1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Hư từ 之chi trong tiếng Hán hiện đại

7 212 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 21-27 Hư từ 之chi tiếng Hán đại Phạm Ngọc Hàm* Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 01 tháng 04 năm 2016 Chỉnh sửa ngày 18 tháng 08 năm 2016; Chấp nhận đăng ngày 29 tháng 08 năm 2016 Tóm tắt: Tiếng Hán đại lưu giữ số hư từ văn ngơn thường dùng, kết hợp với hư từ tương đương xuất tiếng Hán đại, giúp cho người sử dụng có thêm lựa chọn Hư từ chi ví dụ tiêu biểu Hư từ chi thường sử dụng văn viết Trường hợp trợ từ kết cấu chi tương đương với đích, khơng phải trường hợp nào, hai từ thay cho Trong viết này, sở điểm qua đôi nét hư từ chi tiếng Hán cổ đại, chúng tơi sâu phân tích đối chiếu giống khác chi tiếng Hán đại từ tương đương với nó, qua vận dụng vào việc chuyển dịch cụm từ có liên quan từ tiếng Việt sang tiếng Hán, nhằm tiếp cận với phong cách bút ngữ người ngữ 之 之 之 的 之 Từ khóa: Tiếng Hán đại, hư từ 之 之chi, biểu đạt Đặt vấn đề∗ đại sử dụng với tần số lớn mang đậm phong cách bút ngữ chi chủ yếu dùng làm trợ từ kết cấu, tương đương với đích, khơng phải trường hợp nào, hai từ thay cho Ngoài ra, chi đại từ thường gặp văn viết Tuy nhiên, dù trợ từ hay đại từ, chi nhìn chung phải đặt điều kiện sắc thái bút ngữ rõ nét, đòi hỏi kết hợp với đoạn văn, câu văn dưới, chí từ kết hợp với cụm từ phải có quán cao phong cách Cũng ngôn ngữ khác, tiếng Hán thành bất biến mà trình phát triển, có thay đổi phương diện: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp văn tự trải qua nhiều lần cải cách, ngày trở nên đường nét hóa, đơn giản Trong q trình phát triển lâu dài đó, nói, từ tiếng Hán cổ đại chuyển hóa thành tiếng Hán đại bước ngoặt lớn Đồng thời với việc xuất nhiều từ ngữ xu hướng song tiết hóa mặt từ vựng, số yếu tố văn ngơn, hư từ sử dụng, với hư từ tương đương tiếng Hán đại giúp cho người sử dụng có thêm khơng gian lựa chọn Hư từ chi tiếng Hán 的 之 之 之 之 Trên sở điểm qua đôi nét hư từ chi tiếng Hán cổ đại, chúng tơi sâu phân tích, so sánh, giống khác chi tiếng Hán đại cách biểu đạt tương đương Từ vận dụng vào việc chuyển dịch cụm từ có liên quan từ tiếng Việt sang tiếng Hán, nhằm giúp cho người học 之 之 _ ∗ ĐT.: 84-904123803 Email: phamngochamnnvhtq@gmail.com 21 P.N Hàm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 21-27 22 tiếng Hán nâng cao trình độ biểu đạt, tiếp cận với phong cách bút ngữ người ngữ Đôi nét hư từ cổ đại 之chi tiếng Hán 之 Hư từ chi tiếng Hán cổ đại từ kiêm loại, vừa làm động từ, đại từ, vừa làm trợ từ Trường hợp làm trợ từ đảm nhiệm nhiều vai trò khác trợ từ kết cấu, dùng để nối kết định ngữ với danh từ trung tâm, làm tính độc lập cụm chủ vị chi làm trợ từ kết cấu trường hợp phổ biến Về mặt từ vựng, từ đơn âm tiết tiếng Hán cổ đại chiếm đa số, đó, cấu trúc định ngữ kết nối với trung tâm ngữ có chứa chi trung tâm ngữ thường từ đơn âm tiết Định ngữ từ đơn, như: nhân chi sơ; Thục chi bỉ; quân chi mỹ; Thục bỉ chi tăng; đại đạo chi hành; Tiên vương chi chế; tham quốc chi nhất; tường tự chi giáo; vương đạo chi thủy… Trong ví dụ trên, trung tâm ngữ có danh từ, có động từ, tính từ Tuy nhiên, danh từ làm trung tâm thường gặp Các trường hợp khác danh từ hóa, chi đóng vai trò trợ từ kết nối định ngữ với trung tâm ngữ thành cụm từ nhìn chung khơng thể lược bỏ trợ từ Cũng có số trường hợp trung tâm ngữ từ cụm từ đa âm tiết Ví dụ: quân chi sủng (1) đệ hồ? (Trịnh Bá khắc Đoạn vu Yển) Trong ví dụ trên, sủng đệ coi từ, coi cụm từ, kết hợp với quân từ đơn âm tiết làm định ngữ, tạo thành cụm từ âm tiết quân chi sủng đệ 之 之 人之初 蜀之鄙 君之美 蜀鄙之僧 大道之行 先王之制 参国之一 庠序之教 王道之始 之 君 况君之宠弟乎? 宠弟 岁寒, 然后知松柏之后凋也 松柏 Trong câu Tuế hàn, tri tùng bách chi hậu điêu dã (Luận ngữ), tùng bách cụm từ hai âm 后凋 tiết kết cấu song song nối kết với hậu điêu cụm từ hai âm tiết, kết cấu trạng- trung, chi nối kết chúng thành cụm từ năm âm tiết lại có cân xứng mặt âm tiết định ngữ trung tâm Những trường hợp trung tâm ngữ cụm từ ba âm tiết trở lên gặp Ví dụ: Thành (2) bắc Từ công, Tề quốc chi mỹ lệ giả dã (Trâu Kỵ phúng Tề Vương nạp gián) Trong ví dụ này, trung tâm ngữ cụm từ ba âm tiết mỹ lệ giả, kết nối với định ngữ Tề quốc trợ từ chi 之 城北徐公,齐国之美丽者也。 美丽者 齐国 之 之chi đại từ tần số xuất so với trợ từ kết cấu, phổ biến Nhìn chung, trường hợp phần lớn thường xuất cụm từ bốn âm tiết Ví dụ: thử quan chi; thụ chi dĩ tang; tử cô đãi chi; tắc thỉnh trừ chi, điền nhiên cổ chi chi làm đại từ xuất cụm từ hai, ba, chí năm âm tiết trở lên câu dài Ví dụ: Vi chi, học chi, dục lập chi, thục thị chi, phu nhân tương khải chi… 由此观之 子姑待之 填然鼓之 欲立之 夫人将启之 为之 树之以桑 则请除之 之 熟视之 学之 之chi làm động từ gặp (3) 吾欲之南海ngơ dục chi Nam Hải(Vi học) (4) 黄鹤楼送孟浩然之广陵Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Trong hai ví dụ trên, 之chi động từ di chuyển, nghĩa đi, đến Ngồi ra, 之chi đóng vai trò trợ từ Trường hợp Ví dụ: nối chủ ngữ với vị ngữ, làm tính độc lập cụm chủ vị Tuy nhiên, có chi làm trợ từ kết cấu đại từ trường hợp sử dụng tiếng Hán đại phát huy vai trò việc nâng cao hiệu biểu đạt 之 P.N Hàm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 21-27 之chi tiếng Hán đại Trong tiếng Hán đại, 之chi chủ yếu Hư từ dùng làm trợ từ kết cấu, tương đương với đích, khơng phải hồn tồn đồng với đích trường hợp chi đích khơng đơn khác phong cách cổ kim Lã Thúc Tương [1] cho rằng, thực tế, chữ chi quan hệ từ độc lập, đích có tính chất từ vĩ Trong trường hợp định ngữ bổ nghĩa cho trung tâm từ có quan hệ đẳng lập nhiều thành phần, dùng chi phép xuất lần, thường sau định ngữ cuối trước danh từ trung tâm Nếu dùng đích tùy trường hợp, xuất đến hai, chí hai lần Ngồi ra, chi dùng đại từ Với vai trò trợ từ kết cấu, tần số xuất chi cao, có điều, hư từ thường dùng văn ngơn khác, q trình thụ đắc tiếng Hán đại, người học trước hết tiếp xúc với trợ từ kết cấu đích sau tiếp xúc với trợ từ chi qua văn viết trình độ trung, cao cấp 的 的 的 (吕叔湘) 之 之 的 之 的 之 之 的 之 Trong cách dùng của之chi tiếng Hán đại, thường gặp làm trợ từ kết cấu Các học giả trước, có người cho rằng, chi giới từ, Mã Kiến Trung: “Mã thị văn thông” [2] Trần Thừa Trạch [3], Lê Cẩm Hy [4] Vương Lực [5] lại xếp chi vào loại liên kết từ Tuy nhiên, ý kiến đại đa số học giả Trung Quốc sau cho rằng, chi trợ từ kết cấu nối kết định ngữ với trung tâm ngữ Chúng ủng hộ ý kiến cho rằng, chi trợ từ kết cấu nối định ngữ với danh từ trung tâm, kể trung tâm ngữ động từ hay tính từ đó, động từ danh từ danh từ hóa Theo thống kê chúng tơi, tần số xuất chi tồn văn tập “Giáo trình viết tiếng Hán trung cấp” hành khoa Ngôn ngữ- Văn hóa Trung Quốc, trường Đại 之 (王力) 之 (黎锦熙) 之 (陈承泽) 之 之 23 học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, kế số lượt xuất văn mẫu phần lý thuyết, lời bình 194 lần Trong đó, có 179 lần trợ từ kết cấu, có 15 lần đại từ, khơng có trường hợp động từ Với “Giáo trình đọc hiểu”, tần số xuất chi kế số lượt xuất giải từ ngữ tập 167 lần Trong có 156 lần trợ từ kết cấu, có 11 lần đại từ, khơng có trường hợp động từ Đi sâu khảo sát trường hợp cụ thể, thấy, cụm danh từ có chứa trợ từ kết cấu chi trung tâm ngữ phần lớn từ đơn âm tiết, có số song âm tiết, như: phù hiệu chi dụng pháp thập chi bát cửu tinh thần chi chấn phấn điều kiện chi gian khổ… Trong đó, động từ chấn phấn hay tính gian khổ danh từ hóa mà từ dấu hiệu biểu thị động tính từ chuyển hóa lâm thời thành danh từ diện trợ từ kết cấu chi Trong tiếng Việt, tiêu chí danh từ hóa diện sự, cuộc, nỗi, niềm,… phía trước động tính từ, ví dụ: phấn chấn tinh thần, nỗi gian khổ, niềm vui, đấu tranh Trong đó, sự, mang sắc thái trung tính, nỗi mang tính tiêu cực, niềm mang tính tích cực Có trường hợp, trung tâm từ động từ song âm tiết hồn tồn đổi thành đơn âm tiết cách lược bỏ từ tố có tính lệ thuộc cao, thay trung tâm ngữ từ đơn âm tiết khác Ví dụ: (5) (Giáo trình Đọc hiểu) Trong ví dụ trên, …… hồn tồn lược bỏ khu, giữ lại biệt, tạo thành…… ( chi biệt) hoặc…… ( chi phân) Tuy nhiên, biệt nghĩa khác biệt ra, có nghĩa li biệt, chia xa, đó, phải vào ngữ cảnh để xác định 之 之 符号之用法 ,十之八九 精神之振奋 ,条件之艰苦 振奋 艰苦 , 之 按色泽有红、白、黄、桃红之区别 之区别 区 别 之别 … 之分 … 别 之 Một số trường hợp, chi kết nối định ngữ với cụm từ làm trung tâm ngữ Ví dụ: P.N Hàm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 21-27 24 卖方在征得买方同意后,可按下列方 法之一种或几种理赔 (Hợp đồng mua bán) Trong ví dụ trên, 一种 chủng (một loại) cụm từ gồm số từ一 (một) lượng từ (tiếng Việt gọi loại từ) 种 chủng (giống/ loại) Nếu đổi thành trợ từ kết cấu的đích sau định ngữ 下列方法 (các phương pháp sau đây) phải thêm danh từ phương vị 中trung (trong) câu văn chuyển thành:可按下列方法中的一种或几种 理赔 (6) Như phân tích, từ văn ngơn chuyển hóa thành bạch thoại, từ đơn âm tiết phát triển theo hướng đa tiết hóa mà chủ yếu từ song âm tiết Chính vậy, với trường hợp sau trợ từ kết cấu chi từ cụm từ song âm tiết đứng vị trí trung tâm ngữ chi thay trợ từ kết cấu đích Điểm khác biệt chúng chỗ, tính bút ngữ rõ dùng chi tính ngữ rõ dùng đích Việc sử dụng trợ từ cho hợp lý phải phụ thuộc vào ngữ cảnh, tức phụ thuộc vào từ ngữ kết hợp câu phong cách tồn văn Ví dụ: 之 之 的 之 的 (7)一翻过来,处处尽责任,便处处快 乐,快乐之权,操之在己(Giáo trình Viết) Câu văn xuất đến hai từ之chi Trong đó, 之chi thứ trợ từ kết cấu, 之chi thứ hai đại từ Trong hai trường hợp, 之chi xuất cụm từ bốn âm tiết Xét tương quan, câu văn dài 22 chữ, có tới cụm bốn âm tiết hai cụm năm âm tiết, có tính cân xứng Trong ngữ cảnh đó, nói, xuất chi đắc địa 之 前 上 后 下 前 后 Danh từ thời gian, tiền, hậu danh từ phương vị, thượng, hạ, nội, ngoại, trung, gian… thường làm trung tâm ngữ, nối kết với định ngữ trợ từ kết cấu chi Trong đó, tiền, hậu, nội, ngoại, trung, gian… xuất nhiều 内 外 内 中 之 外 中 间 间 之 之chi làm đại từ gặp nhiều so với chi làm trợ từ Theo kết thống kê kho ngữ liệu “Ngữ ủy khố”, tần số xuất chi làm trợ từ cao gấp 12 lần so với làm đại từ [6] Số liệu so với kết thống kê chúng tơi có chênh lệch khơng nhiều Phần lớn trường hợp chi đại từ làm tân ngữ bổ nghĩa cho động từ thường xuất dạng từ tổ bốn chữ thành ngữ Ví dụ: ngơn chi hữu tự mạc nhiên trí chi, thao chi kỷ, ngôn chi bất tường, động hiểu chi dĩ lý chi dĩ tình, trí chi bất lí trí chi độ ngoại tiếu liễu chi điêu chi bàng, thủ chi bất tận dụng chi bất kiệt … Ngoài ra, chi làm tân ngữ kết hợp với tổng, tạo thành cụm tổng chi, tổng nhi ngôn chi (tóm lại, nói tóm lại) thường xuất thành phần độc lập, đứng đầu đoạn văn dùng để đưa tiểu kết tổng kết, thường dùng văn viết Nếu đổi chi thành đích ngôn phải chuyển thành thuyết cụm từ chuyển thành , thường dùng ngữ 之 之 言之有序 言之不详 ,漠然置之 操之在己 动之以情 晓之以理 , 置之不理 ,置之度外 ,一笑了之 ,丢之一旁 取之不尽 ,用之不竭 之 总 总之 总而言之 的 说 总的来说 之 言 之 Trường hợp chi đại từ, có thay đại từ kỳ, phong cách bút ngữ khơng thay đổi, hai đại từ có nguồn gốc từ văn ngơn Ví dụ: (8) (Giáo trình Đọc hiểu) Trong ví dụ trên, chi thay kỳ câu chuyển đổi thành Tuy nhiên, câu khơng cần sử dụng đại từ thường dùng văn ngôn mà đổi thành đại từ nhân xưng tiếng Hán đại tha môn Cách biểu đạt là: Trong động từ đối kháng (đối phó/ chống lại) trực tiếp mang tân ngữ đại từ tha môn thay cho chi Cách biểu đạt không 其 美国将继续采取行动与之对抗 之 其 美国将继续采取行动与其对抗 他们 美国会继续采取行动对抗他们 对抗 他们 之 P.N Hàm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 21-27 mang đậm tính bút ngữ hai cách biểu đạt trước có sử dụng hư từ văn ngơn Ngồi trường hợp chi đại từ xuất nhiều cụm bốn chữ ra, ta dễ dàng tìm thấy cụm bốn chữ cố định khơng cố định có chứa chi trợ từ kết cấu đoạn lạc chi gian (giữa đoạn), thành công chi mẫu (mẹ đẻ thành công), âm nhạc chi mỹ (vẻ đẹp âm nhạc), hoa trung chi vương (chúa tể cao hứng chi dư (ngoài loài hoa), niềm vui ra), hữu dụng chi tài (tài đất nước), thiên luân chi lạc (hạnh phúc gia đình), phu thê chi tình (tình cảm vợ chồng), tứ phân chi (một phần tư), trừ thử chi ngoại (ngoài điều ra), thùy mộ chi niên huynh đệ chi (năm tháng cuối đời), bang (nước anh em), hữu nghị chi thụ (cây/ tình hữu nghị), bính chúc chi minh (ánh sáng nến), miên bạc chi lực (chút công sức nhỏ nhoi), sáng nghiệp chi chí (chí hướng lập nghiệp) thiên tài chi thủ (người đáng bậc thiên tài), sinh tài chi đạo (kế sinh nhai/con đường làm giàu) đương vụ chi cấp (việc cấp bách)… Điều đáng lưu ý việc xác định từ loại ý nghĩa chi có lệ thuộc vào dấu câu biểu thị ngừng ngắt Ví dụ: (9) “ ” (Câu đặt) 之 之 段落之间 成功之母 音乐之美 花中之王 高兴之余 有用之才 天伦之乐 夫妻之情 四分之一 除此之外 垂暮之年 兄弟之邦 友谊之树 炳烛之明 绵薄之力 创业之志 ,天才之手 生财之道 ,当务之急 之 我们对 搞 的词义及出现频率进行统 计之后做出较为详细的分析。 (10)我们对“搞”的词义及出现频率进行统 计。 之后做出较为详细的分析。 Trong hai ví dụ trên, ví dụ thứ câu đơn, đó, chủ ngữ 我们 ngã mơn, vị ngữ 做出 tố xuất, cụm từ thời gian对“搞”的词义及出现频率进行统计之后 后hậu làm trung tâm ngữ nối kết với định ngữ trước trợ từ之chi, làm trạng ngữ thời gian Trước之chi ngừng ngắt 25 Ví dụ thứ hai gồm hai câu đơn Mở đầu câu đơn thứ hai chi hậu đóng vai trò làm trạng ngữ thời gian Trong đó, chi đại từ thay cho “ ” Trước chi ngừng ngắt sử dụng dấu chấm câu ( ) dấu phảy (,) 之后 之 对 搞 的词义及 出现频 率进 行统计 之 。 Riêng trường hợp之chi ví dụ trường hợp mô cách sử dụng văn ngơn coi trợ từ vơ nghĩa, xuất hiện, đó, chúng tơi khơng sâu phân tích (11) 咖啡之于越南,就好像茶对中国 人的重要一样,那是一种深入骨髓的渗透。 (Giáo trình Đọc hiểu) Trong ví dụ trên, 之于chi vu tương đương với 于vu, trợ từ之chi khơng có nghĩa, hồn tồn lược bỏ Đây cách biểu đạt xuất văn ngôn Đọc câu này, người học cổ văn liên hệ đến tiếng sách “Mạnh Tử”, nhan đề ” Quả nhân chi vu quốc dã “ (Tấm lòng ta nước), từ thấy mối liên hệ cổ kim Các cách biểu đạt thông thường câu văn là: 寡人之于国也 (a) 在越南,咖啡就好像茶对中国人的重 要一样,那是一种深入骨髓的渗透; (b) 咖啡在越南就好像茶对中国人的重 要一样,那是一种深入骨髓的渗透; (c) 咖啡对越南就好像茶对中国人的重 要一样,那是一种深入骨髓的渗透。 Ví dụ giúp ta cảm nhận ảnh hưởng văn ngôn diễn đạt viết tiếng Hán đại Cách biểu đạt tương ứng tiếng Việt là: Ở Việt Nam, cà phê…; Cà phê Việt Nam…; Cà phê với Việt Nam, chí với Việt Nam, cà phê Có thể nói, từ tiếng Hán cổ đại sang tiếng Hán đại trình phát triển ngôn ngữ sách vở, mang đậm màu sắc văn học, hàm súc, lời ý nhiều sang ngơn ngữ bình dân, dễ hiểu, dễ phổ cập Trong tiếng Hán đại lưu giữ nhiều yếu tố văn ngơn, P.N Hàm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 21-27 26 bật cụm từ cố định hư từ Hư từ chi hư từ vu, giả, dĩ, kỳ, có trường hợp song song tồn với hư từ tương đương tiếng Hán đại, cách biểu đạt khác nhau, sắc thái khác Điển hình chi đích với tư cách trợ từ kết cấu, có thay cho nhau, Tuy nhiên, khơng thể thay Hay câu 9% 20 chi khơng thể thay đích, nghĩa khơng tồn cách biểu đạt 20 其 之 于 者 以 之 的 我方提出如此之 条件是否合理? 我方提出如此的条 相比之下 件是否合理? 相比的下; 中国以每年 的增长速度达 多年之久 之 的 增长速度达 多年的久 Về việc chuyển dịch cụm từ có liên quan 之 Từ kết nghiên cứu so sánh chi cách biểu thị tương đương tiếng Hán đại, trường hợp chi trợ từ kết cấu, nhận biết vai trò sắc thái chi tiếng Hán đại khác với đích Do đó, văn viết, cụm từ sử dụng trợ từ kết cấu hay đại từ chi, ta cần vào ngữ cảnh, đồng thời kết hợp từ trước sau để có cách chuyển dịch phù hợp, vừa đảm bảo tính chất bút ngữ, vừa tiết kiệm ngơn từ, khiến cho câu văn trở nên hàm súc, thể tính chất cân đối, hài hòa ngơn ngữ, tạo tính tiết tấu vẻ đẹp âm nhạc dịch, từ dịch đến dịch hay, tiếp cận với cách biểu đạt người ngữ Ví dụ, cụm từ có chứa động từ tính từ danh hóa làm trung tâm ngữ như: Vẻ đẹp sống, nỗi khổ khó nói thành lời, niềm vui giành thành công, vị đắng tình u,… ưu tiên chuyển dịch thành cụm từ bốn âm tiết có chứa chi làm trợ từ kết cấu Bốn cụm từ 的 之 之 之 之 生活之美,难言之苦,成功之乐,爱情之苦 … Cách chuyển dịch vừa ngắn gọn vừa phù hợp với thói quen người ngữ Nếu chuyển dịch thành 生活的美,难说的苦痛,取得成功的欢乐, 爱情的苦味 chấp nhận được, tính chất bút ngữ đi, thay ngữ, đồng thời tốn thêm giấy mực Sau đây, tiến hành phân tích cách chuyển dịch ví dụ điển hình: (12) Đà Lạt mệnh danh thành phố hoa, thành phố tình yêu, thành phố mùa xuân, thành phố sương mù Trong câu văn trên, bốn cụm từ dùng để tôn vinh vẻ đẹp Đà Lạt cụm danh từ, đó, danh từ trung tâm “thành phố”, định ngữ bổ nghĩa không đồng nhất, có đơn âm tiết, có song âm tiết Nếu bị lệ thuộc vào mặt chữ cấu trúc văn nguồn người dịch chuyển dịch thành 大叻被誉为花的城市,爱情的城市,春天的 城市,霜雾的城市。Kết dịch dừng lại mức độ truyền đạt thông tin văn nguồn, người Trung Quốc nghe hiểu, đọc hiểu, không mắc lỗi ngữ pháp lỗi dùng từ Tuy nhiên, nói phong cách khơng có sức thuyết phục Người dịch sở thấm nhuần ý tưởng tác giả nguồn, cần liên hệ với cách biểu đạt tương ứng ngơn ngữ đích, nắm bắt tính cân đối, hài hòa ưu thế, đặc điểm riêng tiếng Hán Trên sở đưa đáp án tối ưu 大叻被誉为花之城,爱之城,春之城,雾之 城 Với cách dịch này, dịch tiết kiệm bảy chữ Hán, đồng thời, đặc trưng Đà Lạt làm bật bốn cụm từ ba âm tiết cân đối, sóng ngang với nhau: hoa chi thành, chi thành, xuân chi thành, vụ chi thành, giàu tính nhạc mang đậm sắc thái văn ngôn, trang trọng Từ vài ví dụ minh họa đây, thấy, để nâng cao trình độ dịch thuật, người học tiếng Trung Quốc cần không ngừng trau dồi kiến thức rèn luyện kỹ ngôn ngữ Mặt khác, người học phải có sở tối thiểu tri thức văn ngôn, nắm bắt đặc điểm, phong cách biểu đạt tiếng Hán mối liên hệ với tiếng Việt đưa cách P.N Hàm / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 21-27 chuyển dịch tối ưu, vừa chuyển tải tinh thần văn nguồn, vừa đảm bảo phong cách thói quen biểu đạt người ngữ Kết luận 之 Hư từ chi sử dụng tiếng Hán đại với hai trường hợp, trợ từ kết cấu đại từ thay Trong đó, chi vai trò trợ từ kết cấu xuất với tần số cao Tương đương với trợ từ kết cấu đích Tuy nhiên, hai trợ từ khơng hồn tồn đồng Có trường hợp chi khơng thể thay đích, trường hợp thay tính chất, sắc thái khác Nếu chi đặt vào vị trí đắc địa khiến cho phong cách bút ngữ, trang trọng tăng lên rõ nét Ngược lại, sử dụng đích, câu văn mang tính chất ngữ thường phải kèm theo số từ để đảm bảo tính cân xứng phù hợp với thói quen ngơn ngữ Nhìn từ tổng thể, 之 的 之 之 的 的 之 27 dùng chi chỗ tiết kiệm ngôn từ, khiến cho câu văn trở nên hàm súc Có thể nói, dù đại từ hay trợ từ, chi tiếng Hán đại coi tiêu chí để xác định phân biệt bút ngữ với ngữ Đồng thời, tiêu chí chuyển hóa chất người học tập sử dụng tiếng Hán 之 Tài liệu tham khảo 吕叔湘(1982)中国文法要略,北京商务印 书馆 [2] 马建忠(1954)马氏文通,北京中华书局 [3] 陈承泽(1982)中国法草创,北京商务印书馆 [4] 黎 锦熙(1992)新著国 语文法,北京商 务印 书馆 [5] 王力(1985)中国现代语法,北京商务印书馆 [6] 孙德金(2012)现代书面汉语中的文言语法成 分研究 [1] The Function Word “之” in Modern Chinese Pham Ngoc Ham Faculty of Chinese Linguistics and Culture, VNU University and Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: Some ancient Chinese function words, together with similar function words in modern Chinese, provide users a wider range of word choices The function word “ ” is a typical example “ ” is often used in written text As a participle, the word “ ” is similar to “ ”, but not in all cases are these words interchangeable In this article, we analyse some characteristics of “ ” in modern Chinese and its equivalents, then results of this analysis can be applied to translation of related Vietnamese phrases into Chinese to make them better conform with the written language of the natives Keywords: Modern Chinese, the function word “ ”, expression 之 之 之 之 的 之 ... 21-27 22 tiếng Hán nâng cao trình độ biểu đạt, tiếp cận với phong cách bút ngữ người ngữ Đôi nét hư từ cổ đại 之chi tiếng Hán 之 Hư từ chi tiếng Hán cổ đại từ kiêm loại, vừa làm động từ, đại từ, vừa... cần sử dụng đại từ thường dùng văn ngôn mà đổi thành đại từ nhân xưng tiếng Hán đại tha môn Cách biểu đạt là: Trong động từ đối kháng (đối phó/ chống lại) trực tiếp mang tân ngữ đại từ tha môn... Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 21-27 之chi tiếng Hán đại Trong tiếng Hán đại, 之chi chủ yếu Hư từ dùng làm trợ từ kết cấu, tương đương với đích, khơng phải hồn tồn đồng với

Ngày đăng: 11/12/2017, 16:11

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w