1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Cấu trúc vị từ - tham thể và nghĩa viêu tả của câu

12 366 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

TAP CHÍ KHOA HỌC DHQGHN, KHXH & NV, T.XXII, số 2, 2006 CẤU TRÚC VỊ TỪ - THAM THE VÀ NGHĨA MIÊU TẢ CỦA CÂU N g u y ể n V ă n Hiệp n Một số vân đề chung Q uan điểm Tesnière thực bước tiến đáng kể cố gắng tách ngôn ngữ học khỏi ản h hưởng lô gic học N hư người biết, chịu ảnh hưởng chủ nghĩa lí m ngữ pháp tru yền thơng chủ trương phân tích câu nh cấu trúc mệnh đề, theo hai th n h p h ầ n câu chủ ngữ vị ngữ tương ứng vối chủ th ể (S) vị th ể (P) m ệnh đề Trong đó, đối vối Tesnière, ngữ pháp vấn đề ngôn ngữ lô gic, câu (câu đơn) có đỉnh n h ấ t vị từ vị ngữ Vị từ vị ngữ tru n g tâm tổ chức ngữ nghĩa cú pháp câu Như vậy, theo Tesnière khái niệm “Chủ ngữ” tru y ền thông bị hạ cấp: chủ ngữ khơng đóng vai hai th àn h phần tru n g tâm câu nữa, m có vai trò tương đương bổ ngữ, theo nghĩa chúng (chủ ngữ bổ ngữ) diễn tô' vị từ vị ngữ, bị quy định ch ất từ vựng-ngữ pháp vị từ vị ngữ Nghĩa miêu tả (còn gọi nghĩa biểu hiện, nghĩa trìn h bày, nghĩa kinh nghiệm) phản ánh tri n h ậ n kinh nghiệm th ế giới Loại nghĩa thể thông qua cấu trúc vị từ-tham thể câu, theo câu nói có vị từ tru n g tâm làm cốt lõi quây quần chung quanh tham thể, biểu thị vai nghĩa Có vai nghía m ang tính bắt buộc, bị qui định chất từ vựngngữ pháp vị từ tru n g tâm , theo nghĩa vị từ có chất từ vựng-ngữ pháp khác n h a u qui định sậu vai nghĩa b ắ t buộc khác Nhưng có vai nghĩa mang tính tuỳ nghi, tức khơng chịu qui định bắt buộc Trong ngữ pháp Tesnière, vai nghĩa b buộc thực hố thơng qua ngữ đoạn gọi diễn tơ" (actant), vai nghĩa tuỳ nghi thực hố thơng qua ngữ đoạn gọi chu tơ" (circonstant) Việc đánh giá vai nghía bắt buộc hay tuỳ nghi phải đặt quan hệ với vị từ trun g tâm: vai nghĩa tuỳ nghi đốì với vị từ này, lại bắt buộc vị từ khác Chẳng hạn, vai nghĩa Nơi chốn (Location) m ang tính tuỳ nghi tru n g tâm vị từ hành động (Tơi gặp Hà Nội) lại mang tính bắt buộc trun g tâm vị từ tồn (Nó sơn g ò Hà Nội) Tuy nhiên, để trá n h n hững ngộ n hận xảy ra, đặc biệt văn liệu Việt ngữ học, cần nói thêm khái niệm vị từ Theo chúng tôi, khái niệm hiểu r ấ t khác n h a u Việt ngữ học Từ năm 60 nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt x u ấ t khái niệm vị từ (hay th u ậ t từ), đỗi lập vối thè từ , với tư cách hai phạm tr ù từ vựngngữ pháp quan trọng nằm phạm vi thực từ Việc đê xuãt hai phạm trù này, n PGS TS., Khoa Ngôn ngữ, Trường Đại học Khoa học Xã hỏi Nhân văn, ĐHQGHN 20 Cờu trúc vi từ - th a m n g hĩa m iêu tá củ a câu theo chúng tôi, xét lai nguyên, chịu ảnh hưởng Nga ngữ học Trong tiếng Nga, ngơn ngữ biến hình, thể từ phân biệt với vị từ theo khả biến dổi hình thái: th ể từ từ biến đổi theo giống, sơ' cách (và gồm danh từ, tính từ, sơ' từ); vị từ từ biến đổi theo ngơi, thời, thể, thức, dạng (chỉ gồm có động từ) Tiếng Việt khơng biến đổi hình thái, phân biệt th ể từ vị từ điều chỉnh theo tiêu chí kết hợp (khả kết hợp COI kiểu hình thức: hình thức p h â n tích tính, để phân biệt với biến tơ, vốn coi hình thức tổng hợp tính) Sự p h â n biệt sau: th ể từ nhữ n g từ làm vị ngữ câu phải có “là” đứng trước, vị từ từ trực tiếp làm vị ngữ câu, không cần có trợ giúp “là” Theo đó, th ể từ tiếng Việt gồm có danh từ, sơ từ, đại từ Còn vị từ gồm động từ tín h từ Ví dụ th ể từ: - N ó sin h viên - Đây - H cộng hai bốn Ví dụ vị từ : - Cô - Cậu bé x in h Tuy nhiên, tron g lí thu y ết kết trị Tesnière, nh ngôn ngữ học Âu Mĩ nay, th u ậ t ngữ vị từ (predicate) xác định theo cách thức hoàn toàn khác: vị từ xác định thông qua k h niệm vị tô (predicator), đến lượt m ình, khái niệm vị tố xác định thông qua khái niệm biểu thức qui chiếu (reference expression) T hủ tục xác định vị từ có th ể trìn h bày tóm tắ t n h sau: Tạp chí Khoa học D H Q G H N KHXH & NV T.XX1I, Sô'2, 2006 21 - Trước hết, xác định câu có bao nhiều biểu thức qui chiếu (reference expression), tức biểu thức mà người nói dùng để qui chiếu thực thể th ế giới diễn ngơn (universe of discourse) Ví dụ, câu “Hơm qua tơi gặp bố cậu ngồi ga”, ta xác định có biểu thức qui chiêu: hơm qua, tơi, bố cậu (ngồi) ga - Vị tơ’ (predicator) câu nói phần lại sau loại bỏ biếu thức qui chiếu Trong câu trên, vị tô “gặp” Trong trường hợp sau loại bỏ biểu thức qui chiếu, câu lại mơt yếu tố vị tố yếu tố chủ chốt m ang gánh nặng từ vựng, tâm điểm tô chức để gắn kết biểu thức qui chiếu câu Chẳng hạn, xét câu “ơ n g hàng xóm bơ nó”, sau loại biêu thức qui chiếu “ơng ấy” “bố nó”, câu lại hai yếu tố (là, hàn g xóm) Trong hai yếu tố này, “h n g xóm” yếu tơ' m ang gánh nặng từ vựng, trung tâm để gắn kết “ơng ấy” “bố nó” theo quan hệ nghĩa xác định (theo nghĩa ơng HÀNG XĨM bố nó) - Vị từ (predicate) xác định thơng qua khái niệm vị tố: vị từ từ làm vị tơ' Theo định nghĩa cách xác định vậy, vị từ động từ, tính từ (ở đây, tạm gác lại câu chuyện tiếng Việt r ấ t khơng phân biệt động từ với tính từ, vấn đề này, xin xem Nguyễn Thị Quy 1995), d anh từ, s ố từ giới từ (ví dụ: H u ế Hà Nội Sài Gòn; Con cún gầm bàn) Các vị từ phân loại dựa vào ngữ trị chúng, tức dựa sô' lượng ngữ đoạn b ắ t buộc vối chúng để tạo nên câu trọn vẹn thiêu Chẳng hạn, vị từ đọc có ngữ trị (với 22 N g u y ễ n V ăn Hiêp hai ngữ đoạn tác thể dối tượng), vị từ biếu có ngữ trị (với ba ngữ đoạn người tặng, người tặ n g vật đem tặng) Nhà ngữ học P h p T esnière xem cha đẻ lí th u y ế t ngữ trị nghiên cứu ngữ pháp, lí th u y ế t có ả n h hưởng sâu đậm đến p h t triển linh vực ngữ nghía ngữ pháp nhữ ng khuynh hướng ngữ pháp dựa vào ngữ nghĩa Như nói trên, lí thuyết Tesnière, vị từ đỉnh, tâm điểm tổ chức câu, định trực tiếp đến diễn tô' (actants) có th ể x uất câu M ột câu “Nó sinh viên” có vị tơ' SIN H VIÊN, hay nói cách khác, vị từ “sinh viên” tru n g tâm tổ chức câu; câu “ơ n g hàng xóm bơ" nó”, có vị từ tru n g tâm HÀNG XĨM, hai diễn tơ" “ơng ấy” “‘bơ' nó” (về th ủ pháp xác định vị tô' vị từ, xin xem Hurford J.R and Heasley B.1983) Các vai ngh ĩa câu phương thức thê 2.1 Vai n g h ĩa củ a cảu Nghĩa miêu tả câu làm rõ thêm Fillmore (1968), khuôn khổ gọi Ngữ pháp Cách (Case Gramm ar) Một tìn h gồm vị từ trung tâm quây quần chung quanh ngữ đoạn biểu thị vai nghĩa (semantic roles) Trong xu hưỏng chung tìm phổ q t ngơn ngữ, xu hưóng r ấ t sơi nhữ n g năm 60, Fillmore đưa sỗ* vai nghĩa mà ơng cho có tín h phổ qt, tìm thây ngơn ngữ, ph ản ánh phương diện chung cách thức tri n h ậ n th ế giới Danh sách vai nghĩa, hay cách sâu, cách ngữ nghĩa (đê p h â n biệt với cách bề mặt, tiếng Nga) sau nhiều n h ngôn ngữ học bổ sung (Chafe, Dik, Dixon, Parson ) danh sách để ngỏ Tuy nhiên, tồn sô' vai nghĩa sau h ầu h ế t nhà nghiên cứu th a n h ậ n : Vai tác th ể (Ag): biểu thị người gây hành động Ví dụ: N a m (Ag) đến trường Vai nghiệm th ể (Exp): biểu thị chủ thể trải nghiệm tr n g th Ví dụ: Nó (Exp) mệt Vai tiếp th ể (Rec): biểu thị kẻ tiếp nhận h n h động trao tặng Ví dụ: Nó biếu bà (Rec) cân cam Vai kẻ hưởng lợi (Ben): biểu thị kẻ hưởng th n h từ h n h động thực Ví dụ: Nó chữa xe cho chị (Ben) Vai lực tự n hiên (Force): tác nh ân tự nhiên gây biến cô', th ay đổi Ví dụ: Bão (Force) làm đổ Vai bị th ể (Pa): vật, người chịu tác động, d ẫ n đến th ay đổi Sự thay đổi có th ể th ay đổi vật lí, tâm lí, vị trí Ví dụ: Bộ đội phá cầu (Pa); Nó dọa m a (Pa); Nó ném trái bóng (Pa) đường Vai công cụ (Instr): công cụ dùng để thực h n h động Ví dụ: Nó đến trường b ằ n g xe đạp (Instr) Vai địa điểm, vị trí (Lo): nơi chốn tình, vị trí tồn vật Ví dụ: Tơi gặp chị ngồi ga (Lo); Nó sơng Hà Nội (Lo) Vai điểm x u ấ t phát, hay nguồn tra n g thái (Soi: điểm x u ấ t phát chuyên động, hay nguồn trạn g thái Ví dụ: Nó từ H ải p h ò n g (So) đến; Nó chết mê chết m ệt cô (So) Tạp chi Khoa học Đ H Q G tìN , KHXH ẵ NV, T.XXJI Số ĩ , 2006 Cờu trúc vị từ - tham thé n g h ĩa m iê u tá c ủ a câu Vai điểm đến (Go): đích đến chuyển động Ví dụ: Hơm n ay đến trường (Go) Vai kẻ qui chiếu (Ref): người hay vật dùng để qui chiếu tro n g trạ n g thái, q u a n hệ Ví dụ: N hà xa trường (Ref); Nó giống ơng hàng xóm (Ref) Vai kẻ h n h động (Com): người h n h động tron g hàn h động Ví dụ: Nó chơi cờ với òó'(Com) Vai hướng chuyển động (Dir) hay lơi (Path): hướng chuyển động Ví dụ: Bộ đội tiến q u â n dọc theo bờ sông (Dir/Path) Vai thời điểm (Temp): thời điểm tình Ví dụ: Nó gặp ơng hiệu trưởng vào lúc g iờ (Temp) Vai chủ sỏ hữ u (poss): chủ sở hữu vật Ví dụ: Cái b n tơi (Poss) Vai thời lượng (Dur): thời gian kéo dài h n h động, tr n g thái Ví dụ: Năm ngối, làm bơn tháng (Dur) Vai vật chuyển động (Theme): vật chuyển động khơng chủ ý Ví dụ: Hòn đá (Theme) lăn xng đồi Một số vai khác, có tín h ngoại vi hơn, sô' tác giả th a n h ậ n , vai cách thức (M anner), vai n guyên nhân (Cause), vai mục đích (Purpose) (Frawley 1992) Theo xu hướng này, vai nghĩa chí gán cho tiểu cú (clause) C h ẳng h n , vai THEM E (một vai chung cho vai bị thê vai vật chuyển động h n h động nêu vị từ) có th ể gán cho tiểu cú "th a t the pig had been stolen" tro ng câu: 23 Hay tác giả theo lí thuyêt chức hệ thơng H alliday gán vai Hiện tượng (phenomenon) cho tiểu cú "chiếc xe ca đ a n g chạy ngồi đường" câu: "Tơi n h ìn th ấ y xe ca chạy đường" (Hoàng Văn Vân 2002, tra n g 284) Những vai coi ngoại vi, theo nghĩa chúng biểu thị d a n h ngữ (như thường thấy vai nghĩa khác) mà trạ n g từ (trong ngơn ngữ có trạn g từ), cụm động từ, chí - thấy - bằn g tiểu cú 2.2 Những p h n g thức đ n h dấu vai nghĩa Những phân biệt vai nghĩa phân biệt nội dung Trong văn liệu ngôn ngữ học, đặc biệt văn liệu ngữ ng h ĩa học ngữ pháp chức năng, sô' lượng tên gọi vai nghĩa nêu khác n h a u đáng kể Điều qu an trọng cần n h ấ n m ạnh phân biệt vai nghĩa phải kiểm chứng qua ph ân biệt hình thức, có n h chúng th ậ t có giá trị Các ngơn ngữ có nh ững cách thức riêng để đánh dấu vai nghĩa, tu y nhiên, theo Parsons [1994, tr.68] có th ể qui chúng phương thức là: a) D ùng trật tự từ: Đặc trư n g hình tuyến ngôn ngữ cấp cho t r ậ t tự từ tư cách hiển n h iên làm dấu hiệu phân biệt hình thức T hay đổi t r ậ t từ tức thay đổi hình thức biểu đạt Ngôn ngữ lợi d ụng t r ậ t tự từ The police a n nounced th a t the pig phương tiện để p h â n biệt vai had been stolen nghĩa, đặc biệt ngôn ngữ không (H a eg e n m a n 1996, tr a n g 54) biến hình Tạp clú Khoa Itọc D H Q G H N , KHXH NV T.XXII s ổ 2, 2006 24 N guyễn V â n Hiệp Ví dụ, vai tác th ể bị th ể tiếng Việt p h â n biệt với n h a u tr ậ t tự: Nó (Ag) đ n h tơi (Pa) ị Tơi (Ag) đánh (Pa) Hay vai thời điểm thời lượng p h â n biệt vối n h a u tr ậ t tự, ví dụ: Hai (Temp) gặp tơi ị Nó gặp tơi hai (Dur) b) D ùng biến tô': Đây phương thức sử d ụn g ngơn ngữ biến hình Tiếng Nga ngôn ngữ tiêu biểu dùng biến tô> để đánh dấu vai nghĩa khác câu c) D ùng giới từ: Có thể xem giới từ phương thức phổ biến để đ n h dấu vai nghĩa Trong tiếng Việt, vai cơng cụ đánh dấu giới từ “bằng”, ví dụ: “Nó học xe đạp (Instr)” Vai kẻ hưởng lợi có th ể đánh dấu giới từ “cho”, ví dụ: “Tôi trông n h cho bà ngoại (Ben)” Vai địa điểm, vị trí có th ể đánh dấu giới từ địa điểm, chẳng hạn giới từ “ngồi”, ví dụ: Thằng bé chơi ngồi vườn (Lo) Cần lưu ý r ằ n g khơng có tương ứng 1-1 mác đánh dấu vai nghĩa vai nghía: mác đánh dấu, có thê biểu thị vai nghĩa khác nhau, ngược lại vai nghĩa, có th ể đánh dấu nhiều mác khác Chẳng hạn, tiếng Việt, giới từ “cho” biểu thị vai tiếp thể (Rec) biểu thị vai người hưởng lợi (Ben), ví dụ: -Tơi gửi th cho chị (Rec/Vai tiếp thể) - Tôi chừa xe cho chị (Ben/Vai người hưởng lợi) Hay vị trí sau động từ biểu thị rấ t nhiều vai khác nhau, ví dụ: - Nó ăn bánh m ì (Pa/Vai bị thể) - Người Việt ăn đủa (Inst/Vai công cụ) - Cầm bánh mà ăn đường (Lo/Vai địa điểm, vị trí) Vì vậy, có trường hợp mơ hồ vai nghĩa, câu như: “Nó xuổng th uyền”, có th ể hiểu theo hai nghĩa, tức khúc giải theo hai cách khác nhau: a) Nó từ bờ xuống thuyền, tức: Nó xuống thuyền (Go/Điểm đến) b) Nó từ thuyền bước lên bờ, tức: Nó xuống thuyền (So/Điểm x u ấ t phát) Ngược lại, vai nghĩa biểu thị nhiều phương tiện khác nhau, trường hợp vậy, khác biệt phương tiện đánh dấu báo hiệu cho khác biệt vai nghĩa, mà khác biệt thơng tin trực chỉ, thơng tin điểm nhìn (point of view), thơng tin tìn h thái C hẳng hạn, xét hai câu: - Con chó nằm ngồi sân - Con chó nằm sân Trong hai câu này, giới từ “trong” “ngoài” đánh dấu vai vị trí Sự khác biệt chúng khác biệt thơng tin có liên quan đến tọa độ trực chỉ, thơng tin điểm nhìn: vối “ngồi”, ta biêt rằn g người nói trìn h bày tình theo điểm nhìn từ nhà nhìn (Con chó nằm ngồi sân); vỏi “trong”, ta biết người nói trình bày tình theo điểm nhìn ngược lại, tức từ ngồi đường nhìn vào n h (Con chó nằm sân) Tạp chi Kỉioa học Đ H Q G H N , KHXH & N V , T.XXIỈ, Si) 2, 2006 Cờu trúc vị từ - tham n ghĩa miêu tá câu Hoặc, đánh dấu vai nguyên nhân, “tại” khác “nhờ” theo cách đánh giá mang tính "lập trường” nói: “tại” đánh dấu nguyên nhân, với đánh giá tiêu cực, “nhờ” đánh dâu nguyên n h â n với đánh giá tích cực Vì vậy, ta có: - Con hư mẹ, cháu hư bà - N hờ thầy, cháu học hành Tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập, âm tiết tính, sơ" ba phương thức đánh dấu vai nghĩa nêu đây, tiếng Việt dùng phương thức thứ n h ấ t (trật tự từ) phương thức thứ ba (giới từ) Theo chúng tôi, khái q u t phương thức đánh dấu vai nghĩa đúng, cần phải bổ sung Vân đề đ ặt là: trường hợp phương thức tỏ không hiệu quả, làm th ế để phân biệt vai nghía? Câu trả lời, theo chúng tôi, cần dùng thao tác cải biến cú pháp để làm bộc lộ thái độ cú p h p (syntactic behaviour) ngữ đoạn, khác biệt thái độ cú pháp dấu hiệu cho khác biệt vai nghĩa Một phép cải biến cải biến bị động sử dụng với mục đích vậy(1) Chẳng hạn, xét hai câu sau : a) Nó đá chó b) Chàng chết mê chết m ệt nàng (1) đây, xin không bàn đến vấn để có câu bị đơng tiếng Việt hay khơng, chúng tòi chi qui ước gọi phép cải biến từ cấu trúc N1-V-N2 thành N2-bị/được (N1) V, thành N2-bị/được V (bởi N1) cải biến bị đông, với tư cách thao tác cải biến cú pháp, phục vụ cho việc tim hiểu thái độ cú pháp ngữ đoạn càu Tạp chí Klioa học ĐHQGHN, KHXH & N V , T.XXII, S ố2, 2006 25 Theo ngữ pháp tru y ền thông, hai câu đồng n h ấ t cấu trúc cú pháp, tức có mơ hình C-V-B, hay chủ ngữ + vị ngữ + bô ngữ Tuy nhiên, phép cải biến bị động có thê giúp ta th â y khác biệt vai nghĩa mà hai bổ ngữ (con chó, nàng) hai câu trê n biểu thị: có câu a) chấp n h ậ n phép cải biến bị động: a) Nó đá chó —►Con chó bị đá b) Chàng chết mê chết m ệt nàng —► *Nàng bị/được chàng chết mê chết mệt Sự khác biệt th i độ cú pháp phép cải biến bị động giải thích k hác biệt vai nghĩa: a) ngữ đoạn “con chó” biểu thị vai bị th ể (patient), b) ngữ đoạn “nàng” biểu thị vai nguồn (source) Hay nói cách khác, khác biệt thái độ cú pháp báo cho khác biệt vai nghĩa m ngữ đoạn đảm nhận Sự khác biệt th i độ cú pháp nh có th ể báo hiệu cho khác biệt vai nghĩa r ấ t tin h tế Chẳng hạn, xét hai câu: c) Nó vào nhà d) Trộm vào nhà Thoạt trông, bên cạnh đồng n h ấ t việc giải thuyết cấu trúc hình thức (tức coi bổ ngữ), “n h ” hai câu dễ đồng n hất vể vai n g h ĩa , tức xem vai đích (goal) Tuy nhiên, khác biệt th độ cú pháp đốì với phép cải biến bị động lại mở cho th khác biệt vai nghĩa: c) Nó vào n h —►*Nhà bị vào d) Trộm vào nhà —> N hà bị trộm vào N guyễn V ăn Hiệp 26 Dixon (1992) có n h ậ n xét m ang tính tổng kết ngữ đoạn biểu thị vai bị th ể ưu tiên phép cải biến bị động N hững ngữ đoạn biểu thị n h ữ n g vai vị trí, đích khơng có qui chế ưu tiên n hư thường qua phép cải biến này(2) Trở lại với hai câu c) d), “n h ” câu “Nó vào n h ” biểu thị vai đích (goal), n hư n g “n h ” câu “Trộm vào n h ” hiểu theo nghía hốn dụ, biểu thị thực thể chịu biến đơi đó, tác động h n h động nói đến câu (trộm vào nhà, gây tác động có kết xấu cho “n h ”, vối nghĩa “những người n h ”, “tài sản n h ”), tức hiểu biểu thị vai bị th ể (patient) Đó lí thực phép cải biến bị động đổi với câu d), thấy ngữ nghĩa tham thê (arguments, hay participants) câu vối thông qua vị từ tru n g tâm, loại nghĩa bảo toàn qua phép cải biến cú pháp Phép cải biến định nghĩa dựa trê n đặc điểm này, "bất kỳ chuyển đổi từ kiến trúc sang kiến trúc khác theo qui tắc n h ấ t định, với điều kiện quan hệ ngữ nghĩa thực từ tham gia chun đơi đó, bản, bảo tồn" [Jakhontov E., 1971, tr 245] s Lí th u y ết kiểu tình hay phân loại kiểu nghĩa miêu tả Căn vào tham sơ" ngữ nghía tính [+/- Động], [+/- Chủ ý], [+/- Hữu kết], [+/- N h ấ t thòi] chia nghĩa miêu tả hay nghĩa tình câu th n h kiểu loại như: hành động, trạ n g thái, biến cố', tư thế, quan hệ v.v Trên thực tế, có nhiều giải pháp khác nh au (Halliday 1985, Dik 1989, Cao Xuân Hạo 1991 ) Loại nghĩa miêu tả theo cách hiểu thực chất phản án h quan hệ L_Sau cách p h â n loại Dik (1989, 98): tình [+động] Biến cố [-động] Tình hình [+chủ ý] T [-chủ ý] Trạng thái [+chù ý] Hành động [+hữu kết] Nhiệm vụ [-hữu kết] Hoạt động [-chủ ý] Q trình [+hữu kết] Thay đổi [-hữu kết] Cơng Cao X uân Hạo gọi p h â n loại câu theo nghĩa biểu Tác giả đề nghị đưa thêm Tồn (hiện hữu) vào hàng tình đề nghị sơ đồ phân loại sau (Cao Xuân Hạo 1991, 233):(2) (2) Tinh hình tùy thuộc vào ngòn ngữ cụ thể, ví dụ tiếng Anh ngữ đoạn biểu thị vai tiếp thể đề bat, trò thành chủ ngữ ngữ pháp thông qua cải biến bị động, tiếng Pháp, ta khơng thấy có khâ (xin xem M.Tallerman 1998) Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, KHXH NV T.XXII, So 2, 2006 Cờu trúc vị từ - tham nghĩa m iêu tá củ a câu 27 +hướng Biến cố (+động) ♦định vị Sự tình ■địnhvị tính chất (♦thường tổn) tinh khí (-thể chất) cảm tính tình trạng < (-thường tổn) cảm xúc Tình hình (-động) Quan hệ (-nội tại) Tạp clú Khoa học ĐHQGHN KHXH & NV T.XXII So 2, 2006 N guyễn V ăn H iệp 28 Còn Diệp Q u an g Ban, áp dụng khung miêu tả Halliday, đề nghị kiểu tình (mà tác giả gọi “sự thể”) khái q uát n h ấ t sau: - Các thể v ậ t chất (material), phản án h th ế giới vật lí - Các thể tinh th ầ n (metal), phản án h th ế giới ý thức - Các thể quan hệ (relational), ph ản ánh mối quan hệ trừ u tượng Bên cạnh đó, thể chuyển tiếp: - Các th ể h àn h vi (behavioural), chuyến tiếp thê vật chất thể tinh thần - Các thể ngôn từ (verbal - tức sử dụng ngôn từ, bao gồm nói cảm nghi), chuyển tiếp thê tinh th ầ n th ể quan hệ - Các th ể tồn (existential - gồm tồn tại, x u ấ t hiện, tiêu biến), chuyển tiếp thê vật chất thể quan hệ (Diệp Q uang Ban 2004, tr.34) Có điều cần lưu ý văn liệu ngơn ngữ học, cách phân loại thường xem phân loại vị từ trư n g tâm, ngộ nhận Dik khuyến cáo vấn đề này, cho rằng, khơng phủ nhận vai trò vị từ tru n g tâm việc tổ chức tình n hưng phân loại phân loại cho tình nói chung, lẽ th ay đổi ỏ vai nghía dẫn đến thay đơi tình C hẳng hạn, có vị từ tru n g tâm đ i thay đổi vai nghĩa đó, ta có tình khác biệt nhau: - Nó đường (Lo) [-hữu kết] - Nó đến trường (Go) [+hữu kết] Hay việc thêm vào vai cách thức (manner) dẫn đến thay đơi tính chất tình, ví dụ: - Nó đóng cửa [-điểm tính] - Nó đóng cửa đánh rầm tiêng [+ điểm tính] Thêm từ hướng, từ thể kết vào sau vị từ, làm thay đổi kiểu tình So sánh: - Nó ngồi bàn đầu [-động] (tư thế) - Nó ngồi vào bàn đầu [+động] (hành động) - Nó béo [-động] (trạng thái) - Nó béo [+ động] (thay đổi) Đặc biệt, thay đổi khác câu định lượng (quantization), tính lũy tích (cumulativity) tham thể danh ngữ dẫn đến th ay đổi kiểu tình Chang hạn, xét hai câu: a) Nam vẽ tranh b) Nam vẽ tra n h Danh ngữ “tr a n h ” câu a) có tính lũy tích, m ang nghía khái quát, nên tình biểu đạt câu a) hoạt động (activity), danh ngữ “bức tra n h ấy” câu b) danh ngữ định lượng hóa nên tình biểu đạt b) dễ hiểu tình đoạn tính hữu đích (accomplishment) Cái tập hdp ngữ nghĩa gồm vị từ tru n g tâm vai nghĩa thê tiềm gọi nghĩa nội Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, KHXH ả N V , T.XX1I Số 2, 2006 Cờu trúc vị từ - tham nghĩa m iê u tá a câu dung mệnh đề(3) Cùng với đặc trư ng th ề (aspecU thời (tense) vị từ trun g tâm , ph ần Ngơn liệu (Dictum), đỗi lập với phần Tình thái (Modality) câu Triển vọng hướng ngh iên cứu câu trúc vị từ-tham th ể vai nghĩa câu Bắt đầu từ Tesnière, nay, nhữ ng nghiên cứu nghĩa miêu tả cấu trúc câu thông qua cấu trúc vị từ-tham thê ln lĩnh vực r ấ t hấp dẫn Có thể nói, ngày người nghiên cứu kh ẩng định ý nghĩa từ vựng-ngữ pháp vị từ tru n g tâm nhân tô" thượng định lỏi câu nói riêng diện mạo cú pháp câu nói chung Sự định nhác đến r ấ t nhiều lí thuyết ngữ pháp hành, tên gọi chung "nguyên tắc phóng chiếu" (the projection principle), nguyên tắc 29 cho thông tin từ vựng th n h tô" tru n g tâm (của ngữ đoạn) vị từ tru n g tâm (của câu) định cấu trú c cú pháp đơn vị xét Càng quan niệm cho rằ n g câu có đỉnh n h ấ t - vị từ vị ngữ, với tư cách yếu tố* định cấu trúc cú pháp ngữ nghĩa câu - nhiều người ủn g hộ N hững xu hướng ngữ pháp chức n ă n g tiếng trê n th ế giới nay, m đại diện nhữ ng tên tuổi x u ấ t sắc Dik, Halliday, Van Valin xu hướng thể cách m ạnh mẽ rõ nét n h ấ t qu an niệm Việc áp dụng đường hướng vào cú ph áp tiếng Việt, theo suy nghĩ chúng tôi, chắn đem lại kết th ú vị Đặc biệt nghiên cứu so sánh cách đ n h dấu vai nghĩa ngơn ngữ so vói ngôn ngữ khác mở ứng dụng to lớn thực tiễn giảng dạy ngoại ngữ dịch thuật TÀI LIỆU THAM KHẢO Cao Xuân Hạo, Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng, tập 1, Tp Hồ Chí Minh, NXB Khoa học Xã hội, 1991 Chafe W.L, Meaning and, Structure of Language, Chicago, The University of Chicago Press, 1970 Dik S., The Theory o f Functional G ram m ar, Part 1, The Structure of the Clause Dordrcht, Foris, 1989 Dik S.M (ed), Advances in Functional Grammar, Dordrecht, Foris, 1983 5.Dik S.M, The Theory o f Functional G ram m ar, Part 1, The Structure of the Clause Dordrecht, Foris, 1989 Diệp Quang Ban, N gữ pháp tiếng Việt, Phần câu, Hà Nội, NXB Đại học Sư phạm, 2004 (3) Goi nghĩa nội dung mệnh đề, nghĩa mệnh đề, ngữ đoạn biểu thị vai nghĩa càu chưa có qui chiếu Tạp chi Khoa học ĐHQGHN, KtìXH NV T.XXJI, S ố2, 2006 30 N g u y ễ n V ăn H iệp Dixon R.M.W, “A New Approach to English Grammar”, on Sem antic Principle, New York, Oxford University Press, 1991 Fillmore c., The case for case, In Bach and Harms, eds: Universals in linguistic theory,1-88, New-York, Holt, Rinehart and Winston, 1968 Frawley w , Linguistic Semantics, Lawrence Erlbaum Associates, Publisher, New Jersey, 1992 10 Givón T., Syntax, a functional-typological introduction, volume Amsterdam/Philadenlphia, John Benjamins publishing company, Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1984 11 Givón T., Syntax, a functional-typological introduction, Amsterdam/Philadenlphia, John Benjamins Publishing Company, 1990 volume 12 Haegeman L., Introduction to Government and Binding Theory, Oxford, Blackell Publisher, 1996 13 Halliday M.A.K., An introduction to Functional Grammar, London, Arnold, 1985 14 Hoàng Văn Vân, N gữ pháp kinh nghiệm tiếng Việt mô tả theo quan điểm chức hệ thống, Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 2002 15 Hurford J.R and Heasley B., Semantics: a coưrsebook, Cambridge University Press, 1983 16 Jakhôntôv S.E, “Những nguyên tắc phân xuất thành phần câu tiếng Hán”, In Các ngôn ngừ Trung Quốc Đông Nam A, Moscou, NXB Nauka, 1971 17 Lyons J., Sem antics, Two volumes, Cambridge University Press, 1977 18 Lyons J., Linguistic Sem antics- An introduction, Cambridge University Press, 1995 19 McCawley, The role of Semantics in a Grammar, In Bach and Harms, eds: Universals in linguistic theory,125-171, New-York, Holt, Rinehart and Winston, 1968 20 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp, Thành phần câu tiếng Việt, Hà Nội, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 1998, NXB Giáo dục 2004 21 Nguyễn Thị Quy, Vị từ hành động tiếng Việt tham tố nó, NXB KHXH, 1995 22 Nguyền Văn Hiệp, "Cấu trúc câu tiếng Việt nhìn từ góc độ ngữ nghĩa”, Tạp chí Ngơn ngữ, SỐ2/2003, 2003 23 Parsons T., Events in the Semantics o f English- A Study in Subatom ic Semantics, The MIT Press, 1994 24 Siewierska A., Functional Grammar, London and New York, Routledge, 1991 25 Tallerman M., Understanding Syntax, London, Arnold Publisher, 1999 26 Tesmère L., Elements de syntaxe structurale, Paris, Klincksiek, 1959 27 Van Valin R.D., A synopsis of Role and Reference G ram m ar, Amsterdam: J Benjamins, 1993 Tạp chí Khoa liọc ĐHQGHN, KHXH NV, T.XXJI, So 2006 Cờu trúc vị từ - tha m thê n g h ĩa m iê u tá cúa câu VNU JOURNAL OF SCIENCE, soc., 31 SCI., HUMAN, T.XXII, N02, 2006 A R G U M E N T S T R U C T U R E A N D D E S C R IP T IV E M E A N IN G O F S E N T E N C E Assoc Prof Dr N guyen Van Hiep College of Social Sciences and Humanities, VNU The paper deals with argum ent structure and descriptive m eaning of sentence In term s of a rg u m e n t stru c tu re a sentence consists of predicate and argum ents, which are divided into a c ta n ts and circumstances according to their obligation or option By descriptive m ean ing it m eans the part of sentence m eaning th a t can be decomposed into sem antic roles activating around the predicate The paper also explains how to define the term of predicate and shows the ways by which sem antic roles can be m arked in languages Besides three common ways (order in sentence, inflections, prepositions) syntactic behavior of phrases can be considered as a way of m ark in g sem antic roles The paper goes to concluding by presenting a typology of sta te s of affairs (SoA) and confirming th a t the knowledge of argum ent structure and descriptive m eaning of sentence will be useful in syntactic description and in comparative perspective Tạp chi Khoa học Đ H Q G H N , KHXH NV, T.XXJJ, So 2, 2006 ... ng nghiên cứu nghĩa miêu tả cấu trúc câu thông qua cấu trúc vị t - tham thê luôn lĩnh vực r ấ t hấp dẫn Có thể nói, ngày người nghiên cứu kh ẩng định ý nghĩa từ vựng-ngữ pháp vị từ tru n g tâm... quan hệ nghĩa xác định (theo nghĩa ơng HÀNG XĨM bố nó) - Vị từ (predicate) xác định thông qua khái niệm vị tố: vị từ từ làm vị tô' Theo định nghĩa cách xác định vậy, vị từ động từ, tính từ (ở đây,... n g từ làm vị ngữ câu phải có “là” đứng trước, vị từ từ trực tiếp làm vị ngữ câu, khơng cần có trợ giúp “là” Theo đó, th ể từ tiếng Việt gồm có danh từ, sơ từ, đại từ Còn vị từ gồm động từ tín

Ngày đăng: 14/12/2017, 19:27

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w