Kỷ yếu công trình khoa học 2015 - Phần II HÀNH ĐỘNG YÊU CẦU TRONG TIẾNG ANH VÀ CÁC TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT – ÁP DỤNG TRONG GIẢNG DẠY TIẾNG ANH GIAO TIẾP Ths Nguyễn Vân Khánh Bộ môn Ngôn Ngữ Anh, Trường Đại học Thăng Long Email: dklb.08@gmail.com Tóm tắt: Bài viết bàn cách ngắn gọn hành động yêu cầu (requests) tiếng Anh tương đương tiếng Việt, việc sử dụng hành động lời nói dạy học tiếng Anh giao tiếp Cơ sở lý thuyết hành động yêu cầu (requests) cấu trúc chức liệu thứ cấp thu thập, tổng hợp từ tài liệu nhà khoa học trước Dựa sở lý thuyết này, số ví dụ tác phẩm văn học song ngữ Anh-Việt viện dẫn nhằm minh họa cho cấu trúc nêu Ý nghĩa thực tiễn viết mong muốn đóng góp phần nhỏ bé vào công việc giảng dạy tiếng Anh giao tiếp lớp, giúp người dạy người học có cách hiểu dùng hành động yêu cầu tiếng Anh tiếng Việt I ĐẶT VẤN ĐỀ Lý thực nghiên cứu tầm quan trọng chủ đề nghiên cứu Thật khó tưởng tượng trình giao tiếp thành viên cộng đồng, hay cộng đồng văn hoá khác nhau, lại thiếu vắng hành động ngôn từ yêu cầu (requests) Trong thực tế, hành động khai thác với tần số cực cao lĩnh vực hoạt động người: tương tác giao tiếp ngày, lĩnh vực sống đời thường lĩnh vực khác xã hội (từ việc chuyên môn đến công việc hành chính, ngoại giao, công nghệ, việc giảng dạy lớp…) Trong trình giảng dạy tiếng Anh giao tiếp, có không người dạy người học gặp phải khó khăn việc chuyển tải đầy đủ ý nghĩa sắc thái lời yêu cầu lịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, ngược lại, việc muốn thể lời yêu cầu tiếng Anh lại không dùng công thức ngữ nghĩa chiến lược lịch ngôn ngữ tiếng Anh Xuất phát từ khó khăn thực tiễn công việc ngày giảng viên tiếng Anh trường đại học, định tìm hiểu sâu “Hành động yêu cầu tiếng Anh tương đương tiếng Việt – áp dụng giảng dạy tiếng Anh giao tiếp” Đề tài hành động yêu cầu (requests) vấn đề mới, chí nhiều nhà khoa học ngôn ngữ nghiên cứu sâu rộng Tuy nhiên, viết hi vọng góp thêm tiếng nói vào đại dương kiến thức hành động yêu cầu, liệt kê đưa số nhận xét lời yêu cầu với cấu trúc đa dạng xuất tác phẩm văn học tiếng Anh tương đương chúng tiếng Việt thông qua văn dịch Chúng cho việc làm có ích việc giúp người dạy người học sử dụng hành động yêu cầu tiếng Anh hay tiếng Việt thể đặc trưng ngữ nghĩa văn hóa ngôn ngữ Từ đó, xét mặt thực tiễn lâu dài, phát nghiên cứu giúp người Việt Nam đưa lời yêu cầu hợp thức giao tiếp với người Anh, đồng nghĩa với việc tránh hậu đáng tiếc bất lịch gây Trường Đại học Thăng Long 59 Kỷ yếu công trình khoa học 2015 - Phần II ra, cho dù vô thức Đối với người nói tiếng Anh, kết nghiên cứu hữu ích họ muốn tìm hiểu văn hoá hay tương tác với người Việt Phương pháp nghiên cứu Trong nghiên cứu này, tác giả sử dụng phương pháp miêu tả: (a) miêu tả cách giải nghĩa lời yêu cầu tiếng Anh tương đương tiếng Việt, (b) miêu tả cấu trúc nội dung chuyển tải lời yêu cầu tiếng Anh tiếng Việt Ngoài ra, dùng thủ pháp so sánh cấu trúc nội dung lời yêu cầu thủ pháp thống kê ngôn ngữ để minh họa cho lý thuyết nêu II TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU, CƠ SỞ LÝ THUYẾT Tổng quan nghiên cứu liên quan tới Hành động ngôn từ yêu cầu (Requests) Hành động ngôn từ yêu cầu (requests) thực nhiều nhà nghiên cứu giới nhiều ngôn ngữ khác nhau: tiếng Nhật (Tanaka, 1988; Beebe, Takahashi, & Uliss-Weltz, 1990; Kubota, 1996; Nike & Tajika, 1994), tiếng Trung (Banerjee & Carrell, 1988; Song-Mei, 1993; Huang, 1996), tiếng Đức (Kasper, 1981; Kasper, 1984; Kasper & House, 1987), tiếng Đan Mạch (Faerch & Kasper, 1989), tiếng Pháp (Ervin-Tripp cộng sự, 1987); Beal, 1990, 1994), tiếng Việt (Nguyễn Văn Độ, 2000; Hà Cẩm Tâm, 2005) Những nghiên cứu mang lại hiểu biết quan trọng điểm giống khác việc thể mong muốn người khác làm điều cho Để thực việc nghiên cứu này, học hỏi chủ yếu từ nghiên cứu hành động thỉnh cầu PGS.TS Nguyễn Văn Độ (2000, 2004) Cơ sở lý thuyết Searle (1969) xếp hành động yêu cầu (requests) vào nhóm khuyến lệnh (directives) Theo Searle (1979), nhóm Khuyến lệnh (directives) bao gồm cố gắng người nói (NN) (ở mức khác nhau) cho người nghe (NNg) thực hành động Những cố gắng mức độ thông thường, ví dụ nhờ, gợi ý giúp đỡ việc gì, những cố gắng mức độ cao ta tỏ thái độ cương quyết, buộc phải hành động hay không hành động Theo PGS TS Nguyễn Văn Độ (2000, 2004), nhìn chung, yêu cầu (request) NN muốn nhận hành động từ phía NNg Bản chất hành động yêu cầu hướng NNg vào việc thực hành động A không cố ý thúc ép hay bắt buộc thực hành động, mà trông chờ vào lòng tốt, tự nguyện trách nhiệm đương nhiên phải hoàn thành điều NN yêu cầu Để dễ dàng nhận biết nội dung hành động yêu cầu (theo cách hiểu tác giả) tiếng Anh, cần thiết phân biệt nội dung ngữ nghĩa số động từ ngữ thi Dựa theo cách phân loại Anna Wierzbicka (1987), động từ ngữ thi nhóm khuyến lệnh (directives) bao gồm tách thành ba nhóm: Order1 lệnh Command hạ lệnh Demand yêu cầu, buộc, đòi Tell2 sai, bảo, bắt làm Direct huy, lãnh đạo Trường Đại học Thăng Long 60 Kỷ yếu công trình khoa học 2015 - Phần II Instruct Require Prescribe Ask1 Request Beg Beseech Implore Appeal Plead Intercede Supplicate Apply Urge Persuade/dissuade Ask2 Inquire/enquire Interrogate Question Query thị, hướng dẫn cần, cần có, đòi hỏi kê đơn, qui định, lệnh nhờ/yêu cầu thỉnh cầu / thỉnh thị / yêu cầu cầu xin, van xin van nài nài nỉ, van nài yêu cầu khẩn thiết; kêu gọi tạ sự, lấy cớ, van xin xin tha thứ / khoan dung nài nỉ, năn nỉ đệ đơn xin, yêu cầu nài nỉ, cố thuyết phục thuyết phục làm/không làm tra hỏi/xét hỏi điều tra, dò hỏi chất vấn hỏi, tra hỏi thắc mắc, hỏi Các động từ ngữ thi tiếng Anh nhóm khuyến lệnh sau xem xét kỹ mặt ngữ nghĩa: “request”, “order”, “command”, “tell2”, “ask1”, “beseech”, “command”, “require” and “beg” chúng có nhiều nét nghĩa gần nhau, dễ gây nhầm lẫn phân biệt hành động yêu cầu với hành động khác nhóm khuyến lệnh 2.1 Định nghĩa Request: Smith (1970:123) cho rằng: ‘request’ ‘ask’ từ, có điều ‘request’ lịch ‘ask’ Thế nhưng, tác giả lại nhận định ‘request’ dùng với nét nghĩa hàm quyền lực dùng ngang hàng với ‘command’ Như vậy, ‘request’ xem lịch sự, có tính chất “nghi thức” đồng thời hàm tính chất ‘quyền lực’ cao so với ‘ask’ Không thể dùng động từ ‘ask’ để thay cho ‘request’, thay phát ngôn nghe ‘chối tai’, lịch ‘Request’ coi lịch nhã nhặn, mặt tính ‘gián tiếp’ hàm chứa động từ này, mặt khác tính ‘dè dặt’, ‘ướm thử’ cho NNg cảm thấy không bị gò ép, bó buộc; NNg có hội để lựa chọn, tự hành động Trong số trường hợp, người có vị xã hội cao hơn, hoàn toàn có quyền lực để buộc người có vị xã hội thấp phải thực việc thông qua hành động ‘order1’hay ‘command’, ‘request’ sử dụng; NN, trường hợp cụ thể này, chủ định biểu thị mềm mỏng NNg Tuy nhiên, NNg bắt buộc phải thực yêu cầu 2.2 Tương đương với ‘request’ tiếng Việt Dựa theo cách phân loại động từ ngữ thi tiếng Anh nhóm ‘khuyến lệnh’ (‘directives’) Anna Wierzbicka, tác giả “Tìm hiểu mối liên hệ Ngôn ngữ-Văn hóa” Trường Đại học Thăng Long 61 Kỷ yếu công trình khoa học 2015 - Phần II (Nguyễn Văn Độ, 2000, 2004) chia động từ ngữ thi tiếng Việt (trong nhóm ‘khuyến lệnh’) thành ba nhóm Buộc làm Yêu cầu, cậy nhờ Yêu cầu, đề nghị thực Trong hành động ngôn từ tiếng Việt hành động tương đương với ‘request’ hành động ‘nhờ’ Từ điển tiếng Việt [86; 701] định nghĩa ‘nhờ’ ‘yêu cầu người khác giúp cho việc gì’ Hành động ‘nhờ’ không mang tính bắt buộc Khi ‘nhờ’, NN thường tỏ thái độ lịch sự, khẩn thiết để nhận giúp đỡ NNg “Nhờ” hành động thỉnh cầu đích thực NN mong muốn NNg thực hành độngA đó, NN không ép buộc mà trông chờ NNg cảm thông nhiệt tình hỗ trợ NNg từ chối không giúp đỡ NN Hành động ‘nhờ’ biểu thị biết ơn NN NNg NNg làm cho NN, tất phiền toái hay thiệt thòi mà NNg phải gánh chịu để đem lại lợi ích cho NN Vì vậy, thái độ ‘nhờ” nhẹ nhàng, lịch nhiều NN phải hạ để chiếm cảm thông NNg 2.3 Về khu vực nội dung yêu cầu tiếng Anh tiếng Việt Theo PGS.TS Nguyễn Văn Độ (2000, 2004), nội dung thỉnh cầu (trong ‘yêu cầu’) thường người Anh người Việt sử dụng: Thỉnh cầu để nhận thông tin Thỉnh cầu để nhận giúp đỡ Thỉnh cầu để nhận che chở siêu lực Yêu cầu NNg thực hành động A “Thỉnh cầu”, nói, “mong muốn” ‘ép buộc” để nhận từ phía NNg lợi ích Mặc dù có tương đồng bốn khu vực nội dung thỉnh cầu tiếng Anh tiếng Việt, tồn khác biệt văn hóa gây nên bốn nội dung Sự khác biệt phản ánh rõ nét ‘thỉnh cầu ai’ ‘thỉnh cầu điều gì’ 2.4 Các biểu ngôn ngữ hành động yêu cầu tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu trúc Có bốn cấu trúc sử dụng rộng rãi để thực Hành động yêu cầu tiếng Anh tiếng Việt: a Cấu trúc mệnh lệnh (imperatives) b Cấu trúc nghi vấn (interrogatives) c Cấu trúc trình bày (declaratives) d Cấu trúc tỉnh lược (elliptical constructions) Trường Đại học Thăng Long 62 Kỷ yếu công trình khoa học 2015 - Phần II PGS TS Nguyễn Văn Độ khẳng định: “Tuy hai thứ tiếng dùng cấu trúc giống để thỉnh cầu, điều nghĩa người Anh người Việt sử dụng cấu trúc theo cách giống hệt Sự khác không nằm phạm vi, hoàn cảnh tần số sử dụng cấu trúc này, mà nằm lực ngôn trung chúng; cụ thể mức độ tình cảm thái độ NN NNg Thêm vào đó, hai thứ tiếng, yếu tố biến đổi lực (vốn mang nặng dấu ấn văn hóa cộng đồng) thường xuyên dùng với phần cốt lõi phát ngôn thỉnh cầu; chúng làm biến đổi phát ngôn từ lịch trở nên lịch sự, từ phát ngôn có sắc thái’xa lạ’, ‘cách biệt’ đến phát ngôn đầy vẻ ‘thân thuộc’, ‘gần gũi’.” Trong bốn cấu trúc trên, có hai cấu trúc mệnh lệnh nghi vấn sử dụng nhiều hai thứ tiếng Anh Việt 2.4.1 Lời yêu cầu có cấu trúc mệnh lệnh Trong số trường hợp giao tiếp, cấu trúc sử dụng tiếng Anh dịch sang tiếng Việt dùng cấu trúc tương đương mà không làm ý nghĩa sắc thái câu gốc Đó trường hợp: - Sự cần thiết, cấp bách, tính hiệu điều cần quan tâm, việc giữ gìn thể diện đóng vai trò thứ yếu Ví dụ: - Hurry up We are late! (Nhanh lên! Chúng muộn rồi!) - Việc làm giảm nhẹ đe dọa thể diện thực hàm ngôn (NN chủ định thực hành động làm thể diện nhằm xua tan nỗi băn khoăn NNg việc gây phiền toái cho NN) Ví dụ: Good! Well done! Say it again! (Giỏi! Cừ lắm! Nói lại lần xem nào!) - Cầu xin che chở siêu lực (không dùng cấu trúc nghi vấn) Ví dụ: God help me! (Xin Chúa cứu giúp con!) - Việc giữ gìn thể diện không quan tâm đầy đủ Ví dụ: Go away… Shut up! Leave my room at once! (Cút đi… Câm miệng lại! Ra khỏi phòng tao ngay!) Hoặc bối cảnh sinh hoạt gia đình vợ chồng, bố mẹ, Ví dụ, bố nói với con: Bring me a knife, won’t you? (Đem cho bố dao chứ?) Trong bối cảnh sinh hoạt gia đình, người Anh thường xuyên dùng cấu trúc nghi vấn gần người Việt dùng câu mệnh lệnh để đưa lời yêu cầu Do vậy, dịch sang tiếng Việt cần lưu ý điều Ví dụ, người vợ yêu cầu người chồng phát ngôn “Could you make me some tea, please?” chuyển dịch sang tiếng Việt, không nên sử dụng phương pháp dịch từ theo từ mà nên tìm cho tương đương phù hợp Chẳng hạn: “Làm ơn, pha hộ em tách trà” hoặc, nói theo lối nói đại: “Anh pha hộ em tách trà không?” Nếu giữ nguyên cấu trúc tiếng Anh, ta có tương đương: “Liệu anh pha cho em tách trà không?” Dịch vậy, lời dịch không tự nhiên so với cách nói thông thường người Việt, làm tăng khoảng cách hai vợ chồng, nghe khách sáo xa lạ Một tương đương khác tiếng Việt chấp nhận là: “(Anh) pha cho em trà nhé!” Một nhận xét quan tâm PGS.TS Nguyễn Văn Độ là: “… người Anh sử dụng cấu trúc mệnh lệnh lời thỉnh cầu (trừ trường hợp nêu phần trên) … Trong đó, tiếng Việt, lời thỉnh cầu có cấu trúc mệnh lệnh (thậm chí Trường Đại học Thăng Long 63 Kỷ yếu công trình khoa học 2015 - Phần II yếu tố điều biến lực ngôn trung) xuất thường xuyên tình không nghi thức nghi thức …” 2.4.2 Lời yêu cầu có cấu trúc câu nghi vấn Cũng lời yêu cầu có cấu trúc mệnh lệnh, lời yêu cầu có cấu trúc nghi sử dụng hai thứ tiếng Anh Việt, với hình thức đa dạng, từ đơn giản mộc mạc đến phức tạp trau chuốt Điều khác biệt mặt hình thức lời yêu cầu có cấu trúc nghi vấn thể đặc trưng sau đây: - Trong Tiếng Anh, nhờ việc sử dụng loạt động từ tình thái như: can, could, may might, must, should, would, will, ought to…, người Anh tạo lời yêu cầu với nhiều cung bậc lịch khác nhau, tùy theo ngữ cảnh giao tiếp - Trong tiếng Việt, khả bị hạn chế đặc trưng không biến hình tiếng Việt Khó tìm tương đương 1-1 tiếng Việt cho động từ tình thái tiếng Anh cấu tạo phương pháp biến hình từ như: might, would, should, could Cấu trúc nghi vấn tiếng Anh đa dạng, theo Leech (1975), Wardhaugh (1985), Wall (1987) Do có hạn chế nêu trên, nên dịch lời yêu cầu có cấu trúc nghi vấn từ tiếng Anh sang tiếng Việt phải linh hoạt, không gây “chối tai” người Việt, coi hợp chuẩn mực tiếng Việt Theo Leech (1975), Wardhaugh (1985), Wall (1987), ta thấy cấu trúc câu nghi vấn đa dạng sau: [1] Will you X? (Anh làm X chứ?) [2] Can you X? (Anh làm X không?) [3] Could you X? (Xin anh làm X không?) [4] Would you mind doing X? (Anh vui lòng làm X chứ?) [5] Won’t you X? (Anh không từ chối làm X chứ?) [6] How/What about doing X? (Thế việc làm X sao?) [7] Can’t /Couldn’t I X? (Tôi / Không biết có làm X không?) [8] How about assisting me with …? (Thế việc giúp làm … sao?) [9] Have you done X? (Anh làm X chưa?) [10] Could I impose on you to X? (Liệu phiền anh giúp làm X không?) [11] Are you planning to X? (Anh có kế hoạch làm X không?) [12] When you plan to X? (Khi Anh có kế hoạch làm X ?) [13] Shouldn’t you X? (Anh làm X ?) [14] You haven’t done X yet? (Anh chưa làm X ư?) [15] Could I trouble / bother you to X? (Liệu làm phiền anh giúp làm X không?) [16] Will you X, if you don’t mind? (Anh làm X chứ, anh không phản đối?) [17] You couldn’t X, could you? (Anh làm X, có phải không?) [18] Do you think you could (possibly) X? (Anh có nghĩ anh làm X không?) [19] I hope it’s not imposing on you, but could you…? (Tôi hi vọng không ép buộc anh, liệu anh có thể…?) [20] Could I ask you for a favour? Would you X? (Liệu nhờ anh việc không? Anh làm ơn làm X chứ?) [21] I hope you don’t mind, but could you X? (Tôi hi vọng anh không phản đối, liệu anh giúp làm X không?) Trường Đại học Thăng Long 64 Kỷ yếu công trình khoa học 2015 - Phần II [22] I have a favour to ask Would you X? (Tôi hỏi khí Làm ơn giúp làm X không? [23] Would you be so kind as to X? (Làm ơn làm phúc giúp làm X không?) [24] Why don’t you X? (Tại anh không làm X nhỉ?) III CÁC VÍ DỤ MINH HOẠ Trong phần xin liệt kê số ví dụ trích từ hai tác phẩm văn học Anh dịch sang tiếng Việt Tác phẩm 1: Wuthering Heights nữ văn sĩ người Anh tên Emily Bronte; dịch Tiếng Việt: Đồi gió hú dịch giả Dương Tường dịch Chương Câu tiếng Anh Tương đương tiếng Việt “Joseph, take Mr Lockwood’s horse; “Joseph, dắt ngựa ông Lockwood and bring up some wine” mang lên rượu vang nhé!” “Why? cannot you tell her who I am; “Tại sao? Này, Joseph, bác eh, Joseph?” nói cho bà biết hay sao?” “Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning – could you spare me one?” “Liệu ông dành gã số gia nhân ông dẫn không? Và nghỉ lại ấp sáng mai.” “Mrs Heathcliff,” I said earnestly, “you must excuse me for troubling you Do point out some landmarks by which I may know my way home.” “Cô Heathcliff,” khẩn khoản, “xin cô thứ lỗi cho tội quấy cô Xin cô bày cho điểm chuẩn để dựa vào mà tìm đường nhà.” “I beg pardon for asking; but I should “Tôi…tôi xin lỗi hỏi thế; like to hear how she is.” muốn biết cô dạo sao!” “Nelly, make me decent, I’m going to “Chị Nelly, chị làm cho nom be good” chỉnh tề, ngoan rồi.” Tác phẩm 2: Jane Eyre nữ văn sĩ người Anh Charlotte Bronte; dịch tiếng Việt: Jên Erơ Trần Anh Kim dịch Chương Câu tiếng Anh “Show the book.” “Take me out! Let me go into the nursery!” “Well, you have been crying, Miss Jane Eyre; can you tell me what about? Have you any pain?” “What other things? Can you tell me some of them?” “And what is hell? Can you tell me that?” “You naughty little thing!” she said “Why don’t you come when you are called?” “ Will you go in and bid Missis goodbye?” Trường Đại học Thăng Long Tương đương tiếng Việt “Đưa sách ông xem nào!” “Đưa ra! Cho vào buồng trẻ!” “Kìa, cô lại khóc rồi, cô Jane Eyre, cô nói cho biết không? Cô có bị đau đâu không?” “Còn chuyện nữa? Cháu thử kể vài chuyện xem nào.” “Thế địa ngục, cô nói cho biết không?” “Cô thực hư mất, - chị Bessie bảo – nghe có người gọi mà cô không vào?” “Cô có muốn vào từ biệt bà Reed không?” 65 Kỷ yếu công trình khoa học 2015 - Phần II 5 11 12 12 12 12 13 13 16 18 18 “Monitors, collect the lesson-books and put them away!” “Can you tell me what the writing on that stone over the door means? What is London Institution?” “Các giảng tập viên, thu sách học xếp lại!” “Chị bảo giúp cho biết chữ viết biển đá cửa vào nghĩa không? Học viện London gì?” “Let the child who broke her slate come “Bảo bé đánh vỡ bảng lại đây!” forward!” “Barbara,” said she, “can you not bring “Barbara, chị đem thêm lên a little more bread and butter? There is bánh bơ không? Ba người mà có not enough for three.” ngần không đủ.” “Shall I have the pleasure of seeing “Liệu có hân hạnh gặp cô Miss Fairfax tonight?” Fairfax đêm không? “Can you tell me where he is?” “Cô cho biết ông ta đâu không?” “I cannot commission you to fetch “Tôi không dám nhờ cô gọi người help,” he said; “but you may help me a giúp, cô có lòng tốt, tự cô có little yourself, if you will be so kind.” thể giúp phần nào.” “Try to get hold of my horse’s bridle “Nhờ cô lại cầm lấy dây cương dắt and lead him to me: you are not ngựa lại giúp tôi, cô không sợ afraid?” chứ?” “…I must beg of you to come here.” “… Tôi phải yêu cầu cô lại vậy.” “Madam, I should like some tea,”… “Bà ạ, bà cho xin trà,”… “Will you hand Mr Rochester’s cup?” “Cô đưa giúp cho ông Rochester chén trà chứ? “ No: I am too thirsty to eat Will you “Không, khát không đói Xin let me have another cup?” bà chén chứ?” “Show her into the library, of “Thì đưa mụ ta vào phòng sách course,”… sao,” … “Tell her, Sam, a gentleman is coming.” “Sam, bảo với mụ có ông vào đấy.” IV KẾT LUẬN • Hành động yêu cầu đóng vai trò quan trọng hành động ngôn từ • Khi dùng ngôn ngữ tiếng Anh để đưa hành động yêu cầu, cần ý cấu trúc câu hay dùng: cấu trúc câu nghi vấn chủ yếu số trường hợp cấu trúc câu mệnh lệnh • Khi muốn chuyển tải câu yêu cầu từ tiếng Anh sang tiếng Việt cho không làm sai lệch ý nghĩa sắc thái câu gốc lại phù hợp với phong cách Việt cần lưu ý rằng: người Việt ưa dùng hình thức yêu cầu với cấu trúc câu mệnh lệnh, giao tiếp nghi thức không nghi thức, hình thức yêu cầu với cấu trúc câu nghi vấn sử dụng giao tiếp nghi thức, với người khác nhóm • Trong việc giảng dạy học tập tiếng Anh giao tiếp, cần hiểu rõ chất câu nói tiếng Anh dùng cấu trúc nội dung phù hợp Việt để diễn tả tương đương hành động yêu cầu, tránh tình trạng dịch từ áp dụng máy móc cấu trúc câu, dẫn đến việc tạo câu ‘ngô nghê’, tệ làm tính lịch ý nghĩa cảm xúc thực câu yêu cầu Trường Đại học Thăng Long 66 Kỷ yếu công trình khoa học 2015 - Phần II V TÀI LIỆU THAM KHẢO Anh ngữ [1] Austin J L., How to things with words, Oxford, Oxford University Press, 1962 [2] Độ, Nguyễn Văn Cultural Differences in English Language Training, Teacher’s Edition, English Language Institute, 1999 [3] Độ, Nguyễn Văn Teaching English Through American Culture, Conference on American Studies Today, Vietnam National University – HaNoi, University of Social Sciences and Humanities, 1999 [4] Leech, G N Language and tact, Pragmatics and beyond Series (Amsterdam: Benjamins), 1980 [5] Leech, G N Principles of Pragmatics (London: Longman), 1983 [6] Searle, J.R Expression and Meaning: Studies in Theory of Speech Acts (Cambridge: Cambridge University Press), 1979 [7] Tam, Ha Cam, Requests by Vietnamese learners of English, Ph D dissertation, Hanoi, 2005 [8] Wierzbicka, A ‘English Speech Act Verbs’ A semantic dictionary, Academic Press, Sydney, Australia, 1987 Việt ngữ [1] Nguyễn Văn Độ, Vấn đề văn hóa giảng dạy ngoại ngữ Việt Nam, Ngữ học trẻ, Hà Nội, 1996 [2] Nguyễn Văn Độ, Gián tiếp hay lịch thiệp xét hành vi thỉnh cầu, Ngữ học trẻ, Hà Nội, 1997 [3] Nguyễn Văn Độ, Khác biệt văn hóa, khác biệt hành động ngôn ngữ Nội san ĐHNN, Hà Nội, 1998 [4] Nguyễn Văn Độ, Văn hóa dạy học ngoại ngữ, Hội thảo khoa học Ngôn ngữ học ứng dụng, ĐHKHXHNV, ĐHQGHN, Hà Nội, 1998 [5] Nguyễn Văn Độ, Những yếu tố làm biến đổi lực ngôn trung tiếng Anh tiếng Việt, Ngôn ngữ, số 1, 1999 [6] Nguyễn Văn Độ, Lời thỉnh cầu bóng gió tiếng Anh tiếng Việt, Ngôn ngữ, số 6, 1999 [7] Nguyễn Văn Độ, Tìm hiểu mối liên hệ ngôn ngữ-văn hóa, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2004 Abstract: This article is a brief discussion of Requests in English and their equivalents in Vietnamese, which then can be applied to English teaching for communication purposes In this writing, the theory of requests definition, their forms and functions is secondary data collected and synthesized from research of other scholars Based on the theory, many examples are listed out to illustrate for all the forms and functions mentioned above It is hoped that this study can help teachers and learners understand more about Requests and avoid unexpected mistakes when making polite requests both in English and Vietnamese Keywords: Requests, equivalent, definition, forms, functions Trường Đại học Thăng Long 67