1. Trang chủ
  2. » Tất cả

ĐẠI LUẬN VỀ GIAI TRÌNH CỦA ĐẠO GIÁC NGỘ Tsongkhapa Tập 2 (Bồ-đề Đạo Thứ Đệ Đại Luận – Quyển Trung)

362 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Tsongkhapa Truyền Thừa Nālandā Nhóm Lamrim Lotsawas ĐẠI LUẬN VỀ GIAI TRÌNH CỦA ĐẠO GIÁC NGỘ - ༄༅༎ �ང་�བ་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་། །།ཁ།། �ེ་ཙ�ང་ཁ་པ་�ོ་བཟང་�གས་པ༎ Tsongkhapa Đại Luận Về Giai Trình Của Đạo Giác Ngộ Tập (Bồ-đề Đạo Thứ Đệ Đại Luận – Quyển Trung ) ༄༅། �ང་�བ་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་། །།ཁ།། �ེ་ཙ�ང་ཁ་པ་�ོ་བཟང་�གས་པ༎ Bản Quyền: Nhóm Dịch Thuật Lamrim Lotsawas giữ tồn quyền xuất dạng điện tử cho dịch Chúng hoan hỉ sở quảng bá Phật giáo người tu học hay tìm hiểu Phật giáo chuyển dụng rộng rãi dịch với mục tiêu đem lại lợi ích cho người tu học, tìm hiểu Phật giáo mục đích đem lại lợi ích cho tất chúng sinh Để tránh vi phạm tác quyền đề nghị đừng sử dụng sách điện tử hình thức đem lại lợi nhuận tài chánh riêng tư buôn bán đổi chác không tự ý chỉnh sửa hay thay đổi nội dung hay trích dịch dịch điện tử với mục tiêu việc tu học mà khơng có giấy chuẩn thuận nhóm dịch thuật Lamrim Lotsawas Các sai sót dịch lỗi trách nhiệm nhóm dịch thuật Lamrim Lotsawas Mọi liên hệ xin liên lạc người đại diện chịu trách nhiệm phát hành dịch điện tử: Võ Quang Nhân Phone: 0011-1-832-368-4054 Email: Lang.dau@gmail.com Tsongkhapa Losangdrakpa (1357 - 1419) – �ེ་ཙ�ང་ཁ་པ་�ོ་བཟང་�གས་པ Ảnh nguồn: Phuntsok Cho Ling Buddhist Center Trước tiên hết chúng xin dâng lời tán thán chư Phật, chư Bồ-tát, chư thiên Hộ pháp, chư Thầy, chư Tổ, chư Tăng thuộc dòng truyền thừa Phật giáo, đặc biệt sư phụ dòng truyền thừa Nālandā hộ trì chánh Pháp dẫn dắt chúng đệ tử tiếp tục bảo tồn phương tiện tu tập hướng dẫn chúng rèn luyện tinh tấn, nương tựa nơi Tam Bảo Chúng xin dâng lên Thánh Đức Dalai Lama dịch Lamrim Chenmo với ước ngưỡng cảm tạ lịng từ bi vơ lượng Ngài khơng mệt mỏi hoằng hóa chánh Pháp hỗ trợ chúng sinh vô phân biệt đường tu tập bất bạo động Nguyện hồi hướng tất công đức hệ tốt đẹp cơng trình cho giác ngộ toàn thể chúng sinh Lamrim Lotsawas Danh Sách Ban Dịch Thuật Hiệu Đính Bản Dịch Việt Ngữ – Quyển ཨ� –––––––––– –––––––––– Dịch Thuật Lê Xuân Dương Tiểu Nhỏ Đàm Quang Trung ཨ� –––––––––– –––––––––– Hiệu Đính Biên Tập Mai Tuyết Ánh Lê Xuân Dương Võ Quang Nhân Nguyễn Thị Trúc Mai Nguyên Phương Lê Lam Sơn ཨ� –––––––––– –––––––––– Trách Nhiệm Tổng Quát Võ Quang Nhân Lời Tựa Của Chủ Biên Cho Bản Dịch Anh Ngữ Đây tập hai dịch gồm ba tập Đại Luận Vể Giai Trình Đến Giác Ngộ (Byang chub lam rim che ba) Tập chung đề án Trung Tâm Học Tập Phật Giáo Tây Tạng (TTHTPGTT) đề xuất vào năm 1992 Tập Nhà Xuất Bản Snow Lion xuất năm 2000 tập ba năm 2002 Vị trí trung gian tập cho thấy phần yếu Đại Luận Tập bàn tâm Bồ-đề (bodhicitta; byang chub kyi sems) Bồ-tát hành, bậc mà động lực đằng sau hành động họ tinh thần vị tha Ban Dịch Thuật Lamrim Chenmo theo thủ tục hình thức dùng cho tập tập ba, ngoại trừ việc đưa vào ghi trích dẫn tham khảo tiếng Phạn tham khảo (được xác định chữ viết tắt D) danh mục Tohoku (Ui et al 1934) theo văn có giải tiếng Tây Tạng Tsultrim Kelsang Khangkar Những thành viên ban phiên dịch tham gia vào tập gồm có Natalie M Hauptman, Gareth Sparham, Daniel Cozort, John Makransky Những dịch giả lại sử dụng ấn Tso-ngon (mTshosngon) Lam rim chen mo Tso Ngon People's Press xuất Zi-ling vào năm 1985 Các dịch giả tham khảo giải Bốn Chú Thích Liên Kết (Lam rim mchan bzhi sbrags ma) luôn dùng giải để diễn giải trích dẫn Các hiệu đính viên lại có trợ giúp quý báu học giả Phật giáo lỗi lạc đương thời người Tây Tạng Denma Lochö Rimbochay Loling Geshe Yeshe Tapkay; vị đọc hết văn thảo luận đoạn khó Trong suốt 12 năm đề án, hiệu đính viên biết quý báu hoi hai quý nhân Trong làm việc với đề án, tơi thường có ảo tưởng tơi làm tất việc Tuy nhiên, đề cập tập sách này, phân biệt ta người khác không sắc nét thường suy nghĩ Do đó, tơi muốn cảm tạ đóng góp to lớn người khác, người đóng vai trị thiết yếu tơi việc đưa đề án tới chỗ hoàn tất Trong lời tựa hai tập cảm tạ nhiều người, ghi nhớ giúp đỡ khơng ngừng họ với lịng u mến sâu xa Tuy nhiên tơi thiếu sót không đặc biệt cảm tạ số người mà đóng góp họ đặc biệt lợi lạc cho hai năm qua, thời gian cần thiết để hồn tất tập cuối Tơi xin đặc biệt bày tỏ lòng tri ân sâu xa lên Đức Dalai Lama, nguồn hứng khởi bất tuyệt cho cơng trình Các hoạt động ngài thân lý tưởng cao mô tả tập sách, thật ngài ánh sáng hy vọng cho ước muốn hịa bình giới đầy tranh chấp Để đáp lại khẩn cầu tơi, ngài nói ngài giảng dậy toàn Đại Luận TTHTPGTT, nguyện cầu cho vinh dự to tát sớm trở thành thực Tôi không ngừng đội ơn thầy bổn sư tôi, Geshe Ngawang Wangyal, ảnh hưởng sâu xa người đời khiến người trở thành nguồn sức mạnh yểm trợ ln diện Bao vậy, tơi cảm kích nỗ lực dịch giả học giả người Tây Tạng nhắc tới Đặc biệt tơi muốn nói tới hai học giả người Tây Tạng Geshe Yeshe Tapkay đề nghị tiến hành đề án sau đề án nhận trợ giúp quý báu không chút ngần ngại ơng Denma Lochư Rimbochay hướng dẫn yểm trợ cho Tôi vô biết ơn lòng từ quảng đại mà hai vị dành cho Trong số dịch giả tơi đặc biệt cảm kích nỗ lực phụ trội Gareth Sparham, người hiệu đính thảo gốc, đưa vào tất ghi trích dẫn, soạn thảo thư mục tác giả Tôi biết ơn Guy Newland, người đưa gợi ý thích đáng làm sáng sủa cho dịch Tơi cảm tạ Gray Tuttle Brady Whitton đưa đề nghị hiệu đính đầy thâm ý Tơi biết ơn người chủ biên Snow Lion Susan Kyser tất nỗ lực tốt bụng 10 ... Hiệu Đính Bản Dịch Việt Ngữ – Quyển ཨ� –? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ?? –? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ?? Dịch Thuật Lê Xuân Dương Tiểu Nhỏ Đàm Quang Trung ཨ� –? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ?? –? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ?? Hiệu Đính Biên Tập Mai Tuyết Ánh Lê Xuân Dương Võ Quang Nhân... Phương Lê Lam Sơn ཨ� –? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ?? –? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ? ?–? ?? Trách Nhiệm Tổng Quát Võ Quang Nhân Lời Tựa Của Chủ Biên Cho Bản Dịch Anh Ngữ Đây tập hai dịch gồm ba tập Đại Luận Vể Giai Trình Đến Giác Ngộ (Byang chub.. .2 Tsongkhapa Đại Luận Về Giai Trình Của Đạo Giác Ngộ Tập (Bồ-đề Đạo Thứ Đệ Đại Luận – Quyển Trung ) ༄༅། �ང་�བ་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་། །།ཁ།། �ེ་ཙ�ང་ཁ་པ་�ོ་བཟང་�གས་པ༎

Ngày đăng: 22/09/2016, 18:34

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w