1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

A cross-cultural study on American-Vietnamese verbal expressions in confirming and negating

5 600 2

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 100,42 KB

Nội dung

A cross-cultural study on American-Vietnamese verbal expressions in confirming and negating Đỗ Thị Phương Thanh University of Languages and International Studies M.A Thesis: English linguistic, Code: 60 22 15 Supervisor: Nguyễn Thị Bích Ngọc, MA Year of graduation: 2012 Abstract: This study aimed at investigating the common verbal expressions of confirming and negating used by American and Vietnamese people in written form. For that reason, paralinguistic and nonverbal factors are not discussed in this thesis. Another purpose was to find out the similarities and differences between their ways of expressing confirming and negating. The research applied the quantitative method and based on the collection of authentic data. Through comparing the collected data from the survey questionnaires, the study highlight the evidence that among various confirming and negating strategies, both American and Vietnamese employ politeness strategies with different preference. They try to use formal language when communicating with partners of higher status or people of different social position. The results of the study showed that the choice of expressing confirming and negating depended much on the communicating partners and communicating situations. The findings of this thesis are hopefully a useful reference for other American-Vietnamese cross-cultural communication researches. Keywords: Giao văn hóa; Kỹ năng giao tiếp; Tiếng Anh; Việt Nam; Mỹ Content This minor thesis “A cross-culture study on American- Vietnamese verbal expressions in confirming and negating” initiated from the facts that people from these cultures often get into troubles when communicating with their partners. To have a better understanding of the problem, the study has been conducted and the results are as follows: The Americans and Vietnamese express confirming and negating through the eight communicative strategies: Bald On-Record, Joking, Hedging, Advising, Asserting condition, Passing the ball to other(s), Asking Rhetoric Questions, and Don't do FTA. Among these eight communicative strategies, "Bald On-Record" is the most frequently used strategy. The Americans and Vietnamese have both the similarity and differences in using the communicative strategies. The Americans are similar to Vietnamese in attempts to show their confirmation and negation directly by using "Bald On-Record" strategy. However, the Americans and Vietnamese have their own preferred polite strategies. American people show their directness by "Bald On-Record" strategy whereas Vietnamese people reveal their indirectness by "Hedging" strategy in expressing confirming and negating. Moreover, with the second most choice of "Joking" strategy, the Americans tend to be more humorous than the Vietnamese in dealing with confirming and negating situations. The data shows that the Americans seem to have freely choice of communicative strategies while the Vietnamese are under the influence of such factors as: social distance, status, group of interest, and communicating situations to express their confirmation and negation. The Americans prefer On-Record strategies (ie. Bald On-Record and Joking), while the Vietnamese are more in favor of Off-Record strategies (ie. Asserting condition and Asking Rhetoric Questions). To sum up, the similarity and differences in the findings are used to help the Americans and Vietnamese can both give a deep impression and avoid making mistakes when communicating with each other. In the field of cross-cultural communication, it is necessary for everyone to improve their knowledge of the host culture. Moreover, people who want to use appropriate communicative strategies should understand their partners' behavior and culture. This is the key for the successful communication with people of each society. Luận văn “Nghiên cứu giao văn hóa Việt – Mỹ về cách diễn đạt khẳng định và phủ định” được tiến hành từ thực tế nhiều người từ hai nền văn hóa này khi giao tiếp thường gặp khó khăn để truyền tải ý nghĩ của mình. Để cải thiện vấn đề đó, đề tài đã tập trung nghiên cứu thông qua câu hỏi khảo sát, và đã có một số kết quà. Người Việt và người Mỹ thể hiện khẳng định và lphu3 định thông qua tám chiến lược giao tiếp, đó là: Bald On-Record, Joking, Hedging, Advising, Asserting condition, Passing the ball to other(s), Asking Rhetoric Questions, và Don't do FTA. Trong số đó, "Bald On-Record" là chiến lược giao tiếp có tần số sử dụng nhiều nhất. Cà người Việt và người Mỹ đều có những cách sử dụng các chiến lược giao tiếp giống nhau và khác nhau để diễn đạt khẳng định và phủ định. Hai nền văn hóa đó có cách sử dụng “Bald On Record” tương đương. Tuy nhiên có một số khác biết khi thể hiện khẳng định và phủ định. Trong khi người Mỹ thích bày tỏ một cách trực tiếp thì người Việt lại vòng vo, thậm chí là gián tiếp để thể hiện quan điểm của mình trong giao tiếp. Những nhân tố ảnh hưởng tới sự khác nhau đó được cho là người Việt thường bị ảnh hưởng bởi khoảng cách trong xã hội, địa vị công tác, nhu cầu, sở thích và tình huống giao tiếp. Người Mỹ trong nghiên cứu này thể hiện khiếu hài hước nhiều hơn. Kết quả nghiên cứu đã cho thấy sự giống nhau và khác nhau trong cách diễn đạt khẳng định và phủ định giữa người Việt Nam và Mỹ, qua đó giúp mọi người ở hai nền văn hoá gặp ít khó khăn hơn khi giao tiếp. Dưới góc độ giao tiếp giao văn hoá, kết quả này thật sự cần thiết cho những ai muốn tăng vốn hiểu biết về văn hoá nước chủ nhà. Hơn nữa, thông qua kết quả nghiên cứu, tác giả đã chỉ ra một số chiến lược giao tiếp phù hợp để giúp cho việc giao tiếp thành công hơn. References IN ENGLISH 1. Austin, J. L. (1962), How to do things with words, Oxford: Oxford University Press 2. Bach, K. and Harnish, R. (1973), Linguistic Communication and Speech Acts, Massachusettes: The MIT Press 3. Back, K. (2011), Routledge Encyclopedia of Philosophy, entry Retrieved August 5 4. Bauman, Z. (1999), Culture as Praxis, Sage Publications 5. Brown, P. (1994), Politeness strategies and the attribution of intentions: The case of Tzeltal irony, Cambridge: Cambridge University Press 6. Brown, P. and Levison, S. (1987), Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press 7. Clow, F. R. (1920), Principles of Sociology with Educational Applications, The Macmillan Company. 8. Cottril, M. (1994), Face, Politeness and Indirectness, University of Canberra 9. Creswell, W. J. (2003), Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches, London: Sage Publications 10. Dang Thi Le Thu (2006), A cross-cultural study on expressing dislike in English and Vietnamese - M. A Thesis, VNU - ULIS 11. DeVito, J.A. (1991), Human Communication: The Basic Course, 5th ed, Harper Collins, New York. 12. DeVito, J.A. (1989), The Interpersonal Communication Book, 5th ed, Harper & Row, New York. 13. Fraser, B. (1990), Perspective of politeness, Journal of Pragmatics, 14, 219-236 14. Geis, M. (1995), Speech Acts and Conversational Interaction, Cambridge: Cambridge University Press 15. Green, G. M (1989), Pragmatics and Natural Language Understanding, USA: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. 16. Halliday, M.A.K. (1974), Language and Social Man, London: Longman (Schools Council Programme in Linguistics & English Teaching, Papers, Series II, no. 3). 17. Hybels, S. & Weaver II, R.L (1992), Communicating effectively, Von Hoffman Press Inc 18. Hymes, D. (1964), Language in Culture and Society, New York: Harper and Row 19. Kieu Thi Thu Huong (2001), Disagreeing in English and Vietnamese, MA Thesis. VNU-CFL 20. Levinson, S. C. (1983), Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press 21. Leech, G. (1983), Principles of Pragmatics, London: Longman Group Limited 22. Lustig M. W., et. al.,(1996), Intercultural Competence, Harper Collins College Publishers. 23. Lyon, J. (1981), Language and Linguistics - An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press 24. McKay, M., Davis, M. & Fanning P. (1983), Messages: The Communication Skills Book, New Harbinger, Oakland, California. 25. Murphy, R. with Altman, R. (1989), English Grammar in Use, Cambridge: Cambridge University Press 26. Nguyen Quang (1998), Intercultural Communication, VNU - ULIS 27. Nguyen Quang (1998), The negative sentence in English and Vietnamese - A Contrastive Analysis, MA Thesis. VNU-CFL 28. Parson, T. (1949), Essays in Sociological Theory, Glencoe, IL. 29. Phan Thi Van Quyen (2001), Some English - Vietnamese Cross-cultural Differences in refusing a request - M. A Thesis, VNU - ULIS 30. Quirk, R. and Greenbaum, S. (1973), A University of English Grammar, England: Longman 31. Richard, I. et. al (1992), Longman Dictionary of Applied Linguistics, England: Longman 32. Ronald. B. Adler & George Rodman (1998), Understanding Human Communication, Oxford: Oxford University Press 33. Taylor, E. B. (1871), Primitive Culture, New York: J.P. Putnam’s Sons 34. Searle, J. R. (1981), Speech Acts, Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press 35. Searle, J. R. and Vanderveken, D. (1985), Foundations of Illocutionary Logic., Cambridge: Cambridge University Press. 36. Triandis, H (1994), Culture and Social Behavior, New York: McGraw-Hill 37. Wardhaugh, R. (1992), An Introduction to Sociolinguistics, 2nd ed, Oxford: Blackwell Publisher 38. Yule, G. (1996), Pragmatics, Oxford: Oxford University Press IN VIETNAMESE 1. Nguyễn Quang (2002). Giao tiếp và giao tiếp giao văn hoá, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội 2. Nguyễn Quang (2004). Một số vấn giao tiếp nội văn hoá văn giao văn hoá Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. 3. Nguyễn Quang (2006) Giao tiếp phi ngôn từ qua các nền văn hoá. Nhà xuất bản Khoa học Xã hội. 4. Nguyễn Quang (2007). Cách thức diễn đạt trong tiếng Anh - Ways of expressions in English. NXB Từ điển Bách Khoa. 5. Nguyễn Văn Độ (2004). Tìm hiểu mối liên hệ Ngôn ngữ-Văn hoá., Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội THE INTERNET 1. http://online.sfsu.edu/~kbach/spchacts.html 2. http://www.ldoceonline.com/ 3. http://www.teachit.co.uk/armoore/lang/pragmatics.html . A cross-cultural study on American-Vietnamese verbal expressions in confirming and negating Đỗ Thị Phương Thanh University of Languages and International Studies M .A Thesis:. Giao văn h a; Kỹ năng giao tiếp; Tiếng Anh; Việt Nam; Mỹ Content This minor thesis A cross-culture study on American- Vietnamese verbal expressions in confirming and negating initiated. are as follows: The Americans and Vietnamese express confirming and negating through the eight communicative strategies: Bald On- Record, Joking, Hedging, Advising, Asserting condition, Passing

Ngày đăng: 10/08/2015, 19:46

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w