Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 78 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
78
Dung lượng
143,98 KB
Nội dung
CÂUHỎIÔNTẬPDỊCHHỢPĐỒNG Chapter 1: Negotiating Delivery The five steps in Negotiating Delivery To deal with problems arising if there is a delay or if delivery is not as planned the Buyer and the Seller should negotiate delivery systematically That means making sure all foreseeable problems are discussed and approaches to solving such problems are agreed An overview of the five negotiating steps is suggested to simplify discussion of the ideas and to avoid problems: Timing, Location, Transport, Risk Title and Insurance, Terms of Trade Timing: When must Delivery take place? - Good negotiators should mention a delivery date in negotiating the timing of an export deal and then other issues relating to coming into force, delay and compensation for delay Delay might be classified into two categories, excusable and non-excusable Excusable one involves a ‘grace period’ and is mostly subject to a force majeure provision Any losses to the buyer caused by non-excusable delay must be compensated The amount of compensation is usually set in advance and called ‘liquidated damages’ - Use a straightforward calendar date to name the delivery date: 15 th September 2010, for example The parties often plan for the contract to come into existence in two steps: the signature date and the date of coming into force The date of coming into force is not usually a calendar date, but the date on which the last precondition is met Common preconditions are: + Receipt of import and/ or export approval + Receipt of foreign exchange approval from a central bank + Issuance of a letter of credit or bank guarantee + Making of a down-payment by the buyer + Issuance of an insurance policy + Issuance of a certificate of origin + Delivery by the buyer of plans, drawings or other documentation - Negotiators may agree on a cut-off date: if the contract has not come into force within a certain time, then it becomes null and void Coming Into Force This agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void Điều khoản hiệu lực Thỏa thuận có hiệu lực sau thực b ởi c ả hai bên vào ngày phê duyệt cần thiết cuối quan có thẩm quyền n ước ng ười bán người mua Nếu hợpđồng khơng có hiệu lực vòng chín mươi ngày kể t ngày th ực hiện, trở nên vô hiệu - The delivery date is normally fixed for a certain number of days after the contract has come into force The date of delivery shall be twenty-eight days after the date of coming to force of the contract Ngày giao hàng 28 ngày sau ngày hợpđồng có hiệu l ực - Time is of the essence of the contract If the time is not kept, the buyer has the right to return the goods and refuse payment Time is and shall be of the essence of the contract Thời gian vấn đề cốt lõi hợpđồng - Excused Delay and Grace Period: For each week of late delivery the Seller shall pay the Buyer 0.1 % of the contract price Đối với tuần giao hàng chậm chễ người bán phải trả người mua 0.1 % trị giá hợpđồng A grace period is the time exceeding the deadline for an obligation during which a late penalty that would have been imposed is waived If delivery is not effected within one month of the agreed delivery date, then the Seller shall pay the Buyer 0.1 % of the contract price Nếu giao hàng không thực vòng tháng kể từ ngày giao hàng thỏa thuận người bán phải trả cho người mua 0.1% tr ị giá h ợp đồng Sometimes the exporter can’t deliver the goods on time because of natural disasters called ‘acts of God’, which is unavoidable It is the force majeure, which is negotiable The parties can decide what excuses and what does not excuse the performance in the contract If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not be considered in default and no remedy, be it under this Contract or otherwise, shall be available to the other party Force majeure events includes, but are not limited to: war (whether war is declared or not), riots, insurrections, acts of sabotage, or similar occurrences, or Government regulations, delay due to Government action or inaction, fire, explosion, or other unavoidable accident, flood, storm, earthquake, or other abnormal natural event Nếu hai bên bị ngăn cản, chậm trễ th ực nghĩa vụ theo Hợpđồng kiện ngồi tầm ki ểm sốt h ợp lý c mình, kiện coi bất khả kháng, m ặc đ ịnh bên không xem xét khơng có biện pháp khắc ph ục, có th ể theo Hợpđồng cách khác, có sẵn cho bên khác Sự kiện bất khả kháng bao gồm, không giới hạn: chiến tranh (cho dù tuyên bố chi ến tranh hay không), bạo loạn, dậy, hành vi phá hoại, s ự c ố t ương t ự, quy định Chính phủ, chậm trễ hành động hay khơng hành đ ộng Chính phủ, cháy, nổ, khác tránh khỏi: tai nạn, lũ lụt, bão, động đất, kiện tự nhiên bất thường khác Force majeure events not include monsoon rains Sự kiện bất khả kháng khơng bao gồm mưa gió mùa If a force majeure condition continues for long time, contracts may regulate the force majeure period, in particular the right of one or both parties to terminate the contract If either party is prevented from or delayed in, performing any duty under this Contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this Contract for more than sixty days, then either party may on due notification to the other party terminate this Contract Nếu hai bên bị ngăn cản hay chậm trễ th ực nghĩa vụ theo Hợpđồng này, bên lập t ức thông báo cho bên kiện, nghĩa vụ bị ảnh hưởng, thời gian kéo dài d ự kiến s ự kiện Nếu kiện bất khả kháng ngăn cản trì hỗn việc th ực nghĩa vụ theo Hợpđồng sáu m ươi ngày, m ột hai bên sau thơng báo cho bên khác có th ể chấm d ứt H ợp đ ồng Three outcomes of force majeure: resumption of delivery, termination of the Contract, unclear and dangerous situation - Unexcused delay and Buyer’s Remedies: when delivery cannot take place as planned, this causes some loss or damage to the Buyer There are two remedies: a decree of specific performance orders the exporter to deliver or an award of damages makes the exporter pay compensation to the Buyer In addition, the court may allow the Buyer to cancel the Contract - Liquidated Damages: is a lump sum to be paid per day, week or month of late delivery for compensation Payment of liquidated damages avoids expensive discussion Even if the Buyer’s losses are lower or higher than anticipated, nothing changes The exporter pays the agreed sum, and the matter is settled Liquidated damages are enforceable everywhere but subject to increase or decrease in some legal systems - Penalties: is the amount to be paid for late delivery It is used as a threat of punishment to achieve acceptable performance and is not enforceable in English law or other common law systems - Quasi-indemnity: is to relieve the exporter of liability for delay in delivery It is enforceable everywhere but open to challenge as ‘unconsionable’ Liquidated Damages If the Seller fails to supply any of the Goods within the time period specified in the Contract, the Buyer shall notify the Seller that a breach of contract has occurred and shall deduct from the Contract price per week of delay, as liquidated damages, a sum equivalent to one half percent of the delivered price of the delayed Goods until actual delivery up to a maximum deduction of 10% of the delivered price of the delayed Goods Thanh khoản thiệt hại Nếu người bán không cung cấp hàng hóa khoảng th ời gian quy định hợp đồng, người mua phải thông báo cho ng ười bán m ột s ự vi phạm hợpđồng xảy khấu trừ giá h ợp đồng m ỗi tu ần trì hỗn, làm thiệt hại khoản, khoản tiền tương đương với nửa phần trăm giá giao hàng hóa bị chậm chễ cho đ ến hàng th ực tế lên đến mức khấu trừ tối đa 10% giá giao hàng hóa b ị ch ậm chễ Place of delivery: is the point at which the exporter passes responsibility for the Goods to the Buyer Delivery can take place at a number of places between manufacturer’s factory and the Buyer’s warehouse A contract for the sale of Goods abroad (transportation by ship) is normally considered as an FOB (Free on board) contract: delivery takes place when the Goods cross the rail of the ship nominated by the Buyer Another is CIF, the exporter pays the full costs plus the freight charges plus insurance up to the named place of destination, usually a port Delivery of the Goods shall be made FOB (Mombasa) Giao hàng thực theo giá FOB Mombasa Delivery of the Goods shall be made CIF Durban Giao hàng thực theo giá CIF Durban Delivery of the Goods shall be made (Incoterm) The schedule date of Delivery shall be (date of delivery) Risk and title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer on Delivery The place of Delivery under this Contract is (port of shipment) Giao hàng thực (Incoterm) Ngày giao hàng theo lịch trình (ngày giao hàng) Rủi ro quyền sở hữu hàng hóa chuyển từ người bán đến người mua giao hàng Địa điểm giao hàng theo Hợpđồng (cảng giao hàng) If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before the agreed delivery date, then the seller may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the port of Mombasa, and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligations under this Contract Nếu tàu định người mua không đến vào trước ngày giao hàng thỏa thuận, bên bán theo suy xét có th ể giao hàng hàng hóa đến kho ngoại quan cảng Mombasa, đ ược coi hoàn thành nghĩa vụ giao hàng theo hợpđồng Transport - Negotiators should mention the type of packaging and the shipping marks in the Contract Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for long8 distance ocean transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough handling The Seller shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging Hàng hóa đóng gói thùng gỗ thích hợp cho vận tải biển đường dài phải bảo vệ chống lại độ ẩm, va đập, gỉ xử lý thô Người bán phải chịu trách nhiệm cho hư hỏng, mát hàng hóa bao bì khơng bị lỗi On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package number, the measurements of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the letter of credit number, the words RIGHT SIDE UP, HANDLE WITH CARE, KEEP DRY, and the mark: DNP/36/Q Trên bề mặt kiện hang giao theo Hợpđồng đ ược đánh dấu: số gói, kích thước gói, trọng lượng, trọng lượng tịnh, vị trí móc cẩu, số thư tín dụng, từ xếp theo chiều này, xếp dỡ nhẹ tay, gi ữ hang khô , đánh dấu: DNP/36/Q - On delivery, the exporter receives from the carrier the most important of all the shipping documents, the bill of lading (consignment note) Each mode of transport has a characteristic shipping of document: the marine bill of lading, the airway bill, the rail consignment note, the road consignment note Combined transport uses a combined transport bill of lading - The Marine bill of lading is the special document used for shipment by sea It can be made negotiable, which means it can be bought or sold The word ‘Order’ makes the bill of lading negotiable That means the shipper must endorse the bill by signing it on the back To be acceptable as a shipping document under a letter of credit, it must bear the notation that the goods have been shipped on board a named vessel - Payment under a letter of credit depends largely on the correctness of the shipping documents To be acceptable under a letter of credit, all shipping documents must be ‘clean’, free notes about defects It is the carrier who notes any defects in packaging, weight, or general appearance of the goods on accepting them from the Exporter Risk, Title and Insurance Risk passes on delivery Two risks are involved in the sale of goods: the risk of the goods injuring a third party and the risk of loss or damage These risks are covered by insurance In international trade, ownership (title) is of doubtful value and passes from exporter to buyer Title to the goods passes with risk Quyền sở hữu hàng hóa gắn liền với rủi ro - Since merchandise is at risk at all times during its journey, it is advisable to insure the goods It is easier for the exporter to arrange insurance Minimum coverage is Cargo clause C In CIF and CIP contracts, the exporter normally assigns the insurance agreement to the buyer Exporters have an agreement with an insurance company covering the shipments over a period of time 10 General Conditions of Purchase, as chung Mua hàng bên mua, printed on the reverse in mặt sau đơn hàng P161 This order is subject to the Seller’s Trang 161 Đơn đặt hàng dựa Những điều General Conditions of Sale, as printed khoản chung bán hàng Bên bán, on the reverse in mặt sau đơn hàng P161 Partial Invalidity Trang 161 Hết hiệu lực phần If any provision or provisions of this Khi một vài điều khoản contract are invalid or become invalid, Hợpđồng vô hiệu trở nên vô hiệu, then this shall have no effect on the chúng khơng ảnh hưởng đến remaining provisions Further, the điều khoản lại Ngồi ra, bên parties agree to replace any invalid đồng ý thay khoản vô hiệu provision with a new, valid provision điều khoản có hiệu lực điều having, as far as possible, the same khoản có ý nghĩa tương đương intent as the provision replaced với điều khoản thay P163 Severability Trang 163 Cắt giảm điều khoản In the event that any provision of this Nếu điều khoản Agreement is held to be illegal or Hiệp định hiểu bất hợp otherwise unenforceable, such pháp bất khả thi, điều khoản provision shall be deemed to have bị xóa bỏ, điều khoản khác been deleted from this Agreement, có hiệu lực hồn tồn khơng while the remaining provisions of this bị ảnh hưởng Agreement shall be unaffected and shall continue in full force and effect P166 64 Partial Invalidity Trang 166 Hết hiệu lực phần If any provision or provisions of this Nếu một vài điều khoản contract are invalid or become invalid, Hợpđồng vô hiệu trở nên vô hiệu, this has no effect on the validity of the chúng khơng ảnh hưởng đến remaining provisions điều khoản lại If any provision of this contract is Nếu điều khoản Hợp invalid or become invalid, the parties đồng vô hiệu trở nên vô hiệu, have the duty to replace the invalid bên phải có trách nhiệm thay provision with a new valid provision điều khoản vô hiệu điều that fulfills the original intent of the khoản mới, có hiệu lực; đảm bảo invalid provision nguyên vẹn ý nghĩa ban đầu điều P166 khoản vơ hiệu mà thay Will you please change our order to Trang 166 Chúng muốn thay đổi đơn đặt hàng 131 cartons of pineapple juice, 110 thành 131 thùng các-tông nước dứa ép, cartons of pineapple chucks, and 200 110 thùng các-tông bánh dứa 200 cartons of pineapple rings According thùng các-tông dứa khoanh Theo to the price list you sent us, the total bảng giá q cơng ty gửi tổng giá invoice price is now exactly the same trị đơn hàng giá as the original price Please confirm trị đơn hàng cũ Kính mong quý công ty the new agreement immediately xem xét xác nhận đơn hàng P167 We hereby confirm your change of Chúng xác nhận việc thay đổi đơn order We shall now sent 131 cartons hàng quý công ty Chúng gửi of pineapple juice, 110 cartons of 131 thùng các-tông nước dứa, 110 pineapple chucks, and 200 cartons of thùng các-tông bánh dứa 200 thùng 65 pineapple rings There is no change in các-tông dứa khoanh Giá the price thay đổi P167 Entire Agreement Trang 167 Thỏa thuận đầy đủ This Contract constitutes the entire Bản hợpđồngcấu thành toàn agreement and understanding thỏa thuận bên Khơng có thỏa between the parties There are no thuận, điều kiện, việc bảo lưu hay đại agreements, agreements, conditions, diện, miệng văn bản, reservations or representations, oral không đề cập đến bị loại bỏ or written, that are not embodied in hợpđồng this contract or that have not been superseded by this contract P170 This Procurement Contract between The Styropak Company of Nonamia and Trang 170 Bản Hợpđồng giới thiệu lập giữa: Công ty Styropak Nonamia Công ty TNHH đóng gói Verbena Verbena Packaging Ltd Of Verbena Xác nhận rằng: Witnesseth that Vì bên có giao thương tốt đẹp Whereas the parties have for many nhiều năm years successfully traded together Và Styropak gần phát triển And whereas Styropak has recently công nghệ đóng gói sản phẩm developed biodegradable Styrofoam Styrofoam vật liệu tiêu hủy packaging The parties hereby agree… P170 Các bên, đó, thống rằng… 66 Trang 170 Whereas the parties have successfully Vì bên có hợp tác tốt đẹp cooperated in a number of projects in nhiều dự án nước Cộng hòa the Republic of Verbena during the Verbena 10 năm qua; last ten years; Whereas the Supplier has wide experience in supply of electronic products for use in tropical conditions; Vì Bên bán có nhiều kinh nghiệm việc cung cấp sản phẩm điện tử dùng điều kiện khí hậu nhiệt đới; Whereas the parties concluded on 28 Vì bên ký kết Bản ghi nhớ Hợp May 1995 a Memorandum of tác phát triển sản phẩm Understanding and intent to develop Verbana ngày 28 tháng năm 1995; products for Verbena; Vì Bên bán phát triển cấp sáng chế cho thiết bị điện tử rơle Whereas the Supplier has developed and patented an electronic relay under the registered trade – name “Hair Trigger”; Whereas both parties are interested tên đăng ký “Hair Trigger”; Vì hai bên quan tâm đến việc giới thiệu công nghệ tới vùng Đông Á; in introducing this new technology Vì Bên mua mong muốn tích hợp into the East Asian region; sản phẩm rơle dùng cho việc Whereas the Purchaser wishes to chế tạo sản phẩm kĩ thuật vào sản incorporate the latest relay – phẩm họ; manufacturing technology in its own products; And whereas the government of the Và phủ nước Cộng hòa Verbena ủng hộ việc mắt sản phẩm ki 67 Republic Of Verbena actively supports thuật tiên phong the introduction of pioneer technology It is hereby agreed that… Vì thế, bên thống rằng… Trang 171 P171 Contract Documents Các chứng từ liên quan All contract documents and the Mọi chứng từ liên quan điều clauses of this contract shall be read, khoản hợpđồng phải xem if possible, so as to be consistent In xét để quán với Trong the event of conflict, the order of trường hợp có tranh chấp, thứ tự ưu precedence this agreement is as tiên xem xét giải là: follow : Any alterations typed on the Bất sửa đổi bề mặt in HĐ mua hàng face of the printed Purchase Agreement The printed text of the Purchase Agreement itself Bản thân câu chữ HĐ mua hàng Những dẫn HĐ Specifications Báo cáo công việc Statement of Work Các vẽ sản xuất Manufacturing Drawings Những điều kiện mua hàng đặc The Buyer’s Special Conditions of Purchase The Buyer’s General Conditions biệt người mua Những điều kiện chung mua hàng người mua of Purchase P172 P.S By the way, we assume that Trang 172 Nhân đây, cho 68 Christmas and Easter are holidays in Esperanza, Lễ Giáng sinh Lễ Phục Esperanza And they? sinh tính ngày nghỉ Có phải The reply không? No We are a Moslem country so we Trả lời: don’t celebrate Christmas or Easter Không Chúng đất nước Hồi Giáo But there’s no reason why your nên không kỷ niệm Lễ Giáng consultants shouldn’t have those day sinh hay Phục sinh Tuy nhiên, chẳng có off lý để chuyên viên ngài không nghỉ vào ngày An exchange of notes like this has no Sự trao đổi thích validity once the contract is signed : a khơng có giá trị hợpđồng formal definition is the best way of ký: Một định nghĩa thức clarifying what exactly the two sides cách tốt để xác định xác điều have agreed : mà hai bên đồng ý : In this contract “holiday” shall mean Trong HĐ “kỳ nghỉ” nên hiểu all legal holidays in Esperanza, and in tất ngày nghỉ theo pháp luật addition, 24th and 25th December, Esperanza, thêm vào ngày 24 Good Friday, Easter Saturday, and 25 tháng Mười Hai, ngày thứ Easter Sunday Sáu, thứ Bảy, Chủ Nhật lễ Phục sinh P173 Definitions Trang 173 Định nghĩa In this contract the words below have Trong hợpđồng này, từ ngữ the meanings ascribed to them unless đây, có giải rõ ràng khác, the context otherwise clearly hiểu là: dictates : 2.1 Trừ phi có thỏa thuận rõ ràng 2.1 Unless expressly modified by the bên, “FOB”, “CIF” điều 69 parties, “FOB”, “CIF” and other trade khoản thương mại khác có nghĩa term have the meanings and Incoterms 1990, ấn số 460 obligations ascribed to the in phòng thương mại quốc tế, Paris Incoterms 1990, Publication 460 of the International Chamber of Commerce, 2.2 Khái niệm “hợp đồng” bao gồm thân Paris hợpđồng này, phần mở đầu giải 2.2 “Contract” mean this Contract, its liên quan, chứng từ preamble and appendices, as well as liệt kê chứng từ hợpđồng documents expressly listed as dẫn chiếu rõ ràng hợp đồng, Contract documents or otherwise v v expressly mentioned in this contract And so on Trang 173 P173 Whereas Verbena Leather has a highly Bởi Verbena Leather có đội ngũ lao trained workforce and the most động tay nghề cao máy móc chế tạo modern leather – making machinery; đồ thuộc da đại nhất; And whereas Verbena Leather has Và Verbena Leather có nhiều kinh wide experience is supplying nghiệm việc cung cấp sản phẩm products to all parts of the world; thuộc da khắp giới; And whereas Verbena Leather is fully Và Verbena Leather hồn tồn familiar with regulations regarding thông thạo quy định nhập import of leather goods into the hàng thuộc da vào Hoa Kỳ; United States; The parties hereby agree… Các bên đồng ý … P174 “Contract Documents” mean Trang 174 “Các chứng từ hợp đồng” hiểu collectively the completed Tender toàn tài liệu đấu thầu 70 Documents with possible phụ lục, Hợp đồng, vẽ đấu supplements, the Contract thầu, thông báo trúng thầu, cam kết thi Agreement, Tender Drawing, the hành hợp đồng, bảo lãnh toán trả Notice of Award, the Performance trước, tờ mẫu bảo lãnh, hợp Bond, the Guarantee for Advance đồng bảo hiểm cho bên thứ ba, giấy ủy Payment, the Form of Retention quyền hợpđồng liên doanh (nếu có) Guarantee, the Copy of Policy for với phụ lục kèm theo bất Third Party Insurance, the Letter of kỳ bổ sung, thay đơn hàng hay bổ Power of Attorney and the Joint sung đơn hàng (nếu có) Venture Agreement (if any) with annexures and appendices included therein and any additions, supplemental, change orders and extra work orders (if any) Trang 174 P174 The Amaryllis Docklands and Harbor Công ty TNHH Amaryllis Docklands Supply Company Ltd., a company Harbor Supply, thành lập hoạt động organized and existing under the law theo pháp luật nước Cộng hòa Verbena, of the Republic of Verbena, having có trụ sở Port Mary, Verbena, sau offices in Port Mary, Verbena, gọi “AMARYLLIS” hereinafter call “AMARYLLIS” P177 The Amaryllis Docklands and Harbor Trang 177 Công ty TNHH Amaryllis Docklands Supply Company Ltd., a company Harbor Supply, thành lập hoạt động organized and existing under the law theo pháp luật nước Cộng hòa Verbena, of the Republic of Verbena, having có trụ sở Port Mary, Verbena, sau offices in Port Mary, Verbena, gọi “BÊN BÁN” 71 hereinafter call “SELLER” P177 Notices Trang 177 Thông báo Notices served by one party to the Thông báo đưa bên cho bên other under the contract are valid theo hợpđồng có giá trị only if sent by registered mail and ký gửi thư đảm bảo signed Thông báo gửi theo địa Such notices are to be sent to đây: following address: Người bán: [ĐỊA CHỈ] Seller : [ADDRESS] Người mua: [ĐỊA CHỈ] Buyer : [ADDRESS] Trang 178 P178 Assignment of Rights, Delegation of Trách nhiệm quyền hạn bên Duties The rights under this Contract may Quyền lợi nghĩa vụ bên not be assigned nor the duties hợpđồng không định delegated by either party without the uỷ quyền mà khơng có đồng prior written consent of the other thuận trí văn bên party lại P178 Dear Sir, Trang 178 Thưa quý công ty, We have pleasure in informing you Chúng lấy làm vinh dự thông báo cho that we are transferring the right to quý công ty uỷ quyền take delivery of the latest việc giao lô hàng tới cho consignment of goods to one of our số đại lý chúng tôi, Allpart subsidiaries, Allpart Michigan Michigan Chi tiết việc giao hàng Delivery details will be sent to you in gửi tới quý công ty vài ngày 72 the next few days Futher, we are tới Ngồi ra, chúng tơi uỷ thác nghĩa transferring the duty to pay the vụ toán giá hợpđồng cho đại lý contract price to our subsidiary in Nonamia, Fudge and Nonamia Fudge and Gurgle If you will Gurgle Nếu quý công ty gửi hoá đơn cho send your invoice to them, we are họ, tin quý công ty confident that you will receive nhận tiền toán hẹn payment from them in due time Kính thư Yours faithfully Trang 179 P179 Termination for convenience of the Việc chấm dứt hợpđồng quyền lợi Buyer Bên mua The delivery of Goods under this Theo hợpđồng này, Bên mua contract may be terminated by the chấm dứt toàn phần nghĩa Buyer in accordance with this clause vụ giao hàng Bên mua in whole, or in part, whenever the cho việc chấm dứt có lợi Buyer shall determine that such Việc chấm dứt phải gửi termination is in his best interest Any cho Bên bán để thông báo đồng thời such termination shall be effected by rõ phạm vi thời điểm việc chấm dứt delivery to the Seller of a Notice of có hiệu lực Termination specifying the extent to which supply of Goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective P183 In the event of termination for Trang 183 Trong trường hợp chấm dứt hợpđồng whatever reason, the Seller shall be lý nào, Bên bán có quyền 73 entitled to receive full payment for all nhận tồn số tiền tốn cho goods and services delivered by the tất hàng hoá dịch vụ Bên bán thực Seller at the date of termination ngày chấm dứt hợpđồng P183 Termination for Default Trang 183 Vô hiệu hợpđồng The Buyer may be written notice of default to the Seller, terminate the whole or any part of this Contract in any one of the following circumstances; (i) (ii) If the Seller fails to make Bên mua thơng báo việc vơ hiệu hợpđồng văn tới Bên bán, chấm dứt toàn phần hợpđồng trường hợp đây: (i) Nếu Bên bán không thực delivery of the Good within giao hàng thời gian quy the time specified herein; định; If the Seller fails to perform (ii) Nếu Bên bán không thực any of the other provisions điều khoản khác of this contract, or so fails to hợp đồng, không đạt make progress as to tiến độ hợp đồng, gây endanger performance of nguy hại đến việc thực this contract in accordance điều kiện hợp đồng; with its terms, and in either hai trường hợp of these two circumstances khơng khắc phục sai sót does not cure such failure thời hạn 10 ngày within a period of 10 days P184 Language Trang 184 Ngôn ngữ: 74 This agreement is written in English Thỏa thuận viết tiếng and in Swahili In the event of a Anh tiếng Swahili Trong trường hợp discrepancy, the English – language có khác biệt, văn tiếng Anh version shall prevail áp dụng P185 Language This agreement is made in both Swahili and English The Swahili and English versions have equal legal status Trang 185 Ngôn ngữ: Thỏa thuận viết tiếng Swahili tiếng Anh Các văn tiếng Swahili tiếng Anh có tư cách pháp lý Trang 185 P185 This contract and the contract Hợpđồng chứng từ hợp documents are written in English Any đồng viết tiếng Anh Bất translation into another language is kỳ dịch sang ngôn ngữ khác for information only and has no legal mang tính thơng tin dẫn khơng có status tư cách pháp lý Correspondence between the parties shall be conducted exclusively in English Thư tín bên sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh Ngôn ngữ tất thiết kế, vẽ, kế hoạch, dẫn, tất tài liệu The language of all designs, drawings, cung cấp người bán theo hợp plans, specifications, and all other đồng viết tiếng Anh; documentation provided by the Seller nhiên, tài liệu đào tạo hướng dẫn 75 under this contract shall be English; bảo trì quy định Điều 11 however, the training materials and cung cấp hai phiên tiếng Anh the maintenance manuals specified in tiếng Ả Rập Trong trường hợp có Article 11 shall be supplied in both an khác hai phiên bản, phiên English – language version and an tiếng Anh áp dụng Arabic version In the event of discrepancy between the two version, the English – language version shall Trang 186 prevail P186 Copies of the Contract Bản hợpđồng Two copies of this contract, one in Hai hợpđồng này, English and one in Swahili, have been tiếng Anh tiếng Swahili, signed by both parties Each party ký hai bên Mỗi bên giữ retains one copy in each language với ngôn ngữ tương ứng P186 Revolution of Disputes Trang 186 Tranh chấp The Buyer and the Seller shall make Bên mua Bên bán thực nỗ every effort to resolve amicably by lực để giải tranh chấp nảy direct, informal negotiation any sinh hai bên liên quan disagreement or dispute arising đến hợpđồng hòa giải thơng qua between them under or in connection đàm phán trực tiếp thân thiện with the contract P190 Procedure for amicable settlement Trang 190 Thủ tục hòa giải thực shall be as follow: sau: a The parties shall agree a date 76 and place for amicable settlement meeting; a Các bên thống thời gian địa điểm cho họp hòa giải; b Attending the meeting shall be one executive representing each b Tham gia họp gồm người party and one lawyer đại diện luật sư representing each party; bên; c The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting; d The meeting shall take place in three sessions In the first session, each party shall state c Luật sư khơng có quyền phát ngơn họp; d Cuộc họp diễn ba phiên its position on the subject of the Phiên đầu tiên, bên đưa disagreement In the second quan điểm của vấn session the parties shall suggest đề bất đồng Trong phiên thứ hai, ways of resolving the bên đề xuất cách giải disagreement In the third vấn đề Phiên thứ ba, session the parties shall bên thực nỗ lức cuối attempt finally to resolve the nhằm giải bất đồng disagreement In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, Trong trường hợp bên they shall proceed to arbitration on giải bất đồng hòa giải, trọng the terms specified here below tài mời xét xử dựa P190 điều khoản Settlement of Disputes Trang 190 Giải tranh chấp 77 All disputes arising in connection Tất tranh chấp nảy sinh liên with the present contract shall be quan đến hợpđồng phán finally settled under the Rule of cuối dựa Luật Hòa giải Conciliation and Arbitration of the Xét xử Phòng Thương mại Quốc International Chamber of Commerce tế trọng tài by one or more arbitrators appointed định phù hợp với quy định luật in accordance with the said Rules P191 The number of arbitrators shall be Trang 191 Số lượng trọng tài ba người Địa điểm three The place of settlement of xét xử Thành phố Verbena Ngôn ngữ dispute shall be Verbena City The sử dụng phiên tòa giải language used by the court in the tranh chấp tiếng Anh Trong trường settlement of dispute shall be English hợp nhờ trọng tài, bên phải chịu In the event of arbitration, each party khoản phí shall bear its own costs P192 Both parties agree to accept the Trang 192 Cả hai bên đồng ý định decision of the court of arbitration as hộiđồng trọng tài định cuối final and binding on them both, to the có hiệu lực với hai bên, exclusion of all other remedies không kể đến nỗ lực giải P192 khác Trang 192 78 ... cho thuật ngữ Incoterms 1990 coi đ ược k ết h ợp hợp đồng ngoại trừ trường hợp chúng xung đột với điều khoản khác Hợp đồng, trường hợp quy định hợp đồng áp dụng 13 CHAPTER 2: NEGOTIATING PRICE AND... separate transactions from the sales dịch riêng biệt với hợp đồng or other contracts on which they mua bán hợp đồng khác mà may be based and banks are in no hợp đồng sở way concerned with or bound... khơng cung cấp hàng hóa khoảng th ời gian quy định hợp đồng, người mua phải thông báo cho ng ười bán m ột s ự vi phạm hợp đồng xảy khấu trừ giá h ợp đồng m ỗi tu ần trì hỗn, làm thiệt hại khoản, khoản