1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

So sánh ngữ pháp, ngữ nghĩa của từ “được, bị, phải” của tiếng việt với từ “bị” của tiếng hán

86 1,1K 12

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 86
Dung lượng 1,13 MB

Nội dung

Tôi cũng mong muốn nghiên cứu này có thể giúp ích cho những người học tiếng Việt và tiếng Hán có thể hạn chế sự nhầm lẫn trong cách sử dụng và có thể sử dụng một cách thành thạo về các t

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

LÝ TƯ NGHI ( LI SINING )

SO SÁNH NGỮ PHÁP, NGỮ NGHĨA CỦA TỪ “ĐƯỢC, BỊ, PHẢI” CỦA TIẾNG VIỆT

VỚI TỪ “被 (bị)” CỦA TIẾNG HÁN

LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC

Hà Nội- 2017

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-

LÝ TƯ NGHI ( LI SINING )

SO SÁNH NGỮ PHÁP, NGỮ NGHĨA CỦA TỪ “ĐƯỢC, BỊ, PHẢI” CỦA TIẾNG VIỆT

VỚI TỪ “被 (bị)” CỦA TIẾNG HÁN

Luận văn thạc sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Mã số: 60 22 02 40

Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Vũ Đức Nghiệu

Hà Nội- 2017

Trang 3

LỜI CẢM ƠN

Để hình thành luận văn này, ngoài sự nỗ lực của bản thân, tôi còn nhận được giúp đỡ nhiệt tình từ gia đình, từ quý thầy cô và bạn bè trong suốt quá trình nghiên cứu

Với lòng biết ơn sâu sắc, tôi xin chân thành cảm ơn:

- Ban giám hiệu Tường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, khoa Ngôn ngữ học vì Trường và Khoa đã tạo mọi điều kiện tốt nhất để tôi được học tập, rèn luyện và nghiên cứu trong suốt hai năm học qua

- Quý thầy cô khoa Ngôn ngữ học đã tận tình truyền đạt những kiến thức

và những kinh nghiệm quý báu cho em trong suốt quá trình học tập tại trường

- Đặc biệt tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành Thầy – GS.TS Vũ Đức Nghiệu Thầy đã hướng dẫn, chỉ bảo tận tình và giúp đỡ tôi rất nhiều trong việc hoàn thành đề tài nghiên cứu này Các Thầy Cô giáo phản biện đã cho tôi nhiều ý kiến quý báu, giúp tôi hiểu rõ những điểm hạn chế trong nghiên cứu của mình để tôi có thể hoàn thiện được đề tài tốt hơn

- Cuối cùng tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc gia đình tôi, bạn bè và người thân vì sự quan tâm, động viên, cũng như sự hỗ trợ tận tình để tôi hoàn thành tốt việc học tập cũng như hoàn thành tốt đề tài nghiên cứu này

Hà Nội, ngày 31 tháng 10 năm 2017 Sinh viên thực hiện: Lý Tư Nghi (Li Sining)

Trang 4

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các kết quả nêu trong luận văn là trung thực và chưa từng được công bố trong bất cứ công trình nghiên cứu nào khác

Nếu sai, tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước Ban chủ nhiệm khoa Ngôn ngữ học và Ban gián hiệu Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội

Hà Nội, ngày 31 tháng 10 năm 2017 Sinh viên: Lý Tư Nghi (Li Sining)

Trang 5

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU 3

1 Lý do chọn đề tài 3

2 Đối tượng và phạm vị nghiên cứu 4

3 Nhiệm vụ nghiên cứu 4

4 Mục đích nghiên cứu 4

5 Phương pháp nghiên cứu 5

6 Lịch sử nghiên cứu vấn đề: 5

7 Cấu trúc của luận văn 8

CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 9

1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 9

1.1.1 Tình hình nghiên cứu ý nghĩa bị động của được/bị/phải trong tiếng Việt 9

1.1.2 Tình hình nghiên cứu ý nghĩa bị động trong tiếng Hán 14

1.2 Cơ sở lý luận 15

1.2.1 Ý nghĩa bị động và phương thức thể hiện của ý nghĩa bị động 15

1.2.2 Về phương diện biểu đạt ý nghĩa bị động 17

1.2.3 Về mặt nguồn gốc và ngữ pháp 19

1.2.4 Về mặt ngữ nghĩa 23

1.2.5 Về mặt ngữ dụng 25

1.3 Tiểu kết 26

CHƯƠNG 2 SO SÁNH TỪ ĐƯỢC TRONG TIẾNG VIỆT VỚI CÁC TƯƠNG ĐƯƠNG: TỪ 被 (bị), TỪ 得 (đắc) TRONG TIẾNG HÁN 28

2.1 So sánh về mặt ngữ nghĩa 28

2.1.1 Ý nghĩa “tiếp thụ” 29

2.1.2 Ý nghĩa “kết quả” 32

2.1.3 Ý nghĩa “khả năng” 33

Trang 6

2.1.4 Về ý nghĩa tình thái đánh giá 34

2.2 So sánh về mặt ngữ pháp 39

2.2.1 Được đứng trước danh từ/ danh ngữ 39

2.2.2 Được đứng trước động từ/ động ngữ 41

2.2.3 Được đứng trước mệnh đề 44

2.2.4 Được đứng sau động từ/ động ngữ 45

2.3 Từ được trong cấu trúc bị động, câu bị động 48

2.4 Tiểu kết 51

CHƯƠNG 3 SO SÁNH TỪ BỊ/PHẢI TRONG TIẾNG VIỆT VỚI TỪ 被 (bị) TRONG TIẾNG HÁN 53

3.1 So sánh về mặt ngữ nghĩa của bị/ phải tiếng Việt với 被 (bị) tiếng Hán 53

3.1.1 Nhóm ý nghĩa “tiếp thụ” 54

3.1.2 Nhóm ý nghĩa “đúng/ trúng/ hợp” 58

3.1.3 Về ý nghĩa tình thái đánh giá 61

3.2 So sánh về mặt ngữ pháp 64

3.2.1 Bị/phải đứng trước danh từ/ danh ngữ 65

3.2.2 Bị/phải đứng trước động từ/ động ngữ 67

3.2.3 Bị đứng trước mệnh đề 70

3.2.4 Phải đứng sau động từ 72

3.3 Từ bị, phải trong cấu trúc bị động và câu bị động 73

3.4 Tiểu kết 76

KẾT LUẬN 78

TÀI LIỆU THAM KHẢO 81

Trang 7

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Việt Nam và Trung Quốc là hai nước châu Á có mối quan hệ lâu đời trong lịch sử Cùng với giao lưu văn hóa giữa Việt Nam và Trung Quốc, người Việt Nam học tiếng Hán ngày càng nhiều và cũng có rất nhiều trường đại học ở Trung Quốc đã có chuyên ngành đào tạo tiếng Việt Tiếng Việt và tiếng Hán đều là ngôn ngữ đơn lập, có nhiều điểm giống nhau, ví dụ: trật tự từ tiếng Hán và tiếng Việt cơ bản giống nhau, đều là: S V O; trong tiếng Việt có

nhiều từ nguồn gốc từ tiếng Hán, như từ được, bị, phải trong luận văn này đều

là từ gốc Hán

Ý nghĩa bị động tồn tại ở hầu hết các ngôn ngữ, nhưng cách biểu hiện chúng thì có sự khác biệt Tiếng Việt và tiếng Hán đều là ngôn ngữ phân tích tính, phương tiện chủ yếu để biểu hiện quan hệ bị động đều là sử dụng trật tự

từ và các từ có chức năng như hư tư Từ mang ý nghĩa bị động trong tiếng

Việt là được, bị, phải Các từ này có nhiều cách dùng, có thể làm động từ thực,

làm động từ tình thái và còn có thể làm trợ động từ bị động (trừ từ “phải”) Từ

“被 (bị)” (hoặc các từ “叫 (khiếu), 给 (cấp), 让 (nhượng)”) của tiếng Hán cũng có thể hiện ý nghĩa bị động

Thông qua việc nghiên cứu đề tài “So sánh ngữ pháp, ngữ nghĩa của từ

muốn nghiên cứu và so sánh các từ mang ý nghĩa bị động trong tiếng Việt và

Trang 8

tiếng Hán về mặt ngữ nghĩa và ngữ pháp, tìm ra và làm rõ được sự tương đồng và khác biê ̣t của hai nhóm t ừ này Tôi cũng mong muốn nghiên cứu này

có thể giúp ích cho những người học tiếng Việt và tiếng Hán có thể hạn chế sự nhầm lẫn trong cách sử dụng và có thể sử dụng một cách thành thạo về các từ mang ý nghĩa bị động, cấu trúc bị động và câu bị động

2 Đối tƣợng và phạm vị nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn này là những từ có ý nghĩa bị động

trong tiếng Việt và tiếng Hán: từ “bị, được, phải” trong tiếng Việt và từ “

(bị)” trong tiếng Hán Luận văn này so sánh ngữ pháp, ngữ nghĩa để tìm ra sự

giống và khác nhau của các từ có ý nghĩa bị động, cấu trúc bị động trong tiếng Hán và tiếng Việt

3 Nhiệm vụ nghiên cứu

Nhiệm vụ của chúng tôi là:

- Tập hợp tài liệu, tổng quan về tình hình nghiên cứu và vấn đề ý nghĩa

bị động, cấu trúc bị động; xây dựng cơ sở lý thuyết cho vấn đề cần nghiên cứu

- So sánh đối chiếu tìm ra những nét tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa, ngữ pháp giữa những từ có liên quan của tiếng Việt và tiếng Hán

4 Mục đích nghiên cứu

Phát hiện, xác định những nét tương đồng và khác biệt giữa những từ có liên quan của tiếng Việt và tiếng Hán về mặt ngữ nghĩa, ngữ pháp, tình thái,

Trang 9

ngữ dụng để góp phần phục vụ cho nghiên cứu, học tập và giảng dạy tiếng Việt, tiếng Hán, góp phần nâng cao hiệu quả giảng dạy nghiên cứu

5 Phương pháp nghiên cứu

Trong luận văn này chúng tôi sử dụng những phương pháp nghiên cứu như sau:

a Chúng tôi xuất phát từ ngữ liệu thu thập được để phân tích chứ không xuất phát từ định kiến có trước Sau khi thu thập tài liệu và so sánh, chúng tôi chuyển sang bước phân tích tài liệu, tra cứu từ điển để hiểu đúng nội dung của ngữ liệu, phân tích nội dung cơ bản liên quan đến ngữ liệu nghiên cứu Bước tiếp theo là chúng tôi sắp xếp, chọn lọc và tổng hợp những vấn đề chung

b Chúng tôi dùng kiến thức và phương pháp phân tích ngữ nghĩa để phân tích nghĩa (nghĩa từ vựng, nghĩa ngữ pháp) của các từ có liên quan

c Dùng phương pháp so sánh đối chiếu để so sánh đối chiếu ngữ nghĩa, ngữ pháp, tình thái của các từ có liên quan giữa bên tiếng Hán và tiếng Việt

6 Lịch sử nghiên cứu vấn đề:

Ý nghĩa bị động và cấu trúc bị động, câu bị động là một đề tài được nhiều nhà nghiên cứu, các học giả quan tâm và đã tiến hành nhiều công trình nghiên cứu Hiện nay, vấn đề bị động trong tiếng Việt là một vấn đề gây nhiều sự tranh cãi nhất trong giới Việt ngữ học Nó đã và đang được xem xét, kiến giải theo nhiều hướng khác nhau Tuy nhiên thực tế đã cho thấy, từ trước đến nay ở trong và ngoài Việt Nam đã từng công bố rất nhiều công trình

Trang 10

nghiên cứu liên quan về vấn đề nghĩa bị động và câu bị động, cấu trúc bị động

Đó là các công trình nghiên cứu như sau:

Bằng tiếng Việt:

- “Ngữ pháp Tiếng Việt”, Diệp Quang Ban, NXB Khoa học xã hội (2005)

Nội dung: Công trình này không chỉ trình bày những kiến thức thông thường

về tiếng Việt, mà còn tập hợp những hiện tượng ngôn ngữ được sử dụng với tần số cao và có thể cũng là những hiện tượng mang tính phổ biến và phổ thông nhất, kèm theo là những lí giải để qua đó có thể giúp người đọc một vài cách dùng đúng hoặc gần đúng với các “chuẩn” ngôn ngữ, trong đó có nghĩa

bị động và câu bị động

- “Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt” ( phần I, II) Tạp chí

Ngôn Ngữ ( số 7, 8 năm 2004) của Nguyễn Hồng Cổn, và Bùi Thị Diên Nội

dung bài viết đã điểm lại một số vấn đề liên quan đến câu bị động trong các thuyết ngữ pháp và thảo luận về vấn đề câu bị động trong tiếng Việt

- “Quá trình hình thành thế đối lập giữa ba từ được, bị, phải”, Tạp chí Ngôn

Ngữ (số 2, năm 1978) của Nguyễn Tài Cẩn Nội dung bài viết đã trình bày

quá trình phát triển của ba từ được, bị, phải

- “So sánh ngữ nghĩa, ngữ pháp của “được”, “bị”, “phải” trong tiếng Việt

với “ban”, “t’râw” trong tiếng Khmer”, Tạp chí Ngôn Ngữ (số 3 năm 2002)

của Vũ Đức Nghiệu Nội dung bài viết nghiên cứu đối chiếu Khmer - Việt đã

cố gắng miêu tả, phân tích và đối chiếu ngữ nghĩa, ngữ pháp của các từ được,

Trang 11

bị, phải với từ ban, trâw

- “So sánh ý nghĩa thụ động, tình thái của hai từ "phải" và "t'râw" trong tiếng

Việt và tiếng Khmer hiện nay”, Tạp chí Khoa học Xã hội (số 2, năm 1998) của

Vũ Đức Nghiệu Nội dụng bài viết này so sánh đối chiếu ngữ nghĩa và ngữ

pháp của từ “phải” của tiếng Việt và từ "t'râw" của tiếng Khmer

Bằng tiếng Hán:

-《新著国语文法》Văn pháp quốc ngữ mới (Tân trứ quốc ngữ văn pháp)

(1924) của tác giả Lê Cẩm Hi, đây là quyển sách nhắc đến câu bị động sớm nhất Tác giả chỉ ra từ “被 (bị)” có hai cách dụng, căn cứ vị trí cú pháp chia

thành giới từ và trợ động từ hai loại

-《中国文法要略》Yếu lược văn pháp Trung Quốc (Yêu lược văn pháp Trung

-《中国现代语法》Ngữ pháp hiện đại Trung Quốc (Trung Quốc hiện đại ngữ

pháp) của tác giả Vương lực, ông gọi câu có từ “被 (bị)” là cấu trúc bị động

Ông cho rằng cấu trúc bị động biểu thị ý nghĩa không may Sau đó trong

quyển sách《汉语被动式的发展》Sự phát triển của hình thức bị động trong

tiếng Hán (Hán ngữ bị động thức đích phát triển), ông nói sau khi phong trào

Ngũ Tứ, chịu ảnh hưởng của ngữ pháp phương Tây, phạm vị sử dụng của cấu trúc bị động mở rộng, tức có thể biểu thị không may, cũng có thể biểu thị ý nghĩa may mắn

Trang 12

-《“被”字句》 Câu có từ “ (bị)” (“Bị” tự cú) của tác giả Lý Lâm Định,

trong quyển sách này ông chỉ ra câu có từ “被 (bị)” trong tiếng Hán hiện đại

có ý nghĩa may hoặc trung tính

Những công trình nghiên cứu trên đã chủ yếu phân tích về ý nghĩa bị động, cấu trúc bị động và câu bị động trong tiếng Việt và tiếng Hán

7 Cấu trúc của luận văn

Luận văn của chúng tôi có phần mở đấu, phần kết luận và ba chương Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý luận Phân tích tổng quan về tình hình nghiên cứu: nghĩa bị động, phương tiện biểu hiện nghĩa bị động, cấu trúc bị động, câu bị động v.v

Chương 2: So sánh từ Được trong tiếng Việt với các tương đương: từ

(biểu thị ý nghĩa bị động với tình thái đánh giá “may mắn/ phù hợp với mong muốn, yêu cầu”) với phương tiện biểu thị tương đương trong tiếng Hán

Chương 3: So Sánh từ bị/phải trong tiếng Việt với từ (bị) trong tiếng

Hán Thảo luận và so sánh bị, phải của tiếng Việt (biểu thị ý nghĩa bị động với

tình thái đánh giá “không may mắn/ không phù hợp với mong muốn, yêu cầu”) với phương tiện biểu thị tương đương trong tiếng Hán

Trang 13

CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU

VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN

Trong tiếng Việt có ba từ: được, bị, phải thể hiện ý nghĩa bị động

(Passive meaning) Tiếng Hán (Trung) có từ 被 (bị) và từ (nhượng), từ

ngôn ngữ khác, tiếng Việt và tiếng Hán có ý nghĩa bị động và phương tiện ngôn ngữ để thể hiện ý nghĩa bị động

Tuy nhiên, cách thức và phương tiện thể hiện ý nghĩa bị động trong mỗi loại hình ngôn ngữ có những khác biệt Các ngôn ngữ biến hình, thể hiện ý nghĩa bị động bằng các dạng bị động của động từ (tức là từ biến đổi hình thái

để thể hiện nghĩa bị động Ví dụ: tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Pháp v.v.)

Các ngôn ngữ đơn lập như tiếng Hán, tiếng Việt thể hiện ý nghĩa bị động bằng phương tiện từ vựng chứ không thể hiện bằng dạng bị động của động từ (tức là bằng sự biến đổi hình thái của từ) Ví dụ:

(1) Con chuột bị anh ta đánh chết rồi

老鼠被他打死了。(Lão thử bị tha đả tử liễu.)

Các nhà nghiên cứu Hán ngữ học và Việt ngữ học đã nghiên cứu các vấn

đề về ý nghĩa bị động, cách thể hiện ý nghĩa bị động trong tiếng Hán, tiếng Việt, ít nhiều so sánh với các vấn đề hữu quan trong ngôn ngữ Ấn Âu; nhưng

so sánh Hán – Việt, hoặc Việt – Hán thì còn rất ít

Trang 14

Tiếng Việt và tiếng Hán có quan hệ tiếp xúc rất lâu đời và rất sâu sắc Từ

trong tiếng Hán đều liên quan đến ý nghĩa bị động và phạm trù bị động trong ngữ pháp, cho nên việc nghiên cứu nhóm từ này có ý nghĩa lý luận và thực tiễn quan trọng đối với việc dạy và học tiếng Hán và tiếng Việt

1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.1.1 Tình hình nghiên cứu ý nghĩa bị động của được/bị/phải trong tiếng Việt

Trong nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, có hai vấn đề quan trọng liên quan đến nhau là ý nghĩa bị động – cấu trúc bị động và ý nghĩa của nhóm từ

mang ý nghĩa tình thái – bị động (bị, được, phải) Ý nghĩa bị động, cách thể

hiện ý nghĩa bị động và cấu trúc bị động đã được chú ý từ lâu, và các nhà nghiên cứu đã có những quan điểm không giống nhau, có quan điểm cho rằng, tiếng Việt không có cấu trúc bị động, có quan điểm lại cho rằng tiếng Việt có cấu trúc bị động

Việc phân tích miêu tả ý nghĩa bị động trong tiếng Việt thường không thực hiện riêng biệt mà thường gắn với nhóm từ mang ý nghĩa bị động điển

hình được/ bị/ phải và cũng thường chỉ phân tích trong các miêu tả về ngữ

pháp khi bàn luận về ý nghĩa bị động, cấu trúc ngữ pháp bị động, câu bị động

GS Diệp Quang Ban và Nguyễn Thị Thuận công bố bài Lại bàn về vấn đề

câu bị động trong tiếng Việt (Tạp chí Ngôn ngữ, số 7 – 2000) đã xử lý một

cách khá đầy đủ về mặt câu bị động Năm 2004, Nguyễn Hồng Cổn và Bùi

Trang 15

Thị Diên công bố bài Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt

(Tạp chí Ngôn ngữ, số 7 và 8 - 2004) miêu tả một cách rõ ràng về dạng bị động và cấu trúc ngữ pháp bị động trong tiếng Việt

Trừ các sách ngữ pháp thảo luận về nội dung của vấn đề này, những

nghiên cứu kỹ về ý nghĩa bị động của nhóm ba từ được/ bị/ phải đáng kể nhất

phải kể đến các bài của Nguyễn Tài Cẩn, Vũ Thế Thạch, Vũ Đức Nghiệu

Trước hết, Nguyễn Tài Cẩn năm 1978 công bố bài Quá trình hình thành thế

đối lập giữa ba từ được, bị, phải (Ngôn ngữ số 2 - 1978, tr.19 – 22) Vũ Thế

Thạch công bố bài Ý nghĩa và chức năng của các từ được, bị, phải trong

tiếng Việt hiện đại trên (Ngôn ngữ số 1 - 1988, tr.54 – 59) Năm 1998, 2002,

Vũ Đức Nghiệu trong những nghiên cứu đối chiếu Khmer - Việt đã cố gắng

miêu tả, phân tích và đối chiếu ngữ nghĩa, ngữ pháp của các từ được, bị, phải với từ ban, trâw (So sánh ý nghĩa thụ động, tình thái của hai từ "phải" và

"t'râw" trong tiếng Việt và tiếng Khmer hiện nay Tạp chí Khoa học Xã hội,

Đại học Quốc gia Hà Nội, S 2, 1998, tr 1 - 6 So sánh ngữ nghĩa, ngữ pháp

của “được”, “bị”, “phải” trong tiếng Việt với “ban”, “t’râw” trong tiếng Khmer Ngôn ngữ, S 3, 2002, tr.13 - 24.)

Các công trình trên đây tập trung nghiên cứu vấn đề nguồn gốc của nhóm từ, quá trình hình thành thế đối lập trong nội bộ của nhóm và đặc biệt là phân tích, miêu tả khá chi tiết tổ chức ngữ nghĩa, chức năng ngữ pháp, giá trị

và chức năng ngữ dụng của các từ trong nhóm này Đó là những nghiên cứu

Trang 16

tốt mà khi đề cập đến những nội dung có liên quan không thể không nhắc đến Đối với việc nghiên cứu cách thể hiện ý nghĩa bị động, cấu trúc bị động

và câu bị động trong tiếng Việt, không phải là không có những phức tạp Một

số nhà nghiên cứu cho rằng tiếng Việt là một ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập, phân tích tính, cho nên không tồn tại câu bị động như các ngôn ngữ biến hình; và tiếng Việt là một ngôn ngữ thiên chủ đề chứ không phải là thiên chủ ngữ Họ cho rằng trong các ngôn ngữ thiên chủ đề thì không thể xuất hiện bị động bởi bị động là đặc trưng của các ngôn ngữ thiên chủ ngữ (Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên, 2004)

Mặt khác, những nhà nghiên cứu ủng hộ quan điểm này cũng cho rằng

các động từ bị và được là những động từ ngoại động, nên không thể coi chúng

là dấu hiệu ngữ pháp biểu hiện quan hệ bị động Nguyễn Kim Thản (1977)

cho rằng các động từ bị, được là những động từ độc lập đóng vai trò chính

trong bộ phận vị ngữ của câu chứ không phải là hư từ biểu thị dạng bị động của động từ Quan điểm này được Nguyễn Minh Thuyết (1998) đồng tình ủng

hộ Tuy nhiên, dù không thừa nhận tiếng Việt có dạng bị động nhưng tác giả này đều cho rằng trong tiếng Việt có cách biểu đạt ý nghĩa bị động riêng, đó

là cách biểu hiện bằng cấu trúc cú pháp và phương tiện từ vựng (Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên, 2004)

Ngược lại, một số nhà nghiên cứu khác cho rằng, trong tiếng Việt có cấu trúc

bị động và câu bị động Nguyễn Phú Phong (1976) thừa nhận “bị động” là một

Trang 17

phạm trù ngữ pháp tách biệt trong tiếng Việt Ông cũng cho rằng được, và bị là

hai trợ từ bị động Hoàng Trọng Phiến (1980) quan niệm: “Trong tiếng Việt phương thức đối lập bị động và chủ động không phải bằng con đường ngữ pháp thuần túy mà bằng con đường từ vựng – ngữ pháp” Diệp Quang Ban và Nguyễn Thị Thuận (2000) cũng bênh vực cho sự tồn tại của câu bị động trong tiếng Việt Theo hai tác giả, dạng (thái) bị động trong tiếng Việt không phải là dạng của động

từ mà là dạng của một kiến trúc riêng với những đặc trưng ngữ pháp và ngữ nghĩa xác định (Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên, 2004)

Như vậy, thực tế là có nhiều quan điểm khác nhau về vấn đề bị động, cấu trúc bị động trong tiếng Việt Ngay trong số những tác giả thừa nhận tiếng Việt có cấu trúc bị động thì tiêu chí nhận diện mà họ đưa ra cũng khác nhau Chúng tôi cho rằng, cũng như các ngôn ngữ khác, ý nghĩa bị động gắn với câu bị động trong Tiếng Việt được coi là quan hệ cải biến với các câu chủ động tương ứng, mặc dù không phải câu chủ động nào cũng chuyển được thành câu bị động Dĩ nhiên các phép cải biến cú pháp đó phải thỏa mãn các điều kiện về nghĩa học và dụng học của câu bị động Từ cách nhìn đó, chúng tôi cho rằng mặc dù trong tiếng Việt không tồn tại dạng bị động với tư cách là một phạm trù hình thái học thuần túy nhưng ý nghĩa bị động với tư cách là một loại ý nghĩa ngữ pháp vẫn được biểu hiện bằng các phương tiện ngữ pháp nhất định là hư từ và trật tự từ Vì vậy tiếng Việt vẫn có cấu trúc bị động và câu bị động

Trang 18

1.1.2 Tình hình nghiên cứu ý nghĩa bị động trong tiếng Hán

Tiếng Hán là thuộc hệ ngôn ngữ Hán – Tạng, cũng là ngôn ngữ đơn lập, không có biến đổi hình thái Tiếng Hán cũng có cách diễn đạt ý nghĩa bị động bằng phương thức ngữ pháp hư từ và trật tự từ Tiếng Hán có “hình thức bị động”, nhưng động từ tiếng Hán không có dạng bị động

Cách diễn đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Hán hiện đại đã được các học giả nghiên cứu từ lâu Các công trình nghiên cứu về vấn đề bị động phần lớn

là về mặt câu bị động Là vì từ xưa đến nay, cách biểu đạt ý nghĩa bị động

trong tiếng Hán đã trải qua nhiều thay đổi Cách dùng từ “ (bị)” với ý

nghĩa bị động xuất hiện cách nay chưa lâu, sau khi cấu trúc này xuất hiện, các cấu trúc khác biểu thị ý nghĩa bị động dần dần mất hẳn Cách diễn đạt ý nghĩa

bị động trong tiếng Hán có thể chia thành hai loại: một là có tiêu chí hình thức diễn đạt đặc thù, một loại khác là không có tiêu chí hình thức diễn đạt đặc thù Cách diễn đạt ý nghĩa bị động bằng phương thức đặc thù là cách được thực hiện bằng cách dùng những giới từ như 被 (bị), (nhượng),

nhất và phạm vi rộng nhất trong tiếng Hán Nó cũng là một từ được các học giả Trung Quốc nghiên cứu nhiều nhất “Câu có tiêu chí bị động” được gọi là

câu có từ “ (bị)” Về mặt tên của câu bị động trong tiếng Hán cũng có

nhiều tranh luận, Vương Lực (1985), Lưu Thế Nho (1956), Lương Đông Hán (1960) gọi đây là “hình thức bị động”; Tống Ngọc Trụ (1990) gọi câu này là

Trang 19

“câu bị động”; Lý Lâm Định (1986) và Vương Hoàn (1984) và các học giả khác gọi câu này là “câu có từ 被 (bị)” Ngữ pháp tiếng Hán hiện đại của

phòng nghiên cứu và giảng dạy tiếng Hán của khoa tiếng Trung Trường đại học Bắc Kinh (2012, Bắc Kinh) cho rằng: “Đối với vị ngữ, có những chủ ngữ

là bị động Trong tiếng Hán, câu có chủ ngữ bị động trong câu tức là câu bị động.” Lưu Nguyệt Hoa (2001) cho rằng: “ Có những câu, trước vị ngữ động

từ có một từ “被 (bị)” biểu thị ý nghĩa bị động hoặc cụm giới từ do từ “被 (bị)” cấu thành làm trạng ngữ, những câu loại này được gọi là câu có từ “被 (bị)” Chủ ngữ của câu có từ “被 (bị)” thường là bị thể của vị ngữ động từ, tân ngữ của giới từ “被 (bị) ” thường là chủ thể Câu có giới từ biểu thị ý

nghĩa bị động như 让 (nhượng), 叫 (khiếu), 给 (cấp) cũng thuộc câu có từ

1.2 Cơ sở lý luận

1.2.1 Ý nghĩa bị động và phương thức thể hiện của ý nghĩa bị động

Bị động là cách nói dùng để diễn tả một sự vật, sự việc hay một người nào đó tiếp nhận, hoặc chịu sự tác động từ một người hay một sự vật nào đó

Trang 20

bên ngoài Ngoài ra, cách nói bị động còn được sử dụng khi người nói muốn nhấn mạnh tình cảm, sự quan tâm của mình về đối tượng chịu sự tác động hơn

là về chủ thể của động tác Theo các nhà nghiên cứu, ý nghĩa bị động tồn tại ở hầu hết các ngôn ngữ, sự khác biệt chỉ là ở cách biểu đạt ý nghĩa này

Đối với các ngôn ngữ châu Âu, dạng bị động là phương tiện thường được sử dụng để biểu đạt ý nghĩa bị động Dạng là gì? Thuật ngữ “dạng” (có người gọi là “thái”) được dịch từ thuật ngữ tiếng Anh tương ứng là “voice”,

vốn bắt nguồn từ danh từ La Tinh vox có nghĩa là “âm thanh, từ” Theo quan niệm của David Crystal trong Từ điển ngôn ngữ học và ngữ âm học: “Dạng là

một phạm trù được dùng trong việc mô tả cấu trúc câu hoặc mệnh đề chủ yếu liên quan đến động từ, để thể hiện cách mà các câu có thể lựa chọn mối quan

hệ giữa chủ ngữ và bổ ngữ của động từ, mà không làm thay đổi nghĩa của

câu.” (David Crystal, 1980, tr.413) Phạm trù dạng được thể hiện bằng những

hình thức khác nhau tùy theo từng ngôn ngữ Dạng bị động là một hiện tượng ngữ pháp phổ biến ở nhiều ngôn ngữ Ví dụ, trong tiếng Anh, dạng này được

thể hiện bằng sự kết hợp giữa trợ động từ to be, với phân từ quá khứ Ví dụ:

- That book has been read by millions of people

(Cuốn sách này đã được hàng triệu người đọc.)

Ở tiếng Việt, bị động cũng là một vấn đề đã được nhà nghiên cứu chú ý đến từ lâu, nhưng cho đến nay vẫn chưa hoàn toàn thống nhất ý kiến giữa các nhà nghiên cứu: một số nhà Việt ngữ học cho rằng tiếng Việt không có cấu

Trang 21

trúc bị động, ngược lại một số khác cho rằng tiếng Việt có cấu trúc bị động Tiếng Việt không có biến đổi hình thài, là ngôn ngữ đơn lập, tiếng Hán cũng như thế, nên động từ không có dạng bị động Tuy nhiên, tiếng Việt và tiếng Hán cũng có cách thể hiện ý nghĩa bị động một cách đều đặn, bằng hai phương thức ngữ pháp là hư từ và trật tự từ Tác giả Nguyễn Minh Thuyết lập luận: do tiếng Việt khác hẳn các ngôn ngữ Ấn – Âu về nguồn gốc cũng như loại hình nên các phạm trù ngữ pháp: giống, cách, ngôi, thời, thức, dạng vốn

là đặc tính của các ngôn ngữ này không thể xuất hiện trong tiếng Việt Ông cũng nói, việc diễn đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Việt chủ yếu là bằng

phương tiện từ vựng là động từ bị và được

Tiếng Hán là ngôn ngữ đơn lập, cho nên trong tiếng Hán cũng không có biến đổi hình thái Cách biểu đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Hán cũng là dùng cấu trúc cú pháp hoặc từ vựng Từ 被 (bị) là một từ thể hiện ý nghĩa bị

động được sử dụng lâu nhất và có phạm vi rộng nhất trong tiếng Hán Hiện nay, từ này thường dùng trong văn viết Ngoài ra, tiếng Hán còn có từ 让

dùng trong khẩu ngữ

1.2.2 Về phương diện biểu đạt ý nghĩa bị động

Cách thức biểu thị ý nghĩa bị động, tiếng Việt và tiếng Hán đều khác với các nước châu Âu, hai ngôn ngữ này dùng từ mang ý nghĩa bị động và cấu trúc cú pháp để biểu thị ý nghĩa bị động Việc diễn đạt ý nghĩa bị động trong

Trang 22

tiếng Việt có thể dùng những cấu trúc cú pháp có bị, được, phải, hoặc không dùng những từ này Nhưng không phải tất cả câu có từ bị, được, phải đều là

câu bị động Ví dụ:

(2) Cây dù của cô ấy bị họ lấy mất

(3) Tay tôi bị đau

(4) Ngô bị hư rồi

Trong ba ví dụ trên, cả ba đều có ý nghĩa bị động, nhưng chỉ có câu (2)

là câu bị động

Cách thể hiện ý nghĩa bị động trong tiếng Hán là câu bị động Câu bị động trong tiếng Hán là chủ ngữ chịu sự chi phối của hành vị động tác, phần chủ động phát ra động tác Có thể chia thành hai loại: thứ nhất là không có phương tiện biểu thị bị động, tức là câu bị động ý nghĩa; thứ hai là có phương tiện biểu thị bị động, tức là câu có từ 被 (bị) Giữa hai nhóm từ này có nhiều

điểm giống nhau, cũng có điểm khác biệt Ví dụ:

(5) 问题解决了。(Vấn đề giải quyết liễu.)

Vấn đề được giải quyết rồi

(6) 签证取回来了。(Thiêm chứng thủ hồi lai liễu.)

Visa lấy lại rồi

(7) 他的手被玻璃划破了。(Tha đích thủ bị pha lý hua phá liễu.)

Tay của anh ấy bị thủy tinh làm trầy xước rồi

Như câu (5), (6) trên, tuy không có từ “被 (bị)” trong câu nhưng vẫn có

Trang 23

ý nghĩa bị động, vẫn là câu bị động Câu (7) là một câu bị động tiêu chuẩn, có chủ thể, có bị thể và có từ mang ý nghĩa bị động

1.2.3 Về mặt nguồn gốc và ngữ pháp

1.2.3.1 Được, bị, phải trong tiếng Việt

một chú âm là “phi” Theo ý của giáo sư Nguyễn Tài Cẩn, “phải” cũng là một từ gốc Hán, cùng có chung một nguồn gốc với “bị” Cho nên từ bị và từ

phải có khi có thể thay thế với nhau

Từ được trong tiếng Việt cũng bắt nguồn từ chữ Hán: 得 Cách đọc Hán

– Việt của chữ này là “đắc”, cũng có một cách đọc Việt hóa là “được” và

“đặng”, “đặng” thì chủ yếu dùng ở phương ngữ miền Nam, “được” thì dùng

trong cả nước (Nguyển Tài Cẩn, 1978) Ba từ được/ bị/ phải đều biểu đạt ý nghĩa bị động, trong đó, từ được có ý nghĩa tình thái đánh giá “may, tốt, phù hợp yêu cầu, mong muốn”, từ bị, phải có ý nghĩa tình thái đánh giá “rủi/ xấu/

không mong muốn/ không như ý”

Tiêu chí hình thức để thể hiện ý nghĩa bị động trong tiếng Việt thường là: dùng “bị”, “được”, “phải” trước động từ

Về mặt ngữ pháp, cấu trúc thường dùng để biểu đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Việt là:

Bị/ được/ phải + danh từ/ danh ngữ/ động từ/ mệnh đề

Trang 24

(12) Ai ngoan sẽ được kẹo

Trong câu bị động, nếu người (vật) chủ thể của hành động mà không rõ hoặc không cần chỉ ra, thì danh từ/ danh ngữ chỉ chủ thể đó không cần xuất hiện Ví dụ:

(13) Ti vi bị lấy cắp rồi

(14) Thằng Minh bị cho tối tăm mặt mũi

(15) Quần áo bẩn được giặt hết rồi

(16) Chồng nó bị đánh bị trói suốt đêm

Trong tiếng Hán chủ yếu có bốn từ biểu đạt ý nghĩa bị động là từ 被

biểu thị nghĩa bị động Từ 被 (bị) là một tiêu chí bị động được sử dùng lâu

nhất và rộng rãi nhất trong tiếng Hán, thường dùng trong văn viết Theo quan điểm của GS Lữ Thúc Tương (1995), cách dụng của giới từ 让 (nhượng),

Trang 25

Trương Hồng Minh (1994) đã phân tích quá trình ngữ pháp hóa của chữ

Trương Hồng Minh đã trình bày một cách tỉ mỉ về quá trình phát triển của từ “被 (bị)” từ chỗ là danh từ đến chỗ trở thành tiêu chí biểu thị ý nghĩa

bị động Trong cách dùng lúc đầu, từ “被 (bị)” là danh từ, nghĩa là “vật che

đậy (khi đang ngủ)” Hiện nay từ “被 (bị)” cũng có thể làm danh từ Năm 770

trước công nguyên, từ 被 (bị) bắt đầu có ý nghĩa động từ, tức là “che đậy”

Trong khoảng 250 năm trước công nguyên, ngữ nghĩa của từ 被 (bị) trải qua

diễn biến một lần nữa, từ một động từ chỉ hành động thành một động từ chỉ tâm lý, nghĩa là “gặp, bị (đau khổ)” Trong khoảng 100 năm trước công nguyên, từ 被 (bị) hoàn thành trở thành một hư từ biểu đạt ý nghĩa bị động

GS Vương Lực (1985) cho rằng từ 被 (bị) có thể biểu đạt ý nghĩa bị động là

vì ý nghĩa “gặp phải” trong từ này Câu bị động có tiêu chí biểu thị 被 (bị)

thì biểu thị ý nghĩa không may, bất lợi Nhưng cũng có ngoại lệ Lý Lâm Định (1980) cho biết cái không may và bất lợi không phải là nhằm vào chủ ngữ, cũng không phải nhằm vào các thành phấn khác, mà là người nói cảm thấy, đánh giá là không may và bất lợi

Cấu trúc điển hình nhất biểu thị ý nghĩa bị động trong tiếng Hán là:

(17) 那个女孩被妈妈骂了几句。

(Ná cá nữ hài bị ma ma mạ liễu kỷ câu.)

Trang 26

Cô ấy bị mẹ mắng cho vài câu

(18) 他常常被大家误解。(Tha thường thường bị đại gia ngộ giải.)

Nó thường bị mọi người hiểu nhầm

(19) 他的帽子叫风刮掉了。

(Tha đích mạo tử khiếu phong quát điếu liễu.)

Cái mũ của anh ta bị gió thổi bay rồi

(20) 院子里的花让我妹妹摘了。

(Viện tử lí đích hoa nhượng ngã muội muội trích liễu.)

Hoa ở trong vườn đã bị em gái tôi hái rồi

(21) 我的杯子昨天给打破了。

(Ngã đích bôi từ tạc thiên cấp đả phá liễu.)

Ngày hôm qua cái ly của tôi bị vỡ rồi

Theo các ví dụ trên chúng ta có thể thấy, từ 被 (bị) trong khẩu ngữ

thường bị 让 (nhượng), (khiếu), hoặc (cấp) thay thế Bất cứ từ nào

trong số đó cũng đều thể hiện ý nghĩa bị động và đều tương đương, đều có thể

được dịch sang tiếng Việt bằng bị hoặc được

Tuy nhiên, trong tiếng Hán từ 让 (nhượng) và (khiếu) không thể

trực tiếp kết hợp với động từ Ví dụ, ta chỉ có thể nói:

(22) 敌人被消灭了。(Địch nhân bị tiêu diệt liễu.)

Kẻ thù đã bị tiêu diệt

Trang 27

(23) 书店里的书被卖空了。(Thư điếm lí đích thư bị mại không liễu.)

Sách trong tiệm được bán hết rồi

(24) 我记性不好,保不住就给忘了。

(Ngã ký tính bất hảo, bảo bất trú tựu cấp vong liễu.)

Trí nhớ của tôi kém quá, có thể bị quên rồi

(25) 复印机叫人修好了。(Phục ấn cơ khiếu nhân tu hảo liễu.)

Máy in đã được anh ấy sửa xong rồi

*复印机叫修好了。(Phục ấn cơ khiếu tu hảo liễu.)

Máy in đã được sửa xong rồi

1.2.4 Về mặt ngữ nghĩa

Trong tiếng Việt đặc điểm mặt cú pháp của bị, được và phải là giống

nhau, nhưng về mặt ngữ nghĩa thì có khác biệt Chúng cùng có nghĩa bị động,

biểu thị nghĩa bị động nhưng có khu biệt Từ bị biểu thị chủ ngữ đã chịu việc không tốt, hoặc biểu thị chủ ngữ là kẻ chịu hành động bất lợi Còn có từ phải cũng biểu đạt ý nghĩa bắt buộc, rủi, xấu Mà từ được là biểu thị chủ ngữ tiếp

nhận điều gì được coi là có lợi ích hoặc phù hợp với mong muốn (theo đánh giá của người nói) Như vậy là trong tiếng Việt hiện nay đang có một thể đối

lập giữa một đằng là “được”, một đằng là “bị, phải” Hai tình thái đánh giá

này rất khác nhau Ví dụ:

(26) Chiếc xe máy bị anh ấy làm hỏng rồi

(27) Anh ấy được bầu làm tổ trưởng

Trang 28

Đối với tiếng Hán hiện đại, nghĩa bị động của từ “被 (bị)” là trực tiếp do

ý nghĩa “蒙受 (mông thụ: chịu)”, “遭受 (tao thụ: gặp)” của động từ “被 (bị)” phát triển diễn biến mà thành Vì ý nghĩa của “蒙受 (mông thụ: chịu)”,

“遭受 (tao thụ: gặp)” thường biểu thị sự việc không may hoặc không vui, tức người ta đã chịu việc không như ý, không mong muốn (còn gọi là “贬义 (nghĩa xấu)”), cho nên lúc đầu, từ “被 (bị)” được dùng để biểu thị “不如意的

遭遇 (cảnh ngộ không may)” của chủ ngữ Trong đa số trường hợp, từ “被 (bị)” trong tiếng Hán hiện đại mang ý nghĩa như vậy Nhưng theo sự phát triển của ngôn ngữ, ngữ nghĩa của từ “被 (bị)” cũng có phát triển, nó cũng có thể biểu thị ý nghĩa may, vui (còn gọi là “褒义 (nghĩa tốt)”) hoặc chỉ ý nghĩa không có ý chỉ trích, chê bai (còn gọi là “中性义 (nghĩa trung tính)”) Ví dụ: (28) 王宝被地主打了一顿。(Vương Bảo bị địa chủ đả liễu nhất đột.) Vương Bảo [ bị ] địa chủ đánh một trận

(29) 她常常被老师表扬。(Tha thường thường bị lão sư biểu dương.) Chị ấy thường [ được] thầy giáo khen

Về mặt ngữ nghĩa cơ bản có thể biết rằng “bị”, “được”, “phải” trong tiếng Việt và từ “ (bị)” trong tiếng Hán đều có ý nghĩa tốt, xấu và trung

tính

Như vậy, “bị”, “được”, “phải” trong tiếng Việt và từ “ (bị)” trong

tiếng Hán có khác biệt rất rõ Từ “bị” và “phải” có ý nghĩa tình thái đánh giá

“không may, không như ý” đối với chủ ngữ, nhưng từ “ (bị)” có thể biểu

Trang 29

đạt ý nghĩa “không may, không có lợi” đồng thời cũng biểu thị ý nghĩa trung tính, hoặc sắc thái “may, tốt” Trong tiếng Việt nếu muốn biểu đạt ý nghĩa trung tính hoặc biểu đạt sắc thái “như ý, may mắn” phải dùng từ “được”

được Từ này trong tiêng Việt cũng là một động từ, cách dùng và tính chất

ngữ pháp, ngữ nghĩa của từ này cơ bản giống với từ bị, phải, nhưng ý nghĩa

tình thái đánh giá thì khác nhau khá xa

Điểm khác nhau rõ ràng nhất giữa từ được, bị, phải trong tiếng Việt và từ

này tiếng Việt rất rõ ràng Nếu ý nghĩa tình thái đánh giá là tiêu cực [- may

mắn] thì dùng bị/ phải; còn nếu ý nghĩa tình thái đánh giá là tích cực [+ may mắn] thì dùng được Trong tiếng Hán, muốn xác định ý nghĩa tình thái đánh

giá của被 (bị), ta phải dựa vào động từ và ngữ cảnh Đối với (bị) của

tiếng Hán, ở giai đoàn đầu sáng lập ngữ pháp Hán, từ 被 (bị) cũng diễn đạt ý

nghĩa không may Đến thời cận đại, do chịu ảnh hưởng của ngữ pháp các ngôn ngữ Ấn – Âu, từ 被 (bị) dần dần có ý nghĩa trung tính và ý nghĩa “may

/ tốt”

Trang 30

Trong phạm vi của câu, nếu phân loại câu theo mục đích phát ngôn, cả tiếng Việt lẫn tiếng Hán đều có thể chia thành bốn loại câu, câu trần thuật, câu cảm thán, câu nghi vấn và câu cầu khiến Từ “被 (bị)” trong tiếng Hán và từ

“bị” trong tiếng Việt biểu đạt ý nghĩa bị động đều không thể xuất hiện trong câu cầu khiến

1.3 Tiểu kết

Trong chương này chúng tôi đã trình bày những phân tích tổng quan về tình hình nghiên cứu: nghĩa bị động, phương tiện dấu hiệu biểu hiện nghĩa bị động, cấu trúc bị động, câu bị động v.v

Tiếng Việt và tiếng Hán đều là ngôn ngữ đơn lập, không có biến đổi hình thái, cho nên cách diễn đạt ý nghĩa bị động trong hai ngôn ngữ này đều không dùng hình thái của từ như các ngôn ngữ Ấn Âu, mà là phương thức ngữ pháp

là hư từ

Trong tiếng Việt có ba từ mang ý nghĩa bị động: được, bị, phải Trong đó,

được có tình thái đánh giá “may, như ý”, bị/ phải mang ý nghĩa tình thái đánh

giá “không tốt, không may, không có lợi” Trong tiếng Hán có (bị),

被 (bị) Nhưng nhóm từ này không có khu biệt về mặt tình thái đánh giá Bất

cứ là tiêu cực, tích cực hay là trung tính đều có thể dùng từ 被 (bị)

Xuất phát từ cách hiểu các khái niệm căn bản và khung lý thuyết về ý nghĩa bị động, ý nghĩa tình thái đánh giá, cấu trúc bị động, câu bị động v.v

Trang 31

Như thế, trong chương 2 của luận văn này chúng tôi sẽ tiếp tục thảo luận và

so sánh được của tiếng Viêt (biểu thị ý nghĩa bị động với tình thái đánh giá

“may mắn/ phù hợp với mong muốn, yêu cầu”) với phương tiện biểu thị

tương đương trong tiếng Hán Chương 3, chúng tôi sẽ thảo luận và so sánh bị,

phải của tiếng Việt (biểu thị ý nghĩa bị động với tình thái đánh giá “không

may mắn/ không phù hợp với mong muốn, yêu cầu”) với phương tiện biểu thị tương đương trong tiếng Hán

Trang 32

CHƯƠNG 2

SO SÁNH TỪ ĐƯỢC TRONG TIẾNG VIỆT VỚI

CÁC TƯƠNG ĐƯƠNG: TỪ (bị), TỪ (đắc) TRONG TIẾNG HÁN

Trong chương này chúng tôi sẽ so sánh từ được của tiếng Việt biểu thị

ý nghĩa bị động với tình thái đánh giá “may mắn/ phù hợp với mong muốn, yêu cầu” với phương tiện biểu thị tương đương là từ 被 (bị), (đắc)

trong tiếng Hán

Trong tiếng Việt, từ được có nhiều ý nghĩa Như trong chương 1 đã phân tích, từ được của tiếng Việt bắt nguồn từ chữ Hán: 得 Cho nên trong tiếng

Việt từ được biểu thị đạt kết quả mong muốn hoặc phù hợp lợi ích (theo quan

điểm đánh giá người nói) và khi dịch sang tiếng Hán, nó không chỉ dịch thành

2.1 So sánh về mặt ngữ nghĩa

Trong Từ điển tiếng Việt xuất bản năm 1994, nghĩa từ được được phân

tách và miêu tả gồm ba nhóm với 13 nghĩa cụ thể khác nhau Theo Vũ Đức

Nghiệu (2002), từ được có thể làm động từ, phụ từ và trợ từ và còn làm được

tính từ, ví dụ “nó được đấy”, nhưng thường là làm động từ

Tham khảo và phối hợp với kết quả phân loại các nghĩa của từ được

của Vũ Đức Nghiệu, chúng tôi sẽ phân loại các nghĩa ấy và so sánh lần lượt các nghĩa ấy với nghĩa được biểu hiện tương đương trong tiếng Hán

Trang 33

Vì từ được là một từ đa nghĩa, khi phân tích so sánh khá phức tạp, cho

nên tôi có thể qui các ý nghĩa khác nhau về ba nghĩa căn bản như sau:

2.1.1 Ý nghĩa “tiếp thụ”

Ý nghĩa tiếp thụ của từ được trong tiếng Việt là: Tiếp thụ (một cách

không có chủ ý) sự vật hoặc hành động náo đó được coi là may/ tốt/ có lợi

(theo đánh giá chủ quan của người nói) “Được” làm động từ, thường là vị

ngữ trong câu Ví dụ:

(30) Lan được của rơi

(31) Anh ấy được giải thưởng

(32) Tôi được đến trường

Ý nghĩa này của từ “được” không phù hợp với ý nghĩa từ 被 (bị) trong

tiếng Hán, và trong tiếng Hán cũng không có một từ cố định để miêu tả ý nghĩa này, phải căn cứ vào ngữ cảnh để quyết định dùng từ nào Ví dụ:

(33) Hoa được nhận bằng khen

Trang 34

(Bất doãn hứa khuyết tịch.)

Trong ba câu trên, có thể dịch từ “được” bằng ba từ khác nhau Nhưng

trong thực tế, từ “得 (đắc)” được sử dùng nhiều nhất

trong chữ giáp cốt đã có từ này, là một động từ có thực nghĩa Trong Từ điển

từ, trợ động từ và trợ từ Trong Tám trăm từ trong tiếng Hán hiện đại của tác

giả Lữ Thúc Tương (1980) cho rằng từ得 (đắc) là một từ đa âm đa nghĩa, có

ba cách đọc: /de/, /dé/, /děi/

Ý nghĩa này của từ “được” trong tiếng Việt khá tương đồng với ý nghĩa

tiếp thụ của từ 得 (đắc) trong tiếng Hán, cách đọc là /dé/, thường dùng một

ngữ gồm hai từ “得到 (Đắc + Đáo: đạt được)” để biểu thị ý nghĩa này,

nhưng vẫn không phải là hoàn toàn đồng nghĩa với được Ví dụ:

(36) Giáp được thầy khen

阿甲得到了老师的表扬。

(A Giáp đắc đáo liễu lão sư đích biểu dương.)

(37) Nó được cái bút

他得到了一支笔。(Tha đắc đáo liễu nhất chi bút.)

(38) Chị ấy được một tờ giấy khen

她得到了一张奖状。

(Tha đắc đáo liễu nhất trương tưởng trạng.)

Trang 35

Trong ba câu trên đều là dùng từ “得到 (Đắc đáo: đạt được)” để biểu

đạt ý nghĩa tiếp thụ của từ được

Trong nhóm nghĩa này của từ “được” còn có mấy nghĩa cụ thể như sau:

- Hưởng điều kiện thuận lợi nào đó cho hoạt động, cho sự phát triển

- Giành được phần hơn trong một hoạt động có phân thắng thua

- Đạt kết quả của hoạt động

- Có quyền, có nghĩa vụ, có điều kiện để làm việc gì đó

- Đạt một mức nào đó về số lượng

- Biểu thị chủ thể là đối tượng của hành động coi là phù hợp với lợi

ích hoặc mong muốn của người nói

Ví dụ:

(39) Tôi được tin vui

我得到一个好消息。(得到 đắc đáo: đạt được)

(Ngã đắc đáo nhất cá hảo tiêu tức.)

(40) Trẻ em đến tuổi được đi học

适龄儿童要去上学。(要 yếu: phải)

(Thích linh nhi đồng yếu khứ thượng học.)

(41) Cháu bé đã được ba tuổi

他已经三岁了。(已经 dĩ kinh: đã)

(Tha dĩ kinh tam tuế liễu.)

Trang 36

2.1.2 Ý nghĩa “kết quả”

Ý nghĩa kết quả của từ “được” tiếng Việt là: Đạt tới (một cách không có

chủ ý) mức độ hoặc trạng thái nào đó được coi như đạt yêu cầu/ may/ tốt Từ

“được” làm trợ từ, nhấn mạnh sự may mắn, thuận lợi Ví dụ:

(42) Gặp được người tốt

(43) Có được một gia đình hành phúc

(44) Lấy được người chồng tốt

Trong tiếng Việt, từ “được” với ý nghĩa này có khi có thể trực tiếp dịch sang từ “得 (đắc)” trong tiếng Hán, có khi lại không được Ví dụ như ba câu

trên trong tiếng Hán sẽ nhấn mạnh ý nghĩa “已经 (đã)” trong câu, dùng từ

“了(Liễu: rồi)” thay vị trí “được” trong câu Cho nên ba câu trên dịch sang tiếng Hán sẽ trở thành:

(42a) 遇到了好人。(Ngộ đáo liễu hảo nhân.)

(43a) 有了一个幸福的家庭。(Hữu liễu nhất cá hạnh phúc đích gia

đình.)

(44a) 嫁了一个好丈夫。(Giá liễu nhất cá hảo trượng phu.)

Trong nhóm nghĩa này từ “được” còn có thể biểu thị ý giảm nhẹ sự phủ

định, làm cho sự phủ định về điều có ý nghĩa tốt, tích cực trở thành bớt nặng

nề Ví dụ:

(45) Người không được khỏe

身体不太好。(不太 bất thái: không)

Trang 37

(Thân thể bất thái hảo.)

(46) Cô em không được xinh như cô chị

妹妹没有姐姐那么漂亮。(没有 một hữu: không có)

(Muội muội một hữu thư thư ná ma phiêu lượng.)

Trong tiếng Hán ý nghĩa này không có từ tương ứng, phải theo ngữ cảnh

để xác định dùng từ nào

2.1.3 Ý nghĩa “khả năng”

Ý nghĩa khả năng của từ “được” trong tiếng Việt là: Có khả năng để đạt

tới (một cách không cần phải cố ý) một kết quả nào đó như mong muốn/may/

tốt/ đạt yêu cầu Từ “được” làm phụ từ, thường đứng sau động từ hoặc cuối

câu, biểu thị ý nghĩa có khả năng thực hiện Ví dụ:

(47) Hiểu được vấn đề

(48) Nó nghĩ mãi mới làm được bài toán

(49) Đặt chỉ tiêu cao quá, sợ khó thực hiện được

Từ “được” trong ý nghĩa này nhấn mạnh tính khả năng, cũng không có ý nghĩa tương ứng với từ 被 (bị) hoặc từ (đắc) trong tiếng Hán Trong

tiếng Hán, nghĩa này phải dùng từ “ (năng)” để biểu thị

sử dụng phổ biến như sau:

1) Khả năng, năng lực, tài năng

Trang 38

2) Người có năng lực

3) Có năng lưc làm việc nào đó

4) Biết một kỹ năng nào đó

5) Nên

Trong đó ý nghĩa khả năng tương ứng với ý nghĩa này của từ “được”

Ví dụ:

(50) Việc ấy nó làm được

这件事他能做。(Giá kiện sự tha năng tố.)

(51) Tôi dịch được câu này

我能翻译这个句子。(Ngã năng phiên dịch giá cá cú tử.)

(52) Ăn được ớt, uống được rượu

能吃辣,能喝酒。(Năng ngật lạt, năng hát tửu.)

2.1.4 Về ý nghĩa tình thái đánh giá

Ý nghĩa tình thái là tốt hay cho là rủi, là xấu khi đánh giá về một hành động nào đấy, tùy theo cách nhìn của người nói hay cách nhìn của bản thân người hành động (chủ thể của hành động) (Nguyễn Tài Cẩn, 1978) Từ

“được” trong tiếng Việt có ý nghĩa đánh giá tốt, may, hoặc biểu thị phù hợp

lợi ích hoặc kết quả tốt của mình Ví dụ:

(53) Vấn đề khó khăn ấy đã được lãnh đạo giải quyết

(54) Tôi được nhà trường cử đi Trung Quốc du học

(55) Đêm qua tôi được mọi người mời đi karaoke

Trang 39

Ba câu trên có ý nghĩa tốt, may, có lợi đối với chủ thể (theo đánh giá của người nói) Mà ý nghĩa này có hai từ tương ứng trong tiếng Hán, trong đó từ

“被 (bị)” nhấn mạnh ý nghĩa bị dộng trong câu, mà từ “得到 (đắc đáo)” nhấn

mạnh ý nghĩa tình thái trong câu Ví dụ trong câu (53) trên đây, từ “được”

trong câu có thể dịch thành từ “被 (bị)”, cũng có thể dịch thành từ “得到 (đắc đáo)”:

(53a) 那个难题已经被领导解决。

(Ná cá nan đề dĩ kinh bị lãnh đạo giải quyết.)

(53b) 那个难题已经得到领导解决。

(Ná cá nan đề dĩ kinh đắc đáo lãnh đạo giải quyết.)

Câu (53a), từ bị dịch sang từ “被 (bị)” của tiếng Hán, là một câu bị động

tiêu chuẩn trong tiếng Hán, từ “被 (bị)” trong câu này mang ý nghĩa bị động, nhấn mạnh quan hệ giữa chủ ngữ và vị ngữ là quan hệ bị động Câu (53b), từ

bị dịch sang từ “得到 (đắc đáo)” của tiếng Hán, nhấn mạnh “vấn đề này đã

được giải quyết” là một điều tốt đối với người nói

nghĩa của nó là nguồn gốc từ động từ “被 (bị)”, nghĩa là “bị”, “chịu” Cho

nên từ 被 (bị) chủ yếu là dùng trong tình hình không may, bất lợi hoặc mất

cái gì đối với bị thể hoặc người nói Lữu Văn Hóa (1994) cho rằng: “Theo sự phát triển của ngôn ngữ, câu có từ 被 (bị) biểu thị ý nghĩa trung tính hoặc ý

nghĩa tốt đang không ngừng xuất hiện, thâm chí có tình hình mở rộng, nhưng

Trang 40

hiện nay vẫn chủ yếu là biểu thị ý nghĩa không tốt” (Mấy quan hệ ngữ nghĩa

theo sự phát triển của ngôn ngữ, từ 被 (bị) dần dần mang ý nghĩa dánh giá

tốt/ may/ như ý Quan hệ tương ứng giữa ý nghĩa tích cực của từ “được” của

tiếng Việt và từ “被 (bị)”, từ “得到 (đắc đáo)” như sau:

Tiếng Việt: Tiếng Hán:

(A Lan thường thường đắc đáo đồng học đích bang trợ.)

(57) Sau khi lật thuyền, anh ấy được cứu thoát

船翻后,他被人救起。

(Thuyền phiên hậu, tha bị nhân cứu khởi.)

(58) Tiểu thuyết của bà được cải biên thành phim truyện

她的小说被改编成电影。

(Tha đích tiểu thuyết bị cải biên thành điện ảnh.)

(59) Vấn đề của nhà cuối cùng đã được giải quyết

Ngày đăng: 29/12/2017, 20:14

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
2. Diệp Quang Ban, Nguyễn Thị Thuận (2000), Lại bàn về vấn đề câu bị động trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 7 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lại bàn về vấn đề câu bị động trong tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban, Nguyễn Thị Thuận
Năm: 2000
3. Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên (2004), Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt ( phần I), Tạp chí Ngôn ngữ, số 7, tr. 1-12 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên
Năm: 2004
4. Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên (2004), Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt ( phần II), Tạp chí Ngôn ngữ, số 8, tr. 9-18 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn, Bùi Thị Diên
Năm: 2004
5. Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ trong tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Động từ trong tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Kim Thản
Nhà XB: Nxb KHXH
Năm: 1977
6. Nguyễn Minh Thuyết (1986), Vai trò của “được”, “bị”, trong câu bị động tiếng Việt, trong “Những vấn đề các ngôn ngữ Phương Đông”, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nôi Sách, tạp chí
Tiêu đề: được”, “bị”, trong câu bị động tiếng Việt, trong “Những vấn đề các ngôn ngữ Phương Đông
Tác giả: Nguyễn Minh Thuyết
Năm: 1986
7. Nguyễn Tài Cẩn (1978), Quá trình hình thành thế đối lập giữa ba từ được, bị, phải, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2, tr.19-22 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Quá trình hình thành thế đối lập giữa ba từ được, bị, phải
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Năm: 1978
9. Vũ Đức Nghiệu (2002), So sánh ngữ nghĩa, ngữ pháp của “được”, “bị”, “phải” trong tiếng Việt với “ban”, “t’râw” trong tiếng Khmer, Tạp chí Ngôn ngữ, số 3, tr.13-24 Sách, tạp chí
Tiêu đề: So sánh ngữ nghĩa, ngữ pháp của “được”, “bị”, "“phải” trong tiếng Việt với “ban”, “t’râw” trong tiếng Khmer
Tác giả: Vũ Đức Nghiệu
Năm: 2002
6. 吕文华( 1990 ), “ 被 ” 字句中的几组语意关系,世界汉语教学。 Sách, tạp chí
Tiêu đề:
8. 张洪明(1994),汉语“被”的语法化,汉语语法化研究,商务印书馆,北京。Tài liệu tiếng Anh Sách, tạp chí
Tiêu đề:
1. Diệp Quang Ban (1992), Ngữ Pháp tiếng Việt (tập II), Nxb Giáo dục, Hà Nội Khác
1. David Crystal (1980), A dictionary of linguistics and phonetics, Wiley-Blackwell, Wallingford Khác

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w