1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

a cross - cultural study on the economicality and redundancy in requesting in english and vietnamese = nghiên cứu giao văn hóa về tính kiệm ngôn và rườm ngôn trong hành vi yêu cầu của người anh và người việt

57 1,1K 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 57
Dung lượng 1,08 MB

Nội dung

LIST OF TABLES Table 1: Distribution of insufficient economicality in English in 3 situations Table 1: Distribution of insufficient economicality in Vietnamese in 3 situations Table 3:

Trang 1

LIST OF ABBREVIATIONS

Trang 2

LIST OF TABLES Table 1: Distribution of insufficient economicality in English in 3 situations

Table 1: Distribution of insufficient economicality in Vietnamese in 3 situations

Table 3: Lexico modal markers used for communicative partner of same sex and younger

Trang 3

TABLE OF CONTENTS

Declaration i

Acknowledgements ii

Abstract iii

List of abbreviations iv

List of tables v

PART A: INTRODUCTION 1

1 Rationale and the statement of the problem 1

2 Aims of the study 3

3 Significance of the study 3

4 Scope of the study 4

5 Method of the study 4

PART B: DEVELOPMENT 5

CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 5

1.1 Speech acts and classification of speech acts 5

1.2 Requesting as a speech act 7

1.3 Redundancy and classification of redundancy 9

1.3.1 Redundancy 9

1.3.2 Classification of redundancy 10

1.3.2.1 Modality redundancy 10

1.3.2.2 Habitual redundancy 11

1.3.2.3 Insufficient redundancy 11

1.4 Economicality and classification of economicality 11

1.4.1 Economicality 11

1.4.2 Classification of economicality 11

1.4.2.1 Modality economicality 11

1.4.2.2 Habitual economicaltiy 12

1.4.2.3 Insufficient economicality 12

1.5 Lexico modal markers 12

Trang 4

1.6 Previous studies on lexico modal markers, addresser‟s/addressee‟s gender and relative

age when making requests 15

CHAPTER 2: METHODOLOGY 18

2.1 Research design 18

2.2 Participants 18

2.3 Data collection instrument 19

2.4 Data collection procedures 20

2.5 Data analysis methods and procedures 20

CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION 22

3.1 The popularity of economicality and redundancy in requesting 22

3.2 The link between the addresser‟s/ addressee‟s gender and relative age and the use of lexico modal makers seen as redundancy – creating factors 24

3.2.1 The use of lexico modal markers for communicative partner of same sex and younger 25

3.2.2 The use of lexico modal markers for communicative partner of same sex and older 29

3.2.3 The use of lexico modal markers for communicative partner of opposite sex and younger 33

3.2.4 The use of lexico modal markers for communicative partner of opposite sex and older 36

PART C: CONCLUSION 40

1 Conclusions 40

2 Pedagogical implications 41

3 Suggestions for further study 42

REFERENCES 43 APPENDIX I

Trang 5

PART A: INTRODUCTION

1 Rationale and the statement of the problem

The emergence of English as a global language has presented a solution to language barrier and brought people closer together and its contribution towards such fields as economy, culture, education, science, technology etc, is undeniable Mastering a good competence of English not only brings benefits in business, cultural exchanges, education and development to nation-states but can benefit individuals as they will have greater career opportunities In the contemporary context of international integration and economic globalization, the role of using English in communication has never been so important to people worldwide, including the Vietnamese The open door policy has brought the contrasting effects (both threats and opportunities) to national economic climate with the strong performance of foreign companies and the significant changes in employment market, which is accompanied by the increasing demand of skilled and English –fluent speaking workforce In order to meet such requirements, English teaching programs in Vietnam have shifted from a focus on the linguistic competence to the communicative competence

According to Hymes (1976), the communicative competence includes not only knowledge

of the linguistic forms of a language but the knowledge of when, how and to whom it is appropriate to use these forms as well In another word, when communicating, people do not only attempt to produce grammatically correct sentences, but also try to apply them in the right combination of context What is more, language is also intimately bound up with culture There is mounting evidence that learning a language produces physiological changes in our brain, which could affect our thoughts and perceptions The patterns and connections we make among various concepts may be structured by the linguistic habits of our community It is observed that many people from different cultures, when communicating using one common language often impose their culture on that language

As a result, it may be difficult for the communication process, including verbal and verbal communication with its influential socio-cultural factors Thus, communicative competence involves the understanding of culture, social knowledge and other skills of

non-interaction According to J.Richard et al (1985, p.49), “when someone wishes to communicate with others, they must recognize the social setting, their relationship to the

Trang 6

other person(s), and the types of language that can be used for a particular occasion They must also interpret written or spoken sentences within the total context in which they are used”

However, in Vietnam, there is a fact that English though has been taught for many years, little attention of learners has been paid to the rules of speaking and oral practice, and even less attention to culture-specific verbal and non-verbal behavior Vietnamese learners tend

to translate whatever ideas they want to express into the target language with and effort of making their utterances grammatically correct without awareness of cross-cultural differences Consequently, failure in applying what they have learnt to actual communication is inevitable despite their fairly good knowledge of grammar and a considerable amount of vocabulary An invisible communication barrier may occur and culture shock may happen due to their insufficient knowledge of social norms and values, roles and relations between individuals There have been many cases where the inappropriateness of utterances has produced unwanted communication breakdown in socio-cultural interaction

With the aim to achieve successful communication in the real world, numerous cultural studies have been carried out so far to help the Vietnamese speakers of English avoid confusion when expressing themselves, especially in situations which require sensitive speech acts such as requesting, apologizing, etc Requesting – one of the most sensitive illocutionary acts in English and Vietnamese – has been the topic of so many researches whose major findings mainly point out the basic differences between Vietnamese and English when using politeness, directness or indirectness strategies in requesting However, little is known about request segments which can be seen as redundancy and whether the redundant language elements constituting a request such as

cross-“just a tiny bit” in English or “một chút xíu” in Vietnamese should be considered as a

politeness strategy or just a language marker by people from different cultures More

importantly, how these redundant elements or terminologically known as “ lexico modal marker’ or “modality markers” are linked to the addresser‟s/ addressee‟s gender and

relative age in both cultures requires a further clarification All the reasons above motivate

me to conduct a research on economicality and redundancy in requesting in English and Vietnamese culture with the hope of discovering answers to the uncertainty and promoting

awareness of cross-cultural differences in English and Vietnamese culture

Trang 7

2 Aims of the study

The aims of the study are;

- To explore the popularity of redundant and economical factors in making requests

in the specific situations, under certain variables such as age, the addresser‟s/ addressee‟s gender and relative age in English and Vietnamese

- To compare and contrast the range of lexico modal markers or modality markers constituting the redundancy and economicality in requesting in order to clarify the similarities and differences in the way Vietnamese and English – speaking people request in their own language and culture

- To contribute to promoting cross-cultural awareness among foreign language teachers and learners was well as other potential interactants in cross-cultural communication

In brief, this paper aimed to address three following research questions:

1 Is economicality or redundancy preferred by the Vietnamese and English people when making requests?

2 Is the use of these economicality/redundancy factors linked to the addresser‟s/ addressee‟s gender and relative age?

3 Significance of the study

Although the study was carried out on a small scale, within a minor thesis of 40 pages, it is expected to be a contributing factor to rising awareness of both Vietnamese teachers and learners of English on the cultural similarities and differences between the two languages when using redundancy and economicality factors in requesting More importantly, from the major findings of the study, Vietnamese speakers of English may get to know to use appropriately modality markers in requesting in different situations when communicating with English -speaking foreigners In addition, the study is expected to be useful and accessible to all teachers, learners and researchers as a material and reference of cross-cultural communication

Trang 8

4 Scope of the study

This study follows the speech act approach It focuses mainly on verbal communication and analysis of the data collected from the survey questionnaire The questionnaire designed to elicit the informant‟s request forms in the proposed situations

It is observed that redundancy factors are more popular to people when making request than economicality ones The study especially centers on the similarities and differences between English and Vietnamese students in using modality markers as redundancy factors

to make requests to people of different ages and genders in some given situations The Vietnamese Northern dialect and the English language spoken in the United State, Great Britain and Australia (whose cultures are referred to as Anglicist cultures) are chosen for contrastive analysis The data are collected by conducting survey questionnaires, which enables the researcher to get information from a large population in a short period of time Recorded and videotaped face –to-face conversations are impossible due to limitations of time, geographical distance and financial difficulties

5 Method of the study

The research method used in the study is the survey research – a kind of quantitative one All the considerations, remarks, comments and assumptions given in the thesis are based largely on the analysis of statistic data with due reference to publication

The practical approaches are

- Studying relevant publications

- Conducting survey questionnaires

- Analyzing the collected data

- Resorting to personal observations and experience

- Consulting the supervisor

- Discussing with Vietnamese and foreign colleagues

Trang 9

PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

This chapter provides a brief overview of the literature review on the research topic for the

aim of laying theoretical foundation for the whole paper Initially, key terms like “speech acts”, “requesting”, “economicality and redundancy”, “lexico modal markers or modality markers” are explained Afterwards, some issues related to this research,

specifically gender and politeness strategies are also reviewed to contextualize the research paper as well as show the gaps in the literature and how this paper could fit in In brief, the researchers have no ambition to review all aspects in making requests in the two languages; this study‟s literature review only covers issues connected to using redundant factors in requesting and the influence of the addresser‟s/ addressee‟s gender and relative age on the use of these factors

1.1 Speech acts and classification of speech acts

Modern linguistics has been referred to as the study of language as a system of human communication A main observation is that la

Language can be used not only to describe the reality but also to change the existing reality In simple words it can be asserted „to speak is to act‟ Linguistic acts that intend to influence the reality are commonly called speech acts Speech acts play an important role

in effective communication; these acts are functional units in communication

Language can be used not just to talk about, but also to do things Such acts performed

by language have been called speech acts, and the verbs used are known as speech act or performative verbs Speech acts have been divided into those in which a performative verb actually appears (they are called explicit) and those which do not have one in their surface structure (called primary)

The speech acts used in conversations can be divided into three basic categories:

Meta-interactive acts concern the organization of the conversation itself, i.e the marking

of beginnings and endings (examples: now, right); the opening or closing of a conversation (e.g hello; bye) or the structuring of the conversation in some way (Sorry, I'm afraid I

must go now) Turn-taking acts are used to pass on, hold, or obtain the floor in public

Trang 10

speaking (what do you think?; if I may just finish this; could I come in on this?)

Interactive acts consist of eliciting acts, which require some linguistic response, like

asking for information, a decision, agreement, or the clarification or repetition of an utterance; informing acts, which offer information or respond in other ways to eliciting acts, like agreeing, confirming, qualifying or rejecting; acknowledging acts, which provide positive or negative follow-up or feedback, directing acts, which ask for an immediate or future action

According to Austin (1962), there are three related acts They are locutionary, illocutionary, and perlocutionary These are three distinct levels of action beyond the act

of utterance itself Locutionary acts are simply the speech acts that have taken place Illocutionary acts are the real actions which are performed by the utterance, where saying equals doing, as in betting, welcoming and warning For example, we might produce

utterance “Could you open the door, please?” to perform an act of requesting The

intention of requesting in this act is generally termed as the illocutionary force And finally, perlocutionary acts are the effects of the utterance on the listener Depending on the

circumstances, S will utter “Could you open the door, please?” on the assumption that H

will recognize the effect S intended Once the S‟s intention is recognized by H, the act is generally known as having the perlocutionary effect

According to Yule, G (1996, p.49), of these three dimensions, illocutionary force is most frequently discussed Indeed, the term “speech act” is generally interpreted as the

illocutionary force of an utterance For example, the utterance “It’s stuffy here” can

represent different illocutionary forces such as a request, a complaint, a warning, etc However, which illocutionary act is performed depends on how the utterance fits into the particular circumstances

Speech acts may be conveniently classified by their illocutionary type, such as asserting, requesting, promising, and apologizing, for which we have familiar verbs These difference types may in turn be distinguished by the type of attitude S expresses As a result, there are thousands of possible illocutionary acts However, such classifications are difficult because S‟s intentions are not always clear

According to Searle (1969), there are five types of speech acts based on S‟s intentions

They are declaratives, representatives, expressive, directives, and commissives

Trang 11

A declarative is speech act, where the speaker brings about some state of affairs by the

mere performance of the speech act (declare, bequeath, appoint, excommunicate) For

example, “The paper for the Busan conference is accepted” Representatives are those

kinds of speech acts that state what S believes to be the case or not For example, “The

earth moves around the sun” An expressive is a speech act, the purpose of which is to

express the speaker‟s attitude to some state of affairs (thank, congratulate, apologize,

condole, deplore, welcome) For example, “I like the ideas presented in this conference”

Directives are those kinds of speech acts that S uses to get H to do something They

express what S wants They are commands, orders, requests, etc For example, “Could you

open the door, please? Commissives are those kinds of speech acts that S uses to commit

themselves to some future actions They express what S intends They are promises,

threats, refusals, etc For example, “I’ll do it”

Speech acts can also be classified based on the directness of an utterance A direct speech act is an act in which the illocutionary force is built into the structure of the sentence For

example, with the utterance “stop making noise”, the hearer understands the illocution in

the utterance to be a directive without much difficulty or misunderstanding Indirect ways

of getting things done by language are called indirect speech acts For example, if you are

sitting at the only fast computer in the department ten minutes before nine and a colleague

comes in and asks 'Are you teaching at nine?', the question is “what does he want?” When you answer 'No, I am not' and he goes away without saying anything else it is likely that he

wanted to get on the computer to do his work but did not want to ask you directly Another

indirect way to ask would be “Are you going to be long?‟ which also avoids the direct question “Can I get on the computer?”

The analysis of speech acts is not only for illustrating the kinds of things we can do with words but also necessary for identifying some of the conventional utterance forms we use

to perform some specific actions However, a more extended interaction should be taken into consideration so that we could understand how those actions are carried out and interpreted with speech events The following part will discuss requesting as a speech act

1.2 Requesting as a speech act

Oxford Advanced Learner‟s Dictionary defines requesting as “an act of asking for

something in speech or writing, especially politely” Requesting behavior offers a

Trang 12

particularly fertile ground for the study of any potential cross culture study This is mainly because together with thanking, complementing, inviting, etc, requesting is regarded as one

of the most sensitive illocutionary acts in communication

In terms of speech acts, requesting is considered to be an act of requiring the other(s) to do

something performed through utterances in interactions A request expresses a desire for the addressee to do a certain thing and normally aims for the addressee to intend to and

indeed, actually do that thing For example, when we utter a sentence like: “Would you pass me the salt, please?” pragmatically we produce an utterance containing an act of

asking the listener to pass us the salt

Searle (1969:66) offer this description of a request: a directive speech act which counts an attempt to get H to do an act which S wants H to do, and which S believes that H is able to do; and which it is not obvious that H will do in the normal course of events or of H‟s own accord This notion of an “act” may include the purely verbal acts of giving information, or granting permission

As other communication processes, requesting is composed of, at least, three factors: the speaker, the hearer, and their language The speaker is directed to the final goal, when he/she has a request in her/his mind As “the generator of meanings” (Leech, 1985), the speaker makes some utterances in order to achieve the goals On the other hand, the hearer,

“the interpreter of meaning”, is expected to reconstruct the communicative intention of the speaker We must bear in mind that achieving the goal depends mainly on the hearer, not

on the speaker It is because if the hearer fails to interpret the communicative intention of the speaker, it cannot be regarded as requesting The speaker‟s violation of the Conversational Maxim (Grice, 1975) will help the hearer‟s interpretation

A request may vary in strategy type and level of directness Three levels of directness for requests have been identified (cf Blum-Kulka, House & Kasper 1989) The first is

“direct” This includes forms that convey requestive force by purely syntactic means, such

as grammatical mood or an explicit performative verb The second level is “conventionally direct” This comprises indirect formulas that are conventionalized in the language as a

means of requesting The last level is “non-conventionally indirect” This refers to hints, indirect request forms that are not conventionalized in the language, and hence require more inference by the hearer in order to derive the speaker‟s requestive intent Although it

Trang 13

may not so overt at times, cultures have been found to differ as to which factors count more than others, and languages vary in the extent to which they switch directness levels

by situation (Blum-Kulka et al., 1989) Some of the social/situational factors include:

- Relative dominance of the requester in relation to the hearer

- Relative social distance (familiarity) between the interlocutors

- Hearer‟s degree of obligation in carrying out the request

- The right the speaker has to issue the request

- Estimated degree of difficulty the speaker has in making the request

- Estimated likelihood of compliance on the part of the hearer

“In broad terms, research seems to support our claim that three sociological factors are crucial in determining the level of politeness which a speaker (S) will use to an addressee (H): these are relative power (P) of H over S, the social distance (D) between S and H, and the ranking of impositions (R) involved in doing the face-threatening act (FTA)” (Brown and Levinson, 1987: 15)

From the analysis above, we can see that a request can be made in a direct or indirect ways and it is true to say that requesting is one kind of speech acts used variously and widely in interaction

1.3 Redundancy and classification of redundancy

1.3.1 Redundancy

According to Longman dictionary of English language and culture, redundancy, in general

usage can be defined as “more of anything than is (strictly) needed, usually resulting from

repetition or duplication: pleonasm or tautology” Languages differ in the degree and

kinds of redundancy they make use of: Latin syntax has a much higher level of redundancy than English syntax; French often has greater redundancy in writing than in speech It is a convention of English style that words should be varied rather than repeated, for example,

“It was a great enormous house, the biggest I’ve ever seen” rather than “It was a large large house, the largest I’ve ever seen” Different phrasing is intended to decrease

monotony and perhaps increase the amount of information conveyed Repetition is, however, a common activity and has traditionally been justified as a rhetorical device, used for emphasis and the expression of emotion It was lexically and grammatically redundant, but not emotionally

Trang 14

According to Prof Nguyen Quang (1998), redundancy means that a message contains

more information than is needed for it to be understood In another word, redundancy can

be described as the difference between the possible and actual information in a message This difference may be repetition or other encoding beyond the real essential information,

for example, “Could you please repeat it again?” In this example, “again” is a redundant

word because it is a repetition of “repeat” Redundancy in language is a popular phenomenon across different cultures, Vietnam included Some previous studies revealed that Vietnamese is different from native speakers of English in terms of thought patterns When making request members of Vietnamese culture tend to be much more indirect than people from English culture As a result, when examining Vietnamese requests, we find out more redundant factors than in English, for example “Làm ơn cho em biết bưu điện ở đâu

Ta muốn riết mây đưa và gió lượn

Ta muốn say cánh bướm vơí tình yêu

Ta muốn thâu trong một cái hôn nhiều

Trang 15

1.3.2.2 Habitual redundancy

Habitual redundancy is in fact a type of conventional discourse structures and mainly used

in a certain community of people For instance, English people might say “In my opinion, I think that the bird seems to be saying to us” without noticing that in my opinion or I think

is a kind of habitual redundancy which is caused by their language habits Vietnamese

people share the same situation; e.g.“Theo ý tôi thì tôi cho rằng anh nên xuống xe”

1.4 Economicality and classification of economicality

1.4.1 Economicality

In contrast to redundancy, economicality is defined by Nguyen Quang as a kind of language contraction, particularly a form of lexico-contraction but still can be understood

in context For example, there is a situation between a couple The husband enters the room

without closing the door When making a very economical utterance “door’, the wife

actually performs an act of requesting to the husband to close the door

1.4.2 Classification of economicality

1.4.2.1 Modality economicality

Modality economicality is seen as the contraction of words or phrases of least importance

in conveying meanings of a message The hearer needs to put the utterances in the context

so that she/he can understand what they really mean

For example, in English “Much have I had lots of dreams and many nice angels seen” and

in Vietnamese “Giá mà cứ như thế này mãi thì thích nhỉ!”

Actually this is related to an adversarial pair of dimension: high context and low context

In low context cultures, people rely heavily on the context to understand the intended

meaning from contracted language, for example: Yes, I do for the request Do you mind opening the door ? or Me, too for the exclamation I can’t stand him any more

Trang 16

1.4.2.2 Habitual economicality

Habitual economicality is common in both English and Vietnamese Habitual redundancy/

economicality refers to non-conventional discourse structures, for example “(Tôi) nói khí không phải”/ “Năm thì mười hoạ” or “In my opinion/Frankly (Frankly speaking)” both

(either) grammatically and (or) lexically contracted… They can be idiomatic expressions

like “Dã man” (terrible) for “Cậu thật quá đáng” (You are so wicked) or non-idiomatic or habitual/ colloquial expressions like „nói cho vuông’, „thẳng toẹt ra là’ (frankly)

1.4.2.3 Insufficient economicality

Insufficient economicality is commonly seen among these who have poor ability to express ideas or among small children For example,

In English: In Vietnamese

I go to market Mẹ ơi, Nam muốn cơm

I not want eat Bố mẹ đi ông bà ngoại

The definition of redundancy and economicality, especially their classification suggested

by Prof Nguyen Quang serve as a basis for the researcher to carry out this study However,

in my experience and observation, when making requests, in order to obtain the goals, various request segments and redundant factors are used by the speakers and most of which

are lexico modal markers or modality markers such as “please, just a little bit, perhaps, come one” in English or “ạ, dạ, làm ơn, chút xíu thôi, nhé, ấy nhỉ” in Vietnamese In the

following part of this chapter, a theoretical review of lexico modal markers will be included to provide a deep insight into their roles and uses in requesting

1.5 Lexico modal markers

One of the ways to realize politeness strategies is via lexico modal markers Lexico modal markers are types of modifications for achieving different effects of realizing speech acts Lexico modal markers are considered to be the most useful means of language to express people‟s feelings, attitudes…towards states or events N.Quang (1999:219) assumes that lexico-modal markers are to reduce face threatening act (FTA) or to enhance face giving act (FGA), to intensify or soften, to assert and/or emphasize people‟s attitude

Trang 17

Trosborg (1987: 97, 69) and N.Quang (1999: 219) suggest nine types of lexico modal markers, which, in their opinion, can create different degrees of politeness Personally, lexico modal markers are the most popular factors creating the redundancy in requesting Moreover, each lexico modal marker has its own meaning and function and how to use them to make requests depends largely on the relationship between the addressers and addressees especially their gender and relative age

Types of lexico modal markers appear commonly in requesting are (following N.Quang and Blum Kulka):

1 Consultative devices: S seeks to involve H and bids for H‟s cooperation

E.g “Do you know the way to the Post Office?

“ Anh có biết đường đến Bưu điện không?

2 Understaters: To minimize parts of the proposition or to reduce FTA

E.g “Could you show me the reason just a tiny bit, please?

“Xin anh cho em biết lý do dù chỉ một chút được không?

3 Hedges: to avoid specification in making commitment to the illocutionary point of the

utterance

E.g “Tell me the why if you could”

“Nếu có thể bác cho cháu biết lý do anh ấy làm như vậy.’

4 Downtoners: Elements which S modulates the impact of the utterance on the H to

express tentativeness of emphasizing factors

E.g “Would you be able perhaps to stop littering now?

“Có lẽ việc dừng vứt rác không khó gì với chị chứ ạ?

5 Intesnsifiers: Elements by means of which the S over-presents the reality denoted in the

proposition

E.g “Tell me where the Post Office is The map is so confusing

“Bảo cho em đường đến bưu điện với Nhìn bản đồ rối rắm quá”

6 Subjectivisers: Elements which show S‟s opinion, attitude, etc, towards the proposition

Trang 18

E.g “I know it’s not easy to speak out, but could you tell me the reason?”

“Cháu biết nói ra không dễ gì Nhưng bác có thể cho cháu biết lý do ko?

7 Commitment upgraders: elements which express the commitment to the proposition

(sure, certain, positive…)

E.g “I’m sure you know the way to the city center, don’t you?”

“Chị chắc em biết đường đến bưu điện, phải không?

8 Cajolers: consists of gambits functioning at interpersonal level of discourse to

harmonize the relationship between two communicative partners (you know, you see ) E.g “Come on, stop littering for the health of others.”

“Thôi nào, em hãy dừng vứt rác vì sức khỏe của người khác với chứ”

9 Appealers: elements to appeal the response from H, usually with approval and

agreement (Ok, right, don’t you think…)

E.g “You‟ll stop littering, right?

“Anh sẽ không vứt rác nữa, được chứ?”

10 Politeness markers: elements which show difference to H or mitigate face-threats of

the utterance like “please”, “dạ”, “ạ”…

E.g “Which way to the Post Office, please?

“Làm ơn cho em/anh/chị/cháu biết bưu điện ở đâu ạ?”

11 Grounders: S indicates the reason for the requests (like “basically, “so”, “as”, “the

fact is that”, “that’s how it really is…”)

E.g “Would you mind showing me the way to the Post Office? The fact is that I can’t read the map”

“Anh làm ơn chỉ đường cho em tới bưu điện được không Thực ra là em không biết đọc bản đồ”

12 Sweeteners: by expressing exaggerated appreciation of the H‟s ability to comply with

the request, the S lowers the imposition involved

E.g “It’s very kind of you to tell me the reasons”

Trang 19

“Bác yêu quý, bác thật tốt nếu nói cho cháu biết lý do tại sao”

13 Disarmer: The S indicates his awareness of potential offense, thereby attempts to

anticipate possible refusal

E.g “Is there any possibility you could show me the way to the Post Office?”

“Anh xem nếu có thể được thì chỉ đường cho em ra bưu điện với được không?

14 Cost minimize: The S indicates consideration of the cost to the H involved in the

compliance with the request

E.g “I’m sorry to bother you, but I would appreciate your help in stopping littering now” “Em xin lỗi phải làm phiện chị, nhưng chị mà chỉ giúp đường cho em ra bưu điện thì chị thật là tuyệt vời”

1.6 Previous studies on lexico modal markers, addresser’s/addressee’s gender and relative age when making requests

It is widely accepted that it is difficult to make global and abstract statements about men‟s and women‟s language because people of different communities of practice will have different ways of doings, beliefs, values, power relations and also ways of speaking However, some common behaviors such as ways of communicating can be seen among those from the same community of practice According to Eckert & Mc Connell-Ginet (1998), each community of practice will develop a range of linguistic behaviors which function in slightly different ways from other communities of practice And men and women in each community of practice will also have different linguistic behaviours They naturally develop their own characteristics of language Thus it is said that there is a relationship between language and gender A vast majority of studies on language and genders have been devoted to identifying, and trying to explain differences in the speech styles between men and women And one of the main differences has been found in the area of linguistic politeness There are different views on this issue

According to Holmes (1995), women‟s speech is more polite than men‟s He states that women are more likely than men to express positive politeness and to use mitigating strategies to avoid or minimize threatening their interlocutors‟ face For example, women

tend to interrupt less in conversation and “to be more attentive listeners, concerned to

Trang 20

ensure others get a chance to contribute” than men (Holmes, 1995, p.67) They also

interpret and use certain speech acts differently to men For instance, not only do women

use more apologies than men but their apologies serve more often than men‟s “as remedies for space and talk offences – areas of interaction where women are particularly vulnerable and where they may have developed a gender sensitivity” (Holmes, 1995, p.185)

On the contrary, Cameron (1998) and Mills (2002), in their social constructionist research

of gender, have a more flexible approach to the study of gender and linguistic politeness Such an approach both avoids oversimplifications resulting from viewing men and women

as dichotomous and homogenous groups and regards gender and linguistic politeness as constructs that interact in complex ways with factors such as culture, age, race, and specific communities of practice To put it in another way, apart from gender, the relationship between addresser‟s and addressee‟s relative status known as communicative partners‟ parameters are the main factors that affect the use of language style In her MA thesis, Do Thi Mai Thanh (2000) indicated that age power and social power can also determine what politeness strategy to use for the Vietnamese, because of greater distance between interactants, groups of greater age and social power are often received with higher percentage of negative politeness strategy use, but for the English, there is no substantial difference

In this chapter, the researcher has attempted to review the literature related to redundancy and economicality in requesting, namely definition of the key terms and some related issues Relevant knowledge from various sources serves as the basis for the researchers to carry out the study and draw some implications with the aim of helping both Vietnamese learners and teachers of English have a better communicative competence Noticeably, in most studies, the authors regarded lexico modal markers as contributing factors to politeness strategies rather than redundancy-creating factors Gender, age and social relationship have been put in comparison mainly to find out the use of politeness strategies

in Vietnamese and English Whether a male/female from English and Vietnamese uses a

certain lexico modal makers, e,g “just a little bit” “ đi mà” “ạ” “dạ” “phải không” when

making requests to different communicative partners can be considered as language redundancy or just a politeness strategy still remains in question This study is conducted

to gain a deep insight into the relationship between addresser‟s/addressee‟s gender and

Trang 21

relative age and lexico modal markers which is treated as redundant factors in requesting in both Vietnamese and English

CHAPTER 2: METHODOLOGY

Trang 22

In the literature review, a brief overview of the research topic for the aim of laying theoretical foundation for the whole paper had been conducted In this chapter, the study was carried out with justified methods of data collection and analysis in order to maximize its validity and reliability Specifically, discussions in detail about the participants, the instruments as well as the procedure of data collection and analysis were raised in the chapter

2.1 Research design

This research is a survey research and questionnaires were used to collect data Based on the essence of survey research, the researcher chose the quantitative approach in collecting, classifying, and analyzing the figures This method is suitable to this study because the

quantitative method helps the researcher “achieve gathered data at high level of reliability due to mass surveys” (Balseley, 1970) Moreover, with quantitative approach, the researcher can follow “resolutely the original set of research goals, arrive at more objective conclusions, test hypothesis, determine the issues of causality and eliminate or minimize subjectivity of judgment” (Kealey & Protheroe, 1996)

2.2 Participants

A total of 100 university students (50 from Vietnam and 50 from English-speaking countries) participated in this study In order to ensure compatibility, the number of males and females were evenly distributed All of the students study in the same university Those from English – speaking countries are students at the University of Queensland, Australia, among whom 26 are Australian, 5 are British and the rest is from English speaking world such as New Zealand, Canada, America, etc English is used as target language and its variants, namely American English, British English, Australian English, Canadian English and New Zealand English are accepted It is assumed that people from those countries share, to sizable extent, the same culture and language, despite their differences in geography, history, etc The Vietnamese participants are my senior students

at English Language Teacher Education, ULIS, and VNU The subjects are of 18-26 age group and all of them have high level of education

The information about the participants‟ profiles is quite necessary for data analysis, so the following criteria were taken into account

Trang 23

- Nationality

- Age

- Gender

- Occupations

Some of other necessary information such as mood, social status, environment,

appearance, hobbies, etc cannot be added in the survey due to its inaccessibility

2.3 Data collection instrument

This study employed questionnaires as the main sources for data collection In accordance

with David (2004), questionnaires were considered to be familiar to most people and

nearly everyone could have had some experience of completing questionnaires; so they

generally did not make people feel worried In my study, questionnaire was employed

because it was convenient for studies involving large sample sizes as ours Moreover, as

stated by Nguyen (2009), the researchers tended to use questionnaires in terms of

efficiency of researcher time, researcher effort and financial resources:

By administrating a questionnaire to a group of people, one can collect a huge amount of

information in less than an hour and the personal investment required will be a fraction of

what would have been needed for, say, interviewing the same number of people […] (Nguyen, 2009, p.17)

The survey was conducted with both Vietnamese and English native speakers in order to

find out what types of lexico modal makers in requesting they would apply for different

communicative partners in 3 different situations:

Situation 1: asking the way to the Post Office

Situation 2: Requesting for giving reasons

Situation 3: Requesting to stop littering

Regarding the questionnaire in detail, a brief introduction about the study‟s topic was

firstly provided Afterwards, in order to make it convenient to collect data and analyze, as

many as 3 situations were given corresponding to the research questions‟ content To be

specific, in each situation, 15 ways of requesting were designed, among which 14 included

redundant factors (lexico modal markers) and 1 belonged to economicality Participants

were required to put a tick on the communicative partner (same sex but younger, same sex

but older, opposite sex but younger, opposite sex but older) that reflected their viewpoints

Trang 24

on the situation given However, because of Vietnamese complicated addressing system, Vietnamese students were also required to circle appropriate kinship terms for their choice

in each situation

2.4 Data collection procedures

The process of data collection experienced the following phases

Initially, survey questionnaire had been designed Afterwards, the researcher came to the step of piloting questionnaire for both Vietnamese and English students, which was carried out with voluntary respondents for questionnaire Not only did that step help figure out problems with content, wordings of the questionnaire but it familiarized researcher with how to respond to possible situations when carrying out in reality Based on the result of the experiment, the researcher considered and gave the final version of the questionnaire

The set of questionnaires with clear instructions to minimize misunderstandings was delivered directly to Vietnamese students and soft copies were sent via email to some friends in Australia who helped to collect data from English- speaking students Besides, the researcher was always willing to assist the participants by giving oral instructions and explanation in Vietnamese to avoid any misunderstanding and ambiguity Afterwards, all the papers of questionnaire were collected carefully to ensure the quantity of data

2.5 Data analysis methods and procedures

It was undeniable that data analysis was the process of ordering and extracting meaning from the accumulated data In other words, the most essential function of data analysis was

to organize data to make sense of the great amount of information

The descriptive statistics method was used to analyze data collecting from the

questionnaire Specifically described, the accumulated data was processed and classified into categories according to the research questions‟ content: (1) the popularity of redundancy and economicality factors in requesting (2) addresser‟s/addressee‟s gender and relative age In fact, collected data was coded, counted, transferred into percentages and grouped into male/female and 4 groups of communicative partner: same sex but younger, same sex but older, opposite sex but younger and opposite sex but older Tables were used

to illustrate statistics (figures and percentages) achieved from the questionnaires which

Trang 25

were calculated and transferred numerical form Data description, comparison and contrast mainly focused on striking and significant features in different situations in both subject groups

In brief, this chapter illustrates the methodology applied in this study by firstly giving specific information on the two groups of participants involved in the process of data collection, namely Vietnamese and English-speaking students In addition, the data collection as well as data analysis instruments and procedures were also discussed Obviously, such clear explanation of the methodology helped to show the way for the analysis of the collected data in the next chapter

CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

Trang 26

In the preceding chapter, the methodology applied in this study had been clarified with detailed descriptions of participants, the instruments and the process of data collection and analysis In this chapter, all collected data will be analyzed and discussed to reveal the answers to each research question in turn More importantly, the connection between these findings and other related studies in the literature are also highlighted to present the new findings on the research topic as well as further discoveries out of expectations The results and discussion will be presented according to the addresser‟s and addressee‟s gender and relative age across three situations as well as 14 lexico modal markers

3.1 The popularity of economicality and redundancy in requesting

When the data was collected, the figures show a considerable similarity between the two subject groups in using economicality in requesting It is observed that redundancy –creating factors are more favored by both Vietnamese and English than economicality when making request, whether request to get help (SIT 1), request to get information (SIT 2) or request to demand the hearer to perform an action (SIT 3) The reasonable explanation could lie in the fact that economicality, particularly insufficient economicality

is so overt that it may give rise to face threatening act and undermine the politeness In fact, when completing the questionnaires, the participants revealed their hesitation in

choosing economicality Some of my students said that they did not want to choose “The Post Office, where?” in SIT 1, “Why?” in SIT 2 and “Stop littering!” in ST3 for any of the

given communicative partners because they sounded abrupt, rude, impolite and could be impossible to get responses from the hearers However, when being requested to make a choice, Vietnamese and English informants tended to use these for communicative partner

of the younger of both sexes rather than for the older It is apparent from the tables below that across the 3 situations, a vast majority of participants from 2 different cultures share the same taste when choosing economicality mainly for communicative partner of same sex and younger, which is illustrated by the figures of 68% and 84% of participants from English and Vietnamese respectively put a tick in the box “same sex and younger” in ST1; 54% and 56% in SIT2, and 84% and 58% in SIT 3 The considerable percentages of informants with 30% in ST1, 42% in SIT and 16% in ST3 are also recorded for the communicative partners of “opposite sex and younger” in English, while those proportions

in Vietnamese are 12%, 36%, 38% correspondingly Noticeably, while a minimum rate of 2%, 4% even 8% of participants in both Vietnamese and English choose economicality for

Trang 27

“same sex and older”, none of them use it for partner of “opposite sex and older” in all

given situations The figures show a great disparity among different communicative

partners These numbers may well reflect a fact that as for both Vietnamese and English

people, when making requests to the people of opposite sex and older, it is necessary to

keep distance and formality They tend to show the reservation and the highest level of

politeness Abrupt, imperative and imposition – oriented requests seem to be avoided when

communicating with the older, especially the opposite sex, in order to obtain politeness and

reduce face threatening act

It can be concluded that economicality is less popular to both Vietnamese and English

people when making requests because it is primarily limited to communicative partners of

“same sex and younger” instead of all In addition, collected data indicated the similarity

between people from 2 different cultures that they enjoy the virtually same taste in using

economicality for different partners Due to the less popularity of economicality in

requesting, in the following part, the researcher will mainly focus on analyzing the link

between the addresser‟s/ addressee‟s gender and relative age and the use of lexico modal

makers seen as redundancy – creating factors

Table 1: Distribution of insufficient economicality in English in 3 situations

CP.1 CP.2 CP.3 C.P.4 CP.1 CP.2 CP.3 CP.4 CP.1 CP.2 CP.3 CP.4

CP.1 (communicative partner 1): same sex and younger

CP.2 (communicative partner 2): same sex and older

CP.3 (communicative partner 3): opposite sex and younger

CP.4 (communicative partner 4): opposite sex and older

Table 2: Distribution of insufficient economicality in Vietnamese in 3 situations

CP.1 CP.2 CP.3 C.P.4 CP.1 CP.2 CP.3 CP.4 CP.1 CP.2 CP.3 CP.4

3.2 The link between the addresser’s/ addressee’s gender and relative age and the use

of lexico modal makers seen as redundancy – creating factors

Trang 28

The findings show a significant difference and some similarities between Vietnamese and native speakers of English in choosing lexico modal markers when requesting different types of communicative partners On the whole, the use of lexico modal markers in Vietnam seems to be far more complicated and closely linked to the addressee‟s gender and relative age; whereas in English there is no obvious distinction The results also reconfirm a common knowledge that redundancy in requesting is considerably affected by other social and situational factors such as age, sex, mood, the setting, the topic, the social distance, the relative status, etc, which is clearly illustrated by the case of Vietnam What is more, addressing systems and kinship terms play an important role in enhancing or reducing levels of politeness of utterances in Vietnam and exert influence on the way they choose lexico modal markers for communicative partners, while the similar phenomenon cannot be found in English In fact, many of English informants claimed that if they were not ordered to put a tick in only one box, they could choose such types of lexico modal

markers as consultative devices (do you think you know), subjectivisers (I know you’re busy), politeness marker (please), sweeteners (it‟s very kind of you) or disarmers (is there any possibility) for any of the given communicative partners For English, lexico modal

markers can create redundancy in requesting; however redundancy does not totally mean politeness or directness and sometimes can bother the hearers Whatever the lexico modal markers are used for whatever partners, they cannot lead to the reduction of politeness Nevertheless, everything is different in Vietnamese Vietnamese students tend to be subjected to lexico modal markers when making requests They share a common belief that the more lexico modal makers are used, the more polite their utterances are As a result,

such redundant utterances as “cháu xin lỗi phải làm phiền /bác, nhưng mọi người ở đây sẽ rất vui nếu bác không vứt rác nữa” are mostly used for the older of any sex

In terms of the addresser‟s gender, the data shows no significant differences between male and female in both cultures in using lexico modal markers when requesting Taking 3 situations into consideration, cross - gender similarity in the number of lexico modal markers usage can be found; there is no considerable disparity However, on closer inspection, differences are inevitable Female in both cultures appears to be more polite and indirect when communicating even in an uncomfortable situation (SIT 3 – request someone to stop littering) The following detailed analysis of lexico modal markers usage

Ngày đăng: 02/03/2015, 14:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w