DSpace at VNU: Trợ từ cuối câu trong tiếng Nhật và một số đề xuất về phương pháp giảng tài liệu, giáo án, bài giảng , lu...
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC TRÌNH THỊ PHƯƠNG THẢO TRỵ Từ CUốI CÂU TRONG TIếNG NHậT Và MộT Số Đề XUấTVề PHƯƠNG PHáP GIảNG DạY TRợ Từ CUốI CÂU CHO NG¦êi viƯt nam häc tiÕng nhËt - chú trọng vào“Ne, YO, YONE”- 日本語の終助詞およびベトナム人日本語学習者に対する 日本語の終助詞の指導法の提案 -「ね」「よ」「よね」の使用を中心に - LUẬN VĂN THẠC SỸ ハノイ, 2013 年 ハノイ国家大学 外国語大学 大学院学部 TRÌNH THỊ PHƯƠNG THẢO TRợ Từ CUốI CÂU TRONG TIếNG NHậT Và MộT Số Đề XUấTVề PHƯƠNG PHáP GIảNG DạY TRợ Từ CUốI CÂU CHO NG¦êi viƯt nam häc tiÕng nhËt - chú trọng vào“Ne, YO, YONE”- 日本語の終助詞およびベトナム人日本語学習者に対する 日本語の終助詞の指導法の提案 -「ね」「よ」「よね」の使用を中心に - 修士論文 専門科目:日本語学 (NGÔN NGỮ NHẬT) Code: 09.04.52.97 指導教官:THÂN THỊ KIM TUYẾN, Ma ハノイ, 2013 年 誓言 本稿において、ベトナム人日本語学習者が日本語の終助詞を会話などに よりうまく使用できるように、終助詞の中にある使用頻度の高い終助詞 「よ」、「ね」、「よね」を中心に研究し、初・中級範囲でベトナム人の 日本語学習者によるそれらの終助詞の誤用を分析する。その分析結果に基 づき、ベトナム人の日本語学習者に対する終助詞の指導法を提案する。 参考文献リストに載せてある文献以外の資料を引用したり、参考したり しないこと、調査結果は事実であることおよび本研究は筆者独自研究であ ることを誓う。 i 修士論文要約 本稿では、日本語及びベトナム語における終助詞について解説した上、 初・中級ベトナム人日本語学習者に対する「ね」「よ」「よね」の指導法 について考察した。 今後の研究は、こうした初・中級日本語学習者による誤用に留まらず、 上級のベトナム人学習者向けの終助詞の実際の使用についてさらに追及し、 学習者の習得の問題をさらに明らかにして行きたいと思う。本稿は筆者の 未塾さによりまだ触れていない問題が多くあると思うが、ベトナム人学習 者の終助詞学習に幾つかでも寄与できれば幸いである。 ii 目次 序論 1.はじめに 1.1 研究の背景 1.2 研究の目的 1.3 研究の範囲 1.4 研究の方法 研究の構成 1.5 2.先行研究 2.1 終助詞に関する先行研究 2.2「よ」、「ね」、「よね」についての先行研究 1.5 研究の構成 2.3「よ」、「ね」、「よね」の習得についての先行研究 本論 第一章 10 日本語の終助詞 1.1 終助詞とは何か 10 1.2 終助詞の一般的な特徴 10 12 1.3 終助詞の分類 1.4 終助詞とそのイントネーション 13 第二章 「ね」、「よ」、「よね」についての考察 2.1 「ね」についての考察 18 18 2.1.1 「ね」の基本的な用法 19 2.1.2 「ね」の特殊な用法 22 24 2.1.3 終助詞「ね」のイントネーション 2.1.4 「ね」のまとめ 25 2.2 「よ」「よね」についての考察 26 iii 2.2.1 「よ」の用法 26 2.2.2 「よね」の用法 第三章 29 日本語の終助詞とベトナム語の終助詞の比較 31 3.1.ベトナム語の文末における終助詞について 33 ベトナム語の終助詞の定義 34 3.1.2 ベトナム語の終助詞の特徴と用法 35 3.1.1 3.1.2.1 ベトナム語の終助詞の特徴 35 3.1.2.2 ベトナム語の終助詞の用法 35 3.1.3 現代の会話でよく出るベトナム語の終助詞の分類 36 3.2 日本語の終助詞とベトナム語の終助詞の比較 36 日本語の終助詞とベトナム語の終助詞の共通点 3.2.1 46 3.2.2 日本語の終助詞とベトナム語の終助詞の相違点 46 終助詞「よ」「ね」「よね」に対応しているベトナム語の終助詞とその機能 3.2.3 3.3 まとめ 48 49 第四章ベトナム人日本語学習者に対する日本語の終助詞の指導法 54 4.1 各教科書における終助詞の導入と出現数 4.2 初・中級レベルのベトナム人学習者の「ね」「よ」「よね」の用法の理解度 56 に 56 ついての調査 4.2.1 調査対象者および調査方法 60 4.2.2 結果の考察および結論 61 4.3 ベトナム人日本語学習者に対する日本語の終助詞の指導法 61 4.3.1 「よ」「ね」「よね」の指導法 65 4.3.2 ビデオを使用する指導法 66 4.4 まとめ 68 結論 70 謝辞 71 参考文献 I 付録 調査の II iv v 序論 はじめに 1.1 研究の背景 日本語の会話において、「よ」「ね」「よね」等の終助詞はよく見られ、文に話し 手の気持ちを加え、コミュニケーションを豊かにする機能を持つ。そのために日本語 学習者にとって適切な終助詞の使用は円滑なコミュニケーションを築くために不可欠 である(大曽 1986)。 実際には次の例が示すように、誤った終助詞の使い方によって聞き手に不愉快な気 持ちを与えることも尐なくない。 (1) 観光で訪れた博物館で博物館職員と日本語が流暢にできる外国人との間でなさ れた会話である。 博物館職員:これは江戸時代につくられたものなんですよ。 外国人:そうなんですよ。 びょうぶ 博物館職員:この屏風はきれいでしょう? 外国人:ええ、きれいですよ。 博物館職員:この博物館は数年まえに建てられて… 外国人:そうですよ。 最後に博物館職員が一言。 博物館職員:こちらで一度、説明を聞かれたことがあるんですね? 外国人:いいえ、初めてですよ。 (平香織 2009) この話では、博物館職員の説明が終わる度に、その外国人が「そうなんですよ」、 「きれいですよ」あるいは「そうですよ」と言い返した。それらの文で「よ」が使用 されているので、話し手の外国人がその前、この博物館を見に行ったことがあり、博 物館職員が紹介したことを全部知っていると聞き手の博物館職員が想定してしまった。 しかし、会話の最後のように、その外国人は初めてこの博物館に行った。この場合は、 「よ」を使用するのは不自然である。話し手の外国人が「この博物館」についての知 I 識は全くないにもかかわらず、「そうなんですよ」、「きれいですよ」と言うならば、 聞き手に不愉快な感じと誤解を与えることになる。それ故に、会話を円滑に進めるた めには、誤解を生じさせないように「そうなんですか」とか「きれいですね」など、 相手の発話と一致した答えを返す方が適切であろう。 また、以下の例のように、終助詞をつけるか、つけないかによって、その発話に対 する聞き手の印象が大きく影響を受けることがある。 (2)教師:もう宿題はうちでしましたか。 学生1:はい、しました。 学生2:はい、しましたよ。 学生1、学生2とも「宿題をした」という内容を伝えているのは同じであるが、教師 が受ける印象は大きく異なる。学生2のように「よ」が付加された発話のほうに「失 礼さ」を感じる。 以上の二つの例のように、日本語の終助詞の難しさと終助詞をうまく使えないと会 話自体が成り立たなくなることを感じられるようになった。 このような重要性にもかかわらず、終助詞は実際の授業では他の学習項目と比べて ほとんど指導されることがなく、教科書の説明も不充分であり、現在のところ日本語 教育における終助詞の指導に関する研究は充分とは言えない。そのために、多くの学 習者にとって終助詞ははっきりした意味を持たないように見られ、使いこなすのは困 難であり、日本人の使い方をなんとなくまねて使ってみるというぐらいのものであろ う。 実際には、筆者が 年前卒業論文のために中・上級レベルのベトナム人日本語学習者 の終助詞の運用力についての調査を行なった。この調査の対象はハノイ国家大学・外 国語大学・日本語学部の 年生(中級レベル)と 年生(上級レベル)の学習者である。 また調査の方法として穴埋めテストである。その調査の結果により、ベトナム人日本 語学習者は中・上級レベルとも終助詞の基本的な機能が理解できたが、その終助詞を 会話に運用する能力は高くないと明らかにした。中級レベルの学習者は会話によく出 る終助詞「ね」の「同意要求」・「確認要求」、「よ」の「情報提供」、「か」の 「疑問表現」という用法しか分からなかったと明らかにした。「よね」の用法があま II り知らず、会話に使用するのは殆どなかったと分かった。「の、わ、な、ぜ」などの 他の終助詞を会話に使用するのは全くなかったと見られた。また、上級レベルの学習 者は文法と語彙などの知識がかなり身についていても、終助詞に関する知識があまり 向上せず、コミュニケーションの場面にどんな終助詞を使用すればいいかということ がはっきり分からないことが多く、文末に終助詞をつけないほうがいいと思ってしま う学習者がいたことも分かった。しかし、上述のように「ね」・「よ」・「よね」・ 「か」のような終助詞は実際の日常会話に様々の用法でよく使われているので、ベト ナム人日本語学習者の終助詞の運用力を向上することはベトナム人に対する日本語教 育に欠かせないことであろうと考えられる。 1.2 研究の目的と対象 日本語のコミュニケーションを上手に図るために、標準語を円滑におしゃべり、場 面による適切な敬語を使用できるなどの以外、文末に終助詞をうまく付けることも必 要だと言われている。しかし、ベトナム人日本語学習者は中・上級レベルに到達でき ても、終助詞の運用力が高くないと見られた。そこで、本研究ではベトナム人日本語 学習者が日本語の終助詞を会話などによりうまく使用できるように、終助詞の中にあ る使用頻度の高い終助詞「よ」、「ね」、「よね」を中心に研究し、初・中級範囲で ベトナム人の日本語学習者によるそれらの終助詞の誤用を分析する。その分析結果に 基づき、ベトナム人の日本語学習者に対する終助詞の指導法を提案することを目的と する。 本研究の対象は日本語の終助詞、特に「ね」「よ」「よね」である。 1.3 研究の範囲 本研究で考察の対象としたものは日本語の終助詞であるが、主に日常会話での使用 頻度が高い終助詞「よ」、「ね」、「よね」のみとする。他の終助詞の用法は学習者 の参考資料として挙げられる(付録 の参照)。終助詞「よ」、「ね」、「よね」を中 心として取り上げた理由はこれらの三つの終助詞が日常会話では「か」と同じように 使用頻度が高い終助詞だと言われているからである。「さ」・「わ」・「ぞ」・ 「ぜ」・「な」・「かい」などの終助詞はそれぞれ使用される場面などが限定されて、 III たとえ使いこなせないとしても実際の会話の上ではそれほど影響がない。しかし、 「よ」、「ね」、「よね」の方は実際の会話で使わない、不適切な使い方をする場合 が多く見られる。それに、「ね」は初級学習者にも誤用がみられること、また「ね」 が学習の早い段階で使用されるものの、その上達はゆっくりしていることが挙げられ る(初鹿野 1994)。このような理由で本研究では、「よ」、「ね」、「よね」という 終助詞を中心として考察を進める。 そして、ベトナム語にも主に文末におく「Tiểu từ tình thái cuối câu」(直訳にすれば 文末情態小詞になる)がある。「Tiểu từ tình thái cuối câu」という品詞は日本語の終助 詞とよく似た機能を持っているので本研究では「ベトナム語の終助詞」という呼び方 にする。本研究では「Tiểu từ tình thái cuối câu」のことをこれ以降「ベトナム語の終助 詞」を言う。ベトナム人学習者が日本語を習得する際に、母語の終助詞の用法を確認 してから「よ」「ね」「よね」をはじめ、日本語の終助詞を習得した方が速いではな いかという考えにより、本研究ではベトナム語の終助詞を紹介する。その上に、日本 語における終助詞とベトナム語における日本語の終助詞とよく似た機能を持つの比較 も行う。日本語の終助詞とベトナム語の終助詞の共通点及び相違点を理解することに よって、日本語の終助詞を会話によりうまく使用し、特にベトナム人学習者の日越・ 越日の通訳能力が向上できるであろうかと考える。 峯(2006)は学習者の内部アンケートを分析し、初級から中級前期の学習者には授 業の影響が大きいのに対して、中級後期から上級日本語学習者の文末表現の使用頻度 には日本人との接触頻度が大きな影響を与えると指摘し、「日本人のまねをして使っ てみるようになった」など学習者のストラテジーを紹介している。このように初級か ら中級の学習者には授業で日本語の終助詞を教授するのが非常に大切であると言える。 そのために、初・中級レベルのベトナム人日本語学習者を対象にする日本語の終助詞 についての調査を行う。初級レベルの学習者は 300 時間以上日本語を習得し、中級レベ ルの学習者は 600 時間以上日本語を習得する。この調査の目的は初・中級レベルのベト ナム人日本語学習者の「ね」「よ」「よね」の用法に関する理解度と運用力を調べる ことである。調査の方法は穴埋めテストである。この調査の結果の分析により、初・ IV 中級レベルのベトナム人日本語学習者に対する日本語の終助詞の用法を早期からしっ かり把握し、それを会話に適切に使用できるような指導法を提供する。 1.4 研究の方法 参考文献 【日本語の参考文献】 伊豆原英子(1993)「終助詞『よ』『よね』『ね』の総合的考察-「よね」のコミ ュニケーション機能の考察を軸に-」『日本語・日本文化集』第1巻, 34, 第1号pp21- 名古屋大学留学センター 伊豆原英子(2003)「終助詞『よ』『よね』『ね』の再考」『愛知学院大学教養部 紀要』第51巻, 第2号, pp.1-15, 愛知学院大学教養教育研究会 上野田鶴子(1972)「終助詞とその周辺」『日本語教育』第 17 号, pp 62-77 宇佐美まゆみ(1999)「『ね』のコミュニケーション機能とディスコース・ポラ イトネス」『女性のことば・職場編』, pp 241-268, ひつじ書房 大曽美恵子(1986 )「誤用分析 『今日はいい天気ですね。』-『はい、そうで す。』」『日本語学』第5巻, pp.91-94, かねみず 明治書院 6.金水敏(1993)「言語学の最新情報-日本語学:終助詞ヨ・ネ」『月刊言語』第22 巻,第4号,pp 118-121 V かわもり 7.川森博之(1993)「終助詞『よ』の機能」『日本語教育』,第77号,pp 36-48 8.佐久間県(1952)「現代日本語法の研究」厚正閣 何桂花(2008)「日本語教育における終助詞『ね』の習得の特徴-インタービュー 形式の会話における中国語を母語とする学習者を中心に」『日本語・日本文化研 究』第 18 号、pp 117-126 10 曹再京(2000)「終助詞『よ』の機能」『言語科学論集』第 号, p.1, 東北大学文学 部言語科学専攻 11 高民定(2011)「日本語学習者の『よ』『ね』『よね』について-日本語初級・中 級教科書の機能分析を中心に」『国際教育』第 号, pp.11, 千葉大学研究所 12 陳常好(1987)「終助詞-話し手と聞き手の認識のギャップをうめるための文末詞 -」『日本語学』第6巻, pp.10, 明治書院 13 張釣竹(2005)「台湾人日本語学習者の終助詞『ね』の使用-コミュニケーション 機能を中心に」『言語情報学研究報告』第 号, pp 281-299 14 時枝誠記(1951)「対人関係を構成する助詞・助動詞」『国語国文』第 20 号,pp 531-540 15 Naranong, Soysuda(1998)「日本語の終助詞「よ」・「ね」・「よね」について : 日 本語教育の視点から」平成10年度東京外国語大学大学院地域文化研究科博士論文 16 野田恵子(1993)「終助詞『ね』と『よ』の機能-『よね』と重ねる場合-」『言 語文化と日本語教育』第6巻, pp.10-21, お茶の水女子大学大学院人間文化研究科 17 橋本進吉(1934)「国語法要説」『国語科学講座 6』明治書院 はすぬま 18 蓮沼昭子(1995)「対話における確認行為-『だろう』『じゃないか』『よね』の 確認用法」『複文の研究』,下くろしお出版,pp.389-419 19 初鹿野阿れ(1994)「初級日本語学習者の終助詞習得に関する一考察-『ね』を中 心として-」『言語文化と日本語教育』第8巻, pp.14-25, お茶の水女子大学大学 院人間文化研究科 20 林朝子(2000)「終助詞『よ』が持つ『失礼さ』の度合い」『三重大学留学生セン ター紀要 2000』第 号, pp.41, 三重大学留学生センター VI 21 深尾まどか(2005)「『よね』再考―人称と共起制限から―」『日本語教育』第 125 号, p.18, 日本語教育学会 22 船戸はるな(2008)「文字チャットの学習効果および音声会話への影響-終助詞 『ね』に注目して-」『2008 年度日本語教育学会秋季大会予稿集』, pp 191-192 23 益岡隆志・田窪行則(1992)『基礎日本語文法』くろしお出版 24.古田李英 (2006)「終助詞『ね』『よ』『よね』の使用状況―韓国人日本語学習者 (JFL/JSL)を対象に―」『日本語教育学講座定例研究会』第 号,p.35-40 25 峯布由紀(2006)「第二言語習得における『授業』と『言語接触』の影響についての 考察-日本語文末表現の使用に関する内省アンケート調査をもとに-」『人間文 化論叢』第 巻, pp.265-275, お茶の水女子大学大学院人間文化研究科 26 山田京子(2006)「中国語母語話者の終助詞『よ』の運用に関する問題点-『よ』 と対応する中国語表現との対象研究から」『早稲田大学日本語教育研究』, pp 125-135 27 山田考雄(1908)「日本文法論」,宝文官 28 楊虹(2008a)「中国接触場面の初対面会話における終助詞『ね』の分析-共感構築 の観点から-」『東京成徳大学人文学部研究紀要』,第 15 号,pp 125-136 29 楊虹(2008b)「中国接触場面の初対面会話における終助詞『よね』の分析」『社会 言語科学会第 21 回大会発表論文集』,pp 222-225 30 楊虹(2010)「中国人日本語学習者の終助詞の使用に関する一観察」『お茶水の水 助詞大学研究』第 号,pp 199-208 【ベトナム語の参考文献】 a Vũ Thị Kim Anh(2005) “Vai trò tiểu từ tình thái cuối câu việc hình thành hiệu lực lời phát ngôn”, Luận văn Thạc sỹ, Đại học khoa học xã hội nhân văn Đại học quốc gia Hà Nội b Diệp QuangBan(2005)NgữpháptiếngViệt,NXBGiáo Dục c Lê Thị Hồi Dương (2002) “Tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt việc dạy tình thái cuối câu tiếng Việt cho người nước ngoài”, Luận văn Thạc sỹ,Đại học khoa học xã hội nhân văn Đại học quốc gia Hà Nội VII d Đinh Văn Đức(1986)Ngữ Pháp tiếng Việt,NXB Giáo Dục e NguyễnThịLương “Tiểutừtìnhtháidứtcâudùngđểhỏivớiviệcbiểu (1996) thịcáchànhvingơnngữtrongtiếng Việt”, Luận ánTiến Sỹ,Khoahọcngữ văn,Hà Nội f Lê VănLý (1971) Sơ thảongữpháptiếngViệt,SàiGòn g Đái Xuân Ninh (1978)Hoạt động từ tiếng Việt,NXB Khoa học xã hội 【ウェブ上の参考資料】 平香織(2009)『外国語を学びながら日本語を見つめなおす』神田外語大学アジア 言語学科 (http://www.kuis.ac.jp/korean/colum/taira-20.htm) 2.富樫純一(2004)「現代日本語終助詞研究文献目録」『筑波日本語研究』第9号, 筑波大学人文社会科学研究科 (http://www.ic.daito.ac.jp/~jtogashi/jfp/jfp_text_187.txt) 3.野田春美(1998)「日本語の終助詞について考えるために大切なこと」 国際交流基金 (http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/tsushin/reserch/030.html) VIII ...ハノイ国家大学 外国語大学 大学院学部 TRÌNH THỊ PHƯƠNG THẢO TRỵ Tõ CI CÂU TRONG TIếNG NHậT Và MộT Số Đề XUấTVề PHƯƠNG PHáP GIảNG DạY TRợ Từ CUốI CÂU CHO NGƯời việt nam häc tiÕng nhËt - chú trọng... そして、ベトナム語にも主に文末におく「Tiểu từ tình thái cuối câu (直訳にすれば 文末情態小詞になる)がある。「Tiểu từ tình thái cuối câu という品詞は日本語の終助 詞とよく似た機能を持っているので本研究では「ベトナム語の終助詞」という呼び方 にする。本研究では「Tiểu từ tình thái cuối câu のことをこれ以降「ベトナム語の終助... QuangBan(2005)NgữpháptiếngViệt,NXBGiáo Dục c Lê Thị Hoài Dương (2002) “Tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt việc dạy tình thái cuối câu tiếng Việt cho người nước ngoài”, Luận văn Thạc sỹ,Đại học khoa học