1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

TRANSLATION 1 HTNGUYEN WEEK 1&2 Translation 1 Thư Viện Tài Liệu Tổng Hợp

51 347 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 51
Dung lượng 4,23 MB

Nội dung

Page 1 of 51 DEPARTMENT OF ENGLISH LECTURER : HOANG THUY NGUYEN, M-ED TESOL COURSE OUTLINE COURSE TITLE : TRANSLATION 1 COURSE LENGTH : 60 teaching periods PREREQUISITE :  Good com

Trang 1

Page 1 of 51

DEPARTMENT OF ENGLISH LECTURER : HOANG THUY NGUYEN, M-ED TESOL

COURSE OUTLINE COURSE TITLE : TRANSLATION 1

COURSE LENGTH : 60 teaching periods

PREREQUISITE :

 Good command of the mother-tongue

 Sufficient competence in English

AIMS : Translation 1 aims to help students to:

 improve their language competence

 develop three qualities essential to language learning: accuracy, clarity and flexibility

 understand better the influence of one language on the other and correct errors of habit that creep in unnoticed

 explore the potential of both languages-their strengths and weaknesses

OBJECTIVES: On completion of Translation 1, students should be able to:

 develop their language awareness

 increase their power and range of expressions

 search (flexibility) for the most appropriate words (accuracy) to convey what it meant (clarity)

TEACHING AND LEARNING PROCESS

Translation 1 will be provided through pair/ group or class discussion of students’ works

REFERENCES

1 Duff, A (1998) Translation OUP

2 Hervey, Sándor G J.; Higgins, Ian (1992) Thinking Translation : A Course in Translation

Method, Taylor & Francis Routledge

3 Hornby , A.S (1993) Guide to Patterns and Usage in English OUP

4 Truong Q P (2001), Giáo Khoa Căn Bản Môn Dịch Anh – Viê ̣t, Viê ̣t - Anh, NXB Đa ̣i Ho ̣c

Quốc Gia Tp Hồ Chí Minh

Trang 2

Page 2 of 51

WEEKLY TIMETABLE AND TOPICS

1 Introduction Indentifying sentence patterns Main part and subordinators: noun, noun clauses Text for translation

2 Indentifying sentence patterns Main part and subordinators: verbs, passive voice Text for translation

3 Indentifying sentence patterns Main part and subordinators: verbs, passive voice Text for translation

4 Indentifying sentence patterns

Main part and subordinators : adverbs, adverbial

Text for translation

5 Indentifying sentence patterns

Main part and subordinators: prepositional phrase Text for

translation

6 Indentifying sentence patterns

Main part and subordinators: participle phrases Text

for translation

7 Indentifying sentence patterns

Main part and subordinators: participle phrases Text for

translation

8 Indentifying sentence patterns Main part and subordinators: adjective and attributives, absolute phrases

Text for translation

9 Indentifying sentence patterns Main part and subordinators: adjective and attributives, absolute phrases Text for translation

10 Indentifying sentence patterns

Main part and subordinators: to infinitive Text for translation

11 Proximity & parallelism Text for translation

Trang 3

Page 3 of 51

12 Proximity & parallelism Text for translation

13 Special structures: comparative, unreal subjects Text

for translation

14 Special structures: comparative, unreal subjects

Text for translation

15 Review

ASSESSMENT

30% ( A,B,C)

 A : Classroom discussion participation: x 1

 B : individual preparation for homework & class discussion x 1.5

 C : group preparation for class discussion x 2 10% : Attendance

60 %: Final Written Test

Trang 4

Page 4 of 51

WEEK 1

I Some definitions

1 Translation as a process

Text : Any given stretch of speech or writing produced in a given language and

assumed to make a coherent whole A minimal text may consists of a single word—for example, ‘Look!’ A maximal text may run into volumes

Source language (SL) The language in which the text requiring translation is couched Target language (TL) The language into which the original text is to be translated Source text (ST) The text requiring translation

Target text (TT) The text which is a translation of the ST

 the translation process = understanding a ST and formulating a TT

2 Translation as a product

As we have seen, translation can be viewed as a process Now we shall view it as a

product Here, too, it is useful to examine two diametric opposites, in this case two opposed degrees of translation, showing extreme SL bias on the one hand and extreme TL bias on the other

Literal translation, where the literal meaning of words is taken as if from the dictionary

(that is, out of context), but TL grammar is respected

At the extreme of TL bias is completely free translation, where there is only a global

correspondence between the textual units of the ST and those of the TT The

following example contrasts a literal and a free translation of a stock conversation in Chinese between two people who have just been introduced:

A Sir, are you well?

B Are you well?

A Sir comes from where?

B I come from England

A How many persons in your family?

B Wife and five children And you?

A How do you do?

B Pleased to meet you

A Do you come here often?

B No, this is my first visit

A Nice weather for the time of year

B Yes, it’s been quite warm lately

( The extreme freedom seen in the second version

is of the type found in communicative translation)

Trang 5

Page 5 of 51

Communicative translation is, however, formal for many culturally

conventional formulae that do not allow literal translation Public notices, proverbs and

conversational clichés illustrate this particularly clearly, as in:

Lost property

Half a loaf is better than no bread

Don’t mention it

Between the literal and free extremes, the Chinese conversation given above might be

rendered at the three intermediary points as follows:

(literal/communicative) Idiomatic TT

A Are you well?

A Where do you come from?

B I come from England

A How big a family do you

have?

B A wife and five children

And yourself?

A How do you do?

A Where are you from?

B England

A Have you any family?

B Yes, a wife and five children Have you?

A How do you do?

A Where are you from, then?

B I’m English

A Any family?

B Wife and five kids How about you?

II Principles of translation

Below are some general principles which are relevant to all translation

a Meaning: the translation should reflect accurately the meaning of the original text

Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of the meaning can

be ‘transposed’

e.g: This is the best solution : Đây là giải pháp tốt nhất

We’d appreciate an opportunity to discuss with you my son’s class performance and what you think we must do to ensure his success

Ask yourself:

- is the meaning of the original text clear? If not, where does the uncertainty lie?

- are any words ‘loaded’, that is, are there any underlying implications? (‘Correct

me if I’m wrong … ‘ suggest ‘ I know I’m right ‘!)

Trang 6

Page 6 of 51

- is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?

- does anything in the translation sound unnatural or forced?

b Form The ordering of words and ideas in the translation should match the original as

closely as possible (This is particularly important in translating legal documents, guarantees, contracts, etc ) But differences in language structure often require changes in the form and order of words When in doubt, underline in the original text the words on which the main

stress falls

D’ you know who he is?

Yes, I do D’ you know who he is? I do indeed !

c Register Languages often differ greatly in their level of formality in a given context (say,

the business letter) To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and fixed expressions (Please find enclosed …) and personal expressions, in which the writer or speaker sets the tone

Consider also:

- would any expression in the original sound too formal/ informal, cold/ warm,

personal / impersonal… if translated literally?

- what is the intention of the speaker or writer? (to persuade/ dissuade, apologize/ criticize?) Does this come through in the translation?

d Source language influence One of the most frequent criticism of translation is that ‘it

doesn’t sound natural’ This is because the translator’s thoughts and choice of words are too strongly molded by the original text A good way of shaking off the source language (SL) influence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, from memory This will suggest natural patterns of thought in the first language (L1) which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text

e Style and clarity The translator should not change the style of the original But if the text

is informally written, or full of tedious repetitions, the translator may, for the reader’s sake, correct the defects

f Idioms Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes,

metaphors, proverbs and sayings (too many cooks spoil the broth), jargon, slang, and

colloquialism (user- friendly, the Big Apple, yuppie, etc), and (in English) phrasal verbs If the expressions cannot be directly translated, try any of the following:

- retain the original word, in inverted comma: ‘yuppie’

- retain the original expression, with a literal explanation in brackets: Indian summer

(dry, hazy weather in late autumn)

Trang 7

Page 7 of 51

- use a close equivalent: Out of the frying pan into the fire

- use a non- idiomatic or plain prose translation:

Anh ấy quyết định lên Sài Gòn để tìm đất dụng võ : He decided to go to

SG in search of an opportunity to develop his talents

Đi ăn cơm bụi: go out to the roadside food stalls for lunch

The golden rule is : if the idiom does not work in the L1, do not force it into translation

III Practice: Study the noun patterns below Then work in pairs/ groups and translate the examples of different noun patterns in italics into Vietnamese

Trang 8

Page 8 of 51

Trang 9

Page 9 of 51

Trang 10

Page 10 of 51

Trang 11

Page 11 of 51

Trang 12

Page 12 of 51

Trang 13

Page 13 of 51

Trang 14

Page 14 of 51

Trang 15

Page 15 of 51

Trang 16

Page 16 of 51

Trang 17

Page 17 of 51

Page 17 of 51

Trang 18

Page 18 of 51

Week 2 Work in pairs/ groups, discuss and then translate the examples of verb patterns in the tables below into Vietnamese

Trang 19

Page 19 of 51

Trang 20

Page 20 of 51

Trang 21

Page 21 of 51

Trang 22

Page 22 of 51

Trang 23

Page 23 of 51

Trang 24

Page 24 of 51

Trang 25

Page 25 of 51

Trang 26

Page 26 of 51

Trang 27

Page 27 of 51

Trang 28

Page 28 of 51

Trang 29

Page 29 of 51

Trang 30

Page 30 of 51

Trang 31

Page 31 of 51

Trang 32

Page 32 of 51

Trang 33

Page 33 of 51

Trang 34

Page 34 of 51

Trang 35

Page 35 of 51

Trang 36

Page 36 of 51

Trang 37

Page 37 of 51

Trang 38

Page 38 of 51

Trang 39

Page 39 of 51

Trang 40

Page 40 of 51

Trang 41

Page 41 of 51

Trang 42

Page 42 of 51

Trang 43

Page 43 of 51

Trang 44

Page 44 of 51

Trang 45

Page 45 of 51

Trang 46

Page 46 of 51

Trang 47

Page 47 of 51

Trang 48

Page 48 of 51

Trang 49

Page 49 of 51

Trang 50

Page 50 of 51

Trang 51

Page 51 of 51

Ngày đăng: 18/01/2018, 13:23

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w