1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)

97 602 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đặc Trưng Của Tính Từ Biểu Thị Vị Giác Trong Tiếng Hàn - Có Liên Hệ Với Tiếng Việt
Tác giả Vũ Thị Mai Loan
Người hướng dẫn TS. Lã Thị Thanh Mai
Trường học Viện Hàn Lâm Khoa Học Xã Hội Việt Nam
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại Luận văn
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 97
Dung lượng 1,12 MB

Nội dung

Qua cách sử dụng tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn, có thể thấy hiện tượng chuyển nghĩa rất phong phú, trong đó lại có những trường hợp cách diễn đạt trong tiếng Hàn khác với tron

Trang 1

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

Vũ Thị Mai Loan

ĐẶC TRƯNG CỦA TÍNH TỪ BIỂU THỊ VỊ GIÁC

TRONG TIẾNG HÀN

- có liên hệ với tiếng Việt -

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Trang 2

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

Trang 3

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU 1

1 Tính cấp thiết của đề tài 1

2 Tình hình nghiên cứu đề tài 3

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 7

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 8

5 Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu 8

6 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận văn 9

7 Cơ cấu của luận văn 10

Chương 1 Những vấn đề lý thuyết chung 11

1.1 Khái niệm tính từ vị giác 11

1.2 Phân loại tính từ vị giác trong tiếng Hàn 13

1.3 Đặc điểm cấu tạo từ của tiếng Hàn và tiếng Việt 17

1.3.1 Phương thức cấu tạo từ 17

1.3.2 Chức năng ngữ pháp và khả năng kết hợp 19

1.4 Khái niệm nghĩa của từ và hiện tượng chuyển nghĩa của từ 20

1.4.1 Nghĩa của từ 20

1.4.2 Hiện tượng chuyển nghĩa của từ 22

1.5 Tiểu kết 24

Chương 2 Đặc trưng hình thái của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt) 26

2.1 Tính từ đơn biểu thị vị giác 26

2.2 Tính từ phái sinh biểu thị vị giác 26

2.2.1 Từ phái sinh từ bên trong 27

2.2.2 Từ phái sinh từ bên ngoài 35

2.3 Tính từ ghép biểu thị vị giác 39

2.3.1 Tính từ vị giác loại trùng lặp 40

2.3.2 Tính từ ghép loại kết hợp với căn tố khác 41

2.4 Tiểu kết 43

Trang 4

Chương 3 Đặc trưng ý nghĩa của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn

(có liên hệ với tiếng Việt) 45

3.1 Nghĩa gốc của 5 tính từ chỉ vị giác cơ bản trong tiếng Hàn 45

3.2 Nghĩa gốc của các tính từ chỉ vị giác 47

3.2.1 Tính từ đơn biểu thị vị giác 47

3.2.2 Tính từ phái sinh chỉ vị giác 48

3.2.3 Tính từ ghép biểu thị vị giác 55

3.3 Hiện tượng chuyển nghĩa của tính từ vị giác trong tiếng Hàn và tiếng Việt 57

3.3.1 Tính từ diễn tả vị ngọt 57

3.3.2 Tính từ diễn tả vị chua 65

3.3.3 Tính từ diễn tả vị đắng 69

3.3.4 Tính từ diễn tả vị mặn 72

3.3.5 Tính từ diễn tả vị cay 76

3.4 Tiểu kết 79

KẾT LUẬN 81

Tài liệu tham khảo 84

Phụ lục 89

Trang 5

DANH MỤC BẢNG

Bảng 1.1: Định nghĩa về từ diễn tả vị giác 12

Bảng 1.2: Phân loại tính từ chỉ vị giác 13

Bảng 1.3: Phương thức cấu tạo từ của tiếng Hàn ……… 18

Bảng 1.4: Phương thức cấu tạo tính từ chỉ vị giác trong tiếng Hàn…… ……18

Bảng 2.1: Tính từ đơn biểu thị vị giác trong tiếng Hàn và tiếng Việt 26

Bảng 2.2: Hình thức biến đổi âm vị của tính từ biểu thị vị giác tiếng Hàn 33

Bảng 2.3: Hậu tố có thể kết hợp với tính từ vị giác 36

Bảng 3.1: Cấu trúc nghĩa của 5 tính từ vị giác cơ bản……… 42

Bảng 3.2: Nghĩa gốc của tính từ vị giác trong tiếng Hàn và tiếng Việt 47

Bảng 3.3: Mức độ diễn tả vị ngọt 50

Bảng 3.4: Ý nghĩa tích cực và tiêu cực của các từ chỉ vị chua 52

Bảng 3.5: Mức độ đắng của các tính từ vị giác 53

Bảng 3.6: Mức độ mặn của tính từ phái sinh diễn tả vị mặn 54

Bảng 3.7: Danh mục giải nghĩa tính từ biểu thị vị ngọt trong tiếng Hàn 57

Bảng 3.8: Giải nghĩa các tính từ diễn tả vị ngọt trong tiếng Việt 62

Bảng 3.9: Giải nghĩa tính từ diễn tả vị chua trong tiếng Hàn 65

Bảng 3.10: Giải nghĩa tính từ diễn tả vị chua trong tiếng Việt 68

Bảng 3.11: Giải nghĩa tính từ diễn tả vị đắng trong tiếng Hàn 69

Bảng 3.12: Giải nghĩa tính từ diễn tả vị mặn trong tiếng Hàn 73

Bảng 3.13: Giải nghĩa tính từ diễn tả vị mặn trong tiếng Việt 75

Bảng 3.14: Giải nghĩa tính từ diễn tả vị cay trong tiếng Hàn 76

Bảng 3.15: Giải nghĩa tính từ diễn tả vị cay trong tiếng Việt 77

Trang 6

MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài

Trong cuốn Sinh lý học của vị giác(1825), nhà triết học người Pháp Jean Anthelme Brillat-Savarin, cũng là một người rất sành ăn, đã viết: “Hãy

cho tôi biết anh ăn gì, tôi sẽ cho biết anh là ai.” Với quan niệm này, có thể

thấy chỉ qua một món ăn mà đối phương chọn, ta cũng có thể đoán biết được phần nào đó về con người của đối phương Cũng giống như vậy, thông qua văn hóa ẩm thực đặc trưng, ta có thể nắm bắt được cả lịch sử, văn hóa của một cộng đồng Ẩm thực phản ánh một phần văn hóa của một cộng đồng; Và chúng ta sử dụng ngôn ngữ để diễn đạt văn hóa đó Có thể nói, dòng chảy văn hóa ấy được phản ánh rõ nét trong đời sống ngôn ngữ của nhân loại, mà tính

từ vị giác diễn đạt cảm nhận về hương vị món ăn chính là yếu tố liên quan mật thiết Vị giác diễn tả cảm giác mang tính sinh lý của con người, đồng thời cũng phán ánh cả tình cảm, tâm lý

So với các từ vựng thông thường khác, tính từ biểu thị vị giác mang đặc trưng ý nghĩa từ vựng và cấu tạo hình thái tương đối phức tạp Đặc biệt là trong tiếng Hàn, do hiện tượng đối lập âm vị, vị trí phụ tố, sự khác biệt về cấu trúc cú pháp, hiện tượng thay đổi cảm giác giữa các giác quan…dẫn đến sự khác biệt về ý nghĩa cũng trở nên hết sức đa dạng và phức tạp Tính từ vị giác cũng có mối liên hệ mật thiết với ngôn ngữ đời sống thường ngày và phản ánh đặc trưng ngôn ngữ riêng của một dân tộc

Qua cách sử dụng tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn, có thể thấy hiện tượng chuyển nghĩa rất phong phú, trong đó lại có những trường hợp cách diễn đạt trong tiếng Hàn khác với trong tiếng Việt Điều này làm cho người Việt học tiếng Hàn gặp rất nhiều khó khăn để có thể hiểu đúng ý biểu đạt trong tính từ vị giác Ví dụ, từ “짜다[jjada](mặn)” trong câu: “쟤가 아주 짞

Trang 7

사람이다” (Nó là đứa rất mặn) trong tiếng Hàn có nghĩa là: “không hào phóng, keo kiệt”, nhưng từ “mặn” trong tiếng Việt lại không mang ý nghĩa đó Tiếng Việt có câu: “Đời cha ăn mặn, đời con khát nước”, thì từ “mặn” trong câu nói này lại mang hàm nghĩa “làm việc xấu, tham lam” Hay từ “cay” trong tiếng Việt được sử dụng với nghĩa chuyển là “tức tối, bực bội”, nhưng từ “cay” trong tiếng Hàn lại không mang nghĩa này

Đặc biệt, hình thái của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn rất phong phú Ví dụ, từ “쓰다(sseuda)(đắng)” được chia ra các hình thái đa dạng như

“쓰디쓰다(sseudisseuda)(đắng ngắt)”, “쌉쌀하다(ssapssalhada) (đăng đắng)”,

“쌉싸름하다(ssapssareumhada)(hơi đắng)” sự khác biệt về cảm giác rất không rõ ràng Có thể thấy chính vì vậy mà đại đa số người Việt học tiếng Hàn đều có xu hướng liên tưởng đến hiện tượng xuất hiện trong tiếng Việt để hiểu tiếng Hàn do hiện tượng chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ

So với các lĩnh vực khác của ngôn ngữ như ngữ pháp và ngữ âm thì từ vựng có tính linh hoạt cao, mang tính chủ quan hơn, phụ thuộc vào văn cảnh, bối cảnh giao tiếp Chính vì vậy mà những nghiên cứu một cách hệ thống về

từ vựng bắt đầu muộn hơn và chưa đạt được nhiều thành tựu như các nghiên cứu trong lĩnh vực khác của ngôn ngữ Tuy nhiên, từ nửa đầu thế kỷ 20, các nghiên cứu hệ thống hóa cấu tạo của từ vựng, mà chủ yếu là những nghiên cứu làm rõ đặc trưng và mối quan hệ tương hỗ giữa các từ vựng, bắt đầu nở rộ

Mặc dù có một vị trí không thể thiếu trong hệ thống từ vựng cơ bản nhưng nhóm từ chỉ cảm giác nói chung, cũng như tính từ biểu thị vị giác nói riêng vẫn chưa có công trình nào đi sâu tìm hiểu, chỉ ra nét giống và khác nhau của chúng trong tiếng Việt và tiếng Hàn

Chính vì những lý do nêu trên, chúng tôi đã lựa chọn đề tài: “Đặc

trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng

Trang 8

Việt)” làm đề tài luận văn thạc sĩ của mình Chúng tôi sẽ tiến hành nghiên cứu

về đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn một cách hệ thống, toàn diện và sâu sắc hơn nhằm làm sáng tỏ đặc trưng của nhóm từ này Đồng thời, liên hệ với tính từ chỉ vị giác trong tiếng Việt để làm nổi bật những điểm giống nhau và khác nhau của tính từ chỉ vị giác trong tiếng Hàn và tiếng Việt

Chúng tôi hi vọng kết quả nghiên cứu của luận án có thể giúp ích cho việc dạy và học tiếng Hàn cũng như tiếng Việt với tư cách như một ngoại ngữ, đồng thời phục vụ cho việc dịch thuật tiếng Hàn sang tiếng Việt và ngược lại

2 Tình hình nghiên cứu đề tài

Các nghiên cứu về tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn cho đến nay

đã đạt được khá nhiều thành tựu Đặc biệt là những nghiên cứu trên phương diện quốc ngữ của các nhà ngôn ngữ học Hàn Quốc và các nghiên cứu mang tính so sánh đối chiếu liên quan đến tính từ biểu thị vị giác trong giới ngôn ngữ Hàn Quốc học Có thể chia những nghiên cứu về tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn ra làm hai mảng lớn: hình thái và ý nghĩa Trong đó, đặc biệt

là những nghiên cứu về mặt ý nghĩa có phần sôi động hơn

Nghiên cứu hình thái cấu tạo của tính từ biểu thị vị giác chủ yếu tập trung vào quá trình hình thành từ vựng Có thể kể đến các nghiên cứu của Choi Hyun Bae(1978), Bae He Su(1982), Cheon Si Kwon(1982), Jung Jae Yun(1989), Song Jung Keun(2007), Jang Se Young(2009)

Choi Hyun Bae(1978) phân loại “ngọt(달다)[dalda], đắng(쓰다)[sseuda], chua(시다)[sida], chát(떫다)[tteolda], mặn(짜다)[jjada], cay(맵다)[maepda]” thành tính từ biểu thị vị giác, và giải thích sơ lược các trường hợp chúng được dùng với nghĩa ẩn dụ

Bae He Su(1982) phân loại vị theo 3 tiêu chuẩn: các vị liên quan đến sự kích thích của chồi vị giác - “ngọt(달다)(dalda], đắng(쓰다)(sseuda),

Trang 9

chua(시다)(sida), chát(떫다)(tteolda), mặn(짜다)(jjada), cay(맵다)(maepda)”;

vị cảm nhận qua khứu giác – “ngấy(누리다)(nurida),

ngậy(고소하다)(gosohada), ôi thiu(상하다)(sanghada)”; vị liên quan đến quá

trình thức ăn được tiêu hóa trong miệng – “ngấy(느끼다)(neukkida),

ghê(텁텁하다)(teopteophada)” Sau đó, lại phân loại các vị trên và các hình

thái từ vựng theo vị cao, vị thấp, vị đúng, áp dụng lý luận trên cơ sở từ vựng

vào nghiên cứu tính từ biểu thị vị giác

Cheon Si Kwon(1982) chủ trương có 6 từ chỉ 6 vị, gồm 3 từ chỉ các vị

cơ bản: “ngọt(달다)[dalda], đắng (쓰다) [sseuda], cay(맵다)[meapda]”, và 3 từ

chỉ vị xếp sau: “mặn(짜다)[jjada], chua(시다) [sida], chát(떫다)[teolda]” Ông

không xếp tính từ “nhạt (싱겁다) [singgeopda]” vào các tính từ chỉ vị giác Đặc trưng lớn nhất của nghiên cứu này đó là đưa ra sơ đồ cấu trúc 5 mặt, giải

thích các tính từ vị giác trên qua cấu tạo đối lập trước và sau lưỡi

Jung Jae Yun(1989) cho rằng tính từ biểu thị cảm giác trong tiếng Hàn

là động từ cảm giác mang tính trạng thái Tác giả phân loại tính từ cảm giác

thành các tính từ chỉ "vị ngọt”, “vị chua”, “vị đắng”, “vị mặn” liên quan đến

sự kích thích chồi vị giác; “vị chát” liên quan đến tác động tương hỗ giữa các

chồi vị giác; và “vị cay” liên quan đến sự kích thích điểm đau của lưỡi

Song Jung Keun(2007) nghiên cứu hình thức phân bổ và đặc trưng ý

nghĩa của tính từ biểu thị vị giác thông qua 4 phương thức cấu tạo từ: ghép,

phái sinh, biến đổi âm vị và lặp

Jang Se Young(2009) phân loại tính từ vị giác theo cảm nhận và phân

biệt vị bằng lưỡi Theo đó, tính từ biểu thị vị giác được cấu thành bằng từ chỉ

vị giác cơ bản dựa theo các loại vị khác nhau mà các phần của lưỡi cảm nhận

Trang 10

được, từ chỉ vị giác tổng hợp dựa theo sự tồn tại của vị, từ chỉ vị giác dung hợp giữa 2 vị

Các nghiên cứu về mặt ý nghĩa của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn chủ yếu phân tích ý nghĩa chuyển hay nghĩa chuyển chúng qua các ví dụ

cụ thể Có thể kể đến nghiên cứu của các tác giả Lee Seung Myung(1988), Kim Jun Ki(1999), Hwang Hye Jin(2002), Go Chang Un(2006), Park Sang Jin(2011), Kim Hae Mi(2015)

Lee Seung Myung(1988) đưa ra cách dùng và hệ thống các loại đơn vị

từ vựng biểu thị vị giác đa dạng, cho đến các vấn đề ngữ nghĩa như nhấn mạnh nghĩa, giảm nghĩa, chuyển nghĩa, khả năng tương thích, ý nghĩa của từ ghép biểu thị vị giác

Kim Jun Ki(1999) nghiên cứu không chỉ các từ diễn đạt vị giác cơ bản

“ngọt(달다)[dalda], mặn(짜다)[jjada], đắng(쓰다)[sseuda], cay(맵다)[maepda]”,

mà đối tượng nghiên cứu của tác giả còn bao gồm cả các từ biểu thị vị giác khác như: “chua (시다)[sida], mằn mặn (짭짤하다)[jjapjalhada], nhàn nhạt (삼삼하다) [samsamhada], chua chua (시큼하다)[sikeumhada], đăng đắng(씁쓸하다) [sseupsseulhada], chát (떫다)[tteolda], thanh đạm (담백하다)[dambaekhada], dậy mùi (구수하다)[gusuhada], Tác giả đề cập và giải thích các cách diễn đạt vị giác trên, với ý nghĩa mang tính quán dụng

Hwang Hye Jin(2002) không chỉ phân tích hệ thống ý nghĩa của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn trên phương diện hình thái, phân loại tính từ

vị giác thành 2 loại cơ bản: từ đơn và từ ghép; tác giả còn phân tích nghĩa chuyển của tính từ biểu thị vị giác bằng khái niệm trừu tượng hay sự thay đổi cảm giác từ giác quan này sang giác quan khác của tính từ vị giác trong tiếng Hàn

Trang 11

Go Chang Un(2006) lấy 2 từ vựng chỉ vị giác “ngọt(달다)[dalda]” và

“chua(시다)[sida]” làm đối tượng nghiên cứu chính, phân tích ý nghĩa đối lập

và hình thức khác biệt của chúng Qua đó, tác giả phân loại các tính từ có cùng vị thành 2 loại: thể hiện sự hài lòng hay không hài lòng về chất lượng của vị, đồng thời hệ thống hóa ý nghĩa của các tính từ biểu thị vị giác

Park Sang Jin(2011) chia vị giác ra thành “vị mặn, vị ngọt, vị chua, vị đắng” được cảm nhận qua chồi vị giác của lưỡi, và “vị cay, vị chát” kích thích

cơ thể, gây ra cảm giác đau Tác giả tập trung phân tích sự thay đổi ý nghĩa qua các mốc thời gian của đối tượng tính từ biểu thị vị giác:

“cay(맵다)[maepda], mặn(짜다)[jjada], đắng(쓰다)[sseuda], ngọt(달다)[dalda], chua(시다)[sida]”

Kim Hae Mi(2015) sắp xếp lại ý nghĩa từ điển của các tính từ biểu thị

vị giác để phân tích ý nghĩa của chúng, tìm hiểu nghĩa gốc và nghĩa chuyển của từ Trên cơ sở đó, tác giả phân tích ý nghĩa và khái niệm hóa các tính từ biểu thị vị giác Tác giả đã làm rõ các vấn đề như: Những trải nghiệm vị giác của con người được phản ánh như thế nào trong tiếng Hàn? Khái niệm vị giác được mở rộng thành khái niệm phi vị giác một cách hệ thống như thế nào?

Tiếp nối nghiên cứu trên phương diện quốc ngữ của các nhà nghiên cứu Hàn Quốc, những năm trở lại đây, các nghiên cứu so sánh đối chiếu tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn với ngôn ngữ khác cũng rất phát triển Đầu tiên, phải kể đến các nghiên cứu so sánh với tiếng Trung, tiếp sau là tiếng Nhật, Anh, Đức…Nghiên cứu đối chiếu tính từ vị giác trong tiếng Hàn và tiếng Trung gần đây như Wang Cheon(2013) với trọng tâm nghiên cứu nghĩa chuyển của tính từ vị giác Tác giả phân tích nghĩa chuyển mang tính ẩn dụ, trừu tượng, sự chuyển nghĩa từ vị giác sang giác quan khác Liang Qi(2014) lại tập trung đối chiếu hình thức cấu tạo và ý nghĩa của tính từ

Trang 12

“chua(시다)[sida], ngọt(달다)[dalda], đắng(쓰다)[seuda], cay(맵다)[maepda], mặn(짜다)[jjada]” trong 2 ngôn ngữ Hàn và Trung, sau đó đưa ra phương án giảng dạy tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn cho đối tượng người học là người Trung Quốc Gu Chen(2016) nghiên cứu đối chiếu hình thức cấu tạo, ý nghĩa của các tính từ chỉ vị giác trong tiếng Trung và tiếng Hàn: “ngọt(달다) [dalda], chua(시다) [sida], đắng(쓰다) [seuda], mặn(짜다) [jjada], cay(맵다)[maepda], chát(떫다)[tteolda], nhạt(싱겁다)[singgeopda], bùi (고소하다)[gosohada]”

Qua các công trình kể trên, có thể thấy các nghiên cứu về tính từ biểu thị vị giác trên phương diện quốc ngữ rất phát triển Đặc biệt là các nghiên cứu liên quan đến ngữ nghĩa Tuy nhiên, các nghiên cứu liên quan đến tính từ cảm giác tiếng Hàn như là một ngoại ngữ, có sự liên hệ với ngôn ngữ mẹ đẻ của người học thì vẫn còn khá ít Đặc biệt, đến nay vẫn chưa có nghiên cứu nào về tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn có sự liên hệ, đối chiếu với tiếng Việt Thực hiện đề tài này, chúng tôi mong muốn sẽ tìm ra những vấn đề sâu sắc, mới mẻ hơn về tính từ biểu thị cảm giác tiếng Hàn trong sự liên hệ với tiếng Việt

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

Mục đích nghiên cứu chính của luận văn là giới thiệu và phân tích bức tranh toàn cảnh về tính từ chỉ vị giác trong tiếng Hàn Trên cơ sở đó, đối chiếu, chỉ ra những nét tương đồng và khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa, tư duy giữa người Hàn và người Việt được thể hiện qua nghĩa chuyển của tính từ chỉ

vị giác, nhằm phục vụ cho việc học tập, giảng dạy, dịch thuật giữa 2 ngôn ngữ cho đạt hiệu quả cao nhất

Trang 13

Nhiệm vụ nghiên cứu cụ thể của luận văn như sau:

- Hệ thống hóa những vấn đề lí luận làm cơ sở nghiên cứu

- Phân loại các tính từ chỉ vị giác trong tiếng Hàn

- Phân tích và đối chiếu các tính từ chỉ vị giác trong tiếng Hàn và tiếng Việt để chi ra những điểm tương đồng và khác biệt

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu chính của luận văn là hình thức cấu tạo và ý

nghĩa của 5 tính từ chỉ vị giác cơ bản trong tiếng Hàn: ngọt, chua, mặn, đắng,

cay, trong sự đối chiếu với các tính từ chỉ vị giác tương ứng trong tiếng Việt

Phạm vi nghiên cứu của luận văn:

Chúng tôi chỉ nghiên cứu các tính từ biểu thị vị giác theo ngôn ngữ chuẩn, thông dụng trong giao tiếp tiếng Hàn và tiếng Việt Trong tiếng Hàn, chúng tôi nghiên cứu theo ngôn ngữ chuẩn, đó là tiếng Hàn Quốc tiêu chuẩn hay còn gọi là tiếng Hàn Quốc toàn dân, và chúng tôi chỉ nghiên cứu tiếng Hàn Quốc hiện đại Còn đối với tiếng Việt, chúng tôi nghiên cứu theo ngôn ngữ chuẩn, đó là tiếng Việt toàn dân và cũng chỉ nghiên cứu về tiếng Việt hiện đại

5 Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu

Phương pháp khái quát hóa – hệ thống hóa vấn đề: Dựa trên nền tảng

lý thuyết tiếp thu được từ những nhà ngôn ngữ học đi trước, luận văn tổng hợp và học hỏi từ những công trình nghiên cứu có liên quan, nắm vững phần

lý thuyết đó, và lấy đó làm cơ sở để tiến hành công việc khảo sát, thu thập, và

phân tích ngữ liệu

Thủ pháp thống kê – phân loại: Dựa vào các tài liệu đã tham khảo,

thống kê các cách diễn đạt vị giác trong tiếng Hàn và phân loại diễn đạt nào là biểu thị vị giác

Trang 14

Phương pháp phân tích thành tố nghĩa: Phương pháp này được sử

dụng để phân tích cấu trúc của từ ra thành các thành tố nghĩa

Phương pháp so sánh – đối chiếu: Sau khi tìm hiểu, phân tích đặc

trưng hình thái, ý nghĩa của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn, chúng tôi

sử dụng phương pháp này để đối chiếu với các tính từ chỉ vị giác tương đương trong tiếng Việt, để thấy rõ được đặc trưng ngữ nghĩa của từ chỉ vị giác trong tiếng Hàn, cũng như những nét tương đồng và khác biệt trong cách diễn đạt của người Việt Nam

Phương pháp nghiên cứu trường hợp: Ở nghiên cứu này, chúng tôi chỉ

tập trung vào một nhóm tính từ biểu thị vị giác cơ bản (chua, ngọt, đắng, mặn,

cay), là những cách diễn đạt vị giác được sử dụng phổ biến trong đời sống

hàng ngày

6 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận văn

Về mặt lí luận, luận văn góp phần cụ thể hóa bức tranh từ vựng của

tiếng Hàn nói chung, hệ thống hóa đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn nói riêng Đề tài cũng lí giải những hiện tượng khá phức tạp nhưng cũng hết sức thú vị về mặt ngữ nghĩa (như hiện tượng chuyển nghĩa) tồn tại trong nhóm từ này

Về mặt thực tiễn, luận văn góp phần làm rõ đặc điểm của tính từ biểu

thị vị giác trong tiếng Hàn, từ đó có thể phân loại và sử dụng chúng chính xác hơn Kết quả nghiên cứu của đề tài có thể áp dụng cho việc dạy và học tiếng Hàn Quốc trong nhà trường cũng như mục đích giao tiếp hiệu quả hơn trong đời sống với đối tượng người Việt học tiếng Hàn và cả người Hàn học tiếng Việt (mảng từ vựng)

Trang 15

7 Cơ cấu của luận văn

Ngoài phần mở đầu, kết luận và tài liệu tham khảo, luận văn có cấu trúc gồm 3 chương:

Chương 1: Những vấn đề lý thuyết chung

Chương 2: Đặc trưng hình thái của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng

Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)

Chương 3: Đặc trưng ý nghĩa của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng

Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)

Trang 16

Chương 1

Những vấn đề lý thuyết chung 1.1 Khái niệm tính từ vị giác

Trước tiên là khái niệm vị giác Trong các từ điển ngôn ngữ, “vị giác” thường được định nghĩa trên phương diện sinh học

Đại từ điển tiếng Hàn(Nam Young Sin, 2003) định nghĩa “vị giác là sự

cảm nhận vị bằng lưỡi, như: vị ngọt, vị mặn, vị cay, vị đắng, vị chua…”

Đại từ điển quốc ngữ(Lee Hee Seung, 2001) định nghĩa “vị giác là sự

cảm nhận vị kích thích ở lưỡi, do những thứ như thức ăn tan trong nước bọt, kích thích chồi vị giác trên bề mặt lưỡi tạo ra Có 4 loại vị giác cơ bản: vị ngọt,

vị mặn, vị chua, vị đắng.”

Từ điển nghĩa trong Hán tự tiếng Hàn(Jeon Kwang Jin, 2007) định

nghĩa “vị giác trong y học là cảm giác nhận thấy vị như vị ngọt, vị mặn, vị chua, vị đắng bằng lưỡi.”

Từ điển chuẩn quốc ngữ(Shin Ki Cheol, 1960) định nghĩa “vị giác là

cảm giác xuất hiện khi chất hóa học tan trong nước tạo nên kích thích vào cơ quan vị giác Vị giác được chia làm 4 loại cơ bản: vị mặn, vị chua, vị ngọt, vị đắng, chúng kết hợp với nhau, tạo thành các loại vị.”

Đại từ điển – NXB Geumsung(Kim Min Su, 1995) định nghĩa “vị giác

là cảm giác cảm nhận thấy vị Chủ yếu xuất hiện do phản ứng của chồi vị giác

ở lưỡi lên chất hóa học tan trong nước bọt Có 4 loại vị cơ bản: vị ngọt, vị chua, vị mặn, vị đắng.”

Từ điển tiếng Việt(Hoàng Phê chủ biên, 1994) định nghĩa vị giác là

“Cảm giác nhận biết được các vị của thức ăn Lưỡi là cơ quan của vị giác”

Về khái niệm tính từ biểu thị vị giác thì trong các nghiên cứu đi trước, mỗi học giả lại đưa ra các khái niệm có phần khác nhau Tuy nhiên, có thể vị

Trang 17

giác ra hai phương diện để giải thích: thứ nhất là phương diện sinh học, thứ hai là phương diện ngôn ngữ học xã hội Trên phương diện sinh học thì vị giác là một trong các giác quan của con người, những vật thể có vị được cảm nhận thấy qua sự tác động vào các cơ quan cảm giác Con người cảm nhận vị qua cơ quan cảm giác được gọi là “chồi vị giác(taste bud)” có trên bề mặt của lưỡi và vòm mềm [57] Theo đó, có thể chia vị giác làm 5 loại cơ bản Đó là

vị cảm nhận qua cảm giác kích thích của lưỡi: “ngọt, đắng, chua, mặn”, và vị

có thể cảm nhận qua sự kích thích điểm đau của lưỡi: “cay” Xét trên phương

diện ngôn ngữ học xã hội, trong tiếng Hàn ngoài 5 loại vị cảm nhận trong miệng khi nhai thức ăn kể trên, còn xuất hiện cả các vị với nghĩa đánh giá hay cảm nhận về trạng thái tâm lý, đối tượng đặc biệt như “giọng nói ngọt ngào(달콤한 목소리)[dalkomhan moksori]”…

Có thể hệ thống lại một số định nghĩa về từ chỉ vị giác xuất hiện trong các nghiên cứu đi trước như sau:

Bảng 1.1: Định nghĩa về từ diễn tả vị giác

Cheon Si Kwon(1982)

Tính từ diễn tả vị giác rất hạn chế Không chỉ trong tiếng Hàn mà ở cả các ngôn ngữ khác Trong sinh học cơ thể người, có 4 loại vị được cảm nhận bằng chồi vị giác trên bề mặt lưỡi, vị ngọt trên đầu lười, tiếp sau là vị mặn, ở phía 2 bên lưỡi là vị chua, sâu phía trong cuống lưỡi là vị đắng Có thể thấy về cơ bản, vị giác có quan hệ mật thiết với chồi vị giác mang tính sinh học

Bae Hae Su(1982)

Vị giác là một trong năm giác quan cảm nhận sự tác động từ bên ngoài vào trong cơ thể, là cảm giác cảm nhận kích thích về mặt hóa học từ chồi vị giác

Trang 18

ở lưỡi

Song Jung Keun(2007) Tính từ vị giác là tính từ diễn tả một đối tượng nào

đó về mặt ý nghĩa một cách cơ bản và trực tiếp Park Sang Jin(2011) Tính từ biểu thị vị giác là một loại tính từ nhận

diện và diễn tả đối tượng bên ngoài thông qua vị giác – một trong 5 giác quan của con người Các vị

cơ bản được nhận thấy bằng các tế bào nụ vị giác

ở lưỡi là “vị mặn, vị ngọt, vị chua, vị đắng”, ngoài

ra còn có “vị cay” và “vị chát”…cảm nhận bằng cảm giác đau do sự kích thích mang tính vật lý Tóm lại, tính từ chỉ vị giác là các tính từ chỉ vị tồn tại thực tế một cách khách quan trong thế giới tự nhiên và vị trừu tượng được hình thành do ý thức chủ quan của con người Ở nghiên cứu này, chúng tôi gọi các đơn vị từ vựng diễn tả vị giác là “tính từ vị giác”

1.2 Phân loại tính từ vị giác trong tiếng Hàn

Có thể tổng hợp các tính từ chỉ vị giác được các học giả phân loại trong các nghiên cứu đã có như sau:

Bảng 1.2: Phân loại tính từ chỉ vị giác

Người nghiên cứu Phân loại từ chỉ vị giác

Choi Hyun Bae

(1978)

Ngọt(달다)[dalda], đắng(쓰다)[sseuda],chua(시다)[sida], mặn(짜다)[jjada], chát(떫다)[tteolda],cay(맵다)[maepda]

Bae Hae Su

(1982)

① Kích thích chồi vị giác: Ngọt(달다)[dalda], đắng(쓰다)[seuda], chua(시다)[sida], mặn(짜다)[jjada], chát(떫다)[tteolda], cay(맵다)[maepda]

② Vị cảm nhận qua khứu giác: ngấy(누리다)[nurida],

Trang 19

ngậy(고소하다)[gosohada], ôi thiu(상하다)[sanghada]

③ Vị liên quan đến quá trình tiêu hóa thức ăn trong miệng: Ngấy (느끼다)[neukkida], ghê (텁텁하다) [teopteophada]

② Vị giác được cảm nhận thông qua khứu giác, thính giác, thị giác, xúc giác: bùi(고소하다)[gosohada], mát (시원하다) [siwonhada], vị umani(감칠맛)[gamchilmat]

③ Danh từ + loại thức ăn: vị mật ong(꿀맛)[kkulmat],

vị muối vừng(깨소금맛)[kkaesogeummat],

④ Danh từ - loại thức ăn: vị thuốc lá (담배 맛이다)[dambaemasida], vị tiền (돆맛을 보다)[donmaseul boda],

⑤ Vị giác độc lập: vị chát(떫은맛)[tteolbeunmat], vị nhạt(싱거운 맛)[singgeoun mat]

Trang 20

Jung Jae Yun

(1989)

① Kích thích chồi vị giác: Vị ngọt(단맛)[danmat], vị chua(싞맛)[sinmat], vị đắng(쓴맛)[sseunmat], vị mặn(짞맛)[jjanmat]

② Tác động tương hỗ giữa các chồi vị giác: vị chát(떫은맛)[tteolbeunmat]

③ Kích thích điểm đau của lưỡi:

Hwang Hye Jin

(2002)

① Vị giác đơn: Vị ngọt(단맛)[danmat], vị chua(싞맛)[sinmat], vị đắng(쓴맛)[sseunmat], vị mặn (짞맛) [jjanmat], vị chát(떫은맛)[teolbeunmat], vị cay (매운맛) [maeunmat]

② Vị giác kép: Vị ngọt(단맛)[danmat] và vị chua(싞맛) [sinmat], vị ngọt(단맛)[danmat] và vị

đắng(쓴맛)[sseunmat] vị chua(싞맛)[sinmat] và vị

Trang 21

đăng đắng(씁쓸하다) [sseupsseulhada],

② Vị tổng hợp: ngon( 맛있다)[masitda], không ngon (맛없다)[maseopda], có vị (맛나다)[matnada], ngon tuyệt (맛깔지다)[matkkaljida], ngon tuyệt (맛깔스럽다) [matkkalseureopda],

③ Vị kết hợp: chua chua ngọt ngọt (새콤달콤하다)[saekomdalkomhada], chua chua chát chát (시금털털하다)[sigeumteolteolhada], ngọt ngọt đăng đắng (달콤씁쓸하다)[dalkomseupseulhada],

Trang 22

Park Sang Jin

(2011)

① Kích thích chồi vị giác: vị mặn(짞맛)[jjanmat], vị ngọt (단맛)[danmat], vị chua (싞맛)[sinmat], vị đắng (쓴맛) [sseunmat]

② Kích thích điểm đau của lưỡi:

vị cay(매운맛)[maeunmat], vị chát (떫은맛)[tteolbeunmat]

Về việc phân loại các tính từ chỉ vị giác, chúng tôi đồng tình với quan điểm của tác giả Jung Jae Yun(1989) Đó là phân loại các tính từ chỉ vị giác trong tiếng Hàn thành 3 loại: (1) Các tính từ chỉ vị ngọt, vị chua, vị đắng, vị mặn (kích thích chồi vị giác); (2) Các tính từ chỉ vị chát (tác động tương hỗ giữa các chồi vị giác); (3) Các tính từ chỉ vị cay (kích thích điểm đau của lưỡi) Tuy nhiên, ở luận văn này, chúng tôi chỉ nghiên cứu các tính từ chỉ vị ngọt, vị chua, vị đắng, vị mặn và vị cay Đây là 5 vị được dùng phổ biến nhất trong đời sống mà trong căn bếp của mỗi gia đình đều có đủ các loại gia vị đặc trưng cho 5 vị này như: mặn – muối, ngọt – đường, chua – giấm, đắng – kẹo đắng, cay - ớt Chính vì thế mà các tính từ diễn tả 5 vị này cũng thường được nghe thấy trong cuộc sống hơn

1.3 Đặc điểm cấu tạo từ của tiếng Hàn và tiếng Việt

1.3.1 Phương thức cấu tạo từ

Phương thức cấu tạo từ trong tiếng Việt có phương thức ghép các yếu tố (hình vị) gốc từ, hay còn gọi là phương thức hợp thành (ví dụ: đường sắt, sân bay,…) và phương thức láy - lặp lại toàn bộ một phần của từ, hình vị ban đầu trong một số lần nào đó theo quy tắc cho phép, để cho một từ mới (ví dụ: co

ro, lúng túng, giỏi giang,…)

Trang 23

Theo phương thức cấu tạo từ trong tiếng Hàn, có thể chia các từ ra làm hai loại: từ đơn và từ phức Từ đơn là từ được tạo thành bởi một hình vị, còn

từ phức là từ được tạo thành bởi hai hình vị trở lên Trong đó, tùy thuộc vào hình vị mà ta có thể chia từ phức ra thành từ phái sinh và từ ghép Từ phái sinh là từ được tạo ra bằng cách thêm phụ tố vào căn tố, còn từ ghép là từ được tạo ra bằng cách kết hợp căn tố với căn tố

Bảng 1.3: Phương thức cấu tạo từ của tiếng Hàn

Phương thức cấu tạo từ

Bảng 1.4: Phương thức cấu tạo tính từ vị giác trong tiếng Hàn

Tính từ vị

giác tiếng

Hàn

Tính từ đơn biểu thị vị giác

Tính từ phức biểu thị vị giác

Tính từ vị giác phái sinh

Tính từ vị giác phái sinh từ bên trong

Tính từ vị giác phái sinh được hình thành qua hiện tượng biến đổi âm

vị

Trang 24

Tính từ vị giác phái sinh từ bên ngoài

Tính từ vị giác phái sinh được hình thành do kết hợp với tiền tố

Tính từ vị giác phái sinh được hình thành do kết hợp với hậu tố

Tính từ ghép biểu thị vị giác

Tính từ ghép biểu thị vị giác được hình thành do sự lặp lại cùng một căn

tố Tính từ ghép biểu thị vị giác được hình thành bằng cách kết hợp với căn

tố khác

1.3.2 Chức năng ngữ pháp và khả năng kết hợp

Tính từ trong tiếng Hàn đảm nhiệm vai trò làm định ngữ bổ nghĩa cho các danh từ hoặc làm vị ngữ trong câu Ngoài ra, chúng còn có thể được sử dụng như một trạng từ để bổ nghĩa cho động từ Chính vì vậy, ngoài khả năng kết hợp giữa căn tố của các tính từ đơn biểu thị vị giác, giữa căn tố của tính từ đơn biểu thị vị giác với các thành tố không biểu thị vị giác hoặc với các phụ tố (tiền tố hoặc hậu tố) để tạo ra một số lượng lớn các tính từ, danh từ, động từ, phó từ biểu thị vị, được khu biệt bởi những sắc thái rất đa dạng, có phạm vi biểu vật phong phú, các tính từ chỉ vị giác trong tiếng Hàn còn có thể kết hợp với các từ loại khác, tạo cụm từ một cách linh hoạt, đa dạng Nếu trong tiếng Việt, cụm tính từ (còn gọi là tính ngữ) là loại cụm chính phụ có tính từ làm thành tố trung tâm và một hoặc

Trang 25

một số thành tố phụ (đứng trước có phó từ, đứng sau có phó từ, thực từ hoặc một số kết cấu giới ngữ) Thì trong tiếng Hàn, tính từ nói chung và tính từ chỉ vị giác nói riêng chỉ làm thành tố trung tâm trong cụm từ khi

nó đóng vai trò làm vị ngữ Khi đó, xét về cấu tạo, cụm tính từ gồm 3 phần tương đương với tiếng Việt, cụ thể là: Phần phụ trước + Trung tâm + Phần phụ sau Trong đó: Phần phụ trước là các phó từ, phó từ chỉ mức

độ [아주(rất), 매우(rất), 더할 나위 없이(không còn gì hơn), 조금(hơi) ] hoặc kết cấu so sánh [-처럼(như), -와/과 같이(giống với)…] Phần phụ sau thường là các dạng thức đuôi liên kết (연결어미) hay đuôi kết thúc (종결어미) Đây cũng là một đặc điểm hoàn toàn khác biệt so với cấu tạo cụm tính từ trong tiếng Việt do đặc trưng của loại hình ngôn ngữ chắp dính

Ngoài ra, trong tiếng Hàn, tính từ nói chung và tính từ chỉ vị giác nói riêng còn đóng vai trò là thành tố phụ khi tham gia cấu tạo cụm danh từ hoặc cụm động từ Khi đó, xét về mặt cấu tạo, tính từ luôn xuất hiện là thành phần phụ trước, có chức năng làm rõ hơn tính chất, đặc trưng của danh từ hoặc động từ trung tâm

1.4 Khái niệm nghĩa của từ và hiện tượng chuyển nghĩa của từ

1.4.1 Nghĩa của từ

Nghĩa của từ là hệ thống các nét nghĩa được tổ chức theo một

cấu trúc nhất định Theo Hoàng Phê trong “Phân tích ngữ nghĩa”[19],

nghĩa của từ có thể được phân thành hai thành phần, có cấp bậc khác nhau, xét về giá trị thông báo: Thành phần có giá trị thông báo chính

thức, gọi là nghĩa chính thức, và thành phần không có giá trị thông báo chính thức gọi là hàm nghĩa hay tiền giả định

Trang 26

“Nghĩa của từ xem ra nên quan niệm là một tiềm năng Có những nét nghĩa hầu như luôn luôn được hiện thực hóa, bên cạnh những nét nghĩa chỉ được hiện thực hóa trong những trường hợp nhất định, có khi là những trường hợp rất hãn hữu Định nghĩa từ điển của

từ nhiều lắm cũng chỉ có thể nêu được những nét nghĩa có khả năng hiện thực hóa trong những trường hợp điển hình”[19]

Nghĩa của từ được Hoàng Phê [19] kết luận như sau:

“Nghĩa của từ, nói chung:

a Là một tập hợp những nét nghĩa có quan hệ qui định lẫn nhau;

b Giá trị của các nét nghĩa không như nhau (giữa các nét nghĩa có quan

hệ cấp bậc), biểu hiện ở khả năng tham gia khác nhau vào việc thực hiện chức năng thông báo;

c Các nét nghĩa có tính độc lập tương đối, biểu hiện ở khả năng độc lập

tổ hợp và tác động qua lại với những nét nghĩa của những từ khác khi

từ tổ hợp với nhau.”Cấu trúc nghĩa của từ là một cấu trúc động” [19, tr

14]

Theo Nguyễn Đức Tồn, “nghĩa của từ là một hiện tượng tâm lí,

là sự hiểu biết cùng với cảm xúc kèm theo xuất hiện (hay được gợi lên) trong trí óc người bản ngữ về sự vật, hiện tượng, hành động, tính chất, quan hệ… mà từ biểu thị khi nghe thấy (hoặc đọc) từ ấy” [27, tr.189] Nhìn chung, từ các ý kiến bàn về nghĩa của từ, Nguyễn Thiện Giáp (1999) đã tổng hợp thành hai khuynh hướng: 1 Cho nghĩa của từ là một bản thể nào đó (đối tượng, khái niệm, sự phản ánh v.v…) 2 Cho nghĩa của từ là một quan hệ nào đó (quan hệ của từ với đối tượng hoặc quan hệ của từ với khái niệm v.v…) Bên cạnh đó, Nguyễn Thiện Giáp (1999) cũng đã chỉ ra rằng, từ có quan hệ rất đa dạng với các hiện tượng khác cho nên nghĩa của từ cũng là một đối tượng phức tạp, bao

Trang 27

gồm một số thành tố đơn giản hơn Người ta thường nói đến những thành tố sau:

1 Nghĩa sở chỉ (referentive meaning) Đó là quan hệ của từ với đối

tượng mà từ biểu thị Đối tượng mà từ biểu thị không phải chỉ là các sự vật mà còn là quá trình, tính chất hoặc hiện tượng thực tế nào đó Những sự vật, quá trình, tính chất hoặc hiện tượng mà từ biểu thị được gọi là cái sở chỉ (referent) của từ Mối quan hệ của từ với cái sở chỉ được gọi là nghĩa sở chỉ

2 Nghĩa sở biểu (significative meaning) Đó là quan hệ của từ với biểu

tượng, khái niệm Khái niệm hoặc biểu tượng có quan hệ với từ được gọi là cái sở biểu Cái sở biểu và cái sở chỉ có quan hệ chặt chẽ với nhau, cái sở biểu chính là sự phản ánh của cái sở chỉ trong nhận thức của con người Tuy nhiên, giữa cái sở biểu và cái sở chỉ có sự khác nhau rất lớn Mỗi cái sở biểu có thể ứng với nhiều cái sở chỉ khác nhau, tức là nó có quan hệ với cả một lớp hạng đối tượng trong thực tế

3 Nghĩa sở dụng (pragmatical meaning) Đó là quan hệ của từ với

người sử dụng (người nói, người viết, người nghe, người đọc) Người

sử dụng ngôn ngữ hoàn toàn không thờ ơ đối với những từ ngữ được dùng Họ có thể bộc lộ thái độ chủ quan của mình đối với từ ngữ và qua

đó tới cái sở biểu và sở chỉ của từ ngữ

4 Nghĩa kết cấu (structural meaning) Mỗi từ đều nằm trong một hệ

thống từ vựng, có quan hệ đa dạng và phức tạp với những từ khác Quan hệ giữa từ và những từ khác trong hệ thống được gọi là nghĩa kết cấu của từ [9, tr 125-133]

1.4.2 Hiện tượng chuyển nghĩa của từ

Nhận thức của con người cùng với vô vàn sự vật hiện tượng trong thế giới khách quan luôn vận động và phát triển không ngừng Để có

Trang 28

thể phản ánh được toàn bộ thế giới nhận thức đa dạng và phong phú đó, trong ngôn ngữ tồn tại một quy luật tiết kiệm kì diệu Quy luật này thể hiện ở tất cả các mặt, trong đó có từ vựng và kết quả là khiến cho một

từ có thể có một hoặc nhiều nghĩa Ở Việt Nam, các nhà nghiên cứu từ vựng – ngữ nghĩa học xác định chuyển nghĩa là hiện tượng gắn liền với hiện tượng đa nghĩa, được xem là một trong những quy luật có tính phổ quát của các ngôn ngữ, do nhu cầu biểu đạt một khối lượng phong phú các sự vật hiện tượng trong thế giới khách quan hoặc các khái niệm trừu tượng, làm gọn nhẹ hệ thống từ vựng của một ngôn ngữ Chuyển nghĩa là cách biến đổi từ nghĩa ban đầu (nghĩa gốc, nghĩa cơ sở) sang nghĩa mới (nghĩa chuyển, nghĩa phái sinh) dựa trên phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ và phương thức chuyển nghĩa hoán dụ

Nghĩa gốc (nghĩa cơ sở) được hiểu là nghĩa đầu tiên hoặc nghĩa có trước, trên cơ sở nghĩa đó mà người ta xây dựng nên nghĩa khác Nghĩa gốc thường là nghĩa không giải thích dược lí do; và có thể được nhận ra một cách độc lập không cần thông qua nghĩa khác [3, tr 173]

Có ba quy luật chuyển nghĩa: đó là mở rộng/ thu hẹp ý nghĩa, ẩn dụ

và hoán dụ “Mở rộng ý nghĩa là một quá trình phát triển từ cái riêng

đến cái chung, từ cái cụ thể đến cái trừu tượng Ý nghĩa được hình thành nhờ quá trình này gọi là nghĩa rộng Bản thân từ bắt đầu biểu thị khái niệm rộng, trong khi đó không thay đổi nghĩa cơ sở của mình Thí

dụ: từ muối tiếng Việt là danh từ có nghĩa hẹp, chỉ tinh thể chế ra từ

nước biển để ăn Nhưng hiện nay nó còn chỉ hợp chất do sự tác dụng

của axit lên bazơ mà thành…” [9, tr 161] “Thu hẹp nghĩa là quá trình

ngược lại Phạm vi ý nghĩa của các từ phát triển từ cái chung đến cái

riêng, từ cái trừu tượng đến cái cụ thể Thí dụ: từ nước từ chỗ chỉ chất

lỏng nói chung, rồi chất lỏng có thể uống được và cuối cùng chỉ là hợp

Trang 29

chất do sự kết hợp hóa học giữa hyđrô và oxy” [9, tr 161] Ẩn dụ được

các nhà nghiên cứu ở trong và ngoài nước thống nhất coi đây là phép hay cách thức chuyển đổi tên gọi dựa trên sự so sánh ngầm giữa hai sự

vật có sự tương đồng hay giống nhau, còn hoán dụ là phép hay cách

thức chuyển đổi tên gọi giữa hai sự vật dựa trên sự tương cận giữa chúng [28]

Từ có thể có một hoặc nhiều nghĩa (đa nghĩa) và các nghĩa của từ nhiều nghĩa có quan hệ với nhau, được sắp xếp theo một tổ chức, trật tự nhất định, có tính hệ thống Các nghĩa của từ nhiều nghĩa bao gồm nghĩa gốc và nghĩa chuyển, trong đó, nghĩa gốc có trước, nghĩa chuyển

có sau và được hình thành dựa trên nghĩa gốc “Để xây dựng, phát triển thêm nghĩa của từ, trong ngôn ngữ có nhiều cách Tuy nhiên, có hai cách quan trọng nhất thường gặp trong các ngôn ngữ, đó chính là:

chuyển nghĩa ẩn dụ (metaphor) và chuyển nghĩa hoán dụ (metonymy)

1.5 Tiểu kết

Tính từ chỉ vị giác là các tính từ chỉ vị tồn tại thực tế một cách khách quan trong thế giới tự nhiên và vị trừu tượng được hình thành do ý thức chủ quan của con người Có thể thấy, xét trên quan điểm sinh học thì có 4 loại vị giác cơ bản, nhưng xét trên quan điểm ngôn ngữ học, có rất nhiều cách diễn đạt “vị” được sử dụng trong đời sống hàng ngày Mỗi học giả lại có cách tiếp cận và phân loại tính từ biểu thị vị giác khác nhau Nhưng đa số đều phân loại tính từ chỉ vị giác ra 4 loại cơ bản, đó là các tính từ chỉ vị “ngọt, đắng, chua, mặn”, bên cạnh đó còn có thêm vị “cay”, “chát”, và ngoài ra còn rất nhiều từ chỉ vị giác đa dạng khác được nghiên cứu Ở luận văn này, chúng tôi theo quan điểm của tác giả Jung Jae Yun(1989) Đó là phân loại các tính từ chỉ vị giác trong tiếng Hàn thành 3 loại: (1) Các tính từ chỉ vị ngọt, vị chua, vị đắng,

vị mặn (kích thích chồi vị giác); (2) Các tính từ chỉ vị chát (tác động tương hỗ

Trang 30

giữa các chồi vị giác); (3) Các tính từ chỉ vị cay (kích thích điểm đau của lưỡi) Các tính từ chỉ vị giác này không chỉ đơn thuần diễn tả vị của các món

ăn, mà còn được sử dụng để diễn tả cảm xúc, tâm lý của con người Đây

chính là hiện tượng chuyển nghĩa theo ẩn dụ bổ sung Chuyển từ cái cụ thể,

có thể nhận biết bằng trực giác sang một khái niệm trừu tượng Từ biểu thị trạng thái tâm lí - tình cảm có nguồn gốc ban đầu là chỉ cảm giác thường có ý nghĩa sâu sắc, biểu cảm hơn những từ biểu thị trạng thái tâm lí – tình cảm đơn thuần, do có sự liên hệ với những cảm giác hết sức cụ thể và trực quan

Trang 31

Chương 2 Đặc trưng hình thái của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn

(có liên hệ với tiếng Việt) 2.1 Tính từ đơn biểu thị vị giác

Phân tích hình thức cấu tạo của tính từ biểu thị vị giác tiếng Hàn, có thể thấy số lượng từ đơn rất ít Các từ đơn chủ yếu đóng vai trò là tính từ vị giác

cơ bản, khi kết hợp với các căn tố hay phụ tố khác, sẽ tạo ra từ phái sinh mới hoặc từ phức Phần lớn ở các từ đơn không xảy ra hiện tượng biến đổi âm vị ,

có một phần các từ đơn có hiện tượng biến đổi nguyên âm, phụ âm như

“달[dal]/덜[deol]/들[deul]”

Bảng 2.1: Tính từ đơn biểu thị vị giác trong tiếng Hàn và tiếng Việt

Từ đơn Tiếng Hàn 달다(dalda) 시다(sida) 짜다([jjada) 쓰다(sseuda) 맵다(maepda)

Xét về hình thái, từ đơn của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn và tiếng Việt không có sự khác biệt lớn Tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn chủ yếu là những từ có hình thức cố định Sau căn tố, có thêm “다(da)”(đuôi động từ, tính từ) tạo thành từ đơn Nhìn Bảng 2.1, có thể thấy tất cả đều có cấu trúc “A다(da)” Còn trong tiếng Việt, thì các từ đơn đều được cấu tạo từ

một âm tiết, như: chua, cay, mặn, ngọt, đắng

2.2 Tính từ phái sinh biểu thị vị giác

Từ phái sinh có từ phái sinh từ bên trong được hình thành qua hiện tượng biến đổi âm vị, và từ phái sinh từ bên ngoài được tạo thành khi kết hợp

Trang 32

căn tố với phụ tố Phụ tố được chia ra thành tiền tố và hậu tố, phụ thuộc vào

vị trí kết hợp của chúng

2.2.1 Từ phái sinh từ bên trong

Từ phái sinh từ bên trong được hình thành qua hiện tượng biến đổi âm vị Biến đổi âm vị là phương thức cấu tạo từ mà hình thái, ý nghĩa của từ sẽ có sự khác biệt do hiện tượng biến đổi nguyên âm và biến đổi phụ âm

(1) Biến đổi phụ âm

Hiện tượng này diễn ra như sau: phụ âm thường biến đổi thành phụ âm căng, và phụ âm thường biến đổi thành phụ âm bật hơi, hay phụ

âm căng biến đổi thành phụ âm bật hơi Khi phụ âm thường biến đổi thành phụ âm căng hay phụ âm bật hơi thì sẽ cho cảm giác mạnh hơn dần, mức độ tăng dần từ phụ âm thường < phụ âm căng < phụ âm bật hơi Trong tiếng Hàn, có trường hợp từ phụ âm thường biến đổi thành phụ âm căng hay phụ âm bật hơi, để làm tăng mức độ cảm giác, nhưng không có trường hợp ngược lại từ phụ âm bật hơi biến đổi thành phụ

âm thường hay phụ âm căng để làm giảm mức độ cảm giác Vì vậy, hiện tượng biến đổi phụ âm được tiến hành theo hướng “phụ âm thường

 phụ âm căng, và phụ âm bật hơi” [44, tr 20]

<Ví dụ 1> Phụ âm thường //[g] Phụ âm bật hơi //[k]

Trang 33

시굼하다[sigumhada] 시쿰하다[sikumhada] 새금하다[saegeumhada] 새큼하다[saekeumhada]

Ở ví dụ trên, phụ âm thường “[g]” biến đổi thành phụ âm bật hơi

“[k]” dẫn đến sự khác biệt về mức độ vị giác Như ở ví dụ ①,

“달콤하다 [dalkomhada]” có mức độ vị giác cao hơn “달곰하다 [dalgomhada]”, tăng cảm giác mạnh hơn

<Ví dụ 2> Phụ âm căng //[jj] phụ âm bật hơi //[ch]

âm Phụ âm đầu của căn tố là phụ âm căng, như: “쓰다(sseuda)(đắng)”,

“짜다(jjada) (mặn)”, “떫다(tteolda) (chát)” cũng thường không xảy ra hiện tượng biến đổi phụ âm

Trang 34

Tóm lại, do sự biến đổi phụ âm ở âm tiết đầu tiên của phụ tố(/ㄱ/[g]

 /ㅋ/[k], /ㅉ/[jj]  /ㅊ/[ch]), mức độ vị giác sẽ trở nên mạnh hơn từ gốc ban đầu

(2) Biến đổi nguyên âm

Hệ thống nguyên âm trong tiếng Hàn gồm có nguyên âm đơn và nguyên âm kép Hiện tượng biến đổi nguyên âm trong tính từ biểu thị

vị giác có thể được chia làm 2 loại: biến đổi một nguyên âm và biến đổi nhiều nguyên âm Thông qua hình thức biến đổi âm vị, người nghe có thể đánh giá về vị giác và mức độ của vị giác tích cực hay tiêu cực [44, tr.23]

- Hiện tượng biến đổi một nguyên âm

① /ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu]

<Ví dụ 3> Vị ngọt (단맛)

달큼하다(dalkeumhada) 들큼하다(deulkeumhada) 달크무레하다(dalkeumurehda) 들크무레하다(deulkeumurehda) 달보드레하다(dalbodeurehada) 들보드레하다(deulbodeurehada)

So với tính từ vị giác có căn tố chứa nguyên âm “/ㅡ/[eu]” thì tính

từ vị giác có căn tố chứa nguyên âm “/ㅏ/[a]” có độ ngọt đậm hơn

Tính từ vị giác có căn tố chứa nguyên âm “/ㅏ/[a]” cho người nghe

cảm giác hài lòng, còn tính từ vị giác có căn tố chứa nguyên âm

“/ㅡ/[eu]” không đem lại cảm giác hài lòng lắm

Trang 35

② /ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo]

<Ví dụ 4> 달큼하다(dalkeumhada)  덜큼하다(deolkeumhada)

Ở đây, tính từ vị giác có căn tố chứa nguyên âm “/ㅏ/[a]” cho cảm giác vị ngon ngọt, còn tính từ vị giác có căn tố chứa nguyên âm /ㅓ/[eo] cho cảm giác vị ít ngọt hơn và không ngon

Hiện tượng biến đổi nguyên âm /ㅣ/[i]  /ㅐ/[ae] xảy ra ở tính từ biểu thị vị giác “chua” So với tính từ vị giác có căn tố chứa nguyên âm /ㅐ/[ae], tính từ vị giác có căn tố chứa nguyên âm /ㅣ/[i] có độ chua

nhiều hơn một chút

④ /ㅗ/[o]  /ㅜ/[u]

<Ví dụ 6> Vị cay: 매옴하다[maeomhada]  매움하다[maeumhada] Các tính từ biểu thị vị giác khác đều biến đổi âm vị của căn tố và phụ tố, chỉ có tính từ biểu thị vị cay là biến đổi âm vị chỉ ở phụ tố Ở

Trang 36

<ví dụ 6>, có thể thấy căn tố “매[mae]” không thay đổi, nhưng phụ tố

“옴[om]” thì thay đổi thành “움[um]” 매옴하다[maeomhada] cho người nghe cảm giác tận hưởng vị cay ngon, còn매움하다[maeumhada] mức

độ cay mạnh hơn (cay xè, cay xé lưỡi)

Ngọt lừ

달큼하다[dalkeumhada]

Ngọt lự 매콤하다[maekomhada]

- Hiện tượng biến đổi nhiều nguyên âm

짭짤하다[jjapjjalhada] 찝찔하다[jjipjjilhada]

Mằn mặn (đậm đà, ngon)  Mặn mặn (không ngon)

② /ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo] , /ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo]

짭짤하다[jjapjjalhada]  쩝쩔하다[jjeopjjeolhada]

Mằn mặn (đậm đà, ngon)  Mặn mặn (không vừa miệng, chỉ có vị muối)

Trang 37

③ /ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo]

달짝지근하다[daljjakjigeunhada]  들쩍지근하다[deuljjeokjigeunhada] Hơi ngòn ngọt  Ngòn ngọt

Đắng đắng  Đăng đắng (không ngon)

⑤ /ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅗ/[o]  /ㅡ/[eu]

달콤하다[dalkomhada]  들큼하다[deulkeumhada]

Ngọt lừ  Ngọt lự

⑥ /ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅗ/[o]  /ㅜ/[u]

달보드레하다[dalbodeurehada]  들부드레하다[deulbureurehada]

Ngòn ngọt  Hơi ngòn ngọt (không ngon)

⑦ㅏ/[a]  /ㅣ/[i] , /ㅐ/[ae]  /ㅔ/[e]

짭짜래하다[jjapkjjaraehada]  찝찌레하다[jjipjjirehada]

Hơi mặn  Hơi mặn (không ngon)

⑧ /ㅐ/[ae]  /ㅣ/[i] , /ㅗ/[o]  /ㅜ/[u]

새콤하다[saekomhada](hơi chua chua)  시쿰하다[sikumhada](chua chua)

Trang 38

⑨ /ㅣ/[i]  /ㅐ/[ae], /ㅜ/[u]  /ㅗ/[o]

시굼하다[sigumhada]  새곰하다[saegomhada]

Chua chua  Hơi chua chua

시쿰하다[sikumhada]  새콤하다[saekomhada]

Chua chua  Hơi chua chua

⑩ /ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅐ/[ae]  /ㅔ/[e] 쌉싸래하다[ssapssaraehada]  씁쓰레하다[sseupsseurehada]

Đăng đắng  Đăng đắng (không vừa miệng)

⑪ /ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo] , /ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo],

/ㅏ/[a]  /ㅣ/[i] , ㅏ/[a]  /ㅣ/[i]

간간짭짤하다[ganganjjapjjalhada]  걲걲찝찔하다[geongeonjjipjjilhada] Mằn mặn (đậm đà vừa miệng)  Hơi mặn (không ngon)

Có thể sắp xếp lại hình thức biến đổi âm vị của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn như bảng sau:

Bảng 2.2: Hình thức biến đổi âm vị của tính từ vị giác trong tiếng Hàn

Hiện tượng biến đổi âm vị

Vị ngọt (단맛)

Vị chua (싞맛)

Vị đắng (쓴맛)

Vị mặn (짞맛)

Vị cay (매운맛) Biến đổi

phụ âm

/ㄱ/[g]  ㅋ/[k] √ (+)1 √ (+)/ㅉ/[jj]  /ㅊ/[ch] √ (+)

Trang 39

nguyên

âm

/ㅐ/[ae]  /ㅣ/[i] √ (+)/ㅗ/[o]  /ㅜ/[u] √ (+)/ㅗ/[o]  /ㅡ/[eu] √ (+) √ (+)

√ (+)

/ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo], /ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo]

√ (+)

/ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo]

√ (-)

/ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu]

√ (+)

/ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅗ/[o]  /ㅡ/[eu]

√ (-)

/ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅗ/[o]  /ㅜ/[u]

√ (-)

ㅏ/[a]  /ㅣ/[i] , /ㅐ/[ae]  /ㅔ/[e]

√ (-)

/ㅐ/[ae]  /ㅣ/[i] , /ㅗ/[o]  /ㅜ/[u]

√ (+)

/ㅣ/[i]  /ㅐ/[ae], /ㅗ/[o]  /ㅜ/[u]

√ (-)

Trang 40

/ㅏ/[a]  /ㅡ/[eu] , /ㅐ/[ae]  /ㅔ/[e]

/ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo] , /ㅏ/[a]  /ㅓ/[eo], /ㅏ/[a]  /ㅣ/[i] , /ㅏ/[a]  /ㅣ/[i]

√ (-)

Nhìn vào bảng trên, có thể thấy điểm chung của hiện tượng biến đổi phụ âm và nguyên âm đó là cùng xảy ra sự biến đổi ở âm tiết đầu của căn tố và âm tiết đầu của phụ tố Tuy nhiên, so với hiện tượng biến đổi phụ âm thì hiện tượng biến đổi nguyên âm có phần đa dạng hơn, khả năng tạo ra từ mới nhiều hơn Điểm khác biệt nữa đó là hiện tượng biến đổi phụ âm chỉ xảy ra ở một hình vị bên trong từ, còn hiện tượng biến đổi nguyên âm xảy ra ở hai hay nhiều hình vị bên trong từ

Khác với tiếng Hàn, ngôn ngữ chắp dính, sử dụng rộng rãi các phụ

tố để cấu tạo từ, tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập, đặc điểm cấu tạo từ của tiếng Việt không có sự phân chia thành căn tố và phụ tố Từ trong ngôn ngữ đơn lập do căn tố hoặc sự kết hợp giữa các căn tố tạo thành Xét về mặt hình thái từ, từ không biến đổi hình thái [8, tr 298-305] Vì vậy mà trong tiếng Việt không có hiện tượng biến đổi âm vị kiểu như trong tiếng Hàn để biểu hiện sự thay đổi mức độ của vị giác, thay vào

đó là sử dụng dạng láy của từ: ngọt  ngòn ngọt, chua  chua chua, đắng  đăng đắng, cay  cay cay

2.2.2 Từ phái sinh từ bên ngoài

(1) Tiền tố + căn tố

Ngày đăng: 06/11/2017, 09:21

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban(2004), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2004
2. Dương Hữu Biên(2007), Tương tác giữa thể ngữ pháp và thể từ vựng trong ngữ pháp chức năng, Tạp chí Ngôn ngữ, (số 5) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tương tác giữa thể ngữ pháp và thể từ vựng trong ngữ pháp chức năng
Tác giả: Dương Hữu Biên
Năm: 2007
3. Nguyễn Tài Cẩn(1997), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1997
4. Đỗ Hữu Châu(1969), Một số ý kiến về việc giải thích nghĩa của từ trong từ điển tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, (số 2) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số ý kiến về việc giải thích nghĩa của từ trong từ điển tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Năm: 1969
5. Đỗ Hữu Châu(1973), Trường từ vựng và các hiện tượng đồng nghĩa, trái nghĩa, Tạp chí ngôn ngữ, (số 4) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Trường từ vựng và các hiện tượng đồng nghĩa, trái nghĩa
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Năm: 1973
6. Đỗ Hữu Châu(1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1998
7. Đỗ Hữu Châu(1999), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1999
9. Nguyễn Thiện Giáp(2003), Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2003
10. Cao Xuân Hạo(2005), Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, Quyển 2, Ngữ đoạn và từ loại, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp chức năng tiếng Việt
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2005
11. Nguyễn Văn Hiệp(2006), Ngữ nghĩa học dẫn luận, (dịch từ nguyên bản tiếng Anh Linguistic Semantics – An Introduction, 1995, tác giả: John Lyons, Cambrdge University Press), NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ nghĩa học dẫn luận
Tác giả: Nguyễn Văn Hiệp
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2006
12. Nguyễn Văn Hiệp(2008), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp
Tác giả: Nguyễn Văn Hiệp
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2008
13. Nguyễn Văn Hiệp(2009), Cú pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cú pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Văn Hiệp
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2009
14. Đỗ Việt Hùng(2004), Nét nghĩa và hoạt động của nét nghĩa trong kết hợp từ, Tạp chí ngôn ngữ, (số 2) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nét nghĩa và hoạt động của nét nghĩa trong kết hợp từ
Tác giả: Đỗ Việt Hùng
Năm: 2004
15. Nguyễn Thượng Hùng(2006), Ý nghĩa của ngôn từ trong những nền văn hóa khác nhau, Tạp chí ngôn ngữ, (số 6) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ý nghĩa của ngôn từ trong những nền văn hóa khác nhau
Tác giả: Nguyễn Thượng Hùng
Năm: 2006
16. Nguyễn Thị Kim Ngân(2000), Cấu trúc cú pháp, nghĩa của câu đơn tiếng Việt chỉ sự thể tâm lí, sinh lí, Luận văn Thạc sĩ, ĐHSP Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cấu trúc cú pháp, nghĩa của câu đơn tiếng Việt chỉ sự thể tâm lí, sinh lí
Tác giả: Nguyễn Thị Kim Ngân
Năm: 2000
17. Lê Thiếu Ngân(2006), Mối quan hệ qua lại giữa ngữ pháp và từ vựng trong lĩnh vực kết hợp từ, Tạp chí ngôn ngữ, (số 2) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mối quan hệ qua lại giữa ngữ pháp và từ vựng trong lĩnh vực kết hợp từ
Tác giả: Lê Thiếu Ngân
Năm: 2006
18. Nguyễn Thị Nhung(2007), Về chức năng ngữ pháp chính của tính từ tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, (số 4) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về chức năng ngữ pháp chính của tính từ tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thị Nhung
Năm: 2007
19. Hoàng Phê(1975), Phân tích ngữ nghĩa, Tạp chí ngôn ngữ, (số 2) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phân tích ngữ nghĩa
Tác giả: Hoàng Phê
Năm: 1975
20. Hoàng Phê(1981), Ngữ nghĩa của lời, Tạp chí ngôn ngữ, (số 3,4) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ nghĩa của lời
Tác giả: Hoàng Phê
Năm: 1981
21. Hoàng Phê(chủ biên)(1994), Từ điển tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội 22. Nguyễn Vân Phổ(2007), Vài nhận xét về nghĩa vị từ cảm giác, Tạp chíNgôn ngữ, (số 5) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển tiếng Việt, NXB Giáo dục", Hà Nội 22. Nguyễn Vân Phổ(2007), "Vài nhận xét về nghĩa vị từ cảm giác
Tác giả: Hoàng Phê(chủ biên)(1994), Từ điển tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội 22. Nguyễn Vân Phổ
Nhà XB: NXB Giáo dục"
Năm: 2007

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng 1.2: Phân loại tính từ chỉ vị giác - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 1.2 Phân loại tính từ chỉ vị giác (Trang 18)
Bảng 1.4: Phương thức cấu tạo tính từ vị giác trong tiếng Hàn - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 1.4 Phương thức cấu tạo tính từ vị giác trong tiếng Hàn (Trang 23)
Bảng 2.2: Hình thức biến đổi âm vị của tính từ vị giác trong tiếng Hàn - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 2.2 Hình thức biến đổi âm vị của tính từ vị giác trong tiếng Hàn (Trang 38)
Bảng 2.3: Hậu tố có thể kết hợp với tính từ vị giác - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 2.3 Hậu tố có thể kết hợp với tính từ vị giác (Trang 41)
Bảng 3.1: Nghĩa gốc của 5 tính từ chỉ vị giác cơ bản - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.1 Nghĩa gốc của 5 tính từ chỉ vị giác cơ bản (Trang 50)
Bảng 3.3: Mức độ diễn tả vị ngọt - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.3 Mức độ diễn tả vị ngọt (Trang 55)
Bảng 3.4:  Ý nghĩa tích cực và tiêu cực của các từ chỉ vị chua - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.4 Ý nghĩa tích cực và tiêu cực của các từ chỉ vị chua (Trang 57)
Bảng 3.8: Thống kê các tính từ diễn tả vị ngọt và các nghĩa chuyển của - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.8 Thống kê các tính từ diễn tả vị ngọt và các nghĩa chuyển của (Trang 67)
Bảng 3.9: Thống kê các tính từ diễn tả vị chua và các nghĩa chuyển của chúng - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.9 Thống kê các tính từ diễn tả vị chua và các nghĩa chuyển của chúng (Trang 70)
Bảng 3.10: Thống kê các tính từ diễn tả vị chua và nghĩa chuyển của chúng - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.10 Thống kê các tính từ diễn tả vị chua và nghĩa chuyển của chúng (Trang 73)
Bảng 3.11: Thống kê các tính từ diễn tả vị đắng và nghĩa chuyển của chúng - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.11 Thống kê các tính từ diễn tả vị đắng và nghĩa chuyển của chúng (Trang 74)
Bảng 3.12: Thống kê các tính từ diễn tả vị mặn và nghĩa chuyển của chúng - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.12 Thống kê các tính từ diễn tả vị mặn và nghĩa chuyển của chúng (Trang 78)
Bảng 3.13: Thống kê các tính từ diễn tả vị mặn và nghĩa chuyển - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.13 Thống kê các tính từ diễn tả vị mặn và nghĩa chuyển (Trang 80)
Bảng 3.10.1: Các tính từ diễn tả vị cay và nghĩa chuyển của chúng - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.10.1 Các tính từ diễn tả vị cay và nghĩa chuyển của chúng (Trang 81)
Bảng 3.15: Thống kê các tính từ diễn tả vị cay và ý nghĩa chuyển của chúng - Đặc trưng của tính từ biểu thị vị giác trong tiếng Hàn (có liên hệ với tiếng Việt)
Bảng 3.15 Thống kê các tính từ diễn tả vị cay và ý nghĩa chuyển của chúng (Trang 82)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w