1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)

263 227 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 263
Dung lượng 32,61 MB

Nội dung

Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)Nghiên cứu văn bản Hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Việt Nam (LA tiến sĩ)

Trang 10

khuyết danh, và tên gọi của thể loại này có thể là Quan làng, Quang lang, v.v…trong luận án này, NCS sử dụng tên gọi là hát đám cưới

* Số lượng các cung, bài hát đám cưới trong các văn bản: Để xác định

số lượng các cung, bài hát đám cưới trong các văn bản hát đám cưới, NCS đã tiến hành khảo cứu 8 văn bản, thống kê số lượng (lập bảng biểu), phân loại các cung, các chặng hát khác nhau trong các văn bản hát đám cưới Từ đó, tổng hợp và đưa ra những nhận xét của mình

* Đặc điểm chữ Nôm Tày trong văn bản hát đám cưới: Để tìm hiểu đặc điểm chữ Nôm Tày trong văn bản hát đám cưới, NCS đã khảo cứu 6 công trình nghiên cứu về chữ Nôm Tày của các tác giả đi trước, kế thừa, tiếp thu thành quả của tiền bối, kết hợp tìm hiểu những đặc trưng riêng về chữ Nôm Tày có trong các văn bản hát đám cưới, NCS đã xác lập một mô hình cấu trúc chữ Nôm Tày phù hợp với cấu trúc chữ Nôm có trong các văn bản hát đám cưới Trên cơ sở đó, NCS đã tiến hành 3 bước sau: Thứ nhất: thống kê phân loại cấu trúc chữ Nôm Tày trong một trường hợp văn bản hát đám cưới có kí hiệu tại kho sách của Viện Nghiên cứu Hán Nôm Thứ hai: nhận xét về các loại chữ Nôm Tày Thứ ba: nhận xét về cấu trúc chữ Nôm Tày trong các văn bản hát đám cưới

* Giá trị văn bản hát đám cưới: Để giải quyết nhiệm vụ này, NCS đã thực hiện các công tác như: tìm hiểu thực trạng của tục hát đám cưới của người Tày, cũng như tình hình các văn bản hát đám cưới ở các địa phương hiện nay ra sao; kết hợp với việc tìm hiểu những đặc điểm về chữ Nôm Tày

có trong văn bản, để từ đó tập trung nghiên cứu về giá trị của văn bản hát đám cưới trên hai vấn đề: Văn bản hát đám cưới đã góp phần bảo lưu bản sắc văn hóa của người Tày vùng Đông Bắc; Văn bản hát đám cưới là nguồn tư liệu quan trọng bổ sung cho việc nghiên cứu về tục hát đám cưới của dân tộc Tày Trên cơ sở đó, NCS đề xuất một số phương hướng để bảo tồn, khai thác và

Trang 11

nghiên cứu các văn bản hát đám cưới được viết bằng chữ Nôm của người Tày

ở vùng Đông Bắc

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của luận án

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Luận án chọn đối tượng nghiên cứu là một nhóm văn bản về hát đám cưới của người Tày, hiện đang được lưu giữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm

Các văn bản này mang các ký hiệu: ST.2195; VNv.609; VNv.692; VNv.695; VNb.160; VNb.169; VNb.166; VNv 674 Đây là nhóm văn bản hát đám cưới

viết bằng chữ Nôm Tày và chưa từng được công bố Ngoài ra, luận án còn sử dụng một số tư liệu khác làm bằng chứng cho việc nghiên cứu

3.2 Phạm vi nghiên cứu

Luận án giới hạn phạm vi nghiên cứu vào các vấn đề văn bản học của

các văn bản hát đám cưới, cấu trúc chữ Nôm Tày trong văn bản hát đám cưới,

những giá trị mà các văn văn bản hát đám cưới đem lại trong sinh hoạt văn hóa dân tộc Tày

4 Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu của luận án

4.1 Phương pháp luận

Trên cơ sở quan điểm của Đảng và Nhà nước Việt Nam trong việc sưu tầm, bảo tồn, nghiên cứu khai thác và phát huy văn hóa truyền thống, xây dựng nền văn hóa Việt Nam tiên tiến đậm đà bản sắc dân tộc

Những tri thức về Ngữ văn Hán Nôm, văn bản học, văn hóa học, văn tự học và nghiên cứu liên ngành đã được vận dụng lý thuyết nghiên cứu khoa học trong từng chương của luận án

Kế thừa thành quả nghiên cứu từ các công trình đi trước của giới nghiên cứu trong và ngoài nước được công bố có liên quan đến đề tài, chúng tôi tập trung khai thác sâu đặc điểm văn bản, đặc điểm văn tự và giá trị nội dung văn

Trang 12

bản hát đám cưới của dân tộc Tày, góp phần vào các kết quả nghiên cứu về giá trị văn hóa của các dân tộc thiểu số Việt Nam

4.2 Phương pháp nghiên cứu

Luận án chọn hướng tiếp cận nghiên cứu từ nhiều những phương pháp nghiên cứu sau:

- Phương pháp văn bản học: nghiên cứu, so sánh 8 văn bản chữ Nôm Tày, viết về chủ đề hát đám cưới, để có thể đưa ra được một khái quát chung về số lượng các cung hát trong các văn bản này Lấy một văn bản hát đám cưới làm nền, đồng thời, luận án sẽ tiến hành khảo sát các văn bản còn lại, để tìm ra một

số các cung hát đám cưới khác còn thiếu trong văn bản nền Kết quả của công việc này, sẽ đưa lại một bản tổng hợp chung về các cung hát đám cưới được viết bằng chữ Nôm Tày xuất hiện trong các văn bản

- Phương pháp văn tự học, được luận án sử dụng khi nghiên cứu cấu trúc

về chữ Nôm Tày trong văn bản hát đám cưới Khi làm việc theo phương pháp này, chúng tôi chia hệ thống chữ Nôm Tày thành các yếu tố nhỏ (tức các tiểu loại từ A1-H3, chữ đơn - chữ ghép, biểu âm- biểu ý, chức năng - hình thể…) để xem xét mối quan hệ giữa các yếu tố nhỏ đó với nhau và với chỉnh thể hệ thống chữ Nôm Tày

- Phương pháp thông diễn học (hay còn gọi là thuyên thích học) cũng được sử dụng để giải thích, giải nghĩa, hay diễn dịch các bản văn hát đám cưới, từ các vấn đề về văn bản, ngôn ngữ, lời nói, v.v… Đây là một phương pháp giúp chúng ta thấu hiểu văn bản và minh giải văn bản sâu hơn

- Phương pháp liên ngành nhằm nêu ra những giá trị lịch sử, giá trị văn hóa, văn học, tôn giáo, phong tục tập quán, v.v… được thể hiện trong các giá trị nội dung và nghệ thuật của các văn bản hát đám cưới

Thao tác thống kê được sử dụng xuyên suốt luận án, các kết quả thống

kê là những số liệu cụ thể và chính xác, từ đó đưa tới những nhận định đáng

Trang 13

tin cậy Ngoài ra, luận án cũng sử dụng những thao tác như phân tích, tổng hợp, quy nạp, diễn dịch, so sánh, v.v trước khi đưa ra những nhận xét về văn bản hát đám cưới

5 Đóng góp mới của luận án

- Trình bày đặc điểm 8 văn bản hát đám cưới của dân tộc Tày, xác định văn bản tin cậy để nghiên cứu, giới thiệu Việc làm này sẽ gợi mở cho việc nghiên cứu nhóm văn bản hát đám cưới chữ Nôm Tày hiện lưu giữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm

- Thống kê, so sánh và đưa ra số liệu đáng tin cậy về số lượng cung hát, chặng hát và các bài hát trong văn bản hát đám cưới viết bằng chữ Nôm Tày của dân tộc Tày ở vùng Đông Bắc Đưa ra cứ liệu về cấu trúc của chữ Nôm Tày, về sự thay đổi và bảo lưu của chữ Nôm Tày trong một văn bản hát đám cưới trong diễn trình chung của chữ Nôm thời trung đại

Các thao tác nghiên cứu tục hát đám cưới từ các văn bản chữ Nôm Tày

đó, còn có đóng góp về mặt khoa học và thực tiễn cho việc sưu tầm, lưu giữ, nghiên cứu văn bản hát đám cưới viết bằng chữ Nôm Tày nói riêng và di sản văn bản của người Tày nói chung

- Phiên âm, dịch nghĩa, chú thích và giới thiệu văn bản hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của dân tộc Tày

6 Ý nghĩa khoa học của đề tài

Việc nghiên cứu nhóm văn bản hát đám cưới hiện lưu trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm, đưa lại những ý nghĩa khoa học:

- Phác họa được một bức tranh tổng thể về tục hát đám cưới của dân tộc Tày ở vùng núi Đông Bắc của Việt Nam về các phương diện: Số lượng các cung hát đám cưới, chặng hát và các bài hát đám cưới ghi chép trong các văn bản được viết bằng chữ Nôm Tày, hiện lưu giữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm

Trang 14

- Nghiên cứu văn bản và phân tích văn bản, xác định bản đáng tin cậy để phiên dịch, giới thiệu, công bố văn bản hát đám cưới và nghiên cứu về cấu tạo chữ Nôm Tày dựa trên một trường hợp văn bản, đưa ra những đặc điểm nổi bật về văn tự của loại văn bản này, giúp ích cho việc học tập và nghiên cứu chữ Nôm Tày được thuận lợi hơn

- Luận án tạo hướng mở cho việc nghiên cứu các văn bản hát đám cưới được viết bằng chữ Nôm Tày ở vùng Đông Bắc nói riêng và các văn bản Nôm Tày nói chung Hy vọng đề tài sẽ có những đóng góp cho việc bảo tồn, nghiên cứu và phát huy những giá trị tốt đẹp trong văn hóa của đồng bào dân tộc Tày ở vùng cao

7 Bố cục của luận án

Ngoài Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo và Phụ lục; luận án gồm

4 chương:

Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài

Chương 2: Khảo sát văn bản hát đám cưới chữ Nôm Tày lưu giữ tại

Viện Nghiên cứu Hán Nôm

Chương 3: Nghiên cứu chữ Nôm Tày trong văn bản hát đám cưới ký

hiệu: ST.2195

Chương 4: Giá trị của văn bản hát đám cưới viết bằng chữ Nôm Tày trong việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa của dân tộc Tày vùng Đông Bắc

Trang 15

Chương 1

TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU

LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

Nhận thức được giá trị to lớn của tục hát đám cưới của người Tày, một

số nhà nghiên cứu văn hóa, nghiên cứu Hán Nôm đã quan tâm khảo cứu và giới thiệu đến loại tập tục này Chương này, chúng tôi sẽ giới thiệu khái quát

về người Tày, cùng tổng quan tình hình nghiên cứu của các vị tiền bối, cũng như của nghiên cứu sinh liên quan đến đề tài luận án Để từ đó làm cơ sở cho việc triển khai đề tài ở các chương sau:

1.1 Khái quát về dân tộc Tày: nguồn gốc, ngôn ngữ, văn tự, và văn hóa truyền thống

- Về dân tộc: Đây là một dân tộc nằm trong cộng đồng các dân tộc thiểu

số Việt Nam Xưa kia: “ Người Tày sổng rải rác ở hầu khắp các tỉnh thượng

du và trung du Bắc Bộ với một địa bàn cư trú khá rộng lớn, từ khu vực tả ngạn sông Hồng đến Hải Ninh, dọc theo biên giới Việt Trung Họ tập trung đông nhất ở các tỉnh Cao Bằng, Lạng Sơn, Bắc Thái, Hà Tuyên, Hoàng Liên Sơn” [50, tr.1] Từ năm 1954 và nhất là sau năm 1975, có một bộ phận người Tày di cư vào các tỉnh phía Nam, như Đắc Lắc, Lâm Đồng, v.v… để hình thành nên một cộng đồng người Tày ở phương Nam như hiện nay

Nguồn sống chính của người Tày là nông nghiệp, ruộng nước Nền nông nghiệp Tày đã phát triển tương đối cao Ngoài lúa nước là cây lương thực chính, đồng bào còn trồng thêm ngô, khoai, sắn và các loại cây thực phẩm khác và thuốc lá trên những nương định canh Đó cũng là nguồn thu nhập quan trọng của đồng bào Tày Việc trồng bông dệt vải và nuôi tằm từ lâu đã phát triển, không những đáp ứng nhu cầu của từng gia đình, mà còn được bán ở các chợ tại địa phương Ngoài ra, đồng bào còn chăn nuôi gia

Trang 16

súc, gia cầm như trâu, bò, heo, gà, dê trở thành nguồn thu nhập phụ có giá trị kinh tế cao Các nghề thủ công gia đình như đan lát đồ dùng gia đình bằng mây, tre, lá; rèn công cụ, nghề mộc và nghề gốm, đã đáp ứng nhu cầu của nhân dân địa phương

Đồng bào Tày thường sống quần tụ thành từng bản Mỗi bản có từ hai mươi đến một trăm nóc nhà Nhiều bản hợp lại thành một mường tương đương với một xã Bản (làng) của người Tày được xây dựng ở những chân núi hoặc những nơi đất đai bằng phẳng ven sông, suối, trên các cánh đồng Nhiều bản làng) có lũy tre xanh bao bọc xung quanh

- Về nguồn gốc: của người Tày: “Theo một số nhà dân tộc học người bản ngữ Tày - Nùng cho biết, thì tổ tiên của nhóm dân tộc thuộc ngôn Tày - Thái là nhóm người Việt tộc, còn gọi là Bách Việt, vốn lúc đầu sinh sống ở phía nam sông Dương Tử Họ đã trải qua hai lần thiên di theo hai hướng Nam và Tây Nam Lần một vào khoảng thiên kỉ thứ nhất trước công nguyên Lần hai vào các năm đầu của thiên kỷ thứ nhất sau công nguyên” [50, tr.2] Với nhóm dân tộc Tày - Thái có mặt trên lãnh thổ Việt Nam hiện nay “ họ cư trú thành hai vùng tên một phần lãnh thổ Việt Nam Một vùng

từ khu tả ngạn sông Hồng đến Hải Ninh, với trung tâm là khu vực Việt Bắc Còn một vùng từ khu vực hữu ngạn sông Hồng đến Quảng Bình, với trung tâm là khu Tây Bắc, thuộc dân tộc Thái” [50, tr.4] Các dân tộc này

từ xưa đến này, luôn sống xen kẽ và có sự ảnh hưởng nhất định đến nhau

về các mặt của dân tộc đó

- Về ngôn ngữ Tày: Tiếng Tày có nhiều nhiều phương ngữ khác nhau, theo nhà nghiên cứu Cung Văn Lược thì “có thể thấy vùng tiếng nói như sau: + Vùng Đông Bắc khu Việt Bắc, tiếng nói có mức độ phổ biến cao

+ Vùng Nam khu Việt Bắc, mức độ phổ biến của tiếng nói thấp không đều + Vùng Tây Bắc khu Việt Bắc, mức độ phổ biến của tiếng nói thấp hơn cả

Trang 17

“Hội nghị xác định âm chuẩn tiếng Tày - Nùng do khu vực Việt Bắc tổ chức vào tháng 8/1973 nhất trí lấy vùng Thạch An - Tràng Định làm vùng âm chuẩn và cho rằng tiếng Tày và tiếng Nùng có nhiều đặc điểm giống nhau về

cơ bản, cho nên có thể đi tới sự hòa hợp tiếng nói của hai dân tộc này Vì thế,

từ đó đến nay thường gọi chung là tiếng Tày Nùng” [50, tr.1]

Có một điều đáng chú ý, người Tày và người Nùng ở nước ta vốn sống xen kẽ với nhau trên một vùng rộng lớn, vì vậy tiếng Tày và tiếng Nùng có mối liên hệ với nhau Đồng bào người Tày và người Nùng ở nhiều vùng trực tiếp nói chuyện với nhau, hiểu nhau không khó khăn gì Do đó, một số nhà nghiên cứu cho rằng: “có thể nói người Tày và người Nùng có chung một thứ tiếng” [50, tr.7] Song, vốn bản thân tiếng Tày ở các địa phương của nước ta cũng có những điểm khác biệt, mà ở đây sự khác biệt thể hiện về mặt ngữ âm Người Tày ở những vùng xa nhau, đôi khi cũng khó hiểu tiếng của nhau Chẳng hạn, dựa vào khảo sát cách phát âm của người Tày ở Bạch Thông (Bắc Kạn), với người Tày ở Hòa An (Cao Bằng) của Hoàng Hựu [40, tr.90] chúng

ta có cơ hội so sánh số cặp âm như sau:

Bảng 3.1 Bảng so sánh cách phát âm của người Tày

Tiếng Việt Bạch Thông Hòa An Định Hóa (2) Phú Lương (3)

Trang 18

Khỏe Lèng Slèng Meeng* Manh*

- Về văn tự: Xưa kia dưới thời phong kiến, việc học tập chữ Nho tức là chữ Hán đọc theo âm Việt khá phổ biến ở miền núi nước ta, đặc biệt là ở các dân tộc Tày, Nùng, Dao, v.v… Phong trào học chữ Nho đã tạo được một tầng lớp nho sĩ bình dân Tầng lớp này phần lớn xuất thân từ nông dân lao động Nói một cách khác họ chỉ là những người nông dân biết chữ Có người làm nghề dạy học, có người làm thầy cúng, v.v….nhưng tựu chung những ứng dụng của họ trong việc sử dụng chữ Nôm Tày đã góp phần công lao đáng kể cùng với nhân dân lao động xây dựng tiếng nói, chữ viết và nền văn học nghệ thuật dân tộc Có ý kiến cho rằng, con đường tiếp thu chữ Hán của dân tộc Tày chủ yếu thông qua các thầy đồ hay quan lại từ miền xuôi lên; nhưng cũng

có ý kiến khác lại cho rằng người Tày tiếp thu chữ Hán trực tiếp từ người Trung Quốc Theo các nhà nghiên cứu Lã Văn Lô và Hà Văn Thư thì cho rằng chữ Nôm Tày có từ thời nhà Mạc trấn giữ vùng Cao Bằng (1592 - 1677):

“Thời đó ở Cao Bằng, có hai người Tày là Nông Quỳnh Văn và Bế Văn Phủng, thường gọi là Tư thiên Quản nhạc, nổi tiếng hay chữ, là cha đẻ của chữ Nôm Tày, Nùng Hai ông có thể là người đầu tiên, nhưng không phải là người duy nhất sáng tạo ra chữ Nôm Tày Nùng Do yêu cầu sáng tác thơ ca, nhiều tác giả ở các địa phương khác cũng có thể sáng tác ra chữ Nôm theo trình độ hiểu biết chữ Hán Việt của họ Trong vốn chữ Nôm Tày Nùng, chúng

ta thấy nhiều kiểu chữ kết cấu khác nhau nhưng đại khái vẫn theo phương pháp cấu tạo theo chữ Nôm Kinh” [95, tr.60]

Trang 19

- Về văn học, nghệ thuật dân gian Tày: Nền văn học, nghệ thuật dân gian của người Tày rất phong phú và đa dạng Ở mỗi một thể loại, đều chứa đựng những tinh thần, tâm tư tình cảm trong cuộc sống của người Tày tại các địa phương Đồng thời qua đó, thể hiện được rất nhiều những nét đặc sắc về truyền thống văn hóa, phong tục, tập quán, nghệ thuật v.v của xã hội người Tày trong quá khứ Chúng ta có thể kể ra một số loại sau:

+ Truyện cổ: Cũng như truyền thuyết, truyện cổ của dân tộc Tày ra đời rất sớm, và phong phú Với nội dung các truyện: “ Hầu hết những truyện cổ tích đều phản ánh cuộc sống và chiến đấu bền bỉ và dũng cảm của nhân dân lao động chứa đựng đức tính ở hiền gặp lành, tinh thần khuyến thiện, chống thói hư tật xấu, ca ngợi tình bạn bè trước sau như nhất, tình vợ chồng thủy chung….” [83, tr 77]

+ Tục ngữ, dân ca: Sống giữa phong cảnh thiên nhiên bao la, hùng vĩ đầy

vẻ huyền bí, qua thực tế đấu tranh với thiên nhiên, đồng bào đã có những nhận xét thực tế “Họ đúc kết bằng những câu ngắn gọn, dễ nhớ, dễ răn bảo truyền lưu cho nhau để rồi mọi người, mọi nhà tìm cách đối phó với thiên nhiên, vận dụng vào đời sống sản xuất, trong từng thời gian, trong từng vụ hoặc trong một năm…” [83, tr.115]

+ Tục hát mừng đám cưới: Trước kia, người Tày cũng như cộng đồng các dân tộc thiểu số của nước ta, đều coi lễ cưới là việc hệ trọng trong đời sống của con người mang tính chất xã hội rộng rãi và sâu sắc: “ Theo phong tục tập quá của người Tày, ngày xưa trong những ngày lễ cưới, đồng bào thể hiện lòng vui mừng phấn khởi bằng những bài hát Ngay cả việc thực hiện các

lễ nghi trang trọng, người ta cũng dùng lời ca tiếng hát thay thế cho những câu đối thoại giữa hai họ Vì vậy những bài hát mừng đám cưới đã được đồng bào tập hợp lại thành một kho tàng văn học lưu truyền mãi hết đời này sang đời khác [83, tr.156]

Trang 20

1.2 Các công trình khảo cứu và giới thiệu về tục hát đám cưới

Đề cập đến tục hát đám cưới của người Tày, từ trước đến nay đã được

các nhà nghiên cứu văn hóa để tâm nghiên cứu và giới thiệu Các công trình này được công bố dưới 3 dạng sau:

1.2.1 Các sách chuyên khảo

Có 15 công trình sau:

- Bế Huỳnh (1921): Cao Bằng Tạp chí nhật tập, trong phần trình bày về

“Tục lấy vợ lấy chồng của người Thổ” bên cạnh việc giới thiệu sơ lược về tập tục cưới xin nói chung, thì tục hát đám cưới cũng được tác giả nhắc đến như sau: “Ở châu Nguyên Bình vẫn còn tục cổ: Đối với quan làng lần dẫn chú rể

đi đón dâu, từ khi đến cửa nhà gái rồi đi vào nhà, đi đến từ đường cho đến lễ Miếu kiến đều có thiếu nữ giúp việc của nhà gái dùng lời ca bằng tiếng Thổ hát hỏi Quan làng cũng đều phải trả lời từng câu một, cũng bằng tiếng Thổ đáp lại theo vần điệu Lời ca vang lên nghe thật vui tai [38, tr.95] Đây có thể coi là những thông tin bước đầu để chúng ta tiếp cận với hát đám cưới của dân tộc Tày

- Nguyễn Văn Huyên (1941): Chants demariage Tho recucillis dán la resgion de Lang Son et de Cao Bang (Dòng Thổ bài hát đám cưới của Lạng Sơn và Cao Bằng (với một giới thiệu các nghiên cứu về chữ Nôm Thổ), Viện

Viễn đông Bác cổ tại Hà Nội Ông là người đầu tiên nghiên cứu và giới thiệu

về nghệ thuật hát đám cưới của dân tộc Tày, cũng như chữ Nôm Tày ở nước

ta Trong công trình này, sau phần tự luận Le chữ Nôm Thổ, đề cập đến các

phương thức cấu tạo chữ Nôm Tày, tác giả đã có phần giới thiệu về “Những

bài hát đám” Tày cưới như sau: “Ở miền thượng du Bắc Kỳ, không có anh

con trai Tày nào đến tuổi 16 - 17 mà lại không biết ca hát với con gái, v.v…Những khúc hát đối đáp ấy, cùng với chén rượu, tạo thành một trong những thú vui lớn nhất trong những ngày hôn lễ Thậm chí một cuộc thi văn

Trang 21

thơ theo đúng luật lệ còn được tổ chức giữa gia đình cô dâu và gia đình chú

rể Đến ngày cưới, chàng trai ăn bận quần áo đẹp nhất của mình, theo đoàn người nhà mình, kéo tới nhà người con gái Dẫn đầu đoàn có người quan lang

và một người phụ nữ gọi là pả me Ông quan lang và bà pả me là hai nhân vật

có tài ăn nói nhất, sẽ đối đáp thay cho chàng rể Vì các đám cưới Tày, và nói chung các đám cưới ở miền thượng du Bắc Kỳ, việc chọn người hùng biện là một nghi thức rất cần thiết Khi đoàn người nhà trai vừa đến cổng nhà gái, họ gặp ngay ông quan lang và bà pả me đại diện cho bên gái Hai người này chăng một sợi dây ngáng đường đi Họ muốn đòi một lệ thông hành khoảng vài đồng bạc Từ đây, cuộc đối đáp bắt đầu, v.v Đôi khi cuộc đấu tài văn chương ấy cực kỳ dài, và người ta ứng tác những bài hát về đủ loại vấn đề, có

cả những vấn đề nghi lễ nữa” [36, tr.530] Tiếp đến, tác giả giới thiệu 2 phần, gồm: Các khúc hát đám cưới được sưu tầm ở tỉnh là Lạng Sơn: có 62 cung, với 110 bài ca; và các khúc hát đám cưới được sưu tầm ở tỉnh Cao Bằng: có

13 cung, với 18 bài ca [36, tr.531 - 797] Điều đặc biệt trong công trình của nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Huyên ở chỗ, đây không chỉ là công trình khảo cứu và giới thiệu về văn bản hát đám cưới của dân tộc Tày đầu tiên ở nước ta,

mà còn là công trình duy nhất từ trước cho đến nay, đã in nguyên văn bản chép tay bằng chữ Nôm Tày về các bài ca đó (mặc dù tác giả đã chép ngang lại theo lối hiện đại), sau đó được phiên âm, dịch nghĩa và chú thích hết sức tỉ

mỉ Đây là nguồn tư liệu đầu tiên vô cùng quý giá cho việc tìm hiểu, nghiên cứu về chữ Nôm Tày cũng như về văn bản hát đám cưới của dân tộc Tày

- Lã Văn Lô (1968): Sơ lược giới thiệu các dân tộc Tày - Nùng - Thái ở Việt Nam, tục hát Quan lang được các tác giả giới thiệu như là một hình thức

thơ ca cổ truyền miệng Theo các tác giả, “ca đám cưới” hay “cò lẩu” rất phổ biến trong đồng bào Tày Mỗi khi có đám cưới, bên nhà trai cũng như bên nhà gái đều chọn một người đại diện gọi là “Quan làng”… Trong lễ cưới diễn ra

Trang 22

những cuộc hát đối xướng giữa đại diện nhà trai và nhà gái… Trong khi hành

lễ, nhất cử nhất động đều thể hiện bằng thơ ca, như thách thức, trình bầy đồ sính lễ, giới thiệu của hồi môn, cám ơn họ hàng đến dự lễ cưới, chúc mừng cô dâu, chú rể, v.v…[49, tr.132] Trong công trình này, hình như các tác giả cũng chỉ dừng lại ở mức đưa thông tin chung chung về phong tục hát đám cưới của người Tày, mà chưa có sự đi sâu vào các vấn đề về giá trị nội dung

và nghệ thuật dân ca này

- Nông Minh Châu - Vi Quốc Bảo (1973): Dân ca đám cưới Tày – Nùng,

sách có phần giới thiệu về hát đám cưới với tiêu đề: “Hát đám cưới, một thể

dân ca đẹp đẽ của dân tộc Tày Nùng” do Vi Quốc Bảo thực hiện Tác giả đã

giới thiệu về hát đám cưới như sau: “Trong kho tàng văn học dân gian của dân tộc Tày - Nùng nói chung và dân ca Tày - Nùng nói riêng, các bài hát đám cưới chiếm một vị trí khá đặc biệt Tùy từng nơi, từng vùng khác nhau, người Tày - Nùng gọi các bài hát đám cưới bằng các tên khác nhau Vùng Lạng Sơn gọi là “Cò Lẩu” (kể chuyện rượu), vùng Bắc Kạn, Yên Bái….đều gọi là “thơ lẩu” (thơ rượu) Nhưng mặc dù tên gọi khác nhau, nội dung các bài hát ấy là một: đó là các bài dân ca chỉ sử dụng riêng cho đám cưới” [9, tr 5] Sau phần giới thiệu và dẫn luận về hát đám cưới của người Tày - Nùng, Nông Minh Châu đã giới thiệu một bản dịch gồm 175 bài ca, được chia làm 8 giai đoạn của một đám cưới người Tày - Nùng, gồm: Những bài hát căng dây

(khên lều): 57 bài; Những bài hát rải chiếu: 17 bài; Những bài hát ngồi uống

nước và ăn trầu: 21 bài; Những bài hát trình tổ (nộp gánh): 25 bài; Nhưng bài

hát mời cơm (thơ mâm): 21 bài; Những bài hát bái tổ: 15 bài; Những bài hát nộp rể, nộp dâu (nộp khươi lùa): 19 bài Có thể nói, trong công trình này, mặc

dù các tác giả chưa đi sâu vào những vấn đề về nguồn gốc của những bài ca hát đám cưới, nhưng các tác giả cũng đã có những khảo sát, nghiên cứu về nội dung, bố cục của những làn điệu dân ca này Các tác giả đã cố gắng phân loại

Trang 23

các trình tự các cung hát đối đáp của nhà trai và nhà gái bằng các cách gọi “bên nam” và “bên nữ” và bày tỏ sự trăn trở của mình với phong tục hát đám cưới như sau: “ Đám cưới ngày nay của nhiều vùng dân tộc Tày - Nùng đã tổ chức theo đời sống mới “Thơ lẩu” những bài hát đám cưới cổ xưa, đã được thay thế bằng những bài hát mới, cả về nội dung và hình thức, cả về làn điệu và lời hát

“Thơ lẩu” thể loại dân ca cũ ấy, đặc biệt dành cho các đám cưới cổ đã lùi vào

dĩ vãng” [9, tr.19] và nhận xét rằng: “Một khi những nghi lễ phiền toái của một đám cưới Tày - Nùng cổ không còn ai theo nữa, thì các đám cưới phục vụ cho các nghi lễ lỗi thời đó cũng không có lí do tồn tại, duy trì và phát triển [9, tr.20]

- Năm 1974, trong cuốn Bước đầu tìm hiểu vốn văn nghệ Việt Bắc có bài viết của Lường Văn Thắng “Tìm hiểu nội dung của một số bài thơ Quan lang” và của Vi Quốc Bảo về “Những bài hát đám cưới - Những bài thơ trữ tình” Trong bài viết của tác giả Lường Văn Thắng có đoạn nhận xét: “Thơ

Quan lang của dân tộc Tày chẳng qua cũng là một phương thức phản ánh một quan niệm sống, một sự biết ơn, một sự ca ngợi, một sự khiêm tốn đáng quý phản ánh truyền thống đạo đức của dân tộc một cách kín đáo, duyên dáng

nhưng đậm đà.” [92, tr.83] Nhận xét có tính khái quát, nếu triển khai ta sẽ

thấy đúng với nội dung của dân ca đám cưới Tày Vi Quốc Bảo cũng cho thấy

rõ: “Trong dân ca đám cưới Tày, đôi bên nam nữ giãi bày tư tưởng, thái độ

tình cảm của mình Như vậy, dân ca đám cưới không chỉ là những bài ca nghi

lễ khô cứng mà còn bao hàm cả thành phần giao duyên”[92, tr.70] Như vậy,

mặc dù chỉ là những nhận xét bước đầu, nhưng có thể thấy trong các bài viết này, tác giả đã có những nghiên cứu về những giá trị nội dung của các bài ca hát đám cưới, một nét đẹp của truyền thống đạo đức của dân tộc Việt Nam ta

- Lã Văn Lô, Hà Văn Thư (1984): Văn hóa Tày - Nùng, trong chương II,

khi giới thiệu về: “Văn học nghệ thuật truyền thống của dân tộc Tày”, các tác giả đã dành một mục để giới thiệu về thơ ca đám cưới, như “ Thơ ca đám

Trang 24

cưới, người Tày gọi là Xướng quan làng, người Nùng gọi là Sli cò lẩu Mỗi

khi đám cưới, bên nhà trai cũng như bên nhà gái chọn một người để giao thiệp với nhau Trong việc cưới xin, người được chọn làm đại diện phải là người có tài ăn nói, biết chữ, biết làm thơ, và nhất là phải thuộc lòng một số bài ca đám cưới cổ truyền” hay các tác giả cho rằng “ Đặc điểm của thơ ca đám cưới là vừa vui, vừa dí dỏm, đồng thời lại vừa sắc bén về lí lẽ để thuyết phục đối phương, vì đại diện nhà gái có ý đưa ra nhiều vấn đề hóc búa để thử thách tài năng, trí tuệ của đại diện nhà trai Đại diện nhà trai không giải đáp được sẽ bị phạt phải uống rượu” [95, tr.87 - 88]

- Hoàng Quyết, Ma Khánh Bằng, Hoàng Huy Phách, Cung Văn Lược,

Vương Toàn (1993): Văn hóa truyền thống Tày - Nùng; trong phần viết về

“Lượn mừng đám cưới” của đồng bào người Tày - Nùng, có phần giới thiệu

về hai nhân vật Quan lang và Pả mẻ như sau: “ Quan lang được nhà trai ủy quyền thay mặt nhà trai giải quyết tất cả mọi việc, mọi nghi lễ khi dẫn đoàn chú rể sang nhà gái Vì vậy vị Quan lang phải chọn cử người trong họ nhà trai, đứng tuổi, có uy tín, có đức độ, nói năng hoạt bát, lanh lợi, xã giao lịch thiệp, thuộc lòng nhiều bài hát mừng đám cưới hoặc có tài ứng khẩu thành thơ tại chỗ, vợ chồng song toàn, có càng đông con cháu càng tốt” [83, tr 154 – 155] Và “Pả mẻ là người phụ nữ thay mặt nhà trai tiếp xúc với Pả mẻ nhà cô dâu Pả mẻ cũng phải chọn người trong họ nhà trai, đứng tuổi, đoan trang, chồng vợ song toàn, có con trai, con gái, nói năng hoạt bát, xã giao lịch thiệp Các cô gái đón dâu thường thường chọn các cô gái chưa chồng, hiền lành ngoan ngoãn, nết na Pả mẻ và các cô gái đón dâu cũng phải thuộc lòng nhiều bài hát mừng đám cưới thông dụng phổ biến Đoàn đưa dâu sang nhà trai cũng phải có một Pả mẻ đứng đầu thay mặt nhà gái giao dịch với nhà trai, có

2 hay 4 cô bạn gái phù dâu, chọn trong số bạn thân của cô dâu Tiêu chuẩn lựa chọn Pả me và các cô bạn phù dâu cũng tương tự như chọn Pả mẻ và các cô

Trang 25

đón dâu của bên nhà trai.” [83, tr.155] Tiếp đó, các tác giả đã lần lượt giới thiệu trích đoạn 33 bài hát đám cưới, được chia ra làm 16 mục sau: Căng dây đón đường (2 bài); Giữ cửa (6 bài); Rải chiếu (2 bài); Mời ngồi (2 bài); Mời nước chè (2 bài); Trình tổ tiên, lễ nộp gánh (2 bài); Lễ dâng tấm vải khô ướt (1 bài); Lễ bái tổ, họ hàng (2 bài); Con rể lễ bố mẹ vợ (1 bài); Xin đón dâu (1 bài); Con dâu lễ bố mẹ chồng (1 bài); Lễ nộp con dâu, con rể (2 bài); Mừng chăn màn (2 bài); Mừng phù dâu, phù rể (2 bài); Mời ăn uống (2 bài); Tạm biệt (3 bài) [83, tr.157 - 186] Có thể nói, đây là công trình nghiên cứu về văn hóa Tày, có số lượng đồng tác nhiều nhất Các tác giả đã cố gắng phác họa bức tranh về truyền thống văn hóa của người Tày - Nùng, trong đó có có hát đám cưới Hình ảnh ông Quan lang và bà Pả mẻ trong hát đám cưới được tác giả miêu tả khá chi tiết và sinh động Với những đoạn trích của những bài hát trong lễ cưới, như tô điểm thêm nét đẹp trong truyền thống văn hóa người Tày - Nùng

- Triều Ân - Hoàng Quyết (1995), trong cuốn Tục cưới xin của người Tày [5], các tác giả đã giới thiệu khá kỹ về tục cưới xin và lễ cưới của người

Tày Cuốn sách được chia ra làm 2 phần chính:

Phần 1: “Tục cưới xin và nghi lễ” Các tác giả tập trung miêu tả những chuẩn bị cần thiết của hai bên gia đình, những chuẩn bị cần thiết cho cô dâu, chú rể trong ngày cưới Tác giả nhận định: “Những bài thơ mừng đám cưới rất được chú ý và quan tâm đặc biệt ở cả bên nhà gái cũng như bên nhà trai, vì

đó là một hình thức sinh hoạt văn hóa đồng thời muốn xem thử trình độ thơ phú văn chương cũng như tài ứng xử của đoàn khách họ bên kia” [5; tr.33] Phần 2: Các tác giả đã giới thiệu hệ thống thơ Quan lang (Hát đám cưới),

Pả mẻ được sưu tầm ở Lạng Sơn, Cao Bằng, Bắc Thái, Tuyên Quang, Yên Bái, Hà Giang Cùng phương hướng bảo tồn, kế thừa, phát triển hát Quan

Trang 26

lang trong mục: “Bảo tồn, kết thừa và phát triển” theo hướng trở về cội nguồn [5; tr 190]

- Triệu Đức Ngự (1996): Thơ lẩu [56], đã tập hợp những bài thơ lẩu (hát

đám cưới) sưu tầm được ở vùng Bạch Thông (Bắc Kạn) gồm 100 bài (phiên

âm và dịch thơ) Đây có thể coi là tư liệu làm cơ sở cho việc nghiên cứu, so sánh với những bài hát đám cưới của người Tày ở các địa phương khác

- Hoàng Tuấn (2000): Âm nhạc Tày, đã giới thiệu nền âm nhạc của Tày

đến đông đảo bạn đọc, trong đó tác giả đã dành một phần để giới thiệu về

“Hát đám cưới - lượn Quan lang”, theo ông thì “Lượn Quan lang là những bài hát gắn liền với nghi thức đám cưới của người Tày, nhưng thực chất, nó phản ánh một truyền thống đạo đức của người Tày, đậm tính nhân dân” [89, tr.47]

- Vi Hồng (2001), trong cuốn Thì thầm dân ca nghi lễ, đã đề cập đến sự

chuyển hóa của một số hình tượng chính qua ba tiểu loại của Sli, Lượn, Lượn Quan lang (hát đám cưới) Sli, Lượn, lề lối và điệu lượn Phong Slư và một số yếu tố nghệ thuật tạo ra phong cách riêng của Sli và Lượn nói chung “Đó là phong cách hài hòa giữa lý trí và tình cảm, giữa cảm xúc thi ca hồn nhiên và

sự thông minh linh hoạt về trí tuệ”[35,tr 26]

- Hoàng Thị Cành (2002), với đề tài nghiên cứu: Phong tục hôn nhân người Tày người Tày Nguyên Bình tỉnh Cao Bằng Năm, đã giới thiệu khá toàn

diện về phong tục hôn nhân của người Tày huyện Nguyên Bình tỉnh Cao Bằng và văn bản thơ Quan lang được ghi chép, sưu tầm bằng chữ Nôm, phiên

âm Tày và dịch ra tiếng Việt Tác giả đã đề cập đến vấn đề này như sau “Thơ vấn đáp hát khi cưới còn gọi là thơ “Quan lang” “Pả Mẻ” vì người diễn xướng chủ yếu là các vị đại diện cho hai đoàn nhà trai (rể) nhà gái (dâu) hát khi đón dâu, đưa dâu, đó là Quan lang (đàn ông) Pả mẻ (đàn bà) [12, tr.42]

- Nguyễn Thiện Tứ (2008): Thơ Quan lang, đã giới thiệu trình tự những

lời thơ Quan lang (hát đám cưới) ở Thạch An - Cao Bằng, song chưa nghiên

Trang 27

cứu một cách toàn diện, sâu sắc nội dung và hình thức nghệ thuật của hát đám cưới [90]

- Ma Văn Hướng (2011): Hát Quan Làng trong đám cưới của người Tày Khao Hà Giang; tác giả có nói về hát Quan làng (hát đám cưới) như sau :

“Hát Quan làng có nơi còn gọi là “ Nai lùa”, “ văn vĩ Quan làng”, ở Bắc Cạn còn gọi là “Nài lùa”, “ văn vĩ Quan làng”, ở Bắc Cạn gọi là “thơ lẩu” là lối hát

ví von, nói hay, ca ngợi hay thách đố tài ứng xử của ông bà Quan làng bên nhà trai (tôi thí pú, da Quan làng) hay ông bà Quan làng bên nhà gái (tôi thí ta thống, tai thống) khi đoàn nhà trai đi đón dâu hoặc khi đoàn nhà gái đi đưa dâu sang nhà trai Ông Quan làng là người đại diện cao nhất của họ nhà trai, thay mặt bố mẹ và họ nhà trai ứng xử mọi việc, thực hiện mọi nghi lễ tại nhà

gái” [39, tr.40 - 41] Công trình này được chia làm 2 phần: Tập 1, Hát Quan Làng trong đám cưới của người Tày Khao ở các huyện là : Bắc Quang - Quang Bình - Bắc Mê, tác giả đã giới thiệu 80 bài hát Quan làng Tập 2, Hát Quan Làng trong đám cưới của người Tày Khao Vị Xuyên, tác giả đã giới thiệu 51

ở Tuyên Quang

1.2.2 Các luận văn, luận án và bài viết

* Về các luận văn, luận án, có các công trình sau:

Trang 28

- Lộc Bích Kiệm (2004), với luận văn Đặc điểm dân ca Tày - Nùng xứ Lạng” [43] đã xác lập được những đặc điểm căn bản của dân ca đám cưới

Tày - Nùng trên các phương diện: diễn xướng, nội dung, thi pháp Đặc biệt người viết đi sâu vào phần thi pháp để thấy được sự độc đáo của bộ phận dân ca này

- Nguyễn Thanh Hiền (2007), trong công trình Khảo sát phần lời ca trong Then cầu tự của người Tày Cao Bằng, luận văn Thạc sĩ, có một phần

nhận xét về hát Quan lang (hát đám cưới) như sau “Hát Quan lang có cách gọi khác nhau nhưng tựu chung đó là những bài hát dành riêng cho đám cưới, chỉ cất lên trong đám cưới, chủ yếu là người Quan lang (đại diện cho nhà trai) hát đối với người Pả mẻ (đại diện cho nhà gái) nên người ta gọi là hát Quan lang Đây là điểm khác với những bài ca xuất hiện ở chợ phiên, trên những con đường vào bản, nương rẫy hoặc trong lễ hội Những bài hát Quan lang mang chức năng trao đổi tình cảm, lại diễn xướng theo nghi lễ truyền thống nên nó cũng không nằm ngoài nhu cầu về tinh thần, trí tuệ, thẩm mỹ của người Tày” [26]

- Đàm Thùy Linh (2009), với khóa luận: Hát Quan lang của người Tày ở Thạch An, Cao Bằng - Tiếp cận dưới góc độ văn học dân gian; tác giả đã nêu

định nghĩa về hát Quan lang (hát đám cưới) như sau: “Hát Quan lang là hệ thống các bài ca được sử dụng trong đám cưới của người Tày Hệ thống những bài ca này có thể kéo dài tới hàng ngàn câu, hàng trăm bài, chia thành các phần cụ thể Trong đó các phần mục tương ứng với từng hành động - lễ thức cụ thể trong đám cưới (Nói cách khác nó là một thể tài riêng dân ca nghi

lễ đám cưới) Quan lang (đại diện nhà trai) là người có vai trò chính nên hát Quan lang bắt nguồn từ tên nhân vật này Nội dung chính của các bài hát này

là cách chỉ bảo, răn dạy, lối ứng xử tinh tế, tao nhã của con người trong đời sống Trong đám cưới, lời hát thay cho lời chào xã giao, lịch sự và thể hiện tình cảm trân trọng nhau” [46, tr.18 - 19] Tiếp đó, tác giả đã giới thiệu 41 bài

Trang 29

Hát quan làng của người Tày, được các tác giả vốn là sưu tầm và biên dịch ở vùng Thạch An Cao Bằng

- Lê Thương Huyền (2011): Thơ Lẩu của người Tày ở Hà Vị, Bạch Thông Bắc Kạn [37] Thạc sĩ chuyên nghành Văn học Việt Nam, Đại học Sư

phạm Thái Nguyên, trong phần khái niệm về Thơ lẩu, tác giả đã đưa ra khái niệm chung về thơ lẩu (hát đám cưới) như sau: “Trong kho tàng văn học nghệ thuật cổ truyền của dân tộc Tày - Nùng ở Việt Bắc, Thơ lẩu là một loại hình nghệ thuật có từ lâu đời và chiếm một vị trí quan trọng trong đời sống tinh thần của quần chúng nhân dân Nó vừa có tính chất sinh hoạt văn nghệ quần chúng lại vừa có tính chất sinh hoạt phong tục nghi lễ cưới xin của người Tày” [37, tr.18] Tiếp đến, tác giả đã tiến hành nghiên cứu, giới thiệu về những giá trị sâu sắc về nội dung ý nghĩa và sáng tạo nghệ thuật chứa đựng trong những khúc hát Thơ lẩu, tìm ra được nét độc đáo, mang đậm bản sắc văn hóa dân tộc Tày Có một cái nhìn tổng thể, toàn diện và chân thực nhất về nghi lễ đám cưới cổ truyền của người Tày ở một địa phương cụ thể, mà ở đây

là trường hợp ở Hà Vị, Bạch Thông Bắc Kạn Ở phần phụ lục, tác giả đã giới thiệu 37 các bài Thơ lẩu được sưu tầm tại ở Hà Vị, Bạch Thông Bắc Kạn

- Ngọc Hải Anh (2014): Thơ lẩu ở chợ Đồn Bắc Kạn [4], luận văn Thạc

sĩ chuyên nghành Văn học Việt Nam, Đại học Sư phạm Thái Nguyên, tác giả lại đặt vấn đề nghiên cứu các bài Thơ lẩu ở chợ Đồn Bắc Kạn từ chính trong môi trường tự nhiên, xã hôi của địa phương mình sinh sống Đồng thời tìm hiểu những giá trị về nội dung và nghệ thuật của loại hình dân ca nghi lễ nhày Trong phần khái niệm về Thơ lẩu ở Chợ Đồn Bắc Kạn, tác giả đã nêu như sau: “Người Tày gọi dân ca đám cưới bằng nhiều tên khác nhau Có nơi gọi là

“Lượn lẩu” (Lượn trong đám cưới), cũng có nơi gọi là “Lượn pú ta” (Lượn Quan làng) Người Tày ở Chợ Đồn - Bắc Kạn thì gọi là “Thơ lẩu” (Thơ đám cưới) để phân biệt hát đám cưới với các loại lượn hát trong đời sống, lễ hội

Trang 30

hàng ngày Theo tiếng Tày, Thơ lẩu có nghĩa là thơ uống rượu và cũng có nghĩa là thơ cưới xin” [4, tr.14] Luận văn đã sưu tầm được 184 bài Thơ lẩu

để tìm hiểu và nghiên cứu Trong phần phụ lục, tác giả đã giới thiệu 24 các bài Thơ lẩu được sưu tầm tại ở chợ Đồn Bắc Kạn

- Nguyễn Thị Thoa (2015): Tục hát Quan lang trong đám cưới người Tày ở Cao Bằng [93], luận án tiến sĩ, chuyên ngành Văn hóa dân gian; tác giả

đã tập trung tìm hiểu hiện trạng của tục hát Quan lang hiện nay, sự tồn tại, biến đổi của nó và phân tích những nguyên nhân biến đổi, từ đó đưa ra những nhận định chung trong việc bảo tồn, phát huy giá trị diễn xướng dân tộc Tày Luận án là công trình nghiên cứu có hệ thống và toàn diện về tục hát Quan lang trong đám cưới của người Tày ở huyện Hạ Lang của Cao Bằng Trên cơ

sở làm rõ được những yếu tố về đặc điểm, bản chất và giá trị của tục hát Quan lang đối với phong tục cưới xin nói chung và đám cưới của người Tày, luận

án đã chỉ ra xu hướng biến đổi của tục hát Quan lang, đồng thời, đề xuất các ý kiến bảo tồn và phát huy tục hát này của người dân tộc Tày trong xã hội đương đại

* Về các bài viết, tạp chí, có các bài sau:

- Nhà văn Tô Hoài (1976) có bài viết “Thực trạng vấn đề văn học thiểu

số”, Tạp chí Văn học, số 3; đã đề cập đến tên gọi của các ông chủ hôn trong

đám cưới của người Tày: “Lâu nay có những bài viết thường gọi ông “Chủ hôn” ngày xưa là “Quan làng” đây là một sự nhầm lẫn khá cơ bản, nhiệm vụ ông Quan lang giao thiệp bằng những lời dịu dàng làm ấm bụng họ hàng cô dâu, để họ đồng ý cho rước dâu Ông Quan lang không có quyền tối cao quyết định mọi việc trong cuộc hôn lễ Về thực chất ông chỉ là “Nhà ngoại giao” là

“cây văn nghệ” của nhà trai - văn nghệ cũng là để thực hiện nhiệm vụ ngoại giao với mục đích đón được cô dâu về nhà chồng” [27, tr.50 - 51] Trong bài viết này, tác giả chủ yếu đến vân vấn đề khu biệt hai tên gọi “Quan lang” và

Trang 31

“Quan làng” Đây cũng là một vấn đề mà về sau, các nhà nghiên cứu sau này còn nhiều lần đề cập đến

- Lưu Đình Tăng (2010) với bài viết: “Thơ ca đối đáp trong lễ tục đón

dâu của người Tày”, Thông báo Hán Nôm học; tác giả đã giới thiệu sơ lược qua về 1 văn bản hát đám cưới của người Tày, có kí hiệu VNv.674, đồng thời

phiên âm, dịch nghĩa 3 bài hát trong văn bản này [81]

- Phạm Hoàng Giang (2014) với bài: “Về một cuốn sách hát đám cưới

của người Tày trong kho sách của Viện Nghiên cứu Hán Nôm”, Thông báo Hán Nôm học [21] Trong bài viết này, tác giả đã giới thiệu khá chi tiết về tục

hát đám cưới của người Tày ở vùng cao, nét đẹp văn hóa, con người nơi đây thông qua 1 văn bản hát đám cưới, được viết bằng chữ Nôm Tày, có kí hiệu

trong kho sách của Viện là ST 2195 Đồng thời, qua bài viết này, tác giả cũng

nêu lên tình hình nghiên cứu, giới thiệu về hát đám cưới của người Tày từ trước cho đến nay; tình hình và thực trạng của các văn bản hát đám cưới được viết bằng chữ Nôm Tày lưu giữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm

- Phạm Hoàng Giang (2015): “Bước đầu tìm hiểu văn bản hát đám cưới

chữ Nôm của dân tộc Tày trong kho sách Viện Nghiên cứu Hán Nôm”, Tạp chí Hán Nôm, số 5 [22]

- Phạm Hoàng Giang (2016) với bài: “Vài nét về nghệ thuật tu từ trong

văn bản hát đám cưới của người Tày”, Tạp chí Hán Nôm, số 5 [23]

- Phạm Hoàng Giang (2016): “Vài nét về mảng văn bản hát đám cưới viết bằng chữ Nôm của người Tày trong kho sách của Viện Nghiên cứu Hán Nôm” trong Hội thảo quốc tế: “Văn hóa và ngôn ngữ các dân tộc trong sự giao thoa giữa các quốc gia Đông Nam Á” [24]

1.3 Các công trình nghiên cứu về ngôn ngữ Tày

Văn hóa truyền thống của dân tộc Tày đã được biết đến rộng rãi trong khoảng thời gian những năm 50 đến 60 của thế kỷ trước, thông qua công trình

Trang 32

nghiên cứu của Nguyễn Văn Huyên (1941), trong Chants demariage Tho recucillis dán la resgion de Lang Son et de Cao Bang (Dòng Thổ bài hát đám cưới của Lạng Sơn và Cao Bằng (với một giới thiệu các nghiên cứu về chữ nôm Thổ) [36] Trong khi đó, sách văn nghệ viết bằng tiếng Tày thuộc nhiều

thể loại khác nhau xuất bản ngày một nhiều; đòi hỏi tiếng Tày phải thống nhất

và phải xác định được vùng âm chuẩn, khi biên soạn sách giáo khoa dạy tiếng Tày, v.v…Từ thực tế đó, việc nghiên cứu ngôn ngữ Tày đã đạt được một số kết quả đáng ghi nhận Đó là những bài nghiên cứu, những luận văn khoa học, những cuốn từ điển thể hiện sự đi sâu vào các vấn đề thuộc âm vị học, phương ngữ học, ngôn ngữ học so sánh và từ điển học, như:

- Ngữ pháp tiếng Tày - Nùng (1971), [61]

- Đoàn Thiện Thuật (1972), với “Hệ thống ngữ âm tiếng Tày - Nùng”,

trong sách Tìm hiểu ngôn ngữ các dân tộc thiểu số ở Việt Nam, tập 1, [94]

- Tập bản đồ tiếng địa phương Tày Nùng Khu tự trị Việt Bắc I và II,

(1968, 1969), luận văn của tập thể sinh viên Khoa Ngữ văn trường Đại học Tổng hợp Hà Nội [44]

- Nguyễn Tương Lai (1971): Khảo sát sự tương ứng ngữ âm giữa các phương ngữ Tày - Nùng so sánh với một số ngôn ngữ khác trong hệ Thái,

luận án tốt nghiệp ngành Ngôn ngữ, Khoa Ngữ Văn, trường Đại học Tổng hợp Hà Nội [45]

- Các soạn giả Hoàng Văn Ma, Lục Văn Pảo, Hoàng Chí (1974) với Từ điển Tày - Nùng - Việt [17], đã thu thập hơn 9000 từ ngữ của các phương

ngôn Cao Bằng, Lạng Sơn, Bắc Cạn được viết trong sách vở, báo chí của Khu

tự trị Việt Bắc Có thể nói, cho đến nay, đây vẫn là cuốn Từ điền duy nhất bao hàm được tương đối đầy đủ các từ, gốc nghĩa tiếng Tày Nùng Ngoài ra, việc xác định, sử dụng vùng âm chuẩn là thuộc khu tự trị Việt Bắc, cũng tạo điều

Trang 33

kiện rất tốt cho công tác biên dịch các văn bản được viết bằng chữ Nôm Tày

về sau

- Từ điển Việt - Tày - Nùng (1984), do Hội đồng khoa học Viện Ngôn

ngữ học, tổ chức biên soạn [63] Từ điển lấy tiếng Việt làm cơ sở, rồi dịch ra tiếng Tày – Nùng và thu thập hơn 15.000 mục từ tiếng Việt thường dùng

- Lương Bèn (2011), Từ điển Tày - Việt [10]

1.4 Các công trình nghiên cứu chữ Nôm Tày và từ điển chữ Nôm Tày

Song song với các công trình khảo cứu và giới thiệu về tục hát đám cưới,

đã có một số các nhà nghiên cứu về cấu tạo chữ Nôm Tày, nhìn chung có 2 đặc điểm chính sau:

- Thứ nhất, nằm chung trong các công trình khảo cứu và giới thiệu về hát đám cưới của dân tộc Tày; hoặc là một phần trong các công trình nghiên cứu

về nền văn hóa của dân tộc Tày

- Thứ hai, các nhà nghiên cứu gọi là: chữ Nôm Tày; hoặc gọi là: chữ Nôm Tày - Nùng Theo chúng tôi, có lẽ chỉ là cách gọi, còn về căn bản đều là các công trình nghiên cứu về chữ Nôm Tày

1.4.1 Các công trình nghiên cứu về chữ Nôm Tày

- Nguyễn Văn Huyên (1941) [36], trong Chants demariage Tho recucillis dán la resgion de Lang Son et de Cao Bang (Dòng Thổ bài hát đám cưới của Lạng Sơn và Cao Bằng (với một giới thiệu các nghiên cứu về chữ nôm Thổ), Viện Viễn đông Bác cổ (Hà Nội) Đây là công trình nghiên cứu

đầu tiên về dân tộc Tày ở nước ta, cả về truyền thống văn hóa, chữ viết, con người Tày ở vùng cao Trong phần tự luận về chữ Nôm Tày, thông qua chính các văn bản hát đám cưới do tác giả sưu tầm, chép lại và đã chia chữ Nôm Tày gồm 3 loại lớn: Loại 1: Nhưng vốn từ thuần Tày, gồm: những từ Tày dùng ngữ âm Hán; Những từ Tày viết bằng chữ Hán cùng âm nhưng có biến dạng ít nhiều để chỉ rõ rằng những chữ ấy chỉ được sử dụng vì giá trị phát âm

Trang 34

của chúng mà thôi; những chữ thuần Tày Loại 2: những từ gốc Việt, gồm: những từ Việt khi chuyển thành từ Tày không bị biến dạng; những từ tiếng Việt chuyển vào từ vựng Tày có biến dạng Loại 3: những từ gốc Hán, gồm: những từ Hán Việt có trong ngôn ngữ Tày; những từ Hán hiện có trong ngôn ngữ Tày và phát âm khác với từ Hán Việt

- Đào Duy Anh: “Tìm hiểu chữ Nôm Tày” trong sách: Chữ Nôm, Nguồn gốc, Cấu tạo, Diễn Biến [2] Tác giả đã dựa trên cơ sở những cứ liệu nghiên

cứu của Nguyễn Văn Huyên rồi phân tích cấu tạo chữ Nôm Tày Ông cho rằng chữ Nôm Tày gồm có 2 loại chủ yếu: Loại 1: Các chữ mượn nguyên Nôm Việt gồm 3 loại nhỏ là: Các chữ Hán Việt, mượn cả âm lẫn nghĩa; Các chữ ghi từ thuần Việt, được viết theo lối giả tá; Các chữ ghi từ thuần Việt, được viết theo lối hình thanh Loại 2: Các chữ viết theo lối hình thanh, rập khuôn hệt như Nôm Việt, gồm 2 phần là thanh phù và nghĩa phù, hoặc dùng

bộ thủ làm nghĩa phù (NP) và dùng chữ Hán làm thanh phù (TP) Sau khi phân loại, Đào Duy Anh đưa ra kết luận: Chữ Nôm Tày do Nguyễn Văn Huyên dẫn ra gồm chữ mượn nguyên Nôm Việt và chữ là do người Tày sáng tạo theo quy cách viết của chữ Nôm Việt, với 2 lối chính là giả tá và hình thanh Cuối cùng ông đi tới khẳng định rằng: “Nôm Tày là em ruột của Nôm Việt”

- Lã Văn Lô - Hà Văn Thư: Đây là hai nhà nghiên cứu lão thành người

Tày - Nùng, trong cuốn Văn hóa Tày Nùng [95] khi viết về Văn hóa Tày -

Nùng, hai ông đã giới thiệu về tiếng nói và chữ viết Về chữ viết, hai ông đã nêu cách phân loại chữ Nôm Tày - Nùng, gồm 7 kiểu loại sau: Loại 1: Dùng chữ Hán, dùng cả âm lẫn nghĩa Loại 2: Dùng chữ Hán, mượn nghĩa nhưng đọc

âm Nôm Loại 3: Dùng lối hài thanh (ghép 2 chữ Hán làm một) Loại 4: Dùng lối giả tá, mượn âm Hán Việt làm âm Nôm Tày Loại 5: Dùng chữ Nôm Việt sẵn có Loại 6: Dùng cả 2 lối hình thanh và giả tá để tạo thành một chữ tổng

Trang 35

hợp, nhưng đọc thành 2 từ Loại 7: Đánh dấu "xam" vào những chữ Hán có

âm na ná tiếng dân tộc để đọc thành âm Nôm Tày

- Hoàng Hựu (1983), với bài viết “Cấu tạo chữ Nôm Tày” trong cuốn

Những vấn đề ngữ văn trong nhà trường [40], tác giả chia chữ Nôm Tày làm

3 loại lớn: Loại 1: Gồm những chữ tự tạo, trong đó chia làm 2 kiểu (kiểu có cấu tạo độc đáo, kiểu thêm dấu "cá non") Loại 2: Gồm những chữ mượn chữ Hán, trong đó chia làm 2 kiểu (kiểu mượn chữ - âm - nghĩa, kiểu mượn chữ nhưng không mượn âm mà mượn nghĩa) Đối với kiểu mượn chữ - âm - nghĩa lại chia làm 4 tiểu loại (loại mượn chữ nhưng đọc khác âm và khác nghĩa, mượn chữ nhưng đọc âm Tày hóa và khác nghĩa, mượn chữ và âm nhưng không mượn nghĩa, mượn chữ và mượn nghĩa nhưng không mượn âm) Loại 3: Gồm những chữ mượn Nôm Việt nhưng không mượn âm

- Cung Văn Lược (1992): Chữ Nôm Tày qua so sánh với chữ Hán và chữ Nôm Việt, luận án PTS khoa học Ngữ văn [50] Đây là công trình nghiên cứu làm cơ sở cho phần trình bầy vắn tắt về chữ Nôm Tày có trong cuốn Văn hóa truyền thống Tày Nùng [83] mà tác giả cũng là một trong những thành viên

biên soạn Có thể nói đây là công trình nghiên cứu về chữ Nôm Tày khá đầy

đủ và toàn diện nhất Tác giả chia cấu tạo chữ Nôm Tày làm 2 loại lớn: chữ vay mượn và chữ sáng tạo Loại chữ vay mượn có 2 loại: 1 Vay mượn từ văn bản bản Hán Việt (trong đó chia ra làm 2 trường hợp là vay mượn hoàn toàn

và vay mượn không hoàn toàn về ngôn ngữ và chữ viết, như: đọc theo âm Hán Việt, đọc chệch âm Hán Việt, đọc chệch âm tiền Hán Việt, mượn chữ Hán giữ nguyên nghĩa của từ Hán Việt nhưng đọc theo âm Tày để biểu thị một từ đồng nghĩa, mượn chữ Hán đọc âm Hán Việt để biểu thị một từ thuần Tày đồng âm nhưng có nghĩa khác từ Hán Việt, mượn chữ Hán đọc chệch âm Hán Việt để biểu thị một từ thuần Tày có nghĩa khác từ Hán Việt) 2 Vay mượn từ văn bản Nôm Việt (trong đó lại chia ra làm hai loại là vay mượn

Trang 36

hoàn toàn và vay mượn không hoàn toàn, gồm những chữ mượn Nôm Việt giữ nguyên hình - âm - nghĩa, mượn chữ Nôm Việt giữ nguyên hình và nghĩa nhưng đọc chệch với âm Nôm Việt, mượn chữ Nôm Việt để biểu thị một từ thuần Tày đồng âm nhưng có nghĩa khác với từ Nôm Việt, mượn chữ Nôm Việt nhưng không mượn âm và nghĩa mà đọc theo âm Tày để biểu thị một từ thuần Tày có nghĩa khác với từ Nôm Việt) 3 Loại chữ sáng tạo, gồm: những chữ viết tắt (bỏ bớt nét), chữ giữ nguyên và thêm dấu phụ, chữ ghép hai thành tố

và chữ ghép lồng hai chữ với nhau

- Nguyễn Văn Tuân (2015): Nghiên cứu tác phẩm Nôm Tày Quẩy binh

ca [88], luận văn Thạc sĩ Hán Nôm Trong công trình này, ở phần đề cập đến

hiện trạng chữ Nôm Tày được sử dụng trong văn bản, tác giả đã nêu ra 4 cách

sử dụng chữ Nôm Tày, đó là: Cách 1: Sử dụng chữ Nôm vay mượn chữ Hán, trong đó chia ra làm 3 loại chính: Mượn chữ, mượn âm, mượn cả nghĩa chữ Hán; Mượn chữ Hán, mượn nghĩa, không mượn âm; Mượn chữ Hán, mượn

âm, không mượn nghĩa Cách 2: Sử dụng chữ Nôm thuần Tày, từ đó chia ra làm 2 loại chính: Chữ hình thanh đẳng lập (cả hai ký tự, một biểu âm, một biểu ý, và đều là chữ đơn độc lập); Chữ hình thanh chính phụ (có một ký tự là

"bộ thủ" thường là thành tố biểu ý, ký tự còn lại là thành tố biểu âm, đóng vai trò chính trong chữ Nôm đang xét) Cách 3: Sử dụng chữ vuông Choang, tác giả đã thống kê được 5% chữ Nôm Choang xuất hiện trong văn bản Cách 4:

Sử dụng chữ Nôm Việt, việc vay mượn này hiện chỉ thấy chỉ diễn ra ở ba cách thức như sau: Mượn chữ, mượn âm, mượn cả nghĩa tiếng Việt; Mượn chữ, mượn nghĩa, đọc trại (chệch) âm tiếng Việt; Mượn chữ, mượn nghĩa, không mượn âm

1.4.2 Về từ điển chữ Nôm Tày

Đến nay, vẫn chỉ có một cuốn: Từ điển Chữ Nôm Tày, của Hoàng Triều

Ân chủ biên [6] Đây là một cuốn từ điển do một nhóm tác giả ở Cao Bằng,

Trang 37

sau nhiều năm nghiên cứu, đã biên soạn gồm những từ, ngữ được rút ra từ các tác phẩm văn học Nôm Tày

1.5 Một số nhận xét về các công trình nghiên cứu liên quan đến đề tài

1.5.1 Về các công trình khảo cứu và giới thiệu về tục hát đám cưới của người Tày

Với 27 công trình khảo cứu được xếp vào 2 mục: các sách chuyên khảo, các luận văn, luận án và các bài viết, tạp chí, các nhà nghiên cứu đã giới thiệu

về tục cưới xin của người Tày ở các địa phương như: Cao Bằng, Lạng Sơn, Tuyên Quang, v.v… Các công trình này đã khảo cứu, miêu tả tục hát đám cưới dưới nhiều góc độ khác nhau, từ nội dung, tên gọi, đến những giá trị nội dung, nghệ thuật đặc sắc của loại dân ca này Nổi bật như các công trình của Nguyễn Văn Huyên (1941) là người đầu tiên nghiên cứu và giới thiệu về nghệ thuật hát đám cưới của dân tộc Tày, cũng như chữ Nôm Tày ở nước ta; là công trình đầu tiên, đã in nguyên được văn bản chép tay bằng chữ Nôm Tày

về các bài ca đó Tiếp đến là công trình của nhà nghiên cứu, luận văn, luận án, v.v… đều đã giới thiệu và đưa lại những góc nhìn đa chiều về dân ca nghi lễ của người Tày

Mặc dù vậy có thể thấy rằng cho đến nay, các công trình nghiên cứu về tục hát đám cưới vẫn chưa nhiều, đặc biệt là các công trình chuyên khảo Các công trình khảo cứu nêu trên, chủ yếu là các bài viết nhỏ, nằm chung trong các phần nghiên cứu chung về văn hóa, xã hội của dân tộc Tày, còn ít các công trình nghiên cứu chuyên sâu về tục hát đám cưới này

Ngoài ra, thông qua hướng tiếp cận của mỗi nhà nghiên cứu, tục hát đám cưới của người Tày cũng được đề cập đến dưới một số góc độ như: văn hóa, văn học, âm nhạc, v.v…Việc đó đã đem lại cách nhìn đa chiều về hướng tiếp cận, đánh giá, hay các giá trị thực tiễn của tục hát đám cưới này đem lại trong đời sống của dân tộc Tày

Trang 38

1.5.2 Về các công trình nghiên cứu về ngôn ngữ của dân tộc Tày

Có thể nói, sau công trình nghiên cứu có tính chất bản lề, mở đầu cho việc nghiên cứu toàn diện về văn hóa, ngôn ngữ, văn tự người Tày của Nguyễn Văn Huyên năm 1941, chúng ta có thể thấy ngôn ngữ của người Tày

đã được để nghiên cứu khá chuyên sâu Với 4 công trình nghiên cứu, cùng 3 cuốn từ điển, ngôn ngữ Tày đã được các nhà nghiên cứu về sau tìm hiểu một cách có hệ thống về các mặt như: ngữ pháp, hệ thống ngữ âm, phương ngữ tiếng Tày ở các địa phương, v.v…Đây là những ưu điểm rõ rệt của các công trình nghiên cứu về ngôn ngữ của dân tộc Tày Nhược điểm duy nhất của các công trình này là ở 3 công trình từ điển Tày - Nùng Việt, Việt - Tày - Nùng, hay từ điển Tày - Việt là cho đến nay vẫn chưa có thêm phần chữ Nôm Tày bổ sung vào Nếu thực hiện được điều này, sẽ là điều kiện vô cùng thuận lợi cho các nhà nghiên cứu về văn hóa truyền thống của dân tộc Tày

1.5.3 Về các công trình nghiên cứu chữ Nôm Tày và từ điển chữ Nôm Tày

* Về nghiên cứu về chữ Nôm Tày:

Trải qua gần 80 năm kể từ công trình nghiên cứu đầu tiên của nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Huyên, với 6 công trình của các nhà nghiên cứu chữ Nôm Tày, chúng tôi thấy rằng, ở mỗi một công trình đều có những ưu điểm và trải qua thời gian, dần dần trở nên hoàn thiện, phân loại rõ ràng hơn (theo lối lưỡng phân), giúp cho những nhà nghiên cứu về chữ Nôm Tày sau này tiếp cận nghiên cứu văn tự được thuận lợi hơn rất nhiều Chúng tôi muốn chia ra làm 2 nhóm công trình:

Nhóm thứ nhất: gồm 2 công trình nghiên cứu về chữ Nôm Tày lấy trực tiếp các văn bản hát đám làm đối tượng để nghiên cứu (Nguyễn Văn Huyên (1941) và Đào Duy Anh (1975) Với công trình của nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Huyên, có thể thấy ưu điểm rõ rệt nhất của cách phân loại chữ Nôm Tày, các bảng dẫn chứng khá phong phú Nhược điểm của cách phân loại này mới

Trang 39

chỉ dừng lại ở chỗ miêu tả chữ Nôm Tày trên bình diện hình thể bề ngoài của văn tự, chứ chưa đi sâu vào phân tích các quan hệ bên trong của cấu tạo nội tại Còn công trình của Đào Duy Anh, tác giả đã dựa trên cơ sở những cứ liệu nghiên cứu của Nguyễn Văn Huyên rồi phân tích cấu tạo chữ Nôm Tày Việc làm này là hết sức cần thiết, do được rà soát lại một cách thỏa đáng và thận trọng, cho nên bớt được những sai sót đáng tiếc như đã thấy trong bảng phân loại của tác giả trước

Nhóm thứ hai: gồm 4 công trình sau này, các nhà nghiên cứu đã lấy chữ Nôm trong các loại văn bản khác, như: thơ, hát then, v.v… của dân tộc Tày làm đối tượng để nghiên nghiên cứu Về mặt ưu điểm của nhóm thứ 2 này là

đã tiếp cận được các cách phân loại mới (theo cách lưỡng phân), để từ đó có những hướng tiếp cận, xây dựng, và phân loại cấu trúc chữ Nôm Tày được rõ ràng và dễ hiểu hơn Nhược điểm của các công trình này ở chỗ, vì đối tượng nghiên cứu chữ Nôm là quá rộng, ở nhiều văn bản khác nhau, hay nếu có ở một văn bản cụ thể, như công trình của nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Tuân chẳng hạn, thì việc thống kê, phân loại và nghiên cứu chữ Nôm Tày ở các công trình cũng chỉ dừng ở mức chung chung, không đưa ra được những số liệu cụ thể ở từng loại văn bản Đây là một vấn đề đáng lưu tâm cho những nhà nghiên cứu chữ Nôm Tày sau này

* Về từ điển chữ Nôm Tày:

Có thể nói, việc cho đến nay vẫn chỉ có một cuốn Từ điển chữ Nôm Tày,

của Hoàng Triều Ân chủ biên là quá ít Hơn nữa, với số lượng chữ, cũng như các trích dẫn trong cuốn từ điển này cũng chưa nhiều và không phong phú Điều này gây khó khăn rất nhiều cho các nhà nghiên cứu về văn tự của chữ Nôm Tày nói riêng, cũng như về văn hóa của dân tộc Tày nói chung

Trang 40

1.6 Định hướng nghiên cứu của đề tài

Từ tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài như đã mô tả ở trên, luận án

đề ra định hướng nghiên cứu sau:

- Tiến hành nghiên cứu, khảo sát văn bản 8 văn bản hát đám cưới hiện lưu giữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm một cách toàn diện, đưa ra những nhận xét về văn bản tin cậy để nghiên cứu giới thiệu, số lượng cung hát, chặng hát

và các bài hát đám cưới ghi chép trong văn bản hát đám cưới

- Nghiên cứu về cấu tạo chữ Nôm Tày trên một văn bản hát đám cưới, đưa ra những nhận định về những đặc điểm nổi bật của chữ Nôm Tày trong văn bản này, giúp ích cho việc học tập chữ Nôm Tày được thuận lợi hơn Qua

đó, tìm hiểu về ngôn ngữ tiếng Tày làm cơ sở cho việc nghiên cứu về chữ Nôm Tày

- Nghiên cứu về thực trạng, giá trị và các vấn đề bảo tồn, nghiên cứu các văn bản hát đám cưới, giới thiệu rộng rãi về dân ca nghi lễ của dân tộc Tày với

tư cách là một loại hình nghệ thuật dân tộc đặc sắc ở vùng Đông Bắc Việt Nam

Tiểu kết

Như vậy, văn hóa và chữ viết của dân tộc Tày, hay như tục hát đám cưới của người Tày, đã thu hút sự quan tâm của các nhà nghiên cứu người Kinh và người dân tộc thiểu số trong nhiều năm qua Các công trình đó là khá phong phú và đa dạng, chúng tôi tổng quan tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài trên 3 vấn đề: 1/ Các công trình khảo cứu và giới thiệu về hát đám cưới 2/ Các công trình nghiên cứu chữ Nôm Tày và từ điển chữ Nôm Tày 3/ Các công trình nghiên cứu về ngôn ngữ Tày Phải thừa nhận rằng, mỗi nội dung nghiên cứu, mặc dù vẫn còn những điểm chưa toàn diện, nhưng đã đem lại những tri thức chuyên sâu về văn hóa, ngôn ngữ, văn tự của người Tày nói chung, cũng như về tục hát đám cưới nói riêng Những tri thức này, đều có thể làm cơ sở, nền tảng cho các nghiên cứu chuyên sâu sau này

Ngày đăng: 25/10/2017, 13:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w