DSpace at VNU: Thấy gì qua năng lực giao tiếp bằng tiếng Anh của sơn nữ Sapa: Nghiên cứu điển hình về giao tiếp liên văn hoá

8 184 2
DSpace at VNU: Thấy gì qua năng lực giao tiếp bằng tiếng Anh của sơn nữ Sapa: Nghiên cứu điển hình về giao tiếp liên văn hoá

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 56-63 Thấy qua lực giao tiếp tiếng Anh sơn nữ Sapa: Nghiên cứu điển hình giao tiếp liên văn hố Nguyễn Thị Minh Tâm*, Ngơ Hữu Hồng Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 13 tháng 04 năm 2015 Chỉnh sửa ngày 30 tháng 08 năm 2015; Chấp nhận đăng ngày 31 tháng 08 năm 2015 Tóm tắt: Bài viết nghiên cứu điển hình lực giao tiếp tiếng Anh sơn nữ Sapa thông qua phân tích năm đoạn video mạng xã hội Nghiên cứu hướng đến trả lời câu hỏi “Thấy từ kĩ giao tiếp tiếng Anh phụ nữ người dân địa Sapa nhìn từ khía cạnh giao tiếp liên văn hố?” Nghiên cứu nhằm đóng góp thêm số quan điểm ngôn ngữ học ứng dụng việc dạy, học sử dụng tiếng Anh ngơn ngữ giao tiếp chung tồn cầu Từ khoá: Giao tiếp (GT), lực giao tiếp (NLGT), giao tiếp liên văn hố (GTLVH), tiếng Anh, ngơn ngữ chung/trung gian/toàn cầu, ngoại ngữ, Sapa đến trả lời câu hỏi “Thấy từ kĩ giao tiếp tiếng Anh người dân địa Sapa nhìn từ khía cạnh giao tiếp liên văn hố?” Nghiên cứu nhằm đóng góp thêm số quan điểm ngôn ngữ học ứng dụng việc dạy, học sử dụng tiếng Anh ngơn ngữ giao tiếp chung tồn cầu (global lingua franca) Đặt vấn đề∗ Trong chương trình du lịch giới thiệu Sapa kênh VTV1, người hướng dẫn chương trình có lời bình “Thật thú vị nghe gái H’Mơng Sapa nói tiếng Anh gió” Có thể cách nói theo thói quen tạo ấn tượng người chuyên làm chương trình quảng cáo tuyên truyền cụm từ “nói tiếng Anh gió” mức độ khiến người nghe khơng thể không nghĩ đến thành công giao tiếp tiếng Anh với du khách quốc tế người phụ nữ Sapa Theo đó, viết báo cáo điển cứu (case study) lực giao tiếp tiếng Anh họ thông qua năm đoạn video mạng xã hội, hướng Báo cáo nghiên cứu 2.1 Giới thiệu nghiên cứu Như giới thiệu trên, điển cứu minh hoạ (illustrative case study) thực với mục đích cung cấp thơng tin sinh động thu từ thực tế để bổ sung cho lí luận giả thuyết liên quan đến trường hợp nghiên cứu Từ xác định vấn đề cần tiếp tục nghiên cứu rộng rãi _ ∗ Tác giả liên hệ ĐT.: 84-989669422 Email: minhtambb@gmail.com 56 N.T.M Tâm, N.H Hoàng/ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 56-63 tương lai Bài viết phân tích thảo luận trường hợp điển hình thơng qua video ngắn lấy từ mạng xã hội phát giao tiếp tiếng Anh người phụ nữ Sapa với nhiều đối tác giao tiếp khác nhiều mục đích khác 2.2 Lí luận sở khung lí thuyết nghiên cứu 2.2.1 Giao tiếp (GT) giao tiếp liên văn hoá (GTLVH) Bài viết lấy khái niệm chất GT (communication) Lustig Koester [1] làm chủ đạo Theo nhóm tác giả này, GT mơ hình khép kín phản ảnh trình tiếp xúc (contact process) người, có mở đầu có kết thúc, bao gồm bốn đặc điểm quan hệ chặt chẽ với nhau: (1) Tín hiệu (symbolic): Chỉ phương tiện ngôn từ (verbal means) phi ngôn từ (nonverbal means) để truyền tải thông điệp (2) Diễn dịch (interpretive): Chỉ hiểu thông điệp đối tác GT (3) “Giao dịch” (transactional): Chỉ thoả mãn hai chiều qua trao đổi thông tin, cung cấp kiến thức hay thể ý kiến, tình cảm, xã giao, mời mọc, thỉnh cầu, … (4) Hoàn cảnh cụ thể (contextual): Chỉ hồn cảnh văn hố/xã hội định (trong ngồi ngơn ngữ) mà tiếp xúc xảy Tương tự thế, chất GTLVH (intercultural communication) nói riêng thuộc chuỗi khép kín Trong GTLVH, người tham gia GT đến từ quốc gia, dân tộc, vùng miền khác Sự khác khiến cho GTLVH trở nên khó khăn Tuy nhiên, bối cảnh giới tồn cầu hố, loại hình GT ngày phổ biến, nghiên cứu nhu cầu thiết nhiều ngành thuộc xã hội học nhân văn 57 2.2.2 Năng lực giao tiếp (NLGT) lực GTLVH Hymes [2] đưa khái niệm NLGT (communicative competence) ‘‘Sự hiểu biết tính thích hợp (appropriateness) phát ngơn hồn cảnh cụ thể với ý nghĩa văn hoá xã hội cụ thể hiểu biết ý nghĩa văn hoá xã hội hồn cảnh đó’’1 cho có NLGT có ba khả sau giao tiếp: (1) Khả chuyển tải thông điệp (to convey messages) (2) Khả hiểu thông điệp (to interpret messages) (3) Khả ‘phản ứng’ ‘xử lí’ thơng điệp (to negotiate messages) Tương tự thế, lực GTLVH yêu cầu có hiểu biết khả Cái khác khó loại lực chỗ người tham gia GT phải thường xuyên đối diện với khác biệt không yếu tố ‘‘tín hiệu’’ mà tất yếu tố khác khung giao tiếp Lusting Koester 2.2.3 Tiếng Anh GTLVH Về yếu tố “tín hiệu”, GTLVH, chất tiếng Anh dùng không ngoại ngữ thông thường (như trường hợp hầu hết thứ tiếng khác thụ đắc ngoại ngữ) để giao tiếp với người nói tiếng Anh ngữ mà sử dụng ngơn ngữ giới (international language/global/ world language/ global lingua franca,…) công cụ giao tiếp hầu hết quốc gia/văn hoá khác Đúng Smith [3] phát biểu, ngôn ngữ quốc tế “một ngôn ngữ _ Nguyên văn tiếng Anh: Knowledge of the appropriateness of an utterance to a particular situation or context and of its sociocultural significance) 58 N.T.M Tâm, N.H Hồng/ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 56-63 dùng nhiều người nhiều quốc gia khác để giao tiếp với nhau”.2 2.2.4 Cơng cụ phân tích Chúng tơi sử dụng mơ hình Hymes [2] với thành tố, có tên ‘‘SPEAKING’’, thuật ngữ viết tắt ghép từ chữ thành tố (xem cụ thể mục phân tích đây) cơng cụ phân tích (analysis tool) Thơng qua phân tích thành tố này, người nghiên cứu chứng minh giả thuyết (1) tiếng Anh nhân tố nhân tố hình thành GT (2) Khơng phải dùng tiếng Anh ‘‘chuẩn’’ (theo cách nghĩ truyền thống mơ hình ngữ) GT hiệu (3) Năng lực GT cần xác định lúc khả GT : Chuyển tải, tiếp nhận xử lí 2.3 Giới thiệu phân tích 2.3.1 Giới thiệu video + Video 1: (https://www.youtube.com/ watch?v=TQkRRqfP0N4), có tên “Đến Sapa nghe sơn nữ nói tiếng Anh”, VTC14 thực chương trình “Cuộc sống 24 giờ”, kéo dài phút 29 giây, quay lại cảnh phụ nữ Dao đỏ H’Mơng nói chuyện với hai du khách người Pháp tiếng Anh + Video (https://www.youtube.com/ watch?v=Y8YCQdWFv9w), có tên “Conversation with H’Mong and Dao, Sapa, Vietnam, September 2009”, kéo dài phút 58 giây người phụ nữ Dao H’Mông với du khách Mỹ Câu chuyện xoay quanh câu hỏi câu trả lời nơi sinh sống, mưu sinh, tên tuổi tất nhiên chào mời mua hàng lưu niệm người phụ nữ _ Nguyên văn tiếng Anh: An international language is one which is used by people of different nations to communicate with one another) + Video (https://mail.google.com/ mail/u/0/#inbox/14c7033c59f645d7?projector= 1), có tên “Cơ gái H’mơng nói tiếng Anh gió”, kéo dài 51giây với lời minh hoạ phía phim “Cơ gái H'mơng nói tiếng Anh gió" nhân vật bé dân tộc H'mông tên Mai, cô bé khiến không du khách thán phục khả “nói tiếng Anh chuẩn mình” Trước xác định gọi tiếng Anh “chuẩn” hay “khơng chuẩn” rõ ràng khơng phủ nhận không đầy phút cô bé trả lời lưu loát nhanh nhảu câu hỏi du khách người Mỹ đặt cho nhân thân kịp mời du khách mua hàng + Video 4: https://www.youtube.com/ watch?v=jhAloaLoLg0: Có tên “Cô bé H’Mông biết thứ tiếng”, kéo dài phút 43 giây, mẩu đối thoại cô gái trẻ người H’Mông hai du khách hai người đàn ơng, người châu Á gốc Việt người Việt gốc Hoa Câu chuyện xảy bên nhà thờ, vào cao điểm nên có nhiều tạp âm Trong giây phút đầu tiên, người tham gia giao tiếp sử dụng tiếng Anh chủ yếu có lúc trộn mã (code mixing) chuyển mã (code switching) với tiếng Việt Sau đó, họ bắt đầu chủ yếu dùng tiếng Anh để giao tiếp tiếng Việt sử dụng ngôn ngữ thuyết minh với người thứ ba Cơ gái tự cho nói thứ tiếng Việt, Anh, Pháp, Trung tiếng H’Mơng mà nói “my own language” Cơ dùng tiếng Anh để nói mình, sống, gia đình, người thân,… trả lời câu hỏi hai người đàn ông cách trơi chảy + Video https://www.youtube.com/ watch?v=Bhykm0ZcKKU: Có tên “Chị em H’Mơng Sapa nói tiếng Anh giỏi, đáng nể”, Video thu nhận N.T.M Tâm, N.H Hồng/ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 56-63 (9/3/2015) Đây đoạn phim chương trình “Ethos” thực Đoạn phim có đạo diễn, kịch lời bình người thực hiện, “chatvl Com” giới thiệu, kéo dài phút 38 giây, nhân vật gồm người phụ nữ H’Mông: phụ nữ trung niên người lại gái trẻ Họ nói họ tham gia chương trình Ethos tiếng Anh người thực có “đào tạo bản” + Tổng hợp số ‘‘comment’’ cư dân mạng nội dung video3: Có gói ghém lên Sapa học Tiếng Anh thơi, học trung tâm ko ăn thua - Quá chuẩn - Người dân tộc họ giỏi bạn khơng tin họ nói ngơn ngữ mà họ đc tiếp xúc - em thấy xấu hổ quá, học tiếng anh 10 năm mà em không làm họ - phụ nữ thân thiện, tiếng anh thi tuyệt tuyệt vời người kinh khơng gỏi tiếng anh học mà có thực hành đâu? - hoc xong dh,tui len sapa o hoc xong phan tieng anh moi dc - Rời ơi,anh bái cac girl ui Chúng ta nin vào lối sống thực tiễn Bjo mjk dag hoc dai hoc ma van chua bang 1/2 cua cac em sapa huhu buon qua - Xem xong thấy xấu hổ với thân Đặc biệt, có comment thú vị sau đây: THESE HMONG LADIES ARE SPEAK BETTER ENGLISH THAN THE SAME AGE OF HMONG LADIES LIVE HERE IN THE USA THESE ARE TRAIN TO SALE FOR THE TOURIST (Video 3) _ Chúng giữ ngun văn hình thức sử dụng ngơn ngữ comment dù tiếng Anh hay tiếng Việt 59 2.3.2 Phân tích theo mơ hình SPEAKING S- Bối cảnh giao tiếp (Setting and Scene) Tất xảy vùng đất Sapa, nơi du lịch cao tiếng nhất, tập trung khách nước ngồi đơng Việt Nam Tất câu chuyện xảy trời chợ trời, chợ phiên, sân nhà thờ (clip 4) vào ban ngày Riêng video câu chuyện có đạo diễn, có kịch nên bối cảnh Sapa xảy nhiều địa điểm thời điểm đa dạng P- Người tham gia giao tiếp (Participants) Video 1: Sapa: Gồm phụ nữ Dao đỏ trung niên số em gái Dao đỏ độ tuổi 10 đến 13 tuổi Du khách: Những du khách người Pháp Video 2: Sapa: Ba người phụ nữ H’Mông tuổi trung niên, độ tuổi đôi mươi, hai em gái tuổi 15, hai người phụ nữ trung niên người Dao đỏ Du khách: Một niên người Mỹ Video 3: Sapa: Một em gái độ tuổi 15 Du khách: Một niên người Mỹ Video 4: Sapa: Một cô gái độ tuổi đôi mươi Du khách: Hai người đàn ông đứng tuổi châu Á, du khách nội địa hay người châu Á gốc Việt Video 5: Khơng giống Video trên, phóng tự thuật bảy người phụ nữ H’Mông từ độ tuổi 15 đến 40, khơng có đối tác giao tiếp trực tiếp E –Mục đích giao tiếp (Ends) Video 1: Giới thiệu thuyết phục mua hàng Video 2: Giới thiệu thân (Small talk), thuyết phục mua hàng Video 3: Như clip Video 4: Giới thiệu thân, khả ngoại ngữ,… 60 N.T.M Tâm, N.H Hồng/ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 56-63 Video 5: Giới thiệu thân, hoạt động chương trình tình nguyện mà họ tham gia A - Chuỗi kiện thông qua hành động lời nói (Act Sequence) Chuỗi kiện từ Video đến Video xảy phong phú, chuyển tiếp từ hành vi thông báo sang hỏi; cung cấp thông tin sang thuyết phục Riêng Video chứa đựng kiện thơng báo cá nhân, tình cảm, thái độ sống nhờ tham gia chương trình “Ethos”, loại dự án “xóa đói giảm nghèo” tổ chức quốc tế phi lợi nhuận K –Thái độ giao tiếp (Key) Thơng qua hành vi lời nói phi lời nói, chúng tơi thấy tất nhân vật hai phía phụ nữ Sapa du khách có thái độ vui vẻ, tích cực hài lòng Điểm bật từ phía người phụ nữ hồn nhiên tự tin Một số du khách tỏ thú vị, chí mến mộ (Video 1, 4,); số khơng thực muốn mua mà muốn tiếp xúc khai thác khả tiếng Anh người phụ nữ (clip 2, 3) I –Hình thức phong cách lời nói (Instrumentalities) Hầu hết gái từ Video đến Video có phong cách lời nói giống nhau, tức thân mật, suồng sã (informal), không câu nệ ngữ pháp cách dùng từ Một số câu, đứng quan điểm sư phạm ngữ pháp lớp học (classroom grammar), bị cho khơng thể chấp nhận, ví dụ câu “Are you long here in Sapa?” (Video 2); hay câu có âm hưởng văn hoá địa “My mother she…” (Video 3); số nói tiếng Anh giọng Pháp (Video 1), số cô gái dùng ngữ pháp chuẩn (Video 4, 5) nhìn chung loại ngữ pháp vơ đơn giản (tenses) cấu trúc câu,… Trong nói chuyện, gái Video có chuyển mã (code switching) sang tiếng Việt tiếng H’Mông, phụ nữ Video có tượng chuyển mã để trao đổi thơng tin vài giây người số họ nói lại thơng tin tiếng Anh, có lẽ họ muốn giúp để GT với du khách trơi chảy Riêng Video 5, kịch có chuẩn bị nên lời nói nhân vật trau chuốt, mạch lạc theo cách chuỗi lời nói chuẩn bị trước Phía du khách sử dụng “thể loại” tiếng Anh đơn giản, đặc biệt du khách nói tiếng Anh ngữ, muốn giảm thiểu đến mức tối đa “liều lượng” ngữ mình, tự điều chỉnh tiếng Anh ngữ cảnh GT cụ thể theo cách nói phụ nữ địa cho thông điệp diễn dịch cách dễ dàng nhanh chóng (Video 2, 3) Nhìn chung, tất Video phản ảnh đặc điểm hình thức phong cách lời nói nhân vật nhanh nhảu, thân thiện biết tận dụng hết vốn liếng có N- Chuẩn mực xã hội chấp nhận (Norms) Dù sử dụng tiếng Anh, cô gái du khách không theo chuẩn mực văn hoá xã hội định theo nước nói tiếng Anh Hầu hết người (cố tình hay hữu ý) thể “trung lập hố” lời nói tiếng Anh Đơi lúc, phía phụ nữ Sapa khơng giấu sắc văn hố hành vi ngơn từ lẫn hành vi phi ngôn từ Họ vừa thể loại hình văn hố tổng hợp (đúng với tượng họ học bị ảnh hưởng du khách khắp nơi giới) vừa khơng đánh hành vi sắc văn hố họ, thể qua cách diễn đạt từ ngữ, cấu trúc kiểu “Can you buy it for N.T.M Tâm, N.H Hồng/ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 31, Số (2015) 56-63 me?” “My mother, she ”; qua cách thể điệu bộ, cử (gesture), tư thế, dáng điệu (posture) qua thái độ hồn nhiên, chân thật (Hầu hết Video) Riêng du khách, tất nhiên họ đa dạng văn hố nên có khuynh hướng điều chỉnh hành vi văn hố hướng gái địa (Video 1, 2, 3).Tựu chung, hai phía đối tác thành cơng mục đích am hiểu chia sẻ ý nghĩa GT bối cảnh GT “liên văn hoá’’ G - Thể loại lời nói (Genre) Tất video thể thể loại hội thoại (conversational) thông qua hành vi kể chuyện, mô tả, hài hước, mời mọc, thuyết phục 2.4 Thảo luận thơng qua số ghi nhận Thơng qua phân tích bên theo mơ hình lực thành tố giao tiếp Hymes, chúng tơi có ghi nhận sau: Sinh sống vùng đất du lịch phát triển mạnh mẽ hai thập niên gần đây, người địa Sapa GT với nhiều đối tác từ vùng văn hố-ngơn ngữ khác giới4, tiếng Anh ngơn ngữ trung gian họ du khách Điều khiến họ thụ đắc ngơn ngữ Anh q trình tự nhiên đặc biệt đa dạng chất vốn có GTLVH Trong Video 1, hai du khách người Pháp trả lời vấn đài VTC14 phát biểu (bằng tiếng Anh) họ cảm thấy ngạc nhiên thú vị khả giao tiếp tiếng Anh sơn nữ Sa-Pa Những du khách kể sơn nữ khẳng định họ học tiếng Anh từ tất khách du lịch nước ngồi, người nói tiếng Anh hay khơng nói tiếng Anh Hai sơn nữ người Dao đỏ VTC14 vấn xác định vốn liếng tiếng Anh họ có nhờ tiếp xúc với tất du khách mưu sinh ngày Ghi nhận (3) Ghi nhận (1) Rất khó để phủ nhận người phụ nữ địa không thành công GT với du khách quốc tế thơng qua việc hồn thành tốt ba kĩ NLGT u cầu, là: (1) Chuyển tải thơng điệp: Làm cho làm cho du khách hiểu; (2) Hiểu thông điệp: Tiếp nhận ý đồ GT từ du khách đáp ứng chúng để tạo nên “giao dịch” thành cơng; (3) Xử lí thơng điệp: Chủ động phát triển thông điệp từ thông điệp cũ Tất nhiên, để dễ dàng cho việc nghiên cứu, ba kỹ tạm thời tách phân tích thực tế, chúng ln hồ kết lẫn tạo thành q trình GT khép kín Ghi nhận (2) 61 Từ ghi nhận (1) (2), thấy cách thức sử dụng tiếng Anh GTLVH làm cho khái niệm ‘‘chuẩn’’ thứ tiếng không nên khơng thể xét qua thân (như chuẩn mực ngữ ban đầu, qui định tách rời ngữ cảnh) mà phải qua thực tế tính hiệu hoạt động GT cụ thể ngữ cảnh cụ thể với đối tác cụ thể thuộc văn hoá giới Như Hyme [2] phát biểu‘‘những phát ngôn xét phương diện ngữ pháp khơng hồn chỉnh không rõ ràng _ Thống kê Lào Cai cho thấy tháng đầu năm 2014 khách quốc tế đạt 372.785 lượt dân số Huyện Sapa 10 ngàn người (http://news.zing.vn/Vi-sao-khach-Tay-den-Sapa-co-xuhuong-giam-post480917.html) Như tần suất tiếp xúc với du khách quốc tế cao, Việt Nam khơng có chỗ 62 N.T.M Tâm, N.H Hồng/ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 56-63 phát ngôn thành công phương diện hoạt động xã hội’’5 Ghi nhận (4) Từ ghi nhận (1), (2) (3), thấy chuẩn tắc ngơn ngữ GTLVH tất mà đặc thù GT (theo mơ hình Lusting) Nói cách khác, tiếng Anh thành tố NLGT tổng hợp Vì vậy, cho người phụ nữ Sapa ‘‘nói tiếng Anh chuẩn’’, hay ‘‘nói tiếng Anh gió’’ (theo lời bình rút từ người dẫn chương trình hay cư dân mạng phần trên) cách nói nơm na giao tiếp đời thường suy nghĩ theo kiểu không chuyên môn Trong thực tế GT, ‘‘nói tiếng Anh chuẩn’’, hay ‘‘nói tiếng Anh gió’’ khơng hồn tồn đảm bảo thành cơng GT Vì vậy, trường hợp phụ nữ địa Sapa này, xác có lẽ nên nói họ có lực ‘‘giao tiếp chuẩn’’ tiếng Anh Một điều đáng ý suy ngẫm là, loại NLGT tiếng Anh sơn nữ không thụ đắc từ lớp học tiếng Anh, khơng hỗ trợ trình độ văn hố phổ thơng địa6 Thay vào trình thụ đắc thực tế nhất, xuất phát từ sống mưu sinh hàng ngày Đó lí có lời bình đường dẫn : ‘‘Người dân tộc họ giỏi bạn khơng tin họ nói ngơn ngữ mà họ đc tiếp xúc’’ Trên thực tế, theo thiển ý chúng tơi, có cọ xát hàng ngày với ngơn ngữ-văn hố khác lí mưu sinh hay ngơn ngữ _ Nguyên văn tiếng Anh: what to grammar is imperfect, or unaccounted for, may be artful accomplishment of social act Hai yếu tố có quan hệ chặt chẽ với Khơng tin họ có điều kiện để đến lớp học tiếng Anh vùng đồng Đồng thời, khơng phủ nhận mặt văn hố phổ thơng họ thấp mẹ đẻ họ khơng đủ mạnh để tồn khả học nhanh biết nhiều ngoại ngữ khác khơng phải lạ Ghi nhận 5: Từ đó, gọi “chuẩn” kiểu ngữ kĩ khác đọc, viết hoàn toàn xa xỉ họ Hơn nữa, họ thụ đắc kỹ mặt văn hoá họ nâng lên yêu cầu kênh GT đọc viết trở nên thiết Nhưng có lẽ chuyện sau lâu đến Vì thế, tất kiến thức tiếng Anh mà người địa Sapa thụ đắc từ việc tiếp xúc “liên văn hoá” họ đủ dùng họ dùng đủ, không thừa không thiếu Không giống người học tiếng Anh lớp học bản, dạy kiến thức đầy đủ, ln có tham vọng đạt bốn kỹ ngữ (?), đảm bảo “ngữ năng” (language competence) “ngữ hành”7 “lâm trận” lại hai Kết luận Nói tóm lại, nguyên tắc, tiếng Anh ngoại ngữ/ngôn ngữ hai phát triển vượt khỏi “chiếc áo” ngoại ngữ/ngơn ngữ hai thơng thường để khốc lên cánh có tên “ngơn ngữ quốc tế” hay “ngơn ngữ tồn cầu” Nói cách khác, chất tiếng Anh ngoại ngữ/ngôn ngữ hai khơng gói ghém gọi “giao tiếp giao văn hoá” người học tiếng Anh người nói tiếng Anh ngữ mà Richards & Sukwiwat (1986) (trích theo [5]) tin “bất thoại với người ngữ _ Chúng tạm thời mượn hai thuật ngữ Chomsky (1965) [4] Trên thực tế, khái niệm cặp phạm trù khơng hướng đến lực phát triển lực GTLVH N.T.M Tâm, N.H Hồng/ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 31, Số (2015) 56-63 ngôn ngữ đích hình thức đương đầu giao văn hố” Bởi lẽ, theo ý kiến chúng tơi, xác định tiếng Anh “ngơn ngữ đích” (target language) thực tế, hàng triệu hội thoại tiếng Anh giới ngày hồn tồn khơng có tham gia người ngữ “ngơn ngữ đích” Khi đó, khơng có “đương đầu giao thoa văn hố” với người ngữ nói tiếng Anh mà đương đầu với văn hoá người sử dụng tiếng Anh ngữ cảnh Từ đó, “tồn hay khơng tồn tại” gọi “mơ hình ngữ Anh” (English native speaker model) tư học sử dụng tiếng Anh nên đặt cách phù hợp đại hơn, tránh máy móc cực đoan Trong GTLVH tồn cầu, “tơi” “anh” nói tiếng Anh (như phương tiện) để hiểu nhau, đơn giản “chúng ta” khơng chung ngơn ngữ văn hoá Và, nên hồn nhiên 63 chân tình sơn nữ Sapa kia, người chẳng có khái niệm “chuẩn” hay “khơng chuẩn” cả, thoải mái nói nghĩ, mà lại thành công đáng coi có lực GTLVH Tài liệu tham khảo [1] Lustig, M.W & Koester, J (2010) Intercultural Competence: Interpersonal Communication across Cultures, 6th edition, Allyn & Bacon, New York [2] Hymes, D (1974) Foundations of Sociolinguistics: An Ethnographic Approach Philadelphia: Univeristy of Pennsylvania P [3] Smith, L (1976) English as an international auxiliary language, RELC Journal, vol 7, no 2, Language London: Longman, p 38-42 [4] Chomsky, N (1965) Aspects of the Theory of Syntax MA: MIT Press, Cambridge [5] Nguyễn Quang (2015) Các loại chuyển giao giao tiếp giao văn hố Tạp chí Khoa học, tập 30, số 3, tr 14-22 What Can Be Seen from Sapa Women’s Communicative Competence via the Use of English?: A Case Study of Intercultural Communication Nguyễn Thị Minh Tâm, Ngơ Hữu Hồng VNU University of Languages and International Studies, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hanoi, Vietnam Abstract: This is a case study of Sapa women’s communicative competence via the use of English in intercultural communication with an analysis of videos to make some findings It is aimed at an answer to the question “What is found from the way Sapa women communicate with international tourists in English?” then at taking some applied linguistic viewpoints of teaching, learning and using English as a global lingual franca Keywords: Communication, intercultural communication, communicative competence, English (as) foreign, second, global language, lingua franca, Sapa ... biểu (bằng tiếng Anh) họ cảm thấy ngạc nhiên thú vị khả giao tiếp tiếng Anh sơn nữ Sa-Pa Những du khách kể sơn nữ khẳng định họ học tiếng Anh từ tất khách du lịch nước ngoài, người nói tiếng Anh. .. nhiều đối tác giao tiếp khác nhiều mục đích khác 2.2 Lí luận sở khung lí thuyết nghiên cứu 2.2.1 Giao tiếp (GT) giao tiếp liên văn hoá (GTLVH) Bài viết lấy khái niệm chất GT (communication) Lustig... xác có lẽ nên nói họ có lực ‘ giao tiếp chuẩn’’ tiếng Anh Một điều đáng ý suy ngẫm là, loại NLGT tiếng Anh sơn nữ không thụ đắc từ lớp học tiếng Anh, không hỗ trợ trình độ văn hố phổ thơng địa6

Ngày đăng: 16/12/2017, 19:19

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan