A cross-cultural study on American-Vietnamese verbal expressions in confirming and negating Đỗ Thị Phương Thanh University of Languages and International Studies M.A Thesis: English li
Trang 1A cross-cultural study on American-Vietnamese verbal expressions in confirming and negating
Đỗ Thị Phương Thanh
University of Languages and International Studies M.A Thesis: English linguistic, Code: 60 22 15 Supervisor: Nguyễn Thị Bích Ngọc, MA
Year of graduation: 2012
Abstract: This study aimed at investigating the common verbal
expressions of confirming and negating used by American and Vietnamese people in written form For that reason, paralinguistic and nonverbal factors are not discussed in this thesis Another purpose was to find out the similarities and differences between their ways of expressing confirming and negating The research applied the quantitative method and based on the collection of authentic data Through comparing the collected data from the survey questionnaires, the study highlight the evidence that among various confirming and negating strategies, both American and Vietnamese employ politeness strategies with different preference They try to use formal language when communicating with partners of higher status or people of different social position The results of the study showed that the choice of expressing confirming and negating depended much on the communicating partners and communicating situations The findings of this thesis are hopefully a useful reference for other American-Vietnamese cross-cultural communication researches
Keywords: Giao văn hóa; Kỹ năng giao tiếp; Tiếng Anh; Việt Nam; Mỹ
Content
This minor thesis “A cross-culture study on American- Vietnamese verbal expressions in confirming and negating” initiated from the facts that people from these cultures often get into troubles when communicating with their partners To have a better understanding of the problem, the study has been conducted and the results are as follows:
The Americans and Vietnamese express confirming and negating through the eight communicative strategies: Bald On-Record, Joking, Hedging, Advising, Asserting condition, Passing the ball to other(s), Asking Rhetoric Questions, and Don't do FTA
Trang 2Among these eight communicative strategies, "Bald On-Record" is the most frequently used strategy
The Americans and Vietnamese have both the similarity and differences in using the communicative strategies The Americans are similar to Vietnamese in attempts to show their confirmation and negation directly by using "Bald On-Record" strategy However, the Americans and Vietnamese have their own preferred polite strategies American people show their directness by "Bald On-Record" strategy whereas Vietnamese people reveal their indirectness by "Hedging" strategy in expressing confirming and negating Moreover, with the second most choice of "Joking" strategy, the Americans tend to be more humorous than the Vietnamese in dealing with confirming and negating situations The data shows that the Americans seem to have freely choice of communicative strategies while the Vietnamese are under the influence of such factors as: social distance, status, group of interest, and communicating situations to express their confirmation and negation The Americans prefer On-Record strategies (ie Bald On-Record and Joking), while the Vietnamese are more in favor of Off-Record strategies (ie Asserting condition and Asking Rhetoric Questions)
To sum up, the similarity and differences in the findings are used to help the Americans and Vietnamese can both give a deep impression and avoid making mistakes when communicating with each other In the field of cross-cultural communication, it is necessary for everyone to improve their knowledge of the host culture Moreover, people who want to use appropriate communicative strategies should understand their partners' behavior and culture This is the key for the successful communication with people of each society
Luận văn “Nghiên cứu giao văn hóa Việt – Mỹ về cách diễn đạt khẳng định và phủ định” được tiến hành từ thực tế nhiều người từ hai nền văn hóa này khi giao tiếp thường gặp khó khăn để truyền tải ý nghĩ của mình Để cải thiện vấn đề đó, đề tài đã tập trung nghiên cứu thông qua câu hỏi khảo sát, và đã có một số kết quà
Người Việt và người Mỹ thể hiện khẳng định và lphu3 định thông qua tám chiến lược giao tiếp, đó là: Bald On-Record, Joking, Hedging, Advising, Asserting condition,
Trang 3Passing the ball to other(s), Asking Rhetoric Questions, và Don't do FTA Trong số đó,
"Bald On-Record" là chiến lược giao tiếp có tần số sử dụng nhiều nhất
Cà người Việt và người Mỹ đều có những cách sử dụng các chiến lược giao tiếp giống nhau và khác nhau để diễn đạt khẳng định và phủ định Hai nền văn hóa đó có cách sử dụng “Bald On Record” tương đương Tuy nhiên có một số khác biết khi thể hiện khẳng định và phủ định Trong khi người Mỹ thích bày tỏ một cách trực tiếp thì người Việt lại vòng vo, thậm chí là gián tiếp để thể hiện quan điểm của mình trong giao tiếp
Những nhân tố ảnh hưởng tới sự khác nhau đó được cho là người Việt thường bị ảnh hưởng bởi khoảng cách trong xã hội, địa vị công tác, nhu cầu, sở thích và tình huống giao tiếp Người Mỹ trong nghiên cứu này thể hiện khiếu hài hước nhiều hơn
Kết quả nghiên cứu đã cho thấy sự giống nhau và khác nhau trong cách diễn đạt khẳng định và phủ định giữa người Việt Nam và Mỹ, qua đó giúp mọi người ở hai nền văn hoá gặp ít khó khăn hơn khi giao tiếp Dưới góc độ giao tiếp giao văn hoá, kết quả này thật sự cần thiết cho những ai muốn tăng vốn hiểu biết về văn hoá nước chủ nhà Hơn nữa, thông qua kết quả nghiên cứu, tác giả đã chỉ ra một số chiến lược giao tiếp phù hợp để giúp cho việc giao tiếp thành công hơn
References
IN ENGLISH
1 Austin, J L (1962), How to do things with words, Oxford: Oxford University Press
2 Bach, K and Harnish, R (1973), Linguistic Communication and Speech Acts, Massachusettes: The MIT Press
3 Back, K (2011), Routledge Encyclopedia of Philosophy, entry Retrieved August 5
4 Bauman, Z (1999), Culture as Praxis, Sage Publications
5 Brown, P (1994), Politeness strategies and the attribution of intentions: The case
of Tzeltal irony, Cambridge: Cambridge University Press
6 Brown, P and Levison, S (1987), Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press
7 Clow, F R (1920), Principles of Sociology with Educational Applications, The Macmillan Company
8 Cottril, M (1994), Face, Politeness and Indirectness, University of Canberra
9 Creswell, W J (2003), Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches, London: Sage Publications
10 Dang Thi Le Thu (2006), A cross-cultural study on expressing dislike in English and Vietnamese - M A Thesis, VNU - ULIS
Trang 411 DeVito, J.A (1991), Human Communication: The Basic Course, 5th ed, Harper Collins, New York
12 DeVito, J.A (1989), The Interpersonal Communication Book, 5th ed, Harper & Row, New York
13 Fraser, B (1990), Perspective of politeness, Journal of Pragmatics, 14, 219-236
14 Geis, M (1995), Speech Acts and Conversational Interaction, Cambridge: Cambridge University Press
15 Green, G M (1989), Pragmatics and Natural Language Understanding, USA: Lawrence Erlbaum Associates, Inc
16 Halliday, M.A.K (1974), Language and Social Man, London: Longman
(Schools Council Programme in Linguistics & English Teaching, Papers, Series II, no 3)
17 Hybels, S & Weaver II, R.L (1992), Communicating effectively, Von Hoffman Press Inc
18 Hymes, D (1964), Language in Culture and Society, New York: Harper and Row
19 Kieu Thi Thu Huong (2001), Disagreeing in English and Vietnamese, MA Thesis VNU-CFL
20 Levinson, S C (1983), Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press
21 Leech, G (1983), Principles of Pragmatics, London: Longman Group Limited
22 Lustig M W., et al.,(1996), Intercultural Competence, Harper Collins College Publishers
23 Lyon, J (1981), Language and Linguistics - An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press
24 McKay, M., Davis, M & Fanning P (1983), Messages: The Communication Skills Book, New Harbinger, Oakland, California
25 Murphy, R with Altman, R (1989), English Grammar in Use, Cambridge: Cambridge University Press
26 Nguyen Quang (1998), Intercultural Communication, VNU - ULIS
27 Nguyen Quang (1998), The negative sentence in English and Vietnamese - A Contrastive Analysis, MA Thesis VNU-CFL
28 Parson, T (1949), Essays in Sociological Theory, Glencoe, IL
29 Phan Thi Van Quyen (2001), Some English - Vietnamese Cross-cultural Differences in refusing a request - M A Thesis, VNU - ULIS
30 Quirk, R and Greenbaum, S (1973), A University of English Grammar, England: Longman
31 Richard, I et al (1992), Longman Dictionary of Applied Linguistics, England: Longman
32 Ronald B Adler & George Rodman (1998), Understanding Human Communication, Oxford: Oxford University Press
33 Taylor, E B (1871), Primitive Culture, New York: J.P Putnam’s Sons
34 Searle, J R (1981), Speech Acts, Second Edition Cambridge: Cambridge University Press
35 Searle, J R and Vanderveken, D (1985), Foundations of Illocutionary Logic., Cambridge: Cambridge University Press
36 Triandis, H (1994), Culture and Social Behavior, New York: McGraw-Hill
37 Wardhaugh, R (1992), An Introduction to Sociolinguistics, 2nd ed, Oxford: Blackwell Publisher
Trang 538 Yule, G (1996), Pragmatics, Oxford: Oxford University Press
IN VIETNAMESE
1 Nguyễn Quang (2002) Giao tiếp và giao tiếp giao văn hoá, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội
2 Nguyễn Quang (2004) Một số vấn giao tiếp nội văn hoá văn giao văn hoá Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội
3 Nguyễn Quang (2006) Giao tiếp phi ngôn từ qua các nền văn hoá Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
4 Nguyễn Quang (2007) Cách thức diễn đạt trong tiếng Anh - Ways of expressions
in English NXB Từ điển Bách Khoa
5 Nguyễn Văn Độ (2004) Tìm hiểu mối liên hệ Ngôn ngữ-Văn hoá., Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội
THE INTERNET
1 http://online.sfsu.edu/~kbach/spchacts.html
2 http://www.ldoceonline.com/
3 http://www.teachit.co.uk/armoore/lang/pragmatics.html