TAP CHÍ KHOA HỌC DHQGHN KHXH & NV, t XVIII N°1,2002 THÊM MỘT N H ỊP C Ấ VĂN HOÁ HỬU NGHỊ VIỆT - HÀN (G iới th i ệ u c u ố n T đ iê n s o n g n g ữ c ủ a G S T S C ho J a e H u yn ) Phạm Phú Tỵ Khoa Tiếng Việt Đại học KH Xã hội & N hăn văn - ĐHQG Hà Nội Cuốn T điển Việt - H àn [1] GS TS Cho Jae Huyn vừa xuất năm 2000 Hàn Quốc đáp ứng kịp thòi nhu cầu dạy học tiếng Việt, tiếng Hàn nhu cầu học tập, nghiên cứu hữu quan khác ngưòi quan tâm Cho tới nay, theo sô' liệu thống kê, số từ điển tiếng Việt có tiếng Việt th n h phần (với quy mơ kích cở khác nhau) lên tới bảy tr ăm [2] Con sơ khơng phải nhỏ Tuy nhiên, khơng thê mà từ điển Việt- Hàn bị chìm lấp Ngược lại, r ấ t đáng tr â n trọng, hoan nghênh đánh giá cao nhiều phương diện Cơng tr ình Từ điển Việt - Hàn dày gần 2000 tr ang với dung lượng khoảng 60.000 mục từ Chỉ riêng số thôi, so với dung lượng 38.410 mục từ Từ điển tiếng Việt [3] đủ để định lượng công sức mà tác giả bỏ Lật giỏ trang Từ đ iển , điều mà không thấy bảng từ cơng trình thu thập rấ t cơng phu: sô" lượng từ ngừ lớn, bao gồm từ ngữ phổ thông lẫn từ ngữ chuyên môn, đa dạng phong cách (từ ngữ, từ địa phương, từ ngữ sách vở, văn chương, trị ) phản ánh đủ mặt kinh tế, trị, văn hố, xã hội cập nhật đòi sơng xã hội-ngơn ngữ đương đại tiếng Việt Điều này, mặt định lượng, cơng trình vừa thể mật độ tập- trung, vừa có độ phần tán lớn, bảo đảm tính phong phú bảng từ Làm điều trên, tác giả cơng trình khơng thể khỏng có am tường sâu rộng ngơn ngữ - xã hội văn hố Việt Ví dụ, quan s t mục từ Ă N trang 22 Ngồi việc phân tách, miêu tả, đơì dịch 14 nghĩa khác ngữ cảnh phong phú, T điển đưa 75 ví dụ kiểu Da bị ăn nắng, màu không ăn nhau, bánh xe ăn khớp Tiếp sau đó, 217 mục từ khác bắt đầu Ă N ăn chẹt, ăn cánh, ăn non, ăn cướp, ăn hàng, ăn gió nằm mưa, ăn ph ả i đùa cung cấp v ề bản, công việc người làm từ điển song ngữ thu thập cho hệ thông đơn vị từ vựng tương ửng hai ngôn ngữ, njieu tả hoạt động chúng ví dụ thỏa đáng, rõ ràng Nhưng vấn đề không đơn giản “thô sơ” Ở đây, cơng việc đòi hỏi ỏ người “tác nghiệp” kiến thức phong phú ngữ văn học, văn hố - ngơn ngữ học, khả xác lập tương đương thỏa đáng 38 Thêm nhịp cầu văn hóa hữu nghị Vièt - Hàn 39 đôi dịch phuơng diện ngừ nghĩa lần ngữ pháp T hế cho nên, với hệ thông dơn vị từ vựng phong phú, bắt gặp khôi lượng lớn t hành ngừ (Chảng hạn, kèm theo mục từ ĐÂU 23 thành ngừ có từ nhỉ/ Đầu trộm cướp, Đầu bạc long, Đẩu gối tay ấp hay với từ ẤN 33 th n h ngừ kiểu An cháo đái báty An trắng mặc trơn, An ngồi trốc )’, sô lượng r ấ t phong phú quán ngữ “đặc Việt Nam” Hoạ (tr.665); Nói cho phái (tr.1042); Nói đáng tội (tr 1043); Nói trộm vía (tr.1047) Bảng từ Từ điển cho ta khoảng 70 loại bánh (để ăn, không kể loại Bánh xe, Bánh lái, Bánh ); 18 loại hình ca hát truyền thõng H át / bội, cách, cải lương, chèo, đúm , ghẹo, dặm, kh ch , lượn, na m , nói, ru, quan họ, tuồng, văn, ví, x m , xoan Trong trưòng hợp kể trên, khơng phải tìm mục từ tương ứng Tác giả buộc phải làm công việc nặng nhọc nguời làm từ điển tường giải Hẳn mà Ống Nguyễn Văn Xương, Đại sứ Việt Nam Đại Hàn Dân Quôc lời chúc mừng ghi trang dầu Từ điển (thực chất lòi giới thiệu) viết: “lật trang cn Từ điển dày hàng nghìn trang vối 60.000 từ vựng diên tích, tri thức, kiến thức ngơn ngừ Tôi th ầm cảm phục công sức lao động miệt mài, say mê nghể nghiệp có Giáo sư Tiến sỹ Cho Ja e Huyn dày cơng xây dựng st 10 năm đê có tác phẩm quý giá, giúp cho bạn đọc nước có điều kiện hiểu biết ngơn ngữ từ góp phần vun đắp cho mơi quan hệ hợp tác lâu dài hai dân tộc hai nước ” Về danh sách mục từ, tác giả trình bày kết hợp phương cách Tự điển với Từ đ iên, có nghiêng vê phía Tự điển Ví dụ, ngồi đơn vị Đen huyền, Đen kịt, Đen nghịt, Đen ngòm , Đen si, Đen thui đưa vào sau mục từ ĐEN, Từ điển đưa mục H uyền, Kịt, N g h ịt, Ngòm, S i , Thui mục từ đó, lần nừa đơn vị Đen huyền, Đen k ịt lại nhắc lại Trong đó, T điển có Đen đủi, Đen n h , Đen n h n h , Đen nhẻm, Đen nhức, Đen trũi mà khơng có mục Đủi, L n h, N h n h , N h ẻ m , N h ứ c, Trũi đứng riêng Phương cách tổ chức mục từ theo kiểu Tự điên khơng th ậ t hừu ích cho người Việt, lại r ấ t hữu dụng đơi với ngưòi Hàn học tiếng Việt việc tr a tìm từ ngữ, đặc điểm phân tiết, đặc điêm ranh giới từ tiêng Việt (một ngôn ngữ đơn lập, phân tiết đến triệt để) không giông vối ranh giới từ Hàn (một ngôn ngữ chắp dính) Ví dụ, giai đoạn mối học, người Hàn khơng biêt Đen si mà t r a mục Sỉ Tại đó, họ dẫn: có Đen si, Thâm si khơng có từ S ì đứng hoạt động độc lập tiếng Việt Về cấu trúc thông tin mục từ Từ đ iể n , thấy thông tin cung cấp phong phú tổ chức cách hợp lý Trong mục, nêu từ Hán —Việt có ngav thông tin vê nguồn gôc xuât xứ đặt 40 Pham Phủ Ty dấu ngoặc đơn liệt kê mẫu tự Hán Chẳng hạn, sau mục từ Thị (tr.1640), tác giả đưa từ gốc Hán khác xuất đơn vị như: Thị dân, Thị thành Thị Lang, Thị tỳ Thị phi ; Thị thực, Thị sát Thị uy 6.T hị tộc ;7.Thị thế, thị hừng Thị dục Như biết, vôn từ vựng tiếng Việt, từ gốc Hán chiếm số lượng lớn Thực tê tương tự tiếng Hàn, (tuy tỉ lệ thấp hơn) hai nước đểu nằm vùng ảnh hưởng văn hố Hán Chính điều sở nguyên tạo nên bất ngò th ú vị cho nguời sử dụng T điển p h át từ tiếng Việt tiếng Hàn xuất phát từ nguồn Hán nay, chúng có vỏ ngữ âm, th ậm chí ngừ nghĩa tương tự Tiếp theo thông tin nguồn gốc thông tin từ loại, ghi đậm vng, với ví dụ cụ thể, sáng rõ hoạt động ngữ cảnh Vì vậy, từ khơng đưa đơn vị khô cứng mà miêu tả trạng thái h n h chức đê người dùng dễ xác định thông tin đơn vị mà cần tìm Ngồi ra, thơng tin từ điển học khác thông tin phong cách, phạm vi sử dụng, cụm từ cô định, đồng nghĩa, trái nghĩa cung cấp đầy đủ Điều quan trọng Những thông tin hấp dẫn người sử dụng mà giúp người ta hiểu đúng, hiểu rõ hiểu sâu nghía từ Xin đơn cử ví dụ Mục từ CẤM (tr 176) dược trìn h bày với từ Hán -V iệt có nghĩa: Vật ni nhà thuộc loài chim (gia cầm) Một loại nhạc cụ cổ (Hồ cầm) Từ cầm th u ầ n Việt động từ tác giả đối dịch với ba nghĩa: Giữ (một vật gì) bàn tay, ngón tay (nó cầm sách); Gửi cải cho người khác làm tin để vay tiền (cầm đồ, cầm tài sản, Đồng hồ cầm rồi) Làm cho ngừng chảy thể (Nó khơng cầm rtước mắt) Từ ba từ vối năm ý nghĩa riêng biệt này, Từ điên Việt- Hàn tập hợp tới 45 mục c ầ m thú; cầm đài, cẩm sắt, cầm ca; cầm lái, cầm cày, cầm quyền, cầm quàn, cầm chầu; cầm cựy cầm cô, cầm đồ; cầm kh ch , cầm từ, cầm hơi, cầm lòng, cầm bẳng.v.v Một điểm cần phải nói Từ điển Việt- Hàn r ấ t trọng đến bình diện thực hành Hình quan điểm thực tiễn tác giả lấy làm điểm tựa xuyên suôt từ đầu đên cuôi công trình Bỏ qua bên băn khoăn lý luận việc xác định n h giói, định nghĩa đơn vị từ, lấy quan điểm thực tiễn làm trọng, nhiều Từ điên quan tâm đên tên gọi, đến th u ậ t ngừ quan tâm đến gọi “từ “ "một cách th u ầ n tuý ngôn ngừ học” Trong Từ điển gặp khơng đơn vị đưa vào mà rõ ràng đơn vị từ vựng, ví trang 1768 tiêp sau: Trung tăm bịnh viện, Trung tăm cải huấn, Trung tăm chỉnh h ìn h , Trung tăm địa cầu, Trung tâm giải trí, Trung tâm huấn luyện Trung tăm tiếp huyết, Trung tâm vân đề Đây tên gọi, t h u ậ t ngữ gồm nhóm từ Tuy nhiên, theo chúng tơi, mục đích sử dụng, đầu óc thực tiễn hừu Thèm nhip cầu vàn hóa hữu nghỉ Việt - Hàn 41 dụng cho người dùng dạy học tiêng, cách làm hồn tồn chấp nhận v ể tính cập n h ật từ điển, nói Từ điển Việt-Hàn hồn tồn báo đảm được, thấy danh sách mục từ có từ đả cổ, dùng Đó nhừng từ Hán- Việt kiểu Long ghía (tr.890); Ngẫu p h t luận (tr.1093); Tam cá nguyệt (tr.l444).v.v Việc khơng khó hiểu Tác giả cơng trình tiếp thu từ từ điển dược xuất trước; nói cho cơng bằng, vối tư cách ngưòi nước ngồi, lại khơng có từ điển tần sơ tiếng Việt giúp sức, điều khó t r n h khỏi Điều đáng nói đáng đánh giá cao vê biểu tính cập n h ật Từ điển chỗ cung cấp danh sách, đơì dịch, giải thích, miêu tả hàng loạt từ, tơ hợp từ, th u ậ t ngừ chuyên môn thuộc lĩnh vực khoa học tự nhiên xã hội sử dụng rộng rãi khoảng mươi năm lại Cởi trói; Mở cửa; Hồ hợp, Hồ tan; Duy V chí; Đa nguyên; Hạn ngạch; Cơ chê / (thị trường, quan liêu bao cấp); chế độ sở hữu (cá n h ă n , tập thế, toàn dân, xã hội chủ nghĩa, v.v ) Thực tê sử dụng cho thây, bảng từ Từ điên đáp ứng đầy đủ nhu cầu cho cử nhân ngữ văn Việt Nam Ci cùng, thay lời cảm ơn tác giả, chúng tơi mn nói đơi lời vê cơng dụng cũn Từ điển xuất phát từ cơng việc cụ thể Chúng ta biết rằng, từ điến loại sách công cụ không thê thiếu trình dạy học ngoại ttgừ Về nguyên tắc tâm lý, người học đòi hỏi trước hết phải nhận biêt dâu hiệu ngôn ngừ hữu văn chuyên di từ ngoại ngử sang tiêng mẹ đẻ từ đến bước thực hành có ý thức sử dụng tích cực Trong ngơn ngừ có nhừng từ nhóm từ mà người dạy gặp khơng khó khăn mn người học hiểu thấu đáo nội hàm ý nghĩa Chẳng hạn, từ láy tiếng Việt Giải thích chung nhóm từ vê m ặt lý thuyêt cách cấu tạo, qui luật ngữ nghĩa khơng khó giai đoạn sau này; mặt thực hành, n h ấ t với người tr ìn h thụ đắc ngoại ngữ vấn đề Phương sách trình bày cung cấp thông tin Từ điển Việt- Hàn trỏ thành công cụ trợ giúp r ấ t đắc lực để giải vấn đề việc dạy học tiếng Việt Tóm lại, câm cn Từ điên tay, không thấy mức độ cơng phu cơng trình Ngồi nhừng đóng góp, nhừng ưu điểm thuộc lĩnh vực chuyên môn nghê nghiệp ra, nói cách chắn rằng, từ điển Việt- Hàn đáp ứng nhu cầu lòng mong mn đơng đảo bạn đọc, n h ất nhừng người trực tiếp học dạy tiếng Việt, tiếng Hàn lúc mà mối quan hệ giao lưu hợp tác hai nước ngày rộng mỏ Nó t h ậ t trở thành nhịp cầu văn hoá hai dân tộc 42 Pham Phú Tỵ TÀI LIỆU THAM KHẢO NXB.Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc, 2000 Chu Bích Thu Giới thiệu sơ lược Từ điển Từ điển học Tạp chí Ngơn ngữ số ( ) - 0 Hoàng Phê (chủ biên) Tập th ể Viện ngôn ngữ học Hà Nội, 1994 VNU JOURNAL OF SCIENCE, soc S C I, HUMAN , t-XVIII, N°1, 2002 ANOTHER CULTURE FRIENDSHIP BRIDGE BETWEEN VIETNAM AND KOREA (Introduction to the Vietnamese- Korean dictionary o f Professor Cho Ja e H uyn) P h a m P h u Ty Faculty o f Vietnamese Language and Culture for Foreigners College o f Social Sciences & H um anities - VNU A dictionary is one kind of reference books, which cannot be omitted in the process of learning and teaching foreign languages Nowadays when the relationship between Vietnam and Korea has been increasingly improved, the Vietnamese- Korean dictionary of Professor Cho J a e Huyn with approximately 2000 pages containing 60.000 word units, therefore, has been published to meet the prompt demands of many readers This text has analyzed the multi-faceted value to prove a great contribution of this dictionary as a cultural bridge between the countries: Vietnam and Korea .. .Thêm nhịp cầu văn hóa hữu nghị Vièt - Hàn 39 đôi dịch phuơng diện ngừ nghĩa lần ngữ pháp T hế cho nên, với hệ thông dơn vị từ vựng phong phú, bắt gặp khơi lượng lớn t hành ngừ (Chảng... thực tiễn hừu Thèm nhip cầu vàn hóa hữu nghỉ Việt - Hàn 41 dụng cho người dùng dạy học tiêng, cách làm hồn tồn chấp nhận v ể tính cập n h ật từ điển, nói Từ điển Việt- Hàn hồn toàn báo đảm được, thấy... cầm đồ; cầm kh ch , cầm từ, cầm hơi, cầm lòng, cầm bẳng.v.v Một điểm cần phải nói Từ điển Việt- Hàn r ấ t trọng đến bình diện thực hành Hình quan điểm thực tiễn tác giả lấy làm điểm tựa xuyên