1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Thơ Bạch Cư Dị

5 174 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

TỔNG THUẬT THƠ BẠCH CƯ DỊ TỪ ĐẦU THẾ KỈ XX ĐẾN NAY QUA BÁO, TẠP CHÍ, TUYỂN TẬP THƠ DỊCH, SÁCH GIÁO KHOA PHỔ THƠNG VÀ GIÁO TRÌNH ĐẠI HỌC Sinh viên thực hiện: Khoá: Giáo viên hướngdẫn: Bùi Thị Ngọc Diệp QH-2008-X-VH.B ThS Phạm Ánh Sao Các văn hố q trình phát triển phải trì nét văn hố truyền thống tiếp thu thành tố bên để đổi Văn học thành tố văn hoá nên thân văn học mang đặc điểm văn hố có đặc điểm giao lưu ảnh hưởng, tiếp xúc văn hoá Văn học giới giao lưu giá trị tinh tuý đa dạng văn học dân tộc vào tiến trình chung - tiến trình văn học Như vậy, trình giao lưu hội nhập văn học nước với văn học dân tộc khác trình tất yếu, bối cảnh xu tồn cầu hố thúc đẩy mạnh mẽ Có nhiều hình thức để văn học dân tộc thâm nhập vào văn học dân tộc khác, dịch thuật coi hình thức chiếm ưu Với khám phá mẻ, mĩ học tiếp nhận đưa việc nghiên cứu tác phẩm văn học nấc thang Quá trình tiếp nhận tác phẩm đối thoại liên tục với tác giả lĩnh vực, độc giả người đồng sáng tạo lý luận tiếp nhận làm sáng tỏ nhiều vấn đề quan trọng lịch sử tác phẩm văn học Tiếp nhận thơ Bạch Cư Dị khía cạnh việc tiếp nhận thơ Đường nói chung Việt Nam Bạch Cư Dị ba đỉnh cao thơ Đường ( Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị ) Để có địa vị ấy, không chỗ Bạch Cư Dị sáng tác số lượng tác phẩm đồ sộ hàng nghìn thơ, có thi phẩm tiếng trở thành kiệt tác mà chỗ ơng tạo cho phong cách riêng “Thi sử” “ Thi tiên” Lý Bạch “Thi thánh” Đỗ Phủ TUYỂN CHỌN VÀ DỊCH THUẬT THƠ BẠCH CƯ DỊ Ở VIỆT NAM Vấn đề dịch thuật văn học trở nên cần thiết trình giao lưu, tiếp xúc văn hoá, văn học Dựa vào liệu để lại đến ngày nay, khẳng định Việt Nam nước có truyền thống dịch thuật từ lâu đời.Văn học Phật giáo từ bên cụ thể từ Ấn Độ nhiều đường truyền vào nước ta dịch thời kỳ Văn học dịch tiếng Việt ( mẫu tự La tinh) hình thành từ trước 1900 Đến năm đầu kỷ XX, phát triển rầm rộ thức trở thành phận quan trọng dòng chảy chung văn học Việt Nam Đầu kỷ XX, dịch thuật chiếm hết văn đàn bước đầu quốc văn Chưa dịch thuật ta lại phát triển đến thế, dịch văn học châu Âu chủ yếu văn học Pháp, dịch Tân thư Trung Quốc, dịch cổ thi nước nhà Trung Quốc Thơ Đường tạp chí giữ vị trí đặc biệt lịch sử dịch thơ Đường kỷ XX nước ta Trong thời điểm này, tạp chí phương tiện phổ biến dịch thơ Đường Tạp chí Ngày Nay đời năm 1935, tồn vòng năm (1935 đến năm 1939) Tạp chí giới thiệu 77 dịch phẩm thơ Đường Tạp chí nơi thể tài hoa nhà thơ Tản Đà có Tản Đà dịch thơ Đường Trong giai đoạn đầu kỷ XX nhiệm vụ tạp chí chủ yếu phổ biến dịch thơ Đường nói chung, thơ Bạch Cư Dị nói riêng chữ Quốc ngữ Có thể thấy trước 1945, chủ yếu việc dịch thuật giới thiệu Đường thi nói chung, có thơ Bạch Cư Dị phổ biến tạp chí Từ thập niên 40 trở đi, tuyển tập thơ Đường có thơ Bạch Cư Dị ngày phong phú, số tuyển tập tái nhiều lần: Đường thi ( Trần Trọng Kim - 1950), Thơ Đường (1962 - Nam Trân ), Thơ Đường - Tản Đà dịch ( 1989 Nguyễn Quảng Tuân), Thơ Đường (1996 - Khương Hữu Dụng ), Thơ Đường (1997 Trần Trọng San), Đường thi tinh tuyển (1997 - Lê Nguyễn Lưu ), Đường thi bình (2000 - Nguyễn Thế Nữu), Đường thi tinh tuyển (2001 - Duy Phi), Đường thi tuyển dịch (2003 - Trương Đình Tín), Đường thi - trăm thơ hay (2003 - Nguyễn Văn Nam), Thơ Bạch Cư Dị (2005- Ngô Văn Phú), Thơ Đường (Lý Bạch - Đỗ Phủ - Bạch Cư Dị ) (2005 - Nguyễn Bích Thuận), Tứ tuyệt đường thi (2006 - Trần Ngọc Hưởng), Đường thi tứ tuyệt (2006 - Vũ Minh Tân ), Đường thi ngẫu dịch (2007 - Trương Nam Hương ) Cùng với Đỗ Phủ, Lý Bạch, thơ Bạch Cư Dị dịch với số lượng nhiều nhà thơ Đường Ngoài tuyển tập thơ Đường nói chung, thơ Bạch Cư Dị xuất thành tuyển tập riêng Đó tuyển tập thơ Bạch Cư Dị Ngô Văn Phú ( 2005) Nếu trước Cách mạng tháng Tám SGK dùng trường phổ thông Việt Nam văn học sử yếu Dương Quảng Hàm, sau Cách mạng Tháng Tám mà cụ thể giai đoạn từ 1956 - 1979, kể từ sau đợt chỉnh lý SGK năm 1979, SGK môn văn không giới thiệu thơ Đường chương trình phổ thơng Trong chương trình SGK PT, từ năm 1990 ( Đường thi thức đưa vào giảng dạy ) đến 2006, Tỳ bà hành Bạch Cư Dị có tần số lựa chọn vào chương trình nhiều, lần Năm 1990, năm 1993, 1994, 1995, 1997, 2000, 2003, 2006 Được tuyển chọn với tần số nhiều lần chứng tỏ giá trị to lớn nội dung nghệ thuật Tỳ bà hành chứng tỏ phù hợp với đối tượng tiếp nhận Hầu hết văn học Trung Quốc phần nói thơ đời nhà Đường có thơ Bạch Cư Dị trích dẫn thơ dịch rút từ tạp chí, tuyển tập thơ Đường Qua khảo sát, tơi tìm vài văn học sử Trung Quốc có tuyển chọn thơ Bạch Cư Dị vào giảng dạy Đại cương văn học sử Trung Quốc Nguyễn Hiến Lê, NXB Trẻ, năm 1997 Lịch sử văn học Trung Quốc tập Lê Huy Tiêu chủ biên, NXB giáo dục, Năm 2003 Hợp tuyển văn học châu Á ( tập I ) - văn học Trung Quốc Lưu Đức Trung chủ biên, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, năm 1999 Qua việc thống kê thơ Bạch Cư Dị sách giáo trình đại học, tơi thấy hầu hết văn học sử Trung Quốc trích dẫn dịch hay, đáng tin cậy dịch giả tiếng tạp chí tuyển tập thơ Đường: Ngô Tất Tố, Trúc Khê, Tản Đà, Khương Hữu Dụng, Tương Như Nhiệm vụ nghiên cứu thơ Đường, có thơ Bạch Cư Dị tác tác phẩm tạp chí chuyển giao cho giai đoạn từ năm 1960 đến Qua khảo sát, tơi tìm nghiên cứu Đường thi nói chung, thơ Bạch Cư Dị nói riêng tạp chí : Tạp chí Văn học, Tạp chí Văn học nước ngồi, Tạp chí Hán Nơm Thơng qua tạp chí, tơi thấy xu hướng nghiên cứu văn học cổ điển Trung Quốc nói chung thơ Đường nói riêng, có thơ Bạch Cư Dị Việt Nam trở thành mối quan tâm sâu sắc nhà nghiên cứu, độc giả, đặc biệt từ năm 2000 trở lại DỊCH PHẨM VÀ DỊCH GIẢ THƠ BẠCH CƯ DỊ Thể loại yếu tố thuộc hình thức chỉnh thể cấu trúc tác phẩm văn học Nó tượng loại hình sáng tác giao tiếp văn học hình thành sở lặp lại có quy luật yếu tố tác phẩm; mã văn chương, tổng thể chuẩn mực, quy tắc trò chơi, cho người đọc biết cách phải tiếp cận văn Khi độc giả tiếp cận với dịch phẩm thơ Đường thi, vấn đề thể loại vấn đề vô quan trọng, ý Thông qua thống kê chương I, chủ yếu dựa vào tuyển tập thơ dịch rút số nhận xét việc lựa chọn thể loại dịch thơ Bạch Cư Dị : vấn đề lựa chọn thể loại dịch, số lượng dịch giữ nguyên thể loại nhiều số lượng biến thể mà cụ thể theo thể thơ dân tộc song thất lục bát, lục bát Đối với người Việt Nam, từ lời ăn tiếng nói thơng thường hay nói bắt vần, hay dùng từ láy câu nói xi thuận có chiều âm điệu Thơ tự vốn nghèo điệu nên dùng dịch thơ chữ Hán Thể song thất lục bát: Trong số tuyển tập thơ dịch trên, tuyển tập có dịch theo thể song thất lục bát Thể lục bát: Hầu hết tuyển tập thơ dịch có nhiều dịch theo thể lục bát mà tơi thống kê chương I Ngồi có tuyển tập mà gần tất thơ dịch Bạch Cư Dị theo thể lục bát, tuyển tập Thơ Đường - Tản Đà dịch Nguyễn Quảng Tuân biên soạn * Diễn giải nghĩa nguyên tác Từ trước tới dịch thuật người ta thường đặt ba tiêu chuẩn tín, đạt, nhã Tín nói đến tính chất khoa học, dịch phải đúng, phải trung thành tối đa với nguyên tác nhiều mặt từ ý nghĩa đến chủ đề, từ nội dung đến hình thức, khơng xun tạc, khơng võ đốn Nhã nói tính chất nghệ thuật, dịch phải lột tinh thần nguyên tác, nêu bật hay, đẹp ngơn ngữ gốc mà phản ánh hay, đẹp ngôn ngữ chuyển Thoả mãn hai tiêu chuẩn cho ta dịch đạt Có hai phương pháp dịch trực dịch (dịch thẳng ) ý dịch ( dịch ý) Trong phạm vi đề tài này, tơi khơng có điều kiện đối chiếu tất tác phẩm Bạch Cư Dị với dịch thơ dịch giả Vì vậy, tơi chọn số thơ trữ tình, hàm súc, đa nghĩa Bạch Cư Dị để đối chiếu, so sánh Như nói, mỹ học tiếp nhận đại đời khẳng định vai trò vô quan trọng người đọc, coi người đọc nhân tố sống tác phẩm văn học Tiếp nhận văn học hoạt động người đọc tham dự vào tác phẩm, giải mã văn bản, bù lấp khoảng trống, làm sống dậy ý nghĩa ẩn tàng tầng bậc kết cấu văn bản, trở thành kẻ “đồng sáng tạo” với tác giả Dịch giả coi độc giả, khác với độc giả thông thường Với độc giả thông thường đọc tác phẩm với tâm người thưởng thức, cảm thụ tác phẩm Còn dịch giả, họ người đọc đặc biệt tác phẩm văn học Tác phẩm văn học mà dịch giả đọc tác phẩm ngôn ngữ khác, sau họ dịch chuyển sang ngơn ngữ dân tộc thành tác phẩm - dịch phẩm Việt Nam có truyền thống dịch thơ Đường từ sớm lịch sử Vì vậy, trước kỷ XX ông cha ta chủ yếu nhà nho uyên thâm Hán học dịch tác phẩm thơ Đường thi, có thơ Bạch Cư Dị để thưởng ngoạn, di dưỡng tinh thần Từ năm đầu kỷ XX đến Hán học suy tàn dịch thuật thơ Đường, có thơ Bạch Cư Dị trở thành phong trào rầm rộ trở thành phận dòng chảy văn học Việt Nam Chính điều thu hút đông đảo đội ngũ người dịch thơ Đường, có thơ Bạch Cư Dị Việt Nam Đa số họ nhà trí thức am hiểu Hán học, có trình độ văn hoá lực cảm nhận văn chương mức độ cao Qua thống kê chương I, tơi thấy có loại dịch giả thơ Bạch Cư Dị khác nhau: Nhà thơ: Trần Sở Kiều, Trúc Khê, Tản Đà, Tương Như, Khương Hữu Dụng, Đỗ Bằng Đồn, Bùi Khánh Đản, Trần Trọng San, Ngơ Văn Phú, Đỗ Trung Lai, Trương Nam Hương, Trương Đình Tín, Lê Nguyễn Lưu, Trần Ngọc Hưởng Nhà giáo dục: Trần Trọng Kim, Nguyễn Bích Thuận, Nguyễn Văn Nam Bác sĩ: Phạm Sán Kĩ sư nông nghiệp: Nguyễn Thế Nữu Nhà nghiên cứu: Nguyễn Hiến Lê, Nguyễn Khắc Phi Như vậy, thấy có nhiều dịch giả ngành nghề khác dịch tiếp nhận thơ Bạch Cư Dị Việt Nam * Phông tiếp nhận tầm đón nhận Phơng tiếp nhận mỹ học tiếp nhận nghiên cứu bối cảnh văn hoá - xã hội thời đại ảnh hưởng quy định đến dịch ? Tìm hiểu bối cảnh văn hố - xã hội thời đại việc dịch thuật thơ Đường, có thơ Bạch Cư Dị Việt Nam từ đầu kỷ XX trở lại thấy tranh tổng thể việc tiếp nhận Trải qua thời kì khác với biến động xã hội khác nhau, thơ Đường nói chung thơ Bạch Cư Dị nói riêng có trình tiếp nhận phát triển Bối cảnh văn hố xã hội nhân tố khách quan quy định ảnh hưởng tới việc dịch dịch giả Nếu phông tiếp nhận nhân tố khách quan quy định ảnh hưởng tới trình dịch tác phẩm dịch giả, tầm đón nhận dịch giả nhân tố chủ quan ảnh hưởng tới việc dịch Như vậy, độc giả khác việc tiếp nhận tác phẩm khác tuỳ thuộc vào vốn hiểu biết kinh nghiệm sống họ Các dịch giả dịch thơ Đường xuất phát từ lòng yêu thích ham mê thơ Đường dịch giả lại có tầm đón nhận dịch phụ thuộc vào vốn hiểu biết, vào tài phong cách Dịch Đường thi có thơ Bạch Cư Dị, đọc thưởng thức tác phẩm hướng tiếp nhận văn học Chính công việc dịch giả thể sáng tạo văn phát huy tính độc lập, sáng tạo Thơng qua trình phiên dịch thơ Bạch Cư Dị Việt Nam, bước đầu tuyển chọn thống kê dịch thơ báo, tạp chí, SGK, sách giáo trình từ đầu kỷ thứ XX trở lại Q trình thống kê mơ tả việc dịch thuật thơ Bạch Cư Dị Việt Nam tơi cung cấp nhìn hệ thống, lịch đại việc tiếp nhận thơ Bạch Cư Dị Cũng qua việc thống kê cho thấy biến đổi trình tiếp nhận thơ Bạch Cư Dị thời kỳ lịch sử dân tộc ... ), Đường thi ngẫu dịch (2007 - Trương Nam Hương ) Cùng với Đỗ Phủ, Lý Bạch, thơ Bạch Cư Dị dịch với số lượng nhiều nhà thơ Đường Ngồi tuyển tập thơ Đường nói chung, thơ Bạch Cư Dị xuất thành tuyển... nói thơ đời nhà Đường có thơ Bạch Cư Dị trích dẫn thơ dịch rút từ tạp chí, tuyển tập thơ Đường Qua khảo sát, tơi tìm vài văn học sử Trung Quốc có tuyển chọn thơ Bạch Cư Dị vào giảng dạy Đại cư ng... kê mơ tả việc dịch thuật thơ Bạch Cư Dị Việt Nam cung cấp nhìn hệ thống, lịch đại việc tiếp nhận thơ Bạch Cư Dị Cũng qua việc thống kê cho thấy biến đổi trình tiếp nhận thơ Bạch Cư Dị thời kỳ lịch

Ngày đăng: 15/12/2017, 11:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN