This thesis was carried out to provide a cross –cultural comparison of speech behavior in English and Vietnamese in the act of requesting, with the focus on the popularity of redundancy
Trang 1vietnamese Hoàng Thi Mỵ
Trường Đại học Ngoại Ngữ Luận văn ThS Chuyên ngành: Linguistics; Mã Số: 60 22 15
Người hướng dẫn: Do Thi Mai Thanh, M.A
Năm bảo vệ: 2010
Abstract: When people from different linguistic and cultural background come into contact,
misunderstandings are inevitable, as a result of clashing rules of interaction and language habits This thesis was carried out to provide a cross –cultural comparison of speech behavior in English
and Vietnamese in the act of requesting, with the focus on the popularity of redundancy and
economicality in requesting; and the link between the addresser’s/ addressee’s gender and relative age and the use of lexico modal makers seen as redundancy – creating factors A questionnaire was designed consisting of 3 situations to collect data from 100 students (50 from Vietnam and 50 from English –speaking countries) with the evenly distributed number of males and females The collected data were categorized into 4 groups of communicative partner: same sex but younger, same sex but older, opposite sex but younger and opposite sex but older; and analyzed according to 14 types of lexico modal markers suggested by N.Quang and Blum-kulka The findings of the study provide that addressee’s gender and relative status exert considerable influence on the ways people make request Particularly, in Vietnamese what type of lexico modal markers can be employed for each communicative partner depends largely on the level of politeness of such markers, whereas in English, there seems to be no clear-cut distinction The results also revealed that in both cultures, no significant difference in language behavior can be found in both male and female The findings of the study also enable the researcher to advance some suggestions for avoidance of communication breakdown and potential culture shock and some implications for ELT
Keywords: Giao văn hóa; Ngôn từ; Tiếng Anh
Content:
Trang 2TABLE OF CONTENTS
Declaration i
Acknowledgements ii
Abstract iii
List of abbreviations iv
List of tables v
PART A: INTRODUCTION 1
1 Rationale and the statement of the problem 1
2 Aims of the study 3
3 Significance of the study 3
4 Scope of the study 4
5 Method of the study 4
PART B: DEVELOPMENT 5
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 5
1.1 Speech acts and classification of speech acts 5
1.2 Requesting as a speech act 7
1.3 Redundancy and classification of redundancy 9
1.3.1 Redundancy 9
1.3.2 Classification of redundancy 10
1.3.2.1 Modality redundancy 10
1.3.2.2 Habitual redundancy 11
1.3.2.3 Insufficient redundancy 11
1.4 Economicality and classification of economicality 11
1.4.1 Economicality 11
1.4.2 Classification of economicality 11
1.4.2.1 Modality economicality 11
1.4.2.2 Habitual economicaltiy 12
1.4.2.3 Insufficient economicality 12
1.5 Lexico modal markers 12
Trang 31.6 Previous studies on lexico modal markers, addresser’s/addressee’s gender and relative
age when making requests 15
CHAPTER 2: METHODOLOGY 18
2.1 Research design 18
2.2 Participants 18
2.3 Data collection instrument 19
2.4 Data collection procedures 20
2.5 Data analysis methods and procedures 20
CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION 22
3.1 The popularity of economicality and redundancy in requesting 22
3.2 The link between the addresser’s/ addressee’s gender and relative age and the use of lexico modal makers seen as redundancy – creating factors 24
3.2.1 The use of lexico modal markers for communicative partner of same sex and younger 25
3.2.2 The use of lexico modal markers for communicative partner of same sex and older 29
3.2.3 The use of lexico modal markers for communicative partner of opposite sex and younger 33
3.2.4 The use of lexico modal markers for communicative partner of opposite sex and older 36
PART C: CONCLUSION 40
1 Conclusions 40
2 Pedagogical implications 41
3 Suggestions for further study 42
REFERENCES 43 APPENDIX I
Trang 4PART A: INTRODUCTION
1 Rationale and the statement of the problem
The emergence of English as a global language has presented a solution to language barrier and brought people closer together and its contribution towards such fields as economy, culture, education, science, technology etc, is undeniable Mastering a good competence of English not only brings benefits in business, cultural exchanges, education and development to nation-states but can benefit individuals as they will have greater career opportunities In the contemporary context of international integration and economic globalization, the role of using English in communication has never been so important to people worldwide, including the Vietnamese The open door policy has brought the contrasting effects (both threats and opportunities) to national economic climate with the strong performance of foreign companies and the significant changes in employment market, which is accompanied by the increasing demand of skilled and English –fluent speaking workforce In order to meet such requirements, English teaching programs in Vietnam have shifted from a focus on the linguistic competence to the communicative competence
According to Hymes (1976), the communicative competence includes not only knowledge
of the linguistic forms of a language but the knowledge of when, how and to whom it is appropriate to use these forms as well In another word, when communicating, people do not only attempt to produce grammatically correct sentences, but also try to apply them in the right combination of context What is more, language is also intimately bound up with culture There is mounting evidence that learning a language produces physiological changes in our brain, which could affect our thoughts and perceptions The patterns and connections we make among various concepts may be structured by the linguistic habits of our community It is observed that many people from different cultures, when communicating using one common language often impose their culture on that language
As a result, it may be difficult for the communication process, including verbal and non-verbal communication with its influential socio-cultural factors Thus, communicative competence involves the understanding of culture, social knowledge and other skills of
interaction According to J.Richard et al (1985, p.49), “when someone wishes to
communicate with others, they must recognize the social setting, their relationship to the
Trang 5other person(s), and the types of language that can be used for a particular occasion They must also interpret written or spoken sentences within the total context in which they are used”
However, in Vietnam, there is a fact that English though has been taught for many years, little attention of learners has been paid to the rules of speaking and oral practice, and even less attention to culture-specific verbal and non-verbal behavior Vietnamese learners tend
to translate whatever ideas they want to express into the target language with and effort of making their utterances grammatically correct without awareness of cross-cultural differences Consequently, failure in applying what they have learnt to actual communication is inevitable despite their fairly good knowledge of grammar and a considerable amount of vocabulary An invisible communication barrier may occur and culture shock may happen due to their insufficient knowledge of social norms and values, roles and relations between individuals There have been many cases where the inappropriateness of utterances has produced unwanted communication breakdown in socio-cultural interaction
With the aim to achieve successful communication in the real world, numerous cross-cultural studies have been carried out so far to help the Vietnamese speakers of English avoid confusion when expressing themselves, especially in situations which require sensitive speech acts such as requesting, apologizing, etc Requesting – one of the most sensitive illocutionary acts in English and Vietnamese – has been the topic of so many researches whose major findings mainly point out the basic differences between Vietnamese and English when using politeness, directness or indirectness strategies in requesting However, little is known about request segments which can be seen as redundancy and whether the redundant language elements constituting a request such as
“just a tiny bit” in English or “một chút xíu” in Vietnamese should be considered as a
politeness strategy or just a language marker by people from different cultures More
importantly, how these redundant elements or terminologically known as “ lexico modal
marker’ or “modality markers” are linked to the addresser’s/ addressee’s gender and
relative age in both cultures requires a further clarification All the reasons above motivate
me to conduct a research on economicality and redundancy in requesting in English and
Vietnamese culture with the hope of discovering answers to the uncertainty and promoting
awareness of cross-cultural differences in English and Vietnamese culture
Trang 62 Aims of the study
The aims of the study are;
- To explore the popularity of redundant and economical factors in making requests
in the specific situations, under certain variables such as age, the addresser’s/ addressee’s gender and relative age in English and Vietnamese
- To compare and contrast the range of lexico modal markers or modality markers constituting the redundancy and economicality in requesting in order to clarify the similarities and differences in the way Vietnamese and English – speaking people request in their own language and culture
- To contribute to promoting cross-cultural awareness among foreign language teachers and learners was well as other potential interactants in cross-cultural communication
In brief, this paper aimed to address three following research questions:
1 Is economicality or redundancy preferred by the Vietnamese and English people when making requests?
2 Is the use of these economicality/redundancy factors linked to the addresser’s/ addressee’s gender and relative age?
3 Significance of the study
Although the study was carried out on a small scale, within a minor thesis of 40 pages, it is expected to be a contributing factor to rising awareness of both Vietnamese teachers and learners of English on the cultural similarities and differences between the two languages when using redundancy and economicality factors in requesting More importantly, from the major findings of the study, Vietnamese speakers of English may get to know to use appropriately modality markers in requesting in different situations when communicating with English -speaking foreigners In addition, the study is expected to be useful and accessible to all teachers, learners and researchers as a material and reference of cross-cultural communication
Trang 74 Scope of the study
This study follows the speech act approach It focuses mainly on verbal communication and analysis of the data collected from the survey questionnaire The questionnaire designed to elicit the informant’s request forms in the proposed situations
It is observed that redundancy factors are more popular to people when making request than economicality ones The study especially centers on the similarities and differences between English and Vietnamese students in using modality markers as redundancy factors
to make requests to people of different ages and genders in some given situations The Vietnamese Northern dialect and the English language spoken in the United State, Great Britain and Australia (whose cultures are referred to as Anglicist cultures) are chosen for contrastive analysis The data are collected by conducting survey questionnaires, which enables the researcher to get information from a large population in a short period of time Recorded and videotaped face –to-face conversations are impossible due to limitations of time, geographical distance and financial difficulties
5 Method of the study
The research method used in the study is the survey research – a kind of quantitative one All the considerations, remarks, comments and assumptions given in the thesis are based largely on the analysis of statistic data with due reference to publication
The practical approaches are
- Studying relevant publications
- Conducting survey questionnaires
- Analyzing the collected data
- Resorting to personal observations and experience
- Consulting the supervisor
- Discussing with Vietnamese and foreign colleagues
Trang 8REFERENCES
1 Austin, J.L, 1962 How to do things with words Oxford University Press
2 Blum-Kulka, S.and Olshtain, E, 1984 Request and Apologies: a cross –cultural study of
Speech Acts Realization Patterns (CCSSARP) – Applied Linguistics, vol 5 – No 3
3 Blum-Kulka, S, 1982 Learning to say what you mean in a second language – A study of
the Speech Act Performance of Learners of Hebrew as a Second Language – Applied
Linguistics 3: 29 -59
4 Blum-Kulka, S; Julian, House and Kasper, G -1989 Cross-cultural Pragmatics:
Requests and Apologies Norwood, New Jersey, Ablex Publishing Corporation
5 Blum-Kulka, S, 1985 Modifiers as Indicating Devices: The case of Requests
Theoretical Linguistics 12: 213-29
6 Blum-Kulka, S, 1987 Indirectness and Politeness in Requests: Same or different?
Journal of pragmatics II, North Holland
7 Brown, G And Yule, G, 1989 Discourse Analysis Cambridge University Press
8 Brown, P and Levinson, S 1987 Politeness: Some universals in Language Usage
Cambridge University Press
9 Hymes, D, 1966 Language in Culture and Society Harper International Edition
10 Cameron, D, 1998 Is there any ketchup, Vera? : Gender, Power and Pragmatics
Discourse and Society, 9/4
11 Cohen, A, 1996 Investigating the Production of Speech Act sets Speech acts across
Cultures: Challenges to Communication in a second Language Berlin, New York
12 Eckert, P and McConnell –Ginet, S, 1999 New Generalisations and Explanations in
Language and Gender Research Language in Society, 28/2
Trang 913 Holmes, Janet, 1992 Women’s talk in public contexts Discourse and Society 3.2:
131-150
14 Holmes, Janet, 1995 Women, Men and Politeness London: Longman
15 Hymes, D, 1976 Models of the Interaction of Language and Social Setting Journal
social issues: Problem of Bilingualism
16 Leech, G, 1983 Principles of Pragmatics London, New York, Longman
17 Mills, S, 1997 Feminist Stylistics London, Routledge
18 Searle, J.R, 1969 Speech Acts Cambridge University Press
19 Tam, H.C, 1998 Requests by Australia Native Speakers of English and Vietnamese
learners of English M.A Thesis La Trobe University
20 Thanh, D.T.M, 2000 Some English –Vietnamese cross – cultural differences in
Requesting M.A Thesis VNU – CFL Hanoi
21 Yen, N.T.Q, 2007 Gender and politeness strategies in requesting M.A Thesis VNU
– CFL Hanoi
22 Nguyen Quang, 1998 Vietnamese – American Cross – Cultural Differences in
Extending and Encountering Compliments – as seen from Communicative activities Ph.D
Thesis
23 Nguyen Quang, 1998, Intercultural Communication, VNU, CFL
24 Nguyễn Quang – Trực tiếp và gián tiếp trong dụng học giao thoa văn hóa Việt – Mỹ -
Tập san ngoại ngữ số 4/96
25 Nguyễn Quang – Sắc thái quyền lực trong giao tiếp ngôn ngữ - Tập san Ngoại ngữ số
1/2001
26 Nguyễn Quang – Một số phạm trù giao thoa văn hóa Việt – Mỹ trong hoạt động giao
tiếp – Tập san ngoại ngữ số 4/96
27 Nguyễn Thị Thanh Bình, 1996 Sự lễ phép trong giao tiếp ngôn ngữ gia đình ở lời cầu
khiến trong Ứng xử ngôn ngữ trong giao tiếp gia đình người Việt, Nguyễn Văn Khang chủ
biên, Nhà xuất bản văn hóa thông tin, Hà Nội