực nỗ lức cuối attempt finally to resolve the nhằm giải bất đồng disagreement In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, Trong trường hợp bên they shall proceed to arbitration on giải bất đồng hòa giải, trọng the terms specified here below tài mời xét xử dựa P190 điều khoản Settlement of Disputes Trang 190 Giải tranh chấp 77 All disputes arising in connection Tất tranh chấp nảy sinh liên with the present contract shall be quan đến hợp đồng phán finally settled under the Rule of cuối dựa Luật Hòa giải Conciliation and Arbitration of the Xét xử Phòng Thương mại Quốc International Chamber of Commerce tế trọng tài by one or more arbitrators appointed định phù hợp với quy định luật in accordance with the said Rules P191 The number of arbitrators shall be Trang 191 Số lượng trọng tài ba người Địa điểm three The place of settlement of xét xử Thành phố Verbena Ngôn ngữ dispute shall be Verbena City The sử dụng phiên tòa giải language used by the court in the tranh chấp tiếng Anh Trong trường settlement of dispute shall be English hợp nhờ trọng tài, bên phải chịu In the event of arbitration, each party khoản phí shall bear its own costs P192 Both parties agree to accept the Trang 192 Cả hai bên đồng ý định decision of the court of arbitration as hội đồng trọng tài định cuối final and binding on them both, to the có hiệu lực với hai bên, exclusion of all other remedies không kể đến nỗ lực giải P192 khác Trang 192 78 ... cho thuật ngữ Incoterms 1990 coi đ ược k ết h ợp hợp đồng ngoại trừ trường hợp chúng xung đột với điều khoản khác Hợp đồng, trường hợp quy định hợp đồng áp dụng 13 CHAPTER 2: NEGOTIATING PRICE AND... separate transactions from the sales dịch riêng biệt với hợp đồng or other contracts on which they mua bán hợp đồng khác mà may be based and banks are in no hợp đồng sở way concerned with or bound... khơng cung cấp hàng hóa khoảng th ời gian quy định hợp đồng, người mua phải thông báo cho ng ười bán m ột s ự vi phạm hợp đồng xảy khấu trừ giá h ợp đồng m ỗi tu ần trì hỗn, làm thiệt hại khoản, khoản

Ngày đăng: 21/05/2018, 22:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w