Vai trò của chữ katakana trong cấu tạo thuật ngữ tiếng nhật

6 397 1
Vai trò của chữ katakana trong cấu tạo thuật ngữ tiếng nhật

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 30 Số (225)-2014 NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ VAI TRÒ CỦA CHỮ KATAKANA TRONG CẤU TẠO THUẬT NGỮ TIẾNG NHẬT ROLE OF THE KATAKANA LETTERS IN THE FORMATION OF JAPANESE TERMS HOÀNG ANH THI (PGS.TS; Trường Đại học KHXH & NV, ĐHQG Hà Nội) Abstract: Katakana terms accounts for the number of increasingly more in Japanese language, especially in science and technology terminology.That are the terms is derived from foreign languages which are mostly from English, are transcribed in Katakana Structure of Katakana terms is very diverse, can include Katakana, and also can be combined with Chinese letters (Kanji), Japanese letters (Hiragana) The Katakana terms cause some problems for users because of the mismatch between the original terms with transcribed terminology, both in phonetic as well as semantically However, the use of Katakana letter to transcribe foreign terms in Japanese is undeniable advantages Katakana is a Japanese tool to reach new scientific concepts quyckly and uniformly Key words: Japanese terms; Katakana terms; disproportionate; advantage of Katakana letters Đặt vấn đề Song song với phát triển kinh tế, khoa học kĩ thuật Nhật Bản, thuật ngữ ngôn ngữ phát triển ngày đa dạng, phức tạp Mặc dù thuật ngữ lớp từ vựng thường xuyên có tiếp xúc vay mượn nhiều ngôn ngữ, thuật ngữ tiếng Nhật tiếng Việt có đặc trưng riêng, đường hình thành, phương thức cấu tạo khác Chẳng hạn, thuật ngữ socio-linguistics tiếng Việt có cấu tạo tương ứng (bằng yếu tố Hán Việt) ngôn ngữ học xã hội/xã hội ngôn ngữ học Tuy nhiên, với thuật ngữ メタファー (metaphor), có tương ứng tiếng Việt ẩn dụ, hai ngôn ngữ lại có phương thức cấu tạo khác nhau: Katakana (tiếng Nhật) yếu tố Hán Việt (tiếng Việt) Như vậy, phương thức tạo thuật ngữ yếu tố Hán Việt điểm chung hai ngôn ngữ phương thức sử dụng Katakana điểm riêng tiếng Nhật Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ chữ Katakana tiếng Nhật 2.1 Theo học giả Viện Quốc ngữ Nhật, thuật ngữ /từ chuyên môn (trong tiếng Nhật có cách gọi: 専門用語・ 専門語・ 用語・ 科学用語) từ ngữ biểu thị vật, khái niệm lĩnh vực chuyên môn Chúng có đặc trưng từ vựng nói chung, đồng thời, chúng mang đặc trưng riêng mà nhà chuyên môn hiểu sử dụng [国立国語 研究所『一般向け専門用語』抽出の試み -医療用語を例] Nói tới thuật ngữ không nói tới từ vay mượn, nhiều thuật ngữ ngôn ngữ có nguồn gốc từ tiếng nước ngoài, nói cách khác, số lượng lớn thuật ngữ thuộc lớp từ vay mượn Vậy từ vay mượn gì? Theo Đại từ điển Ngôn ngữ học, từ vay mượn tiếng Nhật không bao gồm từ Hán, từ có nguồn gốc châu Âu trình tiếp xúc vào tiếng Nhật, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Hà Lan thời xưa, từ ngữ có nguồn gốc Âu Mĩ (thời Minh Trị đến nay) [dẫn theo 岡 本 佐智子] Và từ vay mượn kí hiệu loại chữ đặc biệt tiếng Nhật chữ Katakana Số (225)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Hầu hết từ vay mượn tiếng Nhật có nguồn gốc từ tiếng Anh, hoàn toàn có từ gốc Anh Theo kết thống kê, từ Katakana sử dụng quảng cáo kênh truyền hình Nhật là: Từ Katakana gốc Anh: 73,33%; Từ Katakana tự tạo: 21,11%; Từ Katakana từ ngôn ngữ khác: 4,44%; Từ Katakana kiểu khác: 1,11% [Yuko Igarashi] Cũng từ vay mượn nói chung, thuật ngữ tiếng Nhật có nguồn gốc từ tiếng nước viết chữ Katakana, gọi thuật ngữ Katakana Bởi vậy, Katakana giữ vai trò quan trọng cấu tạo thuật ngữ tiếng Nhật Theo lĩnh vực, số lượng thuật ngữ chứa Katakana nhiều khác nhau, khẳng định, lĩnh vực thuật ngữ chứa Katakana Ví dụ, thu t ngữ lu t có khoảng 21% đơn vị chứa Katakana (中川健 司), theo điều tra viết nhiều tác giả, thu t ngữ kiến trúc có 34,12%, đặc biệt thu t ngữ tin học lên tới 61,29% [水本日光美, 池田降介,平山義側] Thuật ngữ Katakana gồm công thức sau: - Chỉ bao gồm (một nhiều) chữ Katakana, ví dụ: モダリティ(modality - thuật ngữ ngôn ngữ học),アスペクト (aspect - thuật ngữ ngôn ngữ học),コンピュータ・ サイエ ンス(computer science – thuật ngữ công nghệ thông tin)… - Hỗn hợp Katakana Hán Nhật, ví dụ: カ タカナ語 (từ Katakana – thuật ngữ ngôn ngữ học),修飾のスコープ(scope of modification – thuật ngữ ngôn ngữ học),トリチウム増殖 ブランケット (tritium breeding blanket – thuật ngữ y học)… - Katakana Nhật, ví dụ: エネルギー 閉じ込め (energy confinement – thuật ngữ lượng - nguyên tử)… - Katakana với Nhật Hán Nhật, ví dụ: エ ネ ル ギ ー 閉 じ 込 め 時 間 (energy 31 confinement time – thuật ngữ lượng nguyên tử)… - Katakana viết tắt Romaji, ví dụ: D-T プ ラズマ(MHD stability – thuật ngữ kĩ thuật điện tử) 2.2 Về nguyên tắc phiên âm thuật ngữ Katakana, nhìn chung, sách phiên âm tiếng Việt, tiếng Nhật, phương châm phiên âm thuật ngữ nói riêng, từ nước ngoài, từ vay mượn tên người, tên địa danh nước nói chung là: 1) Những đơn vị có khác biệt với nguyên ngữ hình thành cách dùng ổn định, quen thuộc ưu tiên cách dùng ổn định quen thuộc; 2) Những đơn vị chưa có cách dùng ổn định quen thuộc phải trọng phiên âm sát với nguyên ngữ (放送用語委員会(東京) 2.3 Như thấy, Katakana có vai trò quan trọng cấu tạo thuật ngữ tiếng Nhật Vai trò Katakana thể thành chủ trương sách ngôn ngữ Nhật, không vay mượn sử dụng tự phát: ba mũi nhọn sách ngôn ngữ Viện Quốc ngữ bàn soạn cố vấn cho phủ vào năm 2000 là“khuyến khích thu nh n sử dụng Katakana với từ ngoại lai chủ yếu từ tiếng nh, dùng chữ Hán” Điều giải thích không nguyên nhân trị hay kinh tế, mà đơn giản để tận dụng số lượng đồ sộ thuật ngữ khoa học từ tiếng Anh (Reiko Hatori) Tuy nhiên, việc sử dụng Katakana tiếng Nhật nói chung xây dựng thuật ngữ nói riêng có vấn đề chủ quan khách quan, thể bất hợp lí gây khó khăn cho việc tiếp nhận Khó khăn thứ số lượng lớn thuật ngữ Katakana Có thực tế số lượng từ vay mượn nói chung (trong có thuật ngữ) tiếng Nhật ngày tăng Theo 岡 本 佐智子, số lượng từ chứa Katakana tiếng Nhật ngày nhiều, gây phản ứng trái chiều xã hội Nhật: 17,1% số người hỏi trả lời họ hay gặp khó khăn với chúng, 37,5% trả lời thỉnh 32 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG thoảng gặp khó khăn, 34,4% lại trả lời có gặp khó khăn (kết điều tra Bộ Văn hóa Nhật năm 1997, dẫn theo 岡 本 佐智子 ) Như có tới 90% người gặp khó khăn mức độ với từ Katakana họ phải tiếp nhận lượng thuật ngữ/ từ Katakana tăng nhanh vũ bão, lại thông dụng sống thường nhật Khó khăn thứ có nguyên nhân không giống nguyên nhân học nói trên, mà nguyên nhân thuộc ngôn ngữ Đây khó khăn riêng người Nhật, vốn quen tiếp nhận nghĩa thể qua chữ Hán, chữ tải nghĩa Nhưng Katakana lại không truyền tải nghĩa mà công cụ ghi lại âm thanh, âm truyền tải nghĩa Cách tiếp nhận nghĩa qua thính giác khiến cho nhiều người Nhật không tránh khỏi cảm thấy bối rối Nó ví cảm giác khó nắm bắt người ta nghe thấy tiếng nói người mà không nhìn mặt Có lẽ đặc điểm sử dụng đồng thời nhiều hệ chữ đặc trưng riêng tiếng Nhật, có loại chữ biểu ý (Hán tự) chữ biểu âm (Katakana), khác với trường hợp Việt Nam Hàn Quốc Cho dù lịch sử, Việt Nam chí có thêm kiểu chữ khác chữ Nôm, chữ biểu ý Còn Hàn Quốc chuyển sang sử dụng chữ Hangul, loại chữ biểu âm, giống chữ quốc ngữ tiếng Việt Khó khăn thứ tư, người nước ngoài, khó khăn thêm chồng chất, khác biệt ngữ âm tiếng Nhật với ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ người học, không loại trừ tiếng Anh, thứ ngôn ngữ có nhiều thuật ngữ vay mượn Nói xác là, người nói tiếng Anh khó nhận diện từ tương ứng tiếng mẹ đẻ nhìn vào phiên âm Katakana Như thể điều phương châm phiên âm Katakana nói trên, cần “chú trọng phiên âm sát với nguyên ngữ” đơn vị chưa có tiếng Nhật Thế tiếng Nhật có nguyên âm đơn あ,い,う,え,お (a, Số (225)-2014 i, u, e, o) bán phụ âm や, ゆ,よ(ya, yu, yo) tham gia vào cấu tạo âm tiết, nguyên âm phải phiên âm nguyên âm ngôn ngữ khác Một ví dụ đơn giản quen thuộc từ “phở” tiếng Việt phiên âm sang tiếng Nhật thành フォー (phoo) , phiên âm phố, phớ, phó, chưa kể biểu điệu Như vậy, gánh nặng phiên âm đặt lên nguyên âm tiếng Nhật nói “nhiệm vụ bất khả thi” Hay nói ngược lại, nguyên âm, phụ âm âm tiết nguyên ngữ (tiếng Anh) buộc phải gò vào hệ thống ngữ âm tiếng Nhật Bởi vậy, thuật ngữ Katakana có vấn đề bất tương xứng với nguyên ngữ thiếu quán tiếng Nhật - Bất tương xứng tính chất âm tiết: Do chỗ âm tiết tiếng Nhật âm tiết mở nên âm tiết vốn mang tính chất đóng thuật ngữ nước vào tiếng Nhật trở nên “mở” cách thêm nguyên âm “o/u” vào phụ âm kết thúc, chẳng hạn, internet thành インターネ ット(in-ta-net-to), model thành モデル(mo-deru), download thành ダウンロード(da-un-roudo) - Bất tương xứng nguyên âm đơn: Nguyên âm “a” tiếng Nhật tương ứng với a ngôn ngữ khác: marker -> マーカー (maa-kaa) - Bất tương xứng phụ âm: Chẳng hạn r tiếng Nhật tương ứng với r l (イ ンフレ in-phu-re= inflation); b tương ứng với b v (イベント i-ben-to= event) - Bất tương xứng nghĩa thuật ngữ xảy với từ vay mượn bình thường: Có thể thuật ngữ Katakana tự tạo tiếng Nhật (theo Yuko Igarashi từ chiếm số không nhỏ: 21,11%), vốn nghĩa giống nguyên ngữ, ví dụ アフタ ーサービス(a-fu-taa saa-bi-su = after service) với nghĩa thuật ngữ “hậu mãi”, thực tiếng Anh - Thiếu quán Số (225)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Thứ nhất, cách phiên âm bán phụ âm đôi: Điều hay xảy phiên âm tổ hợp Wi, We, Wo Theo công bố Hội đồng thẩm tra thuật ngữ truyền thông Tokyo, tồn cách viết: + Cách viết Wi, We, Wo (ウィ,ウェ,ウォ) gần với nguyên ngữ, ví dụ Thụy Điển thành ス ウェーデン Su-ue-den + Cách viết thông dụng UI, UE, UO (ウイ,ウ エ , ウ オ ), ví dụ ウ イ ス キ ー U-i-su-kii (Whisky) + Cách viết theo thói quen Wi thành I, ví dụ スイッチ(switch) Thứ hai, cách phiên âm dài - ngắn: Việc phiên âm thành âm dài hay ngắn điểm không thống Chẳng hạn, thuật ngữ viễn thông “user” có cách phiên âm: ユーザ (yuuza) hay ユーザー (yuuzaa), コンピューた ー (compiuutaa – “u” “a” dài) コンピュ ータ(compiuuta - “u” dài “a” ngắn) Thêm vào đó, việc Nhật hóa (tự tạo, rút ngắn, biến đổi từ loại - động từ hóa ) thuật ngữ/ từ nước ngoài) làm cho diện mạo thuật ngữ tiếng Nhật, phong phú không tránh khỏi rối loạn Một ví dụ việc rút ngắn “inflation” tiếng Anh thành インフレ(infu-re) tiếng Nhật, ví dụ tượng động từ hóa quen thuộc “down load” tiếng Anh sang tiếng Nhật thành ダウンロード す る (da-un-roo-do suru)…trong suru đuôi động từ (có nghĩa “làm”) Cũng cần nói thêm đặc điểm chữ Katakana nhỏ, gọn, khác với chữ Hán hay chữ Hiragana, có nhiều kí tự tương đối giống dễ gây nhầm lẫn, với người làm quen với hệ thống kí tự Ví dụ ソ (so) ン(N = m, n, ng), コ(ko) ユ(yu), カ (ka Katakana) 力(ryoku, “lực” Hán tự) Ngoài điều nói phải nói thêm khó khăn người nước học tiếng Nhật Đó là, Katakana không dùng để 33 phiên âm từ vay mượn mà dùng để viết từ ngữ Nhật: từ tượng tượng hình (ペラペラ perapera, スベスベ subesube), chí dùng để thay cho Hiragana trường hợp muốn nhấn mạnh, làm bật, gây ấn tượng thị giác, ví dụ: (心 - こころ ->ココロ) Không có dấu hiệu cho biết từ Katakana từ vay mượn, từ Nhật Bất chấp hạn chế học giả phân tích, thật đáng ngạc nhiên là, trái với đánh giá trên, ý kiến người sử dụng có ý kiến rằng: cần chuyển thuật ngữ viết chữ Hán khó đọc sang chữ Katakana, có họ đọc Khi phát ý kiến đó, ban đầu người viết bất ngờ, xem xét kĩ thấy hoàn toàn có lí Hãy hình dung người bệnh gặp tên thuốc viết Hán tự khó, gặp, họ làm nào: chữ khó, lại gặp đương nhiên nghĩa không hiểu được, lại thêm âm không đọc nốt Vấn đề thú vị bắt gặp nhiều diễn đàn chia sẻ, có diễn đàn tiếng Anh, với thành viên người Âu-Mĩ Sự tranh luận xảy diễn đàn nói thuật ngữ IT, số lượng thuật ngữ Katakana nhiều đến vậy? Tại không sử dụng chữ Hán chuyển dịch tiếng Nhật? Những ý kiến thành viên nêu có mặt tâm lí-xã hội nó, chẳng hạn, coi việc dùng nguyên từ tiếng Anh với phiên âm Katakana mốt thời thượng…, cách nhìn chuyên môn, muốn nhấn mạnh nguyên nhân ngôn ngữ tượng Việc tăng thuật ngữ Katakana mà không chuyển dịch nghĩa chữ Hán có lí Thứ nhất, sách giảm chữ Hán tăng Katakana từ vay mượn áp dụng từ sau chiến II lí không khiến Katakana tăng nhanh mà nguyên nhân làm cho người Nh t không thành thạo chữ Hán thời Minh Trị (là thời kì đánh dấu Âu hóa xã hội Nhật), ghép chữ Hán tạo thành từ/thuật ngữ cách nhuần nhuyễn thời trước Theo việc chuyển dịch thuật ngữ/ từ vay mượn tổ hợp chữ Hán không 34 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG khả thi (Kabashima Shibata, dẫn theo Yuko Ishigawa) Nhưng lại có ý kiến cho không cho chuyển dịch thuật ngữ sang chữ Hán v người Nh t thời k sử dụng chữ Hán so với thời Minh Trị nên dịch Như vậy, nói tương đồng trị - xã hội thời kì so với thời Minh Trị trào lưu thân Mĩ, tăng cường du nhập văn hóa Âu Mĩ, thì, ngôn ngữ, lại khác thời Minh Trị sách giảm dùng chữ Hán để tăng từ vay mượn gốc Anh phiên âm trực tiếp Katakana Riêng Kabashima nêu thêm lí do, tỏ không phần hợp lí Đó là, thời kì đại, nhờ hỗ trợ khoa học kĩ thuật, người ta thu nhận thông tin nhanh chóng nhiều đến mức không đủ thời gian để ngồi dịch chúng sang từ Hán Nhật Thực ra, điều không bất ngờ, xu hướng chung không tiếng Nhật Theo Hà Quang Năng, tượng xảy tiếng Việt: “ nhiều thuật ngữ nước thâm nhập, có mặt hệ thống thuật ngữ tiếng Việt Các thuật ngữ có số lượng ngày nhiều, đặc biệt ngành khoa học kĩ thuật - công nghệ khoa học tự nhiên” (tr.136) Thêm vào đó, việc chuyển dịch thuật ngữ sang chữ Hán khó mà thực cách ghép chữ Hán bảng Hán Nhật thông dụng (1945 chữ Hán Chính phủ Nhật ban hành năm 1981) Nói cách khác, danh sách Hán tự không đủ để tạo khái niệm phức tạp lĩnh vực khoa học Những bất lợi việc chuyển dịch thuật ngữ Hán tự thực ra, theo chúng tôi, sâu xa Nếu nói phải có Hán tự phức tạp để thể nghĩa thuật ngữ phức tạp bổ sung thêm cho danh sách 1945 Hán tự, (như danh sách bổ sung ban hành năm 2010) Tuy nhiên, vấn đề chỗ thiếu hay không thiếu, cho dù danh sách Hán tự có bổ sung chuyển dịch thuật ngữ, người Nhật phải theo quy tắc âm, nghĩa tiếng Nhật âm, nghĩa Số (225)-2014 Hán tự tiếng Hán: lấy Hán tự để biểu thị khái niệm hoàn toàn vấn đề nội tiếng Nhật, vấn đề Hán ngữ (cũng giống từ Hán Việt người Việt tạo ra) Vậy trở lại chất không khác việc phiên âm Katakana, là: âm, nghĩa thuật ngữ người Nhật gán cho kí tự, chưa nghĩa kí tự nguyên ngữ Như vậy, việc đau đầu tìm chữ Hán thể nghĩa thuật ngữ việc dùng nguyên ngữ, cần phiên âm cho xác, bất chấp ngữ pháp nguyên ngữ hay không, rõ ràng cách thứ tỏ tiện dụng tốn thời gian nhiều Và thêm nữa, không nói tới tượng xã hội có ảnh hưởng quan trọng lựa chọn này: đối tượng sử dụng thuật ngữ Katakana đại ai, lớp người trẻ tuổi, vốn quen với kí tự phiên âm mang nghĩa trực tiếp Hán tự thuộc lớp người lớn tuổi Mặc dù có trào lưu xích từ Katakana (điển hình cựu thủ tướng Junichiro Koizumi, trái ngược với thói quen ưa dùng thủ tướng đương nhiệm Shinzo Abe), sóng Katakana coi chiếm thượng phong, thể số từ thuật ngữ Katakana tăng lên hàng năm, kèm với đời nối tiếp từ điển Katakana Thậm chí, có cạnh tranh biến thể thuật ngữ Hán tự biến thể Katakana biến Katakana thắng thế, lí ngắn gọn hơn, mang phong vị “quốc tế” hơn, chí uyển ngữ để né tránh vấn đề tế nhị Chẳng hạn, IC thay cho 集積回路 (shuu-se-ki kai-ro = chíp điện tử), デレゲーション(de-regee-shon = delegation) thay cho 選手団, ヘア (he-ya = hair) thay cho 陰毛 Thay cho kết luận Trên đây, nêu cách sơ lược vấn đề nảy sinh phiên âm thuật ngữ Katakana Tuy nhiên, phủ nhận Katakana mang lại cho hệ thống thuật ngữ tiếng Nhật ổn định, quán, mà thuật ngữ tiếng Việt Số (225)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG cần Càng nhìn nhận điều này, nhận thấy cần điều tra, nghiên cứu vấn đề sâu sắc toàn diện nữa, mặt giới thiệu diện mạo phiên âm thuật ngữ vay mượn tiếng Nhật với học giả Việt Nam, tiến tới học tập sách, quy tắc phiên âm cho phù hợp với xã hội Việt đặc điểm ngôn ngữ tiếng Việt Mặt khác, miêu tả vấn đề nảy sinh thuật ngữ Katakana, nhằm tới đích giảng dạy tiếng Nhật Việt Nam Bởi vậy, hi vọng trở lại vấn đề tương lai TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Thị Bích Hà (2004), Đặc điểm cấu tạo thu t ngữ thương mại Nh t - Việt, NXB KHXH Reiko Hatori (2005), A policy on language education in Japan: beyond nationalism and linguicism, Second language study 23 (2) Yuko Igarashi (2004), The changing role of Katakana in the Japanese writing system: Processing and oedagogical dimensions for native speaker and foreign learner, Linguistics Dissertation, University of Victoria Hà Quang Năng (2012), Thu t ngữ học Những vấn đề lí lu n thực tiễn, NXB Từ điển Bách khoa 望月道子『基本語化を考慮したカタカ ナ外来語の学習として教材開発』外国語学部 紀要 第 号(2012 年 月) 国立国語研究所『一般向け専門用語』 抽出の試み -医療用語を例に- 35 http://www.ninjal.ac.jp/byoin/tyosa/corpus/zuh yo/corpus_siryo2.pdf 中川 健司『介護用語におけるカタカナ 語の様相』第 15 回専門日本語教育学会研究討 論会誌 http://stje.kir.jp/download/15STJE_discussion pdf 10 放送用語委員会(東京)『外来語の表 記・ 発音について「ウイ・ ウエ・ オイかウィ ・ ウェ・ ウィ」か』 11 http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/ yougo/pdf/091.pdf 12 岡本佐智子『外来語の受容と管理:言 語政策の視点から』 13 http://libro.dobunkyodai.ac.jp/research/pdf/treatises05/05OKAMO TOa.pdf 14 小西修、宮原昭、大林治夫、川村孝式 『プラズマ・ 核融合研究分野の専門用語体系 化にむけ て』融 合研究 第 65 巻 第 号 1991 15 水本日光美,池田降介,平山義側…『カタ カ ナ 語 を 含 む 専 門 用 語 の 特 徴 』 http://stje.kir.jp/download/07_35.pdf 16 山田恵美子,松本裕治『専門用語の内 部構造解析』言語処理学会 第 15 回年次大会 発表論文集(2009 年 月) 17 三省堂『言語学大辞典』2009 年 10 月 (Ban Biên tập nhận ngày 26-04-2014) NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ BÀN VỀ DỊCH THÀNH NGỮ ANH-VIỆT (trên sở ngữ liệu thành ngữ có yếu tố màu sắc: xanh, đen, đỏ, tr ng) ON ENGLISH - VIETNAMESE IDIOMS TRANSLATION STRATEGIES (IDIOMS WITH COLOUR TERMS OF BLUE, BLACK, RED, AND WHITE) NGUYỄN VĂN TRÀO (TS; Đại học Hà Nội)

Ngày đăng: 02/11/2016, 21:14

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan