1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So sánh quan hệ gia đình truyền thống của Trung Quốc và Việt Nam trên cứ liệu tục ngữ ca dao thơ ca dân gian Trung Quốc và Việt Nam

260 1,6K 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 260
Dung lượng 2,1 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - CAI MING (THÁI MINH) SO SÁNH QUAN HỆ GIA ĐÌNH TRUYỀN THỐNG CỦA TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM TRÊN CỨ LIỆU TỤC NGỮ CA DAO THƠ CA DÂN GIAN TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM LUẬN VĂN THẠC SĨ Ngành: Đông Phương học Chuyên ngành: Châu Á học Mã số: 60 31 06 01 HÀ NỘI – 2014 I ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - CAI MING (THÁI MINH) SO SÁNH QUAN HỆ GIA ĐÌNH TRUYỀN THỐNG CỦA TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM TRÊN CỨ LIỆU TỤC NGỮ CA DAO THƠ CA DÂN GIAN TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM LUẬN VĂN THẠC SĨ Ngành: Đông Phương học Chuyên ngành: Châu Á học Mã số: 60 31 06 01 NGƯỜI HƯỚNG DẪN: TS Ngiêm Thúy Hằng HÀ NỘI – 2014 II LỜI CAM ĐOAN Đề tài luận văn: So sánh quan hệ gia đình truyền thống Trung Quốc Việt Nam liệu tục ngữ ca dao thơ ca dân gian Trung Quốc Việt Nam , Trên sở liệu tục ngữ, ca dao thơ ca dân gian liên quan đến quan hệ gia đình tiếng Trung tiếng Việt, luận văn tiến hành so sánh phân tích nét tương đồng nét khu biệt mối quan hệ gia đình truyền thống Trung Quốc Việt Nam Nguồn tư liệu đảm bảo tính khách quan quyền tác giả Tôi xin cam đoan kết trình bày luận văn kết nghiên cứu cố gắng thân tác giả luận văn định hướng giảng viên hướng dẫn Hà Nội, ngày tháng năm Tác giả CAI MINH ( Thái Minh) III DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT Chữ viết tắt Giải thích TQ Trung Quốc VN Việt Nam TN Tục ngữ CD Cao dao TCDG Thơ ca dân gian IV MỤC LỤC MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Lý lựa chọn đề tài Lịch sử nghiên cứu Mục đích nghiên cứu Nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Phạm vi, đối tượng nghiên cứu nguồn liệu Bố cục luận văn 12 Chương NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN VĂN 13 1.1 Một số vấn đề gia đình, mối quan hệ gia đình văn hóa gia đình 13 1.1.1 Khái niệm gia đình 13 1.1.2 Mối quan hệ gia đình 18 1.1.3 Văn hóa gia đình 23 1.1.4 Văn hóa gia đình truyền thống Trung Quốc 26 1.1.5.Văn hóa gia đình truyền thống Việt Nam 28 1.2.Khái niệm tục ngữ, ca dao, thơ ca dân gian, phong tục, tập quán quan hệ gia đình 30 1.2.1 Khái niệm tục ngữ 30 1.2.2 Khái niệm thơ ca dân gian ca dao 33 1.2.3 Khái niệm phong tục, tập quán quan hệ gia đình 34 1.3.Tiểu kết: 35 Chương NHỮNG NÉT TƯƠNG ĐỒNG TRONG QUAN HỆ GIA ĐÌNH TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM QUA TỤC NGỮ, CA DAO VÀ THƠ CA DÂN GIAN 37 2.1 Những nét tương đồng mối quan hệ cha mẹ với gia đình truyền thống Việt Nam Trung Quốc 38 2.1.1 Hôn nhân chịu chi phối cha mẹ 38 2.1.2 Chữ “Hiếu”là luân lý hạt nhân mối quan hệ cha mẹ 43 2.1.3 Cha mẹ có nhiều nghĩa vụ với cái, phải thực nhiều nghĩa vụ với cha mẹ 45 2.1.4 Quan hệ cha mẹ có biểu tiêu cực 47 2.2 Những nét tương đồng mối quan hệ vợ chồng 51 2.2.1 Coi trọng thủy chung, hòa hợp, gắn bó 51 2.2.2.Người chồng đóng vai trò quan trọng, người vợ tương đối lệ thuộc, bị động, gánh vác nhiều nghĩa vụ 53 2.2.3.Mối quan hệ vợ chồng tồn số biểu tiêu cực 58 2.3 Những tương đồng mối quan hệ anh chị em ruột: 59 2.3.1 Coi trọng hòa thuận, đoàn kết, gắn bó 59 2.3.2 Anh có nhiều quyền lợi nghĩa vụ nặng nề, em thường chịu thiệt thòi 60 2.4 Những tương đồng mối quan hệ dâu rể với gia đình: 62 2.4.1 Chú trọng mối quan hệ với dâu với rể 62 2.4.2 Còn biểu tiêu cực quan hệ với dâu, rể: 62 2.5 Những mối tương đồng quan hệ ông bà cháu chắt 64 2.6.Tiểu kết: 64 Chương NHỮNG KHÁC BIỆT TRONG QUAN HỆ GIA ĐÌNH TRUNG QUỐC VÀ VIỆT NAM QUA TỤC NGỮ, CA DAO 66 3.1 Sự khác biệt tư 66 3.1.1 Sự khác biệt tư tưởng lễ giáo phong kiến 67 3.1.2 Sự khác biệt quan niệm giao duyên 67 3.1.3 Sự khác biệt quan niệm dân chủ hôn nhân 69 3.2 Sự khác biệt cách thức thể 73 3.2.1 Sự khác biệt cách thức thể quan hệ vợ chồng 73 3.2.2 Sự khác biệt cách thức thể quan hệ cha mẹ 76 3.2.3 Sự khác biệt cách thức thể quan hệ anh chị em ruột 78 3.2.4 Sự khác biệt cách thức thể quan hệ dâu rể 79 3.2.5 Sự khác biệt cách thức thể quan hệ ông bà cháu 85 3.3.Tiểu kết: 86 KẾT LUẬN 86 TÀI LIỆU THAM KHẢO 89 Tiếng Việt 89 Tiếng Trung 91 Tiếng Anh 94 PHỤ LỤC I Danh mục tục ngữ quan hệ gia đình truyền thống tiếng Việt 1 Mối quan hệ vợ chồng 2.Mối quan hệ cha mẹ 12 3.Quan hệ dâu rể với gia đình 22 4.Quan hệ ông bà cháu 23 5.Quan hệ anh chị em 24 6.Quan hệ chị em dâu cháu 26 II Danh mục ca dao-ca dân quan hệ gia đình truyền thống tiếng Việt 26 1.Quan hệ vợ chồng 26 2.Quan hệ cha mẹ 60 Quan hệ dâu rể với gia đình 77 III Danh mục tục ngữ quan hệ gia đình truyền thống tiếng Hán 81 1.Quan hệ vợ chồng 81 Quan hệ anh chị em 94 Quan hệ cha mẹ 95 4.Quan hệ dâu rể với gia đình 108 5.Quan hệ ông bà cháu 110 6.Quan hệ cháu, cô em chồng cô dâu 111 Ⅳ Danh mục ca dao-ca dân quan hệ gia đình truyền thống tiếng Trung 111 Quan hệ vợ chồng 111 Quan hệ cha mẹ 138 3.Quan hệ anh chị em 151 Quan hệ dâu rể với gia đình 158 Quan hệ cháu, cô em chồng cô dâu 160 Quan hệ ông bà cháu 161 PHẦN MỞ ĐẦU Lý lựa chọn đề tài Trung Quốc Việt Nam hai nước láng giềng Trong suốt lịch sử phát triển, hai nước có mối quan hệ chặt chẽ gắn kết, bật mối quan hệ văn hóa Trong thời kỳ phong kiến, văn hóa Trung Quốc truyền sang Việt Nam nhiều đường Việt Nam tiếp nhận cách sâu sắc bảo lưu đặc trưng văn hóa địa, theo chiều ngược lại, văn hóa Việt Nam với số đặc trưng Nam Á Đông Nam Á có ảnh hưởng định đến văn hóa khu vực miền Nam Trung Quốc, nhiên nghiên cứu theo chiều ảnh hưởng ngược lại khiêm tốn, nhiều tác phẩm nghiên cứu trước có xu hướng cho văn hóa truyền thống Việt Nam văn hóa Nho giáo, có nhiều điểm tương đồng với văn hóa truyền thống Trung Quốc, thiếu vắng liệu khoa học mang tính hệ thống, cụ thể khách quan Nghiên cứu so sánh ngôn ngữ văn hóa hai nước Trung Việt có tầm quan trọng đặc biệt ý nghĩa thực tiễn sâu sắc Văn hóa hai nước Trung Việt vừa có điểm tương đồng, lại vừa có nét khác biệt, điều thể rõ nét hóa thạch ngôn ngữ Ngôn ngữ cải quý báu tích lũy lâu đời dân tộc, phận văn hóa dân tộc Ngôn ngữ loại văn hóa đặc biệt, ngôn ngữ văn hóa gắn bó chặt chẽ với tách rời Ngôn ngữ chuyển tải kế thừa văn hóa, thúc đẩy phát triển văn hóa Văn hóa có ảnh hưởng tới ngôn ngữ, làm phong phú cho nội hàm ngôn ngữ Ngôn ngữ dân tộc tất nhiên phản ánh đặc trưng dân tộc đời sống sinh hoạt, phương thức tư quan niệm giá trị dân tộc Hình thức ngôn ngữ phong phú, đó, tục ngữ hình thức ngôn ngữ hình thành từ đời sống thực tiễn, đời sống sản xuất đấu tranh nhân dân Kho tàng tục ngữ , ca dao, thơ ca dân gian dân tộc thường tích lũy, chắt lọc suốt trình dài lâu, thành tố quan trọng kho tàng tinh hoa văn hóa, đồng thời phận cấu thành văn học dân gian Xét từ góc độ tư dân tộc, tục ngữ ca dao thơ ca dân gian gương phản chiếu thực khách quan dân tộc với lối sống, điều kiện sống phong tục tập quán riêng, gương xạ lại hình ảnh thiên nhiên, sống, truyền thống dân tộc, quan hệ xã hội Thông qua việc phân tích nghiên cứu tục ngữ, ca dao thơ ca dân gian, tìm hiểu thêm đất nước người, hiểu rõ triết lý đời người, tìm hiểu thêm sắc văn hóa đặc trưng dân tộc Trung Hoa dân tộc Việt Nam, đặc biệt sâu tìm hiểu yếu tố văn hóa, quan hệ gia đình mô hình gia đình truyền thống Trung Quốc Việt Nam Đề tài “Nghiên cứu so sánh mối quan hệ gia đình truyền thống Trung Quốc Việt Nam liệu tục ngữ, ca dao, thơ ca dân gian Trung Quốc Việt Nam ẩn chứa nhiều tiềm sâu khai thác đồng thời có giá trị định mặt khoa học Là lưu học sinh học sinh Trung Quốc học tiếng Việt, từ lâu yêu thích nét văn hóa gia đình bình dị mà gắn kết đầy yêu thương người Việt, yêu thích tìm hiểu sưu tầm kho tàng tục ngữ, ca dao, thơ ca dân gian phong phú tiếng Việt, có ý thức so sánh với đơn vị có ý nghĩa tương tự tiếng Hán Qua tìm hiểu, quan sát, đến nhận định câu tục ngữ, ca dao, thơ ca liên quan đến mối quan hệ gia đình tiếng Việt tiếng Trung có khối lượng lớn, sử dụng làm đối tượng sâu nghiên cứu so sánh Ví dụ : “Có chồng phải theo chồng, đắng cay chịu, mặn nồng vui”;“Chín đời họ mẹ người dưng”; "Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử";“Chồng ba ngày, có đợi hay không?";“兄弟如手足”(huynh đệ thủ túc ) “父母之命,媒妁之言”(hôn nhân phải cha mẹ làm chủ, thông qua mai mối giới thiệu)v.v.Với đề tài này, mặt em học hỏi nâng cao khả sử dụng ngôn ngữ tiếng Việt lĩnh vực chuyên ngành, bước đầu sâu tìm hiểu văn hóa gia đình Việt Nam, mặt khác em lại cung cấp liệu tham khảo, giúp ích cho nhà nghiên cứu quan tâm đến liệu mối quan hệ gia đình Trung Quốc thỏa mãn hứng thu thân Vì vậy, em chọn đề tài “So sánh mối quan hệ gia đình truyền thống Trung Quốc Việt Nam liệu tục ngữ, ca dao, thơ ca dân gian Trung Quốc Việt Nam” làm đề tài luận văn thạc sĩ Lịch sử nghiên cứu Qua tìm hiểu chúng tôi, có nhiều học giả nghiên cứu mối quan hệ gia đình truyền thống qua ca dao, tục ngữ thơ ca dân gian Việt Nam Trung Quốc Về tác giả Việt Nam, Kinh thi Việt Nam, Nguyễn Bách Khoa (1940, 2000) phân tích gia đình Việt Nam thể qua ca dao, đề cập đến vấn đề “ Gia tộc phụ hệ” “Chống nam quyền” Năm 1960, tác phẩm Chống hôn nhân gia đình phong kiến ca dao Việt Nam, Hằng Phương (1960) nêu lên nội dung có tính chất chống đối ca dao Từ năm 1956 đến năm 1978, qua việc phân tích ca dao, Vũ Ngọc Phan (1967) nêu lên đối xử bất công người phụ nữ, mâu thuẫn mẹ chồng - nàng dâu, chế độ đa thê, cảnh khổ lẽ mọn, đạo tam tòng trói buộc người phụ nữ Trong tác phẩm Tục ngữ, ca dao quan hệ gia đình, Phạm Việt Long (2010) sâu phân tích cụ thể mối quan hệ gia đình người Việt qua tục ngữ ca dao Về tác giả Trung Quốc, tác phẩm Phân tích mối quan hệ gia đình nông thôn truyền thống Trung Quốc qua ca dao, tục ngữ , tác giả Trương Vĩnh (Zhang Yong (2005) nêu lên quan điểm quan hệ gia đình phong kiến Trung Quốc mang tính chất bất bình đẳng Trong Mối quan hệ luân lý gia đình tục ngữ, Cao Ngọc Hà (Gao Yu Xia, 2007) nêu lên nội dung luân lý đạo đức gia đình phản ánh qua tục ngữ Trong tác phẩm Nghiên cứu thơ ca luân lý gia đình Kinh Thi, tác giả Trịnh Dân Lệnh (Zheng Min Ling 2014) đưa quan điểm riêng quan hệ gia đình, phong tục, tập quán gia đình thể tác phẩm Kinh Thi Các công trình nghiên cứu khoa học từ góc độ xã hội học, văn hóa học hay ngôn ngữ học có Tiên tổ thị hoàng, thần bảo thị hưởng Hiếu tôn hữu khánh, báo dĩ giới phúc, vạn thọ vô vương Chấp thoán tích tích, vi trở khổng thạc, phiền chích Quân phụ mạch mạch 58 新臺有泚,河水濔濔。燕婉之求,籧篨不鮮。 新臺有灑,河水浼浼。燕婉之求,籧篨不殄。 魚網之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。 Tân đài hữu thử, Hà thuỷ mễ mễ Yến uyển chi cầu Cừ trừ bất tỷ (tiển) Tân đài hữu tiển (thối), Hà thuỷ miễn miễn Yến uyển chi cầu Cừ trừ bất tỷ (tiển) Ngư võng chi thiết, Hồng tắc lệ chi Yến uyển chi cầu Đắc cử thích thi Dịch nghĩa: Đài thật tươi sáng, Trên Hoàn Hà lai láng thuỷ triều Tìm người yên ổn thuận chiều, Gặp người bệnh thưỡn (ưỡn) với nhiều xấu xa Đài đẹp xinh cao vượt Trên Hoàng Hà mặt nước phẳng yên Tìm người hoà thuận nên duyên Gặp người có tật chẳng thuyên dứt Lưới đánh cá đem giăng để bắt, Chim hồng lại mắc vào Tìm người hoà thuận thung dung Gặp người ác tật khom vòng lưng (Tân đài-Bội phong) 147 59 二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養養。 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害。 Nhị tử thừa chu, Phiếm phiếm kỳ ảnh Nguyên ngôn tư tử, Trung tâm dưỡng dưỡng Nhị tử thừa chu, Phiếm phiếm kỳ thệ Nguyên ngôn tư tử, Bất hà hửu hại Dịch nghĩa: Cùng thuyền hai người lướt sóng, Thấp thoáng xa hình bóng chơi vơi Nói để nhớ hai người, Trong lòng luống ngậm ngùi bâng khuâng Trên thuyền hai người lướt, Mãi tiến mặt nước trôi Nói để nhớ hai người, Chẳng nguy hại đến hay ? (Nhị tử thừa chu- Bội phong) 60 弁彼鸒斯,归飞提提。民莫不榖,我独于罹。 何辜于天,我罪伊何。心之忧矣,云如之何。 踧踧周道,鞠为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。 假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。 维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。 不属于毛,不离于里。天之生我,我辰安在。 菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒。有漼者渊,萑苇淠淠。 譬彼舟流,不知所届。心之忧矣,不遑假寐。 鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。 譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知。 相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。 君子秉心,微其忍之。心之忧矣,涕既陨之。 君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。 伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。 莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。 148 无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后! Tiểu bỉ oanh tư, quy phi thì Dân mạc bất cốc, ngã độc vu ly Hà cô vu thiên? Ngã tội y hà? Tâm chi ưu hĩ, vân chi hà? Địch địch chu đạo, cúc vi mậu thảo Ngã tâm ưu thương, nịch yên đào Giả mỵ vĩnh thán, ưu dụng lão Tâm chi ưu hĩ, sấn tật thủ Duy tang tử, tất cung kính Mỹ chiêm phỉ phụ, mỹ y phỉ mẫu Bất chúc vu mao? Bất lệ vu lý? Thiên chi sinh ngã, ngã thời an tại? Uất bỉ liễu tư, minh điều huệ huệ.Hữu giả uyên, hoàn vi tỷ tỷ Tỷ bỉ chu lưu, bất tri sở giới Tâm chi ưu hĩ, bất hoàng giả mỵ Lộc tư chi bôn, túc kỳ kỳ Trĩ chi triêu cấu, thượng cấu kỳ thư Tỉ bỉ hối mộc, tất dụng vô chi Tâm chi ưu hĩ, ninh mạc chi tri Tướng bỉ đầu thố, thượng tiên chi Hành hữu tửu nhân, thượng cận chi Quân tử bỉnh tâm, kỳ nhẫn chi Dân chi ưu hĩ, ký chi Quân tử tín sàm, thù chi Quân tử bất huệ, bất thư cứu chi Phạt mộc kỷ hĩ, tích tân xỉ hĩ Xả bỉ hữu tội, dư chi thóa hĩ Mạc cao phỉ san, mạc tuấn phỉ tuyền Quân tử vô dị ngôn, nhĩ chức vu viên Vô thệ ngã lương Võ phát ngã cầu Ngã cung bất duyệt, hoàng tuất ngã hậu Dịch nghĩa: Qua tung cánh lướt bay, trở kết tập thành bầy thảnh thơi Dân không chẳng yên nơi, riêng ta phải bồi hồi sầu bi Với trời ta có tội gi? Rằng ta phạm đến tội chi mà? Ưu sầu đau đớn lòng ta, biết than thở với nói nào? đường to phẳng dễ dàng, có lên rậm rạp lấp ngang khắp Lòng ta đau đớn bồi hồi, đâm giã,nhớ thời xót thay! Nằm nguyên áo mão than dài, sầu buồn biến già Tấc lòng sầu khổ xót xa, đớn đau thể sinh nhức đầu Thị dâu cha mẹ trồng lên, tất nhiên yêu kính ta nên dốc lòng Không cha, chẳng ngưỡng trông Không mẹ ruột chẳng mong tựa vào Mảy lông 149 chẳng thuộc hay sao? Há lòng mẹ chẳng nằm vào sinh ra? Ông trời trót sinh ta, thời ta tốt đẹp đâu? Liễu rậm rạp tươi xanh, ve kêu rả cành tao Có vực sâu, bườm rà mọc khắp vi lau xanh rì Ta thuyền trôi đi, biết phiêu bạt lưu lý chốn nào? Lòng ta bứt rứt sầu đau, ngủ nguyên áo mão rảnh đâu mà? Con hưu chạy rong, chân đều tiến thung dung đợi bầy Trĩ kêu buổi sáng ngày, để tìm trĩ mái sum vầy Ta bị thương đau, không cành, bịnh tật héo sầu xót thay! Lòng ta sầu não ưu hoài, mà chẳng có hiểu lòng? Thỏ đuổi chạy trông, có người cứu thoát khỏi vòng nguy nan Có thây chết bên đàng, người chôn cất đàng hoàng lo xong Vua cha người cầm lòng, nhẫn tâm người nỡ chẳng đoái thương Lòng ta sầu não thê lương, lệ nước dãi tuôn dầm dề Lời sàm vua tin rồi, vừa trao rượu, vua thời uống Vua không tưởng đến thân này, chẳng thèm xem xét đối Đốn kê lên cao, củi theo thớ bửa vào tách Kẻ có tội vua tha, lại thêm trọng tội vào ta Không núi, chẳng cao, suối giấu cho Vua đừng nghe tiếng nịnh xằng, người nghe bên vách vốn kề tai Chớ đập ta này, ta bắt cá mở tung Thân ta chẳng dung, nỗi sau đâu rảnh mà hòng xót thương (Tiểu biền-Tiểu nhã) 61 有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。 有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。 Hữu nữ đồng xa Nhan thuấn hoa.Tương ngao tương tường Bội ngọc quỳnh cư Bỉ mỹ Mạnh Khương Tuân mỹ thả đô Hữu nữ đồng hành Nhan thuấn anh Tương ngao tương tường Bội ngọc thương thương Bỉ mỹ Mạnh Khương Đức âm bất vong 150 Dịch nghĩa: Ngồi xe cô gái chung, Như hoa thuấn, sắc dung dịu dàng Ngao du rảo bước dịu dàng, Quỳnh cư xâu ngọc mang vào người Mạnh Khương đẹp đẽ ôi! Lại thêm nhàn nhã đẹp tươi thật Có cô gái đi, Như hoa thuấn, khác dung quang Ngao du rảo bước dịu dàng, Ngọc khua xoang xoảng nhẹ nhàng nghe kêu Mạnh Khươn đẹp đẽ xiết bao! Lời nàng đức hạnh, ta lại quên (Hữu nữ đồng xa-Trịnh phong) 3.Quan hệ anh chị em STT NỘI DUNG 哥哥大,弟弟小,凡事总以跟着好,长幼有序留遗教。宜随行,莫前 跑,须知道,超过兄长前头就为不恭了。 nh trai lớn, em trai bé, em trai phải làm theo anh trai, trưởng ấu hữu tự lời dạy , nên theo anh đừng chạy trước anh, chạy qua anh trai cung kính 常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。 死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。 脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。 兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。 丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生? 傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。 妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。 宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎? Thường lệ chi hoa, Ngạc bất vĩ vĩ? Phàm kim chi nhân, Mạc huynh đệ Huynh đệ khổng huy; Huynh đệ khổng huy; Nguyên thấp bầu hĩ, Huynh đệ cầu hĩ! 151 Tích lịnh nguyên, Huynh đệ cấp nuyên; Mỗi hữu lương bằng, Huống dã vĩnh thuyên Huynh đệ huých vu tường, Ngoại ngự kỳ vụ; Mỗi hữu lương Chửng dã vô Táng loạn ký bình, Ký an thả ninh, Tuy hữu huynh đệ, Bất hữu sinh Tân nhĩ biên đậu, Ẩm tửu chi ự, Huynh đệ ký cụ, Hòa lạc thả nhu Thê tử hảo hợp, Như cổ sắt cầm, Huynh đệ ký hấp Hòa lạc thả thầm Dịch nghĩa: Kìa xem thường lệ đơm hoa, Hoa đơm rực rỡ biết mươi Đem gương nhân soi, Mối tình huynh đệ đời Tang ma buổi u buồn, Anh em thân thích lệ tuôn giòng sầu Xác phơi sơn dã đòi nau, Kiếm tìm dễ dầu anh em Chìa vôi đậu cao nguyên, Anh em gặp lúc truân chuyên nguy nàn Bạn bè thắm thiết huệ lan, Chẳng qua thở vắn dài than đưa đà Anh em cửa bất hòa, Người chạy tới anh em Bạn bè trung kiên, Mấy hồi giúp công trình Tóc tang loạn lạc bình, Gần xa an ninh hồi Anh em nỡ buông lơi, Coi tình hữu người đồng thân Dẫu ta la liệt cỗ bàn, Rượu nồng uống lan man say mềm Anh em có dự trên, Lòng ta thấy ấm êm no đầy Gia đình thê tử vui vầy, Đàn cầm đàn sắt so dây êm đềm Anh em ấm êm, Thuận hòa vui vẻ sum vầy Nhà ta ta cố an bài, Vợ ta cố hòa hài ấm êm Nghĩ cho tường tận thử xem, Thử xem có phải có nên (Thượng đề-Tiểu nhã) 燕燕于飛,差池其羽。之子于歸。遠送于野,瞻望弗及,泣涕如雨。 152 燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠于將之,瞻望弗及,佇立以泣。 燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠送于南。瞻望弗及,實勞我心。 Yến yến vu phi, Si trì kỳ vũ Chi tử vu quy, Viến tống vu dã Chiêm vọng phất cập, Khấp thê vũ Yến yến vu phi, Hiệt chi hàng chi Chi tử vu quy, Viễn vu tương chi, Chiêm vọng phất cập, Trữ lập dĩ khấp Yến yến vu phi, Há thướng kỳ âm Chi tử vu quy, Viễn tống vu nam Chiêm vọng phất cập, Thực lao ngã tâm Dịch nghĩa: Vụt ngang én bay qua, Bộ lông xốc xếch tung phương trời Nàng mãi cách vời Ân cần đưa tiễn đồng hoang Trông theo chẳng kịp bóng nàng, Khóc than nước mắt tuôn tràn mưa Lướt qua én bay đi, Chợt lên cao vút xuống nhanh Nàng chẳng trở lại đành, Ân cần tương biệt tiễn hành xa xôi Trông theo chẳng kịp bóng người, Đứng lâu sùi sụt bồi hồi khóc thương 毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。 出宿于泲,飲餞于禰。女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑, 遂及伯姊。 出宿于干,飲餞于言。載脂載轄,還車言邁。遄臻于衛,不瑕有害? 我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。 Bí bỉ tuyền thuỷ, Diệc lưu vu Kỳ Hữu hoài vu Vệ, Mỹ nhật bất ti (tư) Luyến bỉ chư cơ, Liên chi mi (mưu) Xuất túc vu Tế, Ầm tiễn vu Nễ, Nữ tử hữu hành, Viễn phụ mẫu huynh đệ Vấn ngã chư cô, Toại cập bá tỷ Xuất túc vi kiên (can) Ẩm tiễn vu Ngôn Tái chi tái hại (hạt), Tuyền xa ngôn mại Thuyền trăn vu Vệ Bất hà hữu hại Ngã tư Phì Tuyền, Từ chi vĩnh thiến (thân) Tư Tu Tào, 153 Ngã tâm du du Giá ngỗn xuất du, Dĩ tả ngã ưu Dịch nghĩa: Sông Tuyền cuồn cuộn chảy đi, Lướt xuôi nhập với sông Kỳ xa Ôm sầu nhớ nước Vệ nhà, Chẳng ngày chẳng xót xa tấc lòng Chị em hầu thiếp trẻ trung, Kế chi ta mưu toan Đi đất Tế trọ Uống chung rượu tiễn, Nễ vượt qua Phận gái gả xa Anh em từ biệt, mẹ cha cách vời Các cô, ta hỏi đôi lời, Và hầu thiếp kế rời thăm Đất Can tạm dừng Uống chung rượu tiễn vùng đất Ngôn Trét dầu cho trục bánh trơn, Quầy xe chạy dồn nẻo xa Hãy mau đến nước Vệ nhà E hại nghĩa, chẳng nên Phì Tuyền ta nhớ hoài, Nay đành thở vắn than dài biết ? Nhớ ấp Tu, nhớ ấp Tào, Tấm lòng ta rạt rào nghĩ xa Thắng xe thong thả ra, Hoạ may trút lòng ta ưu sầu 蝃蝀在東,莫之敢指。女子有行,遠父母兄弟。 朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,遠兄弟父母。 乃如之人也,懷婚姻也。大無信也,不知命也。 Đế đống đông, Mạc chi cảm Nữ tử hữu hành, Viễn phụ mẫu huynh đệ Triêu tê vu tây, Sùng triêu kỳ vũ Nữ tử hữu hành Viễn huynh đệ phụ mỗ (mẫu) Nãi chi nhân dã, Hoài hôn nhân dã Đại vô tân (tín) dã Bất tri mịnh (mệnh) dã Dịch nghĩa: Ở phương đông mống đà rõ, Chẳng dám trỏ làm chi Phận làm gái gả đi, Anh em cha mẹ biệt ly phải đành Ở phương tây sáng mống lộ, Trận mưa đến ngọ tạnh Phận gái gả theo người, Anh em cha mẹ đồng thời lìa xa 154 Lại kẻ dâm bôn ấy, Cứ nhớ mong ân dục tình, Đã làm trọn đức tin, Lẽ trời đáng rành hiểu đâu (Đế đống-Dung phong) 氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。 匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。 乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。 爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。 桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚。于嗟女兮,無與士耽。 士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。 桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。 女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。 三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。 兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。 及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! Manh chi si si, Bảo bố mậu ty, Phỉ lai mậu ty, Lai tức ngã mi (mưu) Tống tử thiệp Kỳ, Chí vu đôn (khâu) Phỉ ngã khiên kỳ, Tử vô lương mi (mai) Thương tử vô nộ Thu dĩ vi kỳ Thừa bỉ quỷ viên, Dĩ vọng Phục khuyên (quan) Bất kiến Phục khuyên (quan) Khấp liên liên Ký kiến Phục nguyên (quan) Tái tiếu tái ngôn Nhĩ bốc nhĩ phệ, Thể vô cữu ngôn Dĩ nhĩ xa lai, Dĩ ngã hối thiên Tang chi vị lạc, Kỳ diệp ốc nhược Hu ta cưu hề! Vô thực tang trâm (thậm) Hu ta nữ hề! Vô sĩ trâm (đam) Sĩ chi đam hề! Do khả thuế dã Nữ chi đam hề! Bất khả thuế dã Tang chi lạc hĩ Kỳ hoàng nhi vân (vẫn) Tự ngã tổ nhĩ Tam thuế thực bần Kỳ thuỷ thương thương Tiêm xa thường Nữ dã bất sảng, Sĩ nhị kỳ hạng (hạnh) Sĩ dã vông cực 155 Nhị tam kỳ đức Tam tuế vi phụ, Mỹ thất lao hĩ Túc hưng mỵ, Mỹ hữu trao (triêu) hĩ Ngôn ký toại hĩ Chí vu bạo hĩ Huynh đệ bất tri Hí kỳ tiếu hĩ Tĩnh ngôn tư chi, Cung tư điệu hĩ Cập nhĩ giao lão Lão sử ngã oán Kỳ tắc hữu nghiến (ngạn), Thấp tắc hữu phiến (bạn) Tổng giác chi yến Ngôn tiếu yến yến (án án), Tín thệ điến điến (đán đán) Bất từ kỳ phiến (phản) Phản thị bất tê (tư) Diệc dĩ yên tê (tai)! Dịch nghĩa: Dáng ngơ ngáo gã bước tới, Ôm mớ tiền đến hỏi mua tơ Chẳng mua, chàng giả vờ Để tính chuyện tóc tơ duyên nghì Đưa em qua sông Kỳ chàng ấy, Rồi tiến lại Đốn Khâu, Hẹn sai phải lỗi em đâu ? Do chàng mai mốt tài cao không người Em xin chàng ôi giận Đến thu sang kính cẩn hẹn Em leo lên tường vỡ lở, Để trông người chỗ Phục quan Nhưng thấy bóng chàng, Sụt sùi em tuôn tràn giọt châu Người Phục quan đâu thấy, Em nói cười vui dậy xiết chi Bói mai rùa, bói cỏ thi, Quẻ chẳng có lời gở xe anh đem lại, Để chở chuyên cải em Thuở chưa rụng, dâu lả lướt.Lá cành trơn mướt mỹ miều Cưu ơi! Ta bảo điều, Trái dâu có ăn hniều àm say Gái hỡi! Nghe ta dặn, Chớ mê trai lòng nặng tình duyên Trai mà mê gái đảo điên, Cũng giải thoát cho yên bề Gái theo trai lòng mê đắm đuối, Không thể lối thoát đâu Nay rụng dâu tàn tạ, Đều úa vàng rời cành Từ anh, Ba năm ăn khổ, đành bỏ Dòng sông Kỳ thuỷ trào bát ngát, Tấm che sóng tạt ướt Gái chẳng có lỗi Hai lòng tráo trở chàng 156 Chàng biết đến nơi nữa, Hai ba lòng ăn bạc đen Đã ba năm em làm vợ, Việc nhà há sợ nhọc lao Tối ngủ, sáng dậy mau, Chẳng buổi sớm rảnh rang Lời ước cũ chàng vẹn giữ.Lại bạo tàn đối xử gấp chi ? Anh em có biết Vô tình nhếch mép cười khì mà Nhớ nghĩ lại hồi yên lặng, Những xót xa cay đắng lấy thân Sống đến già hẹn ước, Nhưng già chuốc oán sầu Sông Kỳ có bờ cao, Những nơi lõm thấp vũng ao có bờ Thưở trái đào ấu thơ đùa nghịch, Đã khúc khích nói cười Tin trót thề bồi, Chưa nghĩ đến phụ lời thề xưa Việc phản bội chưa nghĩ xiết, Cũng đành chẳng biết làm sao! (Manh- Vệ phong) 籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思,遠莫致之。 泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。 淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出遊,以寫我憂。 Địch địch trúc can, Dĩ điếu vu Kỳ Khỉ bất nhĩ tư ? Viễn mạc chí tri Tuyền nguyên tả Kỳ thuỷ hĩ (hữu) Nữ tử hữu hành, Viễn phụ mẫu huynh mỵ (đệ).Tuyền Nguyên phía tả này, Sông Kỳ phía hữu chảy dài xa xôi Theo chồng gái rồi, Anh em cha mẹ chia phôi muôn trùng.Kỳ thuỷ hữu, Tuyền Nguyên tả Xảo tiếu chi thả, Bội ngọc chi nả Kỳ thuỷ du du, Cối tiếp tùng chu Giá ngôn xuất du, Dĩ tả ngã ưu Dịch nghĩa: Cần câu trúc vót cao, Để ta cầm đến ngồi câu sông Kỳ Há ta chẳng nhớ mi ? Xa xôi chẳng thể tới Tuyền Nguyên phía tả này, Sông Kỳ phía hữu chảy dài xa xôi 157 Theo chồng gái rồi, Anh em cha mẹ chia phôi muôn trùng Sông Kỳ phía hữu ta, Tuyền Nguyên bên tả chảy xa dòng Cười duyên lộ trắng Ngọc đeo đủng đỉnh dạo vùng quê xưa Cuồn cuộn trôi chảy sông Kỳ Chèo gỗ cối, thuyền gỗ thông Ngồi thuyền dạo khắp vùng, Để cho khuây khoả nỗi lòng nhớ quê Quan hệ dâu rể với gia đình STT NỘI DUNG 宁在娘家户猪窝里卧,不在婆家户佛龛里坐。 Thả nằm ổ lợn nhà chồng, ngồi am thờ phật nhà chồng 婆家户上一顿整煮羊,不如娘家户糠窝窝香。 Nhà chồng nấu bữa thịt dê, không nhà mẹ đẻ nấu bánh ngô ngon 住一回娘家上一回天,回到婆家鬼拉腿。 Ở nhà mẹ đẻ lên thiên đường, nhà chồng xuồng địa ngục 洗碗说打碗,刷锅说打锅,桶漏说打桶,打我周身肿 Rửa bát nói đánh bát, rửa nồi nói đánh nồi, thùng dột nói đánh thùng, đánh người đau 出门就要孝公婆,不比爹娘差多少。丈夫本是公婆生,你也就是女儿 了。说话不可使高声,公婆是大你是小。侍俸不可好懒惰,你年少壮 公婆老。行孝也不是难事,各事存心要乖巧。洁治碗盏进茶汤,浣洗 衣裳勤洒扫。一切食物要细煨,莫教公婆费嚼咬。一切用物要收拾, 莫教公婆费寻找。公婆倘要责备你,快将性气来忍倒。 Dịch nghĩa: xuất giá phải hiếu với cha mẹ chồng, giống hiếu cha mẹ Người chồng cha mẹ chồng sinh, có nghĩa cô gái nhà Nói không to tiếng, cha mẹ chồng người lớn tuổi 158 nhà, cô phần ,người nhỏ tuổi Lam việc không tốt ,lười biếng, cô niên khẻo mạnh,còn cha mẹ chồng già yếu nên việc hiếu kính phải việc khó,chỉ cần khéo léo cần thận việc nhà như: Rửa bát rửa chén pha trà nấu cơm, giặt quần giặt áo quét dọn nhà Nấu cơm phải nấu cho ngon lành,vì cha mẹ già yếu nên nấu ăn ngon để cha mẹ chồng dễ ăn Tất thứ dụng cụ nhà phải xếp gọn gàng ngăn nắp để cha mẹ chồng dễ tìm Nếu bị cha mẹ chồng trách mắng nên chịu đựng nhẫn nại 小大姐,起五更,豆和米,煮几升,水也滚,豆也烂,叫爹娘,来吃 饭。 Dịch nghĩa: đại tiểu thư, canh năm thức dậy, đậu gạo, nấu nước vài lít , sôi đậu nhừ gọi cha mẹ ăn 盹睡佛,盹睡佛,盹睡起来做耐何,几时的公婆死,一睡个大晌火 Dịch nghĩa: Ngủ Đức Phật, ngủ Đức Phật , tỉnh ngủ dậy để làm gì, cha mẹ chồng chết, ngủ cho thoải mái 大豆花儿本本开,大姊请了二姐来。二姊抱着包袱哭了来;姊姊! 姊姊!哭甚哩?‘公公打,婆婆骂,那个东西不说话’,唉唉!我真命 苦呵! đậu nành hoa nở, em gái mời chị hai: em ơi,em ơi, em khóc gì? Em khóc kể lại: 'cha chồng đánh mẹ chồng mắng, đồ không nói' (đồ ấy, đề cập đến chồng), ôi ôi, số khổ em thật! 新嫂嫂,脚儿小,才来三天就上灶;弄的东西味不好,惹的公婆都恼 了,公一棒,婆一鞭,打得媳妇泪涟涟。 chị dâu mới, chân ướt chân ráo, ba ngày phải vào bếp; nấu cơm không ngon cha mẹ chồng giận, cha đánh trận, mẹ cho roi khổ thân nàng dau khóc sướt mướt 159 Quan hệ cháu, cô em chồng cô dâu STT NỘI DUNG 一个少妇刚十八,梳头裹脚上娘亲,爹爹见了欢喜喜,娘娘见了笑咪 咪,嫂子见了扭一扭,嫂子,嫂子,你别扭,不吃你家饭,不喝你家 酒,当天来了当天走。 Một thiếu phụ trẻ mười tám, nhà mẹ , gặp cha có niềm vui, gặp mẹ có nụ cười, gặp chị dâu quay đầu, chị dâu, chị dâu, chị đừng lo, không ăn cơm nhà chị, không uống rược nhà chị, em không lại đâu 干豆角,锅里炸,背上包袱上娘家,爹也想,娘也想,哥哥接到柳树 行,惟有嫂嫂不贤良。 Qủa đậu khô, cho vào chảo rán, ốm lấy hành lý nhà mẹ đẻ, cha nhớ mẹ nhớ, anh trai đón đường liễu , có chị dâu bất hiền lương 小闺女,上梯子,老鸦锛了眼珠儿。爹亦嗄,娘亦嗄,哥哥出来打老 鸦。嫂子出来说,锛了吧,锛了吧,要他小闺女作甚吗( CD TQ)[2] ( Tiểu cô gái, lên thang, quạ bay dến trác mắt cô ta, cha đuổi nó,mẹ đuổi nó, anh trai chạy đánh cho Chị dâu bảo, đánh gì, đuổi gì, cho cô bị mù có 160 Quan hệ ông bà cháu STT NỘI DUNG 板凳床,四条腿,谁给奶奶念个嘴,我给奶奶念个嘴,奶奶觉得好 伤心,谁给奶奶做碗疙瘩汤,我给奶奶做碗疙瘩汤,奶奶吃了不多 点,我倒吃了四小碗 băng ghế dự bị giường, bốn chân, người cho bà ngoại đọc miệng, miệng, đọc cho bà tôi, bà cảm thấy buồn, người cho bà bát Geda, làm bát Geda bà, bà ăn điểm , muốn ăn bốn bát nhỏ 161

Ngày đăng: 28/10/2016, 15:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w