1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

VIệt nam có hay không một ngôn ngữ thuần chất

6 128 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 49,5 KB

Nội dung

Việt Nam có hay không ngôn ngữ chất? Trịnh Thanh Thủy Đã có người thắc mắc tiếng Việt có phải ngôn ngữ chất hay không? Còn có người cho người Việt sống tha hương nên ngôn ngữ VN họ dùng để nói viết theo thời gian dần tính chất Tiện đây, thử tìm hiểu xem "Có hay ngôn ngữ VN chất?" Trước tiên, xin nói sơ định nghĩa ngôn ngữ Theo bách khoa tự điển Wikipedia, ngôn ngữ phương pháp nói hay viết mà người dùng để giao tiếp, cảm thông Ngôn ngữ diễn tả hệ thống ký hiệu ngữ pháp (grammar) Ngày giới có khoảng từ 5,000 tới 6,000 ngôn ngữ khác Có người hiểu cách đơn giản, ngôn ngữ tiếng nói Không phải vậy, tiếng nói từ ngữ có nghĩa rộng ám hành động "nói" theo khuôn mẫu, người Ngược lại, ngôn ngữ loạt luật lệ dành cho tiếng nói Tiếng địa phương (dialect) hay thổ ngữ phương ngữ dạng khác ngôn ngữ Tiếng địa phương thay đổi theo cộng đồng hoàn cảnh, địa dư khác Không có lằn ranh rõ rệt ngôn ngữ tiếng địa phương Có vào khoảng 200 ngôn ngữ giới nói hàng triệu tiếng địa phương khác Tiếng Tàu tiếng Anh điển hình Thông thường, có hai người nói chuyện với mà người không hiểu lời nói người kia, họ thường nghĩ họ nói hai ngôn ngữ khác biệt Thực họ nói ngôn ngữ nói hai thứ tiếng địa phương người không hiểu người trình độ, tư tưởng, văn hóa, trị hay môi trường xã hội khác hẳn Từ hay chữ đơn âm (tiếng Việt đơn âm) đa âm có mang ý nghĩa loại từ (danh từ, động từ, túc từ) Ý nghĩa từ có sức mạnh giết người hay thúc đẩy người hy sinh mạng sống Tỷ từ dùng để nhiếc móc, lăng nhục, chửi rủa, hạ phẩm giá người "đồ rợ", "đồ súc sinh", "con đĩ", "con heo" Nghĩa từ có tác động gia tăng kích thích cảm xúc người nghe đối tượng Cái tiện lợi hệ thống ký hiệu ngôn ngữ tính bất định mềm dẻo Người ta tạo nhiều ký hiệu, nhiều ngữ nghĩa đổi thay Ngôn ngữ tiến hoá để đáp ứng điều kiện lịch sử xã hội Có ngôn ngữ sau hay nhiều hệ xảy biến dạng Chuyện ngôn ngữ bị ảnh hưởng hay vay mượn ngôn ngữ chuyện thường Tỷ tiếng Hà Lan (Dutch) mượn tiếng Đức (German) nhiều từ ngữ Khi tình trạng xảy ra, tính chất tiếng Hà Lan nguyên thủy có không? Và biết tiếng Đức mà Hà Lan mượn có phải tiếng Đức chất không hay kết hợp ngôn ngữ khác? Tiếng Anh Tiếng Anh có khoảng 60% tiếng Pháp tiếng Latin Ngoài kết hợp tiếng Hà Lan, Scandinavian, Brittonic, Goidelic Celtic, Anglo-Saxon Đến nỗi Lars Hendrik Mathiesen có câu: "Anh Ngữ điếm" Có lẽ hệ thống chữ viết phức tạp giới chữ viết Nhật Nó bao gồm ký hiệu nhiều loại chữ viết khác Đôi câu có đến loại chữ dùng chữ Kanji, Katakana, Hiragana tiếng Latin Một người Nhật trí thức cần nhận biết khoảng 2000 ký hiệu chữ Kanji Sự phức tạp hệ thống chữ viết giúp người Nhật nhiều việc dễ dàng đáp ứng trước thay đổi ngôn ngữ Nhất từ ngữ kỹ thuật sản sinh ạt chảy tràn khắp giới hưng thịnh kỹ nghệ điện toán Kết người già Nhật, người có giáo dục vài thập niên trước đây, gặp khó khăn việc đọc tạp chí, sách báo truyền thông sách báo dành cho giới trẻ ngày Việt Nam từ ngày lập quốc đến chịu đô hộ Trung Hoa thời gian dài Hơn người Hoa vốn chủ trương đồng hoá người Việt nên họ dùng đủ cách để tiếng Hán thâm nhập sâu xa vào văn hoá, đời sống dân tộc Việt Theo tài liệu phổ thông, tính tới tiếng Việt có khoảng 60% từ ngữ Hán-Việt hay Con số thống kê đoán chưa có quan hay tổ chức đứng nghiên cứu xét nghiệm Theo Taberd (1838): “tiếng Việt nhánh bị thoái hoá tiếng Hán” Cơ sở để Taberd đưa ý kiến vốn từ tiếng Việt từ vựng có nguồn gốc Hán chiếm đa số Tuy nhiên, có tới 75% từ vựng tiếng Việt có gốc Hán đại đa số từ từ văn hoá (những từ thể trình độ phát triển xã hội) Do đó, chúng phải từ vay mượn, từ mang tính nguồn gốc Và theo Maspéro (1912): Bất từ Hán vào tiếng Việt phải chịu chi phối cấu tiếng Việt" (trích "Cơ Sở Xác Định Nguồn Gốc Tiếng Việt"/qua báo A.G Haudricourt) Ngoài Trung Quốc nước đa văn hoá, đa ngôn ngữ, tiếng Hán có nhiều pha trộn ngôn ngữ phương ngữ khác Khác hai người Hoa hiểu phải dùng bút đàm giao tiếp Như từ Hán Việt mà vay mượn từ Trung Hoa chưa loại Hán tự chất Khi người Pháp xâm chiếm Việt Nam, dùng sách chia để trị, phân nước ta làm ba kỳ: Bắc kỳ, Trung kỳ Nam kỳ Họ cố tình chia rẽ rạch ròi khác biệt tiếng địa phương ba miền để người dân ba miền chế riễu, kỳ thị, ghen ghét lẫn Tiếng Pháp từ từ Việt hoá Pomp thành bơm, manchon thành đèn măng-xông, savon xà-bông Tiếng Việt bị ảnh hưởng Pháp ngữ không qua trăm năm thân phận thuộc địa Việt Nam nước đa ngôn ngữ, đa văn hoá Ngoài tiếng Việt ngôn ngữ chính, có ngôn ngữ khác dân tộc thiểu số (DTTS) như: Thái, Chăm, Khmer, Ê Đê Ở vùng núi phía Bắc VN có ngôn ngữ DTTS chưa có chữ viết Dao, Hà-Nhì, Ksing Mul, La Chí, Xá Phó Vì trình giao tiếp Tiếng Việt ngôn ngữ DTTS, tiếng Việt địa phương nơi DTTS sinh sống bị xáo trộn biến dạng Trong " Nguồn Gốc Và Diễn Tiến Ngôn Ngữ" Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiến có nhắc đến điều tiếp xúc ngôn ngữ dẫn đến pha trộn ngôn ngữ chí làm nảy sinh ngôn ngữ Lối tiếp xúc, ảnh hưởng thế, gần đây, người ta kiểm chứng không ngôn ngữ tồn Ví dụ: Tiếng Việt trình tiếp xúc lâu đời với tiếng Hán, vay mượn vào vốn từ khối lượng lớn từ yếu tố tạo từ với số ảnh hưởng khác mặt ngữ pháp; không mà thuộc nhóm gần gũi cội nguồn với tiếng Hán Ở Châu Âu, quan hệ tiếng Anh với tiếng Pháp; tiếng Rumani với ngôn ngữ Slave tiếng Hy Lạp, tiếng Hung, người ta thấy tình hình tương tự: Tiếng Anh thuộc số ngôn ngữ Giecman, tiếng Pháp, tiếng Rumani thuộc ngôn ngữ Roman Theo A.G Haudricourt, người Sán Chấy Việt Nam vốn người Dao gốc Quý Châu (Trung Quốc), di cư đến Quảng Đông di cư sang Việt Nam sống chung với người Tày, Nùng Tại đây, ngôn ngữ họ, tiếng Sán Chấy, ngôn ngữ pha trộn gồm tầng Dao với tiếng Tày Nùng Như vậy, điểm rõ mặt ngôn ngữ thời kỳ công xã nguyên thuỷ, thời kỳ thị tộc, lạc luôn diễn trình chia tách liên minh, tiếp xúc Một mặt, chia tách làm gia tăng số lượng ngôn ngữ khác phương ngữ, thổ ngữ khác ngôn ngữ; mặt khác, tiếp xúc lại dẫn đến tình trạng gần nhau, tới mức dẫn đến pha trộn ngôn ngữ (trích Nguồn Gốc Và Diễn Tiến Ngôn Ngữ/Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiến) Cuốn sách lịch sử ngôn ngữ VN không ngừng sang trang Vì định mệnh khắc nghiệt, VN bị phân đôi thành hai miền Nam, Bắc, miền theo ý thức hệ khác nhau: Cộng Hoà Cộng Sản Tiếng Việt lần chịu thêm pha trộn tiếp xúc với ngoại ngữ Miền Nam chịu ảnh hưởng tiếng Anh người Mỹ làm đồng minh miền Bắc với tiếng Nga, Tàu Đông Âu lực lượng liên minh đứng sau ủng hộ Trong suốt giai đoạn từ 1945 tới 1975 tiếng ngoại quốc thâm nhập miền Bắc qua phiên âm, phiên chuyển, chuyển tự Việt hoá Mát-xcơ-va (đọc tắt Mát), Anh-xtanh, Lép Tônstôi, Bo-cônsky, Xô Viết Nghệ Tĩnh, xla-vơ, vôn-ga v v Miền Nam tiếng Anh góp phần làm giàu vốn từ vựng VN qua: cao-bồi (cowboy), tiếng bồi(boy), ti-vi (viết tắt television: máy truyền hình), năm-bờ-oăn( number one: số 1), máy ra-da (radar), vi-xi(giọng đọc tiếng Anh vc, viết tắt việt cộng), oẳn (trò chơi one-two-three), ô-kê salem (ok) v v Ngôn ngữ phương tiện để giao tiếp công cụ tư Sau năm 1975, thống đất nước khiến số người Việt đáng kể phải hải ngoại sinh sống Những người mang theo loại ngôn ngữ dùng miền Nam VN trước 1975, tạm gọi phương ngữ Kế đến sóng vượt biển chương trình H.O., đoàn tụ gia đình, làm gia tăng dân số người tị nạn Những người qua sau sống quen với cách dùng phương ngữ nước thời gian dài tiếp tục dùng nơi họ định cư Sự thâm nhập ngôn ngữ có tác dụng làm thay đổi ảnh hưởng phương ngữ người Việt hải ngoại dùng Ngược lại mở rộng cánh cửa giao thương, VN đón ngoại kiều Việt kiều vào nước đối diện với ngoại ngữ ào theo gió tràn vào Người dân nước thích học, nói dùng Anh ngữ sinh hoạt thường ngày giới trẻ Cộng thêm với chạy đua cho kịp đà tiến hóa văn minh kỹ thuật giới, tiếng Việt cần phải cập nhật hoá từ ngữ y khoa, kỹ thuật, tin học, khiến tiếng Việt thay đổi nhiều Đây vài thí dụ điển hình khác biệt cách dùng từ ngữ người nước: Trong nước Đăng ký Tham quan Khẩn trương Chảnh v v Hải ngoại Ghi tên, ghi danh Đi thăm, xem Nhanh lên Làm cao, kênh kiệu Hiện Thư Viện Toàn Cầu (thuvienvietnam.com) có nhã ý sưu tầm, đưa lên mạng phương ngữ cách dùng khác biệt nước Mục đích để giúp người Việt cập nhật hoá vốn từ vựng mà họ không hiểu khiếm khuyết cách trở địa dư Nó nhịp cầu cảm thông giúp người Việt nước hiểu rõ qua phương ngữ Đây địa truy cập: http://tvvn.org/f82/announcements.html Qua dẫn chứng đến kết luận "Việt Nam ngôn ngữ chất" Có ngôn ngữ nói loài người Nếu có, câu hỏi đặt "Có ngôn ngữ hay không?" hay "Có hay nhiều ngôn ngữ đầu tiên?" Và thứ ngôn ngữ không bị ảnh hưởng hay thâm nhập ngôn ngữ khác giao tiếp giống người với giống người khác, lạc với lạc giới rộng lớn Tiếng Việt hải ngoại có tính chất hay không? Khi có giao tiếp ngôn ngữ chuyển động Nhờ chuyển động nên Nguời viết hải ngoại hàng ngày phải dùng tiếp xúc với ngoại ngữ Do lòng yêu nước yêu tiếng Việt thúc đẩy, họ, người chưa cầm viết bắt đầu cầm viết, người cầm viết, tiếp tục viết Viết, họ nhu cầu để bày tỏ cảm nghĩ, tư duy, tình cảm đời sống tha hương Người viết hải ngoại có lợi tiếp xúc với văn học giới nhờ giới liên mạng Internet Hơn nhờ điều kiện địa dư, định cư khắp nơi giới, họ có nhiều hội để tìm tòi khai phá hay lạ ngôn ngữ, văn hoá xứ người người Việt nước Một văn người viết có ảnh hưởng chất “đặc thù” ngôn ngữ văn hoá địa phương, không làm hay tiếng Việt, mà đánh thức tiềm sẵn có tiếng Việt, tạo thêm nhiều chiều kích cho ngôn ngữ Việt Nam Có người viết với mục đích thổi quê mẹ luồng gió hay lạ văn học, văn hoá giới, bổ xung khiếm khuyết mà điều kiện điạ dư, hoàn cảnh gắt gao chủ nghĩa, người dân nước chưa hay chưa đọc, thưởng thức Có người viết để khơi mở, khai phá, đổi văn học cũ kỹ, bảo thủ, thành kiến, từ chương nước Có thể lấy ví dụ là: - Những thơ lạ có nội dung sâu xa, xúc tích Đinh Linh, Phan Nhiên Hạo, Nguyễn Đăng Thường, Thường Quán., Đỗ Kh v v - Những công trình sáng tác, dịch thuật, văn chương Hoàng Ngọc Tuấn, Diễm Châu, Phạm Thị Hoài, Hoàng Ngọc Biên, Dũng Vũ, nhiều tác giả khác sách báo, tạp chí, websites văn học nghệ thuật Tiền Vệ, diễn đàn Talawas v v - Những tiểu luận nhận định, phân tích phê bình văn học Nguyễn Hưng Quốc chìa khoá phê bình khai mở lý thuyết văn học VN Nó xác định vị trí văn học VN đứng chỗ so với văn học giới Nền văn học hải ngoại nhánh khác văn học VN, thân tiếng Việt, tiếng điạ phương hay phương ngữ tiếng Việt Nền văn học hải ngoại tự phát sinh, tự tồn tồn người Việt hải ngoại Người Việt hải ngoại trớ trêu lịch sử phải viết nói thứ tiếng Việt có khác với thứ tiếng Việt nước khác biệt tạo nên nét đa dạng, phong phú, tính đa văn hoá ngôn ngữ Tính đa văn hoá lại phù hợp với nét đặc thù văn chương nghệ thuật toàn cầu thời hậu đại Nó làm giàu mà làm cho tiếng Việt từ lâu cũ kỹ, nằm yên chiến tranh năm bó buộc ý thức hệ ù lì, chậm lớn phát triển Bây bắt đầu tháp cánh, chuyển sinh giàu có thêm nhờ kết hợp hai dòng chảy văn hoá nước Nếu đừng đầu óc kỳ thị ngoài, bỏ ý tưởng bảo thủ, tư kiến chủ nghĩa, biết khéo léo kết nối hai dòng chảy vào chắn tiếng Việt có tương lai phong phú, giàu có xúc tích Trịnh Thanh Thủy Tài liệu tham khảo -Bách khoa tự điển Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page -Nguồn Gốc Và Diễn Tiến Ngôn Ngữ/Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiến Cơ Sở Ngôn Ngữ Học Và Tiếng Việt Nxb Giáo Dục, H., 1997, trang 38–44 (http://ngonngu.net/index.php?fld=nnh&sub=vdchung&pst=nn_nguongoc_dientien_02) - Thư Viện Toàn Cầu (Thư Viện Việt Nam): http://tvvn.org/f82/announcements.html -Taberd (1838)/Cơ Sở Xác Đ ịnh Nguồn Gốc Tiếng Việt (qua báo A.G Haudricourt) http://ngonngu.net/index.php? fld=tiengviet&sub=lichsu&pst=haudricourt_csxd -Trao đổi với Đoàn Tiểu Long/Hoà Nguyễn (Theo tài liệu (loại phổ thông), ngày tiếng Hàn có 52% gốc từ chữ Hán, Nhật có từ 60 đến 70% gốc Hán, tiếng Việt có 60% nhiều từ ngữ Hán Việt.) http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=7576&rb=06 -Tình Hình Và Chính Sách Xây Dựng Và Phổ Cập Chữ Viết Các Dân Tộc Thiểu Số Ở Việt Nam/ Hoàng Thị Châu http://ngonngu.net/index.php?fld=nnh&sub=nnhxh&pst=cv_dtts_htchau

Ngày đăng: 02/11/2016, 21:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w