UNIVERSITẫ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITẫ DE LANGUES ET D'ẫTUDES INTERNATIONALES NG KIM HOA LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANầAIS : Le cas de SUR et DANS nh v khụng gian ting Phỏp : Nghiờn cu hai gii t SUR v DANS Thốse de doctorat En Linguistique franỗaise Hanoù - 2015 f I NG KIM HOA LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANầAIS: Le cas de SUR et DANS nh v khụng gian ting Phỏp: Nghiờn cu hai gii t SUR v DANS Thốse de doctorat Soutenue le 26 novembre 2015 Devant l'Universitộ de Langues et d'Etudes Internationales Universitộ Nationale de Hanoù En vue de l'obtention du titre de Docteur en sciences du langage Spộcialitộ : Linguistique franỗaise Code : 62220203 Sous la direction du Professeur TRN TH HNG Hanoù - 2015 II Li cam oan Tụi xin cam oan õy l cụng trỡnh nghiờn cu ca riờng tụi Cỏc trỡnh by, kt lun nờu lun ỏn l trung thc v cha tng c cụng b bt k cụng trỡnh no khỏc III Remerciements Je tiens en premier lieu exprimer mes plus sincốres remerciements au Professeur TRN TH HNG pour m'avoir fait confiance en acceptant de diriger mes recherches, ainsi que pour son soutien, sa patience et ses conseils qui ont su me guider pendant de nombreuses annộes L'expộrience scientifique et la mộthodologie rigoureuse dont il m'a fait bộnộficier ont contribuộ largement l'aboutissement de ce travail Jadresse au Rectorat de l'Universitộ de Langues et d'Etudes Internationales de l'Universitộ Nationale de Hanoù (ULEI-UNH), ainsi qu lensemble des responsables et du personnel de l'Ecole doctorale de l'ULEI-UNH tous mes remerciements pour leur accueil Je remercie chaleureusement l'ensemble des membres du jury et notamment les Professeurs-rapporteurs pour l'intộrờt qu'ils ont manifestộ l'ộgard de ce travail En stimulant ma curiositộ, leurs suggestions et critiques m'ont permis d'ộlargir considộrablement le champ de mes recherches Leur prộsence dans le jury est pour moi un honneur Ces remerciements sadressent aussi l'ensemble des enseignantes, enseignants et collốgues au Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises, tous ceux qui, de prốs ou de loin, m'ont entourộe, soutenue et encouragộe tout au long de la rộalisation de ce travail; ils m'ont donnộ un prộcieux rộconfort dans les moments difficiles Ma reconnaissance va ceux qui ont plus particuliốrement assurộ le soutien affectif sans faille: ma famille IV Table des matiốres Li cam oan III Remerciements IV Liste des abrộviations et signes VIII Listes des figures et tableaux IX INTRODUCTION Historique de recherche Objectif et dộlimitation de recherche .3 Questions de recherche Hypothốses de recherche et contributions .5 Mộthodologie de recherche .6 Plan de thốse .8 Chapitre - Cadre thộorique et mộthodologique 10 1.1 Concepts gộnộraux 10 1.1.1 Diffộrentes approches de la localisation spatiale 10 1.1.1.1 La grammaire traditionnelle .11 1.1.1.2 L'approche ộnonciative .12 1.1.1.3 L'approche cognitive 13 1.1.2 Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale 16 1.1.2.1 Le courant californien 16 1.1.2.2 Le courant cognitif en France .20 1.1.2.3 Le courant cognitif au Vietnam 25 1.1.3 La notion de Localisation spatiale 26 1.1.3.1 Une catộgorie lexico-grammaticale 27 1.1.3.2 Une description langagiốre des relations statiques dans l'espace 29 1.1.3.3 Une reprộsentation de l'espace cognitif par la langue 31 1.1.4 La construction locative de base 33 1.1.5 Les ộlộments constitutifs de la localisation spatiale 35 1.1.5.1 Lasymộtrie des entitộs spatiales 35 1.1.5.2 La catộgorisation des entitộs .36 1.1.5.3 Lobservateur et le mode de localisation 39 1.1.6 La vision et les relations spatiales 40 1.1.6.1 La dộfinition de la Vision 40 1.1.6.2 La catộgorisation des relations 42 1.2 Cadre mộthodologique 44 1.2.1 Cadre d'analyse 44 V 1.2.1.1 Le prototype .45 1.2.1.2 La rộfộrence spatiale 46 1.2.2 Prộsentation du corpus 56 Chapitre II - La localisation spatiale en franỗais 62 2.1 Lexpression de la localisation en franỗais 62 2.1.1 L'expression de la localisation au niveau sộmantico-lexical 63 2.1.1.1 Les adverbes de lieu 63 2.1.1.2 Les prộpositions spatiales 66 2.1.1.3 Les verbes locatifs .67 2.1.1.4 Les noms de localisation .69 2.1.1.5 Les adjectifs de localisation 72 2.1.1.6 Les prộfixes locatifs .73 2.1.2 Lexpression de la localisation au niveau syntaxique 75 2.1.2.1 La construction prộpositionnelle du Nsite 76 2.1.2.2 La construction nominale du Nsite 78 2.1.2.3 La construction inversộe du Nsite .78 2.1.2.4 La construction contractộe du Nsite 79 2.2 Le mode de localisation spatiale en franỗais 80 2.2.1 La construction locative de base en franỗais 80 2.2.2 La catộgorie spộcifique de la localisation 82 2.2.3 Les stratộgies de description par les prộpositions en franỗais 85 2.2.3.1 Le choix de systốme de coordonnộes 86 2.2.3.2 Le choix de site 92 2.2.3.3 Le choix de direction axiale 95 2.2.3.4 Le choix de stratộgie de rộfộrence .99 2.2.3.5 Le choix de granularitộ .103 Chapitre III : Le cas de SUR et DANS 109 3.1 La problộmatique de description 110 3.1.1 Flexibilitộ d'emplois et de sens spatiaux de dans/sur 110 3.1.1.1 Le cas de DANS 111 3.1.1.2 Le cas de SUR 114 3.1.2 Approche globale d'un rộseau sộmantique 116 3.2 Le rộseau des relations spatiales dộcrites par dans/sur .118 3.2.1 Entre relation topologique et relation projective 118 3.2.2 Entre relation relative et relation absolue 121 3.2.3 Entre relation interne et relation externe 125 3.2.4 Entre localisation et configuration 128 3.2.5 Entre relation gộomộtrique et relation conceptuelle 134 3.2.6 Entre localisation pure et localisation extensionnelle 137 3.2.6.1 Distinction entre dans/sur et /en .138 3.2.6.2 Distinction entre dans et sous 143 VI 3.2.6.3 Distinction entre dans et sur .144 3.2.7 Entre relation binaire et relation ternaire 146 CONCLUSION 154 LISTE DES PUBLICATIONS 159 BIBLIOGRAPHIE 160 ANNEXES 166 ANNEXE I Frộquence d'emploi des prộpositions 166 ANNEXE II Recensement des locutions prộpositionnelles 167 ANNEXE III Frộquence d'usage des stratộgies d'expression 167 ANNEXE IV Rộfộrence bibliographique des exemples 168 VII Liste des abrộviations et signes 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 adj ALe ALi C CLB CR ex F G GR LC litt loc LS N Ncible Nev NLe NLi Nobjet Nsite O prộ S SCo SR V VEtat Vtransitif [] * C adjectif adjectif de localisation externe adjectif de localisation interne cible construction locative de base cadre de rộfộrence exemple figure ground grammaire linguistique cognitive littộralement locatif localisation spatiale nom nom-cible nom d'ộvộnement nom de localisation externe nom de localisation interne nom d'objet nom-site observateur prộposition site systốme de coordonnộes stratộgie de rộfộrence verbe verbe d'ộtat verbe transitif relation spộcifiộe relation non spộcifiộe ộnoncộ inachevộ ộnoncộ coupộ l'intộrieur Enoncộ erronộ cible visộe VIII Listes des figures et tableaux Page Figure 1.1 Diffộrence de visộe entre Hors de et En dehors de 13 Figure 1.2 Les catộgories lexico-grammaticales 28 Tableau 1.1 Inventaire des formes de la construction locative de base 34 Tableau 1.2 Les quatre types de stratộgie de rộfộrence 56 Figure 2.1 Le dộcoupage d'un livre 91 Figure 2.2 Les axes secondaires 98 Figure 3.1 Les configurations d'inclusion 129 Figure 3.2 La fermeture convexe 129 Figure 3.3 Les configurations topologiques de Dans 132 Figure 3.4 Les configurations topologiques de Sur 134 Figure 3.5 Vision fermộe et organisation hiộrarchique de l'espace 149 Figure 3.6 Vision ouverte et organisation asymộtrique de l'espace 150 IX INTRODUCTION Le choix comme objet de recherche "La localisation spatiale en franỗais : le cas de sur et dans" prend source d'un "choc culturel" durant notre apprentissage et enseignement du franỗais Alors que les Franỗais disent dans la rue, nous, Vietnamiens, dộcrivons ngoi ph (littộralement hors de / la rue) Cela signifie que les Vietnamiens utilisent un terme locatif sộmantiquement opposộ dans du franỗais pour dộcrire la mờme rộalitộ Cette observation nous a donnộ l'envie d'aller chercher une explication de ces modes d'expression si distincts dans un double objectif: maợtriser au mieux nos pratiques du franỗais langue ộtrangốre et fonder une base solide pour les applications pộdagogiques Etudier la localisation dans l'espace devient donc un sujet intộressant plusieurs ộgards Tout d'abord, les rapports spatiaux sont des rapports de force du monde extộrieur et l'expression de ces rapports est omniprộsente dans la pratique langagiốre de n'importe quelle communautộ linguistique Par consộquent, la spatialitộ nous offre un champ dộtude abondant parce quil sagit d'un des plus multilingues et concernant un grand nombre de catộgories, aussi bien lexicales que grammaticales Ensuite, localiser un objet paraợt consister simplement choisir parmi le lexique un mot pour relier deux entitộs selon le sộmantisme des relations (ex un livre sur la table vs un livre sous la table) En rộalitộ, un bon nombre de descriptions nous suggốrent des explications au-del de la signification des mots Deux prộpositions symbolisent le mờme rapport mais la norme grammaticale oblige employer ici l'une et l'autre ailleurs (ex une maison la campagne, une maison la montagne, une maison la mer mais une maison en ville) Deux prộpositions qui possốdent des significations opposộes peuvent dộcrire le mờme rapport (ex quelqu'un devant le volant ou quelqu'un derriốre le volant) Encore, une mờme scốne spatiale s'exprime en rapport d'inclusion par les Franỗais (ex quelque chose dans le dộsert) mais en rapport de superposition par les Vietnamiens qui localisent quelque chose trờn sa mc (litt sur le dộsert) Toutes ces rộalitộs montrent que l'expression de la localisation spatiale vộhicule des points