1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Phạm trù nội động ngoại động trong tiếng việt (so sánh với tiếng anh)

20 400 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 441,77 KB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH LÊ KÍNH THẮNG PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH) CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ Mã số: 62.22.01.01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Bùi Mạnh Hùng PGS.TS Hoàng Dũng THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – NĂM 2009 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận án công trình nghiên cứu riêng Các số liệu dẫn chứng đưa luận án hoàn toàn trung thực không chép từ công trình Tác giả luận án LỜI TRI ÂN Tôi xin bày tỏ lòng tri ân sâu sắc trước hết tới PGS.TS Bùi Mạnh Hùng, người thầy hướng dẫn luận văn thạc sĩ người hướng dẫn luận án Ngoài động viên lớn lao phương diện tinh thần, thầy người giúp lựa chọn đề tài, hướng dẫn phương pháp làm việc khoa học; đưa gợi dẫn quí báu chương mục luận án Tôi xin bày tỏ lòng tri ân sâu sắc tới PGS.TS Hoàng Dũng, người tham gia tập thể hướng dẫn luận án Thầy cho lời khuyên quí báu giúp tránh sai lầm mà người bước vào lĩnh vực nghiên cứu khoa học dễ phạm phải Tôi xin bày tỏ lòng tri ân sâu sắc tới PGS.TS Trịnh Sâm, người động viên, giúp đỡ nhiều trình học tập, trình thực luận văn thạc sĩ, luận án tiến sĩ Có luận án nhận giúp đỡ quí báu tri thức tinh thần GS.TSKH Lý Toàn Thắng, GS.TSKH Trần Ngọc Thêm, GS.TS Hoàng Trọng Phiến, PGS Hồ Lê, PGS TS Đặng Ngọc Lệ, PGS.TS Nguyễn Công Đức, TS Hoàng Cao Cương, PGS.TS Dư Ngọc Ngân, TS Trần Hoàng, TS Nguyễn Thị Ly Kha, TS Đỗ Thị Bích Lài, TS Nguyễn Văn Bằng Chính thầy cô người không tiếc công sức đọc góp ý kiến quí báu cho thảo luận án Tôi xin bày tỏ biết ơn chân thành tới Khoa Ngữ Văn, Phòng KHCN-Sau ĐH trường ĐHSP Tp Hồ Chí Minh Khoa Phòng dành cho điều kiện tốt trình học tập, nghiên cứu từ học viên cao học đến Nhân xin gửi lời tri ân sâu sắc tới Trường CĐSP Đồng Nai, đơn vị công tác Ban Giám hiệu, cán phòng ban tập thể khoa Xã hội dành cho điều kiện thuận lợi suốt năm thực luận án vừa qua Cũng hoàn thành luận án không nhận giúp đỡ đại gia đình tôi, bạn bè thân hữu – người có giúp đỡ quí báu tinh thần lẫn vật chất Tôi xin gửi tới họ lời tri ân chân thành QUY ƯỚC TRÌNH BÀY Để giản tiện trình bày, số từ ngữ thường lặp lại luận án viết tắt sau: BN Bổ ngữ NgĐ Ngoại động NĐ Nội động VT Vị từ Một số ký hiệu khác: Dấu / hay, (chọn từ phía trước phía sau gạch xiên) Dấu + có Dấu – không (có) Dấu ± có không (có) Dấu  chuyển thành, hay tương đương với Trong ví dụ, câu có đánh dấu * câu không chấp nhận Những câu có đánh dấu ? câu không tự nhiên Những từ ngoặc đơn từ lược bỏ mà không làm cho câu thay đổi phương diện “có thể” hay “không thể” người ngữ chấp nhận Các ví dụ đánh theo thứ tự chương Khi muốn tham chiếu ví dụ chương khác có chua thêm tên chương phù hợp Tên gọi đơn vị chức cú pháp viết chữ thường viết tắt dùng thường xuyên (chẳng hạn, chủ ngữ, BN) riêng Đề, Thuyết viết hoa để tránh nhầm lẫn với tên gọi dùng với nghĩa khác; tên gọi vai nghĩa viết hoa chữ đầu (chẳng hạn, Đích) Trong luận án, số chỗ dùng Đề/ chủ ngữ để ngữ đoạn chức làm chủ ngữ ngôn ngữ thiên chủ ngữ (chẳng hạn, tiếng Anh) làm Đề ngôn ngữ thiên chủ đề (chẳng hạn, tiếng Việt) – Đề, chủ ngữ hiểu đơn vị chức cú pháp Khi Đề (hoặc đề ngữ) dùng với tư cách đơn vị thuộc bình diện cấu trúc thông tin câu, có thích thêm DẪN NHẬP 0.1 ĐỐI TƯỢNG NGHIÊN CỨU VÀ LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI Vị từ (VT) – từ loại coi có tính phổ quát – với vai trò thành tố thiết yếu việc tạo câu (đơn vị giao tiếp người), trở thành đối tượng nhận quan tâm đặc biệt nhà ngôn ngữ học Có thể nói, công trình ngữ pháp mà lại bỏ qua việc giới thiệu, khảo sát VT Tuy nhiên, VT phạm trù liên quan nằm số vấn đề gây nhiều bất đồng giới nghiên cứu trước Những công trình khảo sát VT cho thấy từ loại tiếp cận từ nhiều hướng, nhiều khía cạnh khác Mỗi hướng tiếp cận cho ta phát khác Ngay hướng tiếp cận, đặc điểm, khía cạnh liên quan đến VT nhìn nhận khác tác giả Trong giới Việt ngữ học, nhiều nhà nghiên cứu dựa quan niệm, đường hướng tiếp cận khác bàn ngữ pháp nói chung VT nói riêng Rất nhiều tác giả cố gắng xác định tiêu chí để nhận diện VT đề xuất hướng miêu tả, phân loại VT Tuy nhiên, nay, chưa có tác giả đặt trọng tâm ý vào việc khảo sát phạm trù nội (NĐ)/ ngoại động (NgĐ) – phạm trù quan trọng, coi gắn bó mật thiết với VT Nhìn chung công trình nghiên cứu Việt ngữ điểm qua phạm trù NĐ/ NgĐ đề cập tới từ loại VT thảo luận số cấu trúc câu Luận án xác định đối tượng nghiên cứu phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt vấn đề có liên quan Cụ thể, luận án khảo sát cách hệ thống biểu hiện, đối lập phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt; đồng thời đối chiếu với vấn đề tương ứng tiếng Anh để tìm tương đồng, dị biệt nhằm tìm thêm luận cho việc biện giải phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt 0.2 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ 0.2.1 Trên giới, phạm trù NĐ/ NgĐ ý từ lâu Phạm trù thường gắn với việc phân loại động từ công trình ngữ pháp cổ điển Các tác giả thuộc trường phái ngữ pháp Hy Lạp cổ đại (như Aristotle, Thrax, Dyscolus, v.v.), trường phái La Mã cổ đại (như Donatus, Priscian, v.v.), ngữ pháp Ấn Độ cổ (như Panini, v.v.) không đề cập tới vấn đề phân loại, tới việc xác định vị động từ hệ thống từ loại mà bàn vấn đề phân chia động từ thành nội động từ ngoại động từ (x [83, tr.18-76]) Phạm trù NĐ/ NgĐ nhà ngữ pháp trung cổ nhà ngữ pháp đại không ngừng tìm hiểu J Vendryès phải nói rằng: “Sự phân biệt (NĐ/ NgĐ) nhà ngữ pháp dùng đến; tự nhiên người ta chẳng buồn định nghĩa nữa, người ta bảo tự thế.” [dẫn theo 82, tr.95] Nhìn chung giới, phạm trù NĐ/ NgĐ hiểu khác 0.2.1.1 Trước năm 30 kỷ XX, định nghĩa phạm trù NĐ/ NgĐ thường dựa tiêu chí nghĩa J Nesfield (1898) cho rằng: “một động từ NgĐ mà hành động không dừng Tác thể (agent), mà qua khác” “một động từ NĐ mà hành động dừng lại Tác thể không từ Tác thể tới khác” [185, tr.64] Với cách hiểu vừa trình bày trên, phạm trù áp dụng cho số động từ thuộc nhóm động từ hành động Tuy nhiên thực tế nhiều động từ [–hành động] có chủ thể không tác động đến vật khác (như: know ‘biết’, see ‘nhìn’, love ‘yêu’, v.v), coi NgĐ [185, tr.64-65] Vì thế, nhà ngữ pháp phạm phải nhiều mâu thuẫn đề cập đến phạm trù 0.2.1.2 Từ năm 30 kỷ XX, gắn với khuynh hướng ngữ pháp cấu trúc, NĐ/ NgĐ lại coi phạm trù ngữ pháp túy Sau tách động từ nghĩa từ vựng (động từ nối động từ tình thái), nhà ngôn ngữ học chia động từ có ý nghĩa từ vựng thành hai loại: động từ NgĐ động từ NĐ Các động từ coi NgĐ kết hợp với bổ ngữ (BN) trực tiếp, động từ lại NĐ ([155, tr.305]; [192, tr.117]; [193, tr.5]) Trong nỗ lực hình thức hoá, khách quan hoá tiêu chí nhận diện, nhà ngữ pháp học thời kì cố gắng xác lập dấu hiệu hình thức việc định nghĩa, phân loại, miêu tả động từ NĐ NgĐ Tuy nhiên, việc sử dụng tiêu chí hình thức ngữ pháp khiến cho việc phân loại, miêu tả gặp nhiều khó khăn, đặc biệt với ngôn ngữ không biến hình (x mục 1.5) 0.2.1.3 Trong thập niên cuối kỷ XX, nhà ngôn ngữ học tiếp tục dành quan tâm đáng kể đến phạm trù NĐ/ NgĐ Các nhà ngôn ngữ học thuộc trường phái ngữ pháp tạo sinh xác định NĐ/ NgĐ dựa sở chi phối trật tự tầng bậc (order and hierarchical dominance) thành tố Theo đó, chủ ngữ ngữ đoạn danh từ bị chi phối trực tiếp câu BN trực tiếp ngữ đoạn danh từ bị chi phối trực tiếp ngữ động từ Câu NgĐ kiểu câu có chủ ngữ BN trực tiếp (x [199, tr.11]) NĐ/ NgĐ xem phạm trù gắn chặt với câu Ngữ pháp tạo sinh cho mô hình câu NgĐ đề cập mô hình (cấu trúc sâu), mô hình cú pháp khác (cấu trúc bề mặt) vai trò thành tố thay đổi Trong số ngôn ngữ, ngôn ngữ có trật tự SVO ngôn ngữ thuộc nhóm ngôn ngữ tác cách (ergative), quan hệ thành tố cấu trúc không thiết tuân theo kiểu chi phối nhà ngữ pháp tạo sinh đề xuất Nhiều nhà ngôn ngữ học có đóng góp quan trọng việc tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ từ góc độ loại hình tìm đánh dấu cách ngữ đoạn chức (chủ ngữ [NĐ, NgĐ], BN trực tiếp) tìm hiểu phù ứng VT với thành phần chức Công trình tập thể quy mô “Chủ ngữ Chủ đề” (‘Subject and Topic’) Ch Li chủ biên (1976) có số viết đề Một số tác giả thêm tiêu chí khả biến đổi sang dạng bị động Một VT NgĐ tham gia vào cấu trúc bị động [200, tr.8-15] cập tới đánh dấu cách chủ ngữ, chủ đề phù ứng động từ với ngữ đoạn chức loại hình ngôn ngữ Mặc dù không trực tiếp bàn phạm trù NĐ/ NgĐ nhận xét đặc tính, thể thành phần có liên quan đến động từ góp phần soi sáng, định hướng nhiều cho việc tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ nói riêng VT nói chung Sau đó, hàng loạt công trình tương tự tiếp tục khảo sát cách chi tiết vấn đề liên quan đến phạm trù NĐ/ NgĐ Có thể nêu viết E Moravcsik (1978) đánh dấu cách ngữ đoạn làm BN trực tiếp [181], phù ứng động từ [182], T Givón (1978) tính [±xác định] thành phần chức [151], v.v Điều cần ghi nhận nghiên cứu họ cho thấy tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ cần phải ý tới đặc điểm ngữ nghĩa thành phần chức gắn với VT Một điểm mốc quan trọng việc nghiên cứu phạm trù NĐ/ NgĐ công trình P Hopper S Thompson đăng tạp chí “Language” (Ngôn ngữ) số năm 1980 Trong viết này, tác giả đưa chùm mười tiêu chí nhằm nhận diện phạm trù NĐ/ NgĐ Tùy theo mức độ thỏa mãn tiêu chí nêu, tư cách VT cần xét xác định Phạm trù NĐ/ NgĐ tác giả xem gắn chặt với câu bị chi phối đáng kể nhân tố hoàn cảnh sử dụng (những nhân tố thuộc dụng pháp) Một số tác giả xem NĐ/ NgĐ không phạm trù ngữ pháp mà phạm trù ngữ nghĩa, gắn với cấu trúc ngữ nghĩa VT Chẳng hạn, định nghĩa VT NgĐ, T Givón (1984) sử dụng sở cú pháp ([±BN trực tiếp]) sở ngữ nghĩa (số lượng kiểu vai nghĩa tham tố) Theo ông, “những VT có chủ ngữ Tác thể (agent subject) BN trực tiếp Bị thể (patient direct-object) VT NgĐ” [152, tr.91] Việc kết hợp hai tiêu chí tạo cách hiểu có giá trị giải thích vận dụng hiệu Và tiến xa hơn, tác giả đưa khái niệm NgĐ điển hình (prototypical transitive verbs) NgĐ điển hình (less prototypical transitive verbs) để phân chia VT NgĐ Bằng cách này, tác giả kế thừa lối phân loại truyền thống (căn vào nghĩa) không làm tính triệt để, khoa học trình nhận diện, phân loại VT Một hướng tiếp cận đáng lưu ý liên quan tới phạm trù NĐ/ NgĐ quan niệm trường phái Ngữ pháp Chức hệ thống mà người khởi xướng M Halliday NgĐ/ chuyển tác (transitivity) không hiểu phạm trù động từ mà phạm trù thuộc mệnh đề/ cú (clause) Đó “hệ thống ngữ pháp nhằm phân giới khái niệm thành tập hợp kiểu trình (process types)” [29, tr.205] Chuyển tác hiểu cách tổ chức mô hình cú pháp liên quan đến (i) lựa chọn trình (một kiểu động từ); (ii) lựa chọn diễn tố (kiểu số lượng tham tố bắt buộc); (iii) lựa chọn chu tố (kiểu số lượng tham tố tự do) [142, tr.299] Kết việc lựa chọn hình thành ba trình: trình vật chất, trình tinh thần, trình quan hệ Như chuyển tác kiểu mô hình cú pháp liên quan chặt chẽ đến phương diện nghĩa (thể giới kinh nghiệm bên ngoài) Cách hiểu chuyển tác có nhiều khác biệt so với cách hiểu thuật ngữ NgĐ (với tư cách phạm trù ngữ pháp VT) mà luận án đề cập tới thuật ngữ chuyển tác nội hàm xem sở tham khảo thêm phần trình bày Y Testelec (1998) bàn tiêu chí nhận diện phạm trù NĐ/ NgĐ, đưa nhận xét chung cách hiểu phạm trù giới ngôn ngữ học đồng thời đề xuất số tiêu chí nhận diện Theo tác giả, có hai hướng phân loại ngữ pháp bản: (i) dựa đặc tính thuộc hình thức từ, không dựa vào dựa vào ngữ nghĩa; (ii) dựa đặc tính ngữ nghĩa kiểu động vật tính (animateness) Tác giả cho lối phân loại NĐ/ NgĐ giống với lối phân loại đơn vị từ vựng, lối phân loại dựa vào tư cách cú pháp chúng – lối phân loại cho thấy có giao thoa (overlap) nhiều ngôn ngữ Cũng công trình tác giả cho theo quan niệm truyền thống phổ biến “những động từ có diễn trị BN trực tiếp (direct object valency) gọi động từ NgĐ, động từ diễn trị BN trực tiếp động từ NĐ” Để tránh vấn đề rắc rối mặt lí thuyết miêu tả cụ thể liên quan đến khái niệm BN trực tiếp, số nhà loại hình học sử dụng khái niệm phổ quát dựa sở ngữ nghĩa, theo “một nhóm VT nhỏ, VT hủy diệt tạo tác (verbs of destruction and creation), coi NgĐ dạng thấy tất ngôn ngữ Và, VT đòi hỏi cấu trúc tương tự VT đòi hỏi gọi NgĐ.” [210, tr 29] Đồng ý với quan điểm cho NĐ/ NgĐ xác định dựa sở ngữ nghĩa (semantic base), tác giả sâu bàn thảo giá trị hai tiêu chí có liên quan đến phạm trù NĐ/ NgĐ, tính “bị ảnh hưởng” (affectedness) tính “chủ ý” (control) Dựa tiêu chí này, ông đưa bảng phân loại VT gồm tám loại dựa hai tiêu chí [210, tr.37] Lối phân loại dựa đặc điểm ngữ nghĩa vai nghĩa mà tác giả đề nghị nhiều điểm cần trao đổi 0.2.2 Ở Việt Nam, thái độ giới Việt ngữ học phạm trù NĐ/ NgĐ chia thành hai khuynh hướng sau 0.2.2.1 Một số nhà Việt ngữ học phủ nhận tồn phạm trù NĐ/ NgĐ Trong số này, có người phủ nhận tồn từ loại tiếng Việt, đó, NĐ/ NgĐ, vốn gắn với VT, không nhắc tới Quan niệm tìm thấy công trình M Grammont & Lê Quang Trinh (1911), H Maspéro (1912), Hồ Hữu Tường (1949), Nguyễn Hiến Lê (1952), v.v Nguyễn Hiến Lê sau phân tích số ví dụ tiếng Việt so sánh đối chiếu với ngôn ngữ biến hình cho tiếng Việt từ loại định Lí ông đưa từ tiếng Việt tham gia vào vị trí cú pháp khác mà không thay đổi hình thái: “[…] nhiều tiếng đứng thuộc vào tự loại này, đứng chỗ khác lại thuộc vào tự loại khác mà không thay đổi tự dạng Ta nói danh từ, động từ, tĩnh từ biến loại được”, ông cho “[…] từ trước đến có tiếng chưa biến chưa có hội để biến thôi.” [50, tr.28] Một số nhà Việt ngữ học chấp nhận có từ loại tiếng Việt không đề cập tới, phủ nhận phạm trù NĐ/ NgĐ ([56], [57], [211]) Chẳng hạn, L Thompson cho rằng: “sự lưỡng phân quen thuộc động từ tiếng Anh thành động từ ‘cần BN’ động từ ‘không cần BN’ không tồn tiếng Việt.” [211, tr.220] 0.2.2.2 Phần lớn nhà Việt ngữ học có đề cập tới phạm trù NĐ/ NgĐ mức độ đậm nhạt khác sử dụng thuật ngữ khác Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm dựa vào mối quan hệ động từ với BN đứng sau chia động tự (động từ) thành hai tiểu loại: động tự có túc từ động tự túc từ Theo tác giả, có số động từ cần phải dùng thêm tiếng để “làm cho lọn nghĩa” (tức động tự có túc từ), số khác biểu diễn thể hay biến thay đổi không cần túc từ” (tức động tự túc từ) [43, tr.91] Dù lấy tiêu chí nghĩa – trọn nghĩa hay không trọn nghĩa – cách gọi có túc từ hay túc từ cho thấy tác giả có ý tới mối quan hệ cú pháp động từ phân loại Trà Ngân Lê Ngọc Vượng phân chia động từ theo hướng Trần Trọng Kim, Bùi Kỉ, Phạm Duy Khiêm đề xuất Theo ông, động từ thuộc hai loại tự động từ thi động từ Hai thuật ngữ định nghĩa dựa vào tiêu chí ngữ nghĩa – cú pháp Tự động từ “một động từ hành động mà không cần có bổ túc trọn nghĩa” thi động từ “động từ hành động chủ động làm mà không chịu lấy, nên phải có bổ túc trực tiếp hay gián tiếp trọn nghĩa” Có lẽ ảnh hưởng lối phân loại phương Tây mà ông tiếp tục chia thi động từ thành hai thể thụ động tha động Tuy nhiên ông thấy phân biệt tương đối ông đề cập tới số trường hợp chuyển loại [62, tr.88-90] Bùi Đức Tịnh, tác giả “Văn phạm Việt Nam”, lấy tiêu chí phân loại “dựa vào phương diện ý nghĩa” Từ ông chia động từ làm bốn loại: động từ viên ý, động từ khuyết ý, động từ thụ trạng, trợ động từ Ngoại trừ hai loại sau tương đương với động từ tình thái, động từ nối theo cách hiểu nay, hai loại đầu NĐ NgĐ Tác giả cho động từ viên ý động từ “chỉ dùng với chủ ngữ làm nên câu trọn nghĩa” [100, tr.179] không với túc từ chúng với bổ túc ngữ hoàn cảnh; động từ khuyết ý “[…] tự không đầy đủ Nó cần danh từ hay đại từ bổ túc” (tr.180) Danh từ hay đại từ BN thuộc động (tức BN trực tiếp) hay BN can động (tức BN gián tiếp) (tr.181) Các (nhóm) tác giả sử dụng thuật ngữ khác đưa tiêu chí trái ngược (thể cách gọi tên: nghiêng mặt nghĩa, nghiêng mặt hình thức) thực có nét chung đề cập tới hai tiêu chí phân loại Sự dị biệt lớn tập trung việc Bùi Đức Tịnh chia động từ thành bốn tiểu loại Trà Ngân nhóm Trần Trọng Kim triệt để lưỡng phân Học giả Phan Khôi lại chia động từ tiếng Việt làm loại: NĐ, NgĐ chuẩn động từ Bàn phương diện ý nghĩa NĐ, ông cho rằng: “sự tác động từ phát đủ” [44, tr.197]; NgĐ “sự tác động có chạm đến vật khác ngoài” (tr.197-198) Về quan hệ cú pháp, tiêu chí phân biệt NĐ với NgĐ mà ông đưa có mặt hay vắng mặt tân ngữ Ông ý phân biệt tân ngữ (object) với BN (complement) mà tiêu chí phân biệt nghĩa: “tân khách, dịch chữ object Ăng lê, chủ ngữ subject Là khách chủ, tân ngữ chủ ngữ không đồng vật” (tr.198) Theo ông động từ với tân ngữ NgĐ (ngược lại, động từ với bổ túc ngữ – có tính từ – chuẩn động từ) Cho dù cách hiểu tính NgĐ phương diện nghĩa máy móc (có lầm lẫn NgĐ với tác động) khả giải thích nhiều trường hợp, cách hiểu khái niệm có giá trị định việc tiếp cận vấn đề liên quan đến phạm trù NĐ/ NgĐ Vào đầu năm đầu thập kỉ 60 kỉ XX, I Bưxtơrốp – nhà Đông phương học người Nga, có công trình bàn số kết cấu động từ tiếng Việt Trong viết này, tác giả nhấn mạnh cần thiết việc tìm hiểu động từ tham gia vào cấu trúc khác ông ý khu biệt hai kiểu ‘cấu trúc động từ quan trọng nhất’ cấu trúc với động từ NgĐ cấu trúc với động từ NĐ Ở bước thứ (phân biệt cấu trúc NĐ với NgĐ) ông dựa vào đặc trưng hình thức (hình thức danh ngữ phía sau: có cho phép giới từ trước không cho phép giới từ trước nó) Ở bước thứ hai, ông đề nghị tiếp tục tiến hành phân loại động từ NĐ NgĐ thành tiểu loại nhỏ dựa đặc trưng “có khả tham gia vào cấu trúc có động từ bị động” [9, tr.59-60] Phương pháp nghiên cứu ông tương tự với cách mà nhà ngôn ngữ học phương Tây áp dụng nghiên cứu ngôn ngữ đơn lập, không biến hình Có thể nói tác giả chưa có đột phá cách hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê “Khảo luận ngữ pháp Việt Nam” thể cách nhìn mẻ cách phân chia từ loại nói chung VT nói riêng Các tác giả dùng thuật ngữ trạng từ để thay cho động từ, tính từ theo cách gọi truyền thống Các trạng từ tác giả chia thành trạng từ trọn nghĩa trạng từ không trọn nghĩa [18, tr.220-221] Ngoài tiêu chí nghĩa, tác giả có dùng đến tiêu chí kết hợp hay không kết hợp với khách thể (gồm khách thể – tức BN trực tiếp khách thể thứ – tức BN gián tiếp) Tuy nhiên tiêu chí này, tác giả không ý đầy đủ đến dấu hiệu hình thức (chẳng hạn, tác giả không bàn tới có mặt hay vắng mặt giới từ đứng trước BN) điều gây khó khăn việc nhận diện loại trạng từ Như vậy, mẻ đóng góp tác giả thể chỗ họ thuộc vào số người đề cập tới tính NĐ NgĐ đối tượng rộng (trạng từ) đưa nhận xét sâu sắc tính đa loại (hai cách dùng) số trạng từ (tr.221) Bên cạnh tác giả trọng đối lập NĐ – NgĐ, nhiều tác giả khác lại coi NĐ, NgĐ hai số nhiều tiểu loại VT (với nội hàm bị thu hẹp đáng kể), điểm qua xem chúng kết cách chia ‘truyền thống’ Xu hướng thể phổ biến công trình ngữ pháp giai đoạn nửa cuối kỷ XX Triển khai sâu hướng đề cập trước “Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt” (1963), mười năm sau (năm 1977), Nguyễn Kim Thản công bố chuyên luận “Động từ tiếng Việt” Trong công trình công phu động từ này, tác giả dành trang để bàn phạm trù NĐ/ NgĐ phần lịch sử nghiên cứu Mặc dù không phủ nhận tính ‘có lí do’ ‘có lợi’ định lối phân loại tác giả thấy nhiều khó khăn, phức tạp Ông viết: “[…] nội hai loại (NĐ NgĐ) hoàn toàn đồng đặc điểm cú pháp, cách phân loại gặp nhiều khó khăn, ranh giới hai loại hoàn toàn dứt khoát” [82, tr.94] Trong cố tránh khó khăn này, phần phân loại động từ dựa vào “tính chất chi phối động từ” (có liên quan đến phạm trù xét), tác giả phạm phải số sai lầm Lấy tiêu chí tính chất chi phối động từ, tác giả chia động từ ba nhóm lớn gồm 12 tiểu loại (ba nhóm là: ngoại hướng, trung tính, nội hướng) Ở thật khó để xác định NĐ NgĐ thuộc loại bảng phân loại chi tiết lại chứa nhiều thiếu quán, mâu thuẫn Nếu dựa vào mặt ý nghĩa, hay vào mặt hình thức kết hợp tiêu chí thấy danh sách NĐ NgĐ cần phải lấy từ nhóm khác bảng phân loại tác giả Rõ ràng NgĐ động từ thuộc nhóm ngoại hướng; NĐ thuộc nhóm nội hướng tồn nhóm trung tính rõ ràng không hợp lí Đi sâu vào tiểu loại, nhiều động từ nhóm tiêu chí chung cần phải chuyển nhóm (x [72, tr.20-30]) Nhìn nhận phạm trù NĐ/ NgĐ hướng khác, Đỗ Hữu Châu công trình bàn tượng trung gian ngôn ngữ, xem VT có hai cách dùng tượng trung gian tiêu biểu tiếng Việt Ông nhận thấy ‘rất khó phân biệt’ NĐ NgĐ mà nguyên nhân “[…] đặc trưng ngữ nghĩa chúng chưa phân tích đầy đủ trường hợp điển hình trung gian chưa giải thích cách thỏa đáng” [16, tr.29] Trước tượng phức tạp này, ông đề xuất hướng tiếp cận mới: “không vào tiêu chuẩn thông thường ‘có hay BN đối tượng danh từ trực tiếp (hoặc tân cách)’ mà trước hết vào cấu trúc ngữ nghĩa chúng để xử lí lại vấn đề này” (tr.29) Theo hướng ông phân VT (dù không hiển ngôn) thành hai nhóm: (i) VT NgĐ điển hình (từ tác giả: “có ý nghĩa NgĐ chân chính”); (ii) VT NgĐ không điển hình VT NgĐ điển hình VT có hai diễn tố (tác giả dùng ‘đối’ hay ‘trị’) ‘thụ nhân’ (tức BN biến đổi) “nhất thiết phải chịu hậu định sau nhận tác động từ chủ thể” (tr.29) Cách hiểu có nhiều điểm tương đồng với việc phân loại VT bậc hai (chia VT NĐ NgĐ thành tiểu nhóm điển hình điển hình) mà luận án trình bày mục 2.1.2 Vũ Thế Thạch bàn ngữ nghĩa cấu trúc động từ tiếng Việt nhấn mạnh đến cần thiết phân biệt “NgĐ hình thức” với “NgĐ chức năng” – phân biệt nhà ngôn ngữ học người Nga S Kacnelson lưu ý từ lâu [76, tr.13] Từ phân biệt bước đầu này, tác giả tập trung phân loại tiếp động từ tiếng Việt dựa sở ngữ nghĩa chúng (dựa nghĩa vị động từ) Kết phân loại mà ông đưa ba loại động từ bản: động từ chủ thể, động từ khách thể động từ hai hướng Đóng góp quan trọng tác giả cố gắng tách bạch hai phương diện ngữ pháp ngữ nghĩa động từ (để tập trung tìm hiểu, phân loại động từ tiếng Việt từ phương diện ngữ nghĩa) (tr.14-19) Bên cạnh công trình tiếp cận trực tiếp phạm trù NĐ/ NgĐ vừa trình bày, hàng loạt chuyên luận giáo trình ngữ pháp đại học có đề cập tới vấn đề Tuy nhiên tác giả thường không xem trọng tâm nghiên cứu Hoàng Trọng Phiến “Ngữ pháp tiếng Việt – Câu” (1980) viết: “Việc chia động từ thành NĐ NgĐ vào ngữ nghĩa túy, không bao quát sâu bên từ loại” [69, tr.137-138] “đối với tiếng Việt việc chia thành nội động từ ngoại động từ triệt để tiếng Nga hay vài ngôn ngữ Ấn-Âu khác không thích hợp” (tr.139) Ông thấy khó khăn việc áp dụng tiêu chí hình thức để xác định BN trực tiếp: “Sự có mặt hay vắng mặt hư từ điều hòa âm hưởng, âm luật cân đối cấu trúc quy định” (tr.139) Trong công trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt UBKHXH (1983) thực hiện, tác giả không hiển ngôn bàn NĐ/ NgĐ, đề cập chi tiết tới phụ tố ‘khu vực sau’ động từ [104, tr.121-146], phụ tố ‘khu vực sau’ tính từ (tr.149-151) Đề cập tới thành phần này, tác giả nhấn mạnh đến đối lập phụ tố tố yêu cầu riêng phụ tố không tố yêu cầu riêng Sự đối lập đối lập diễn tố với chu tố; phụ tố tố có yêu cầu riêng quan hệ mật thiết tới thành phần BN trực tiếp, BN bắt buộc mà đề cập nhiều chỗ phần luận án Cũng đứng quan điểm không trọng đối lập NĐ với NgĐ, Đinh Văn Đức cho rằng: “Đặt vấn đề đối lập NĐ – NgĐ ảnh hưởng đồng thời nhiều nhân tố làm cho vấn đề thêm phức tạp khó có giải pháp quán.” [25, tr.118] Tác giả lưu ý đến số lượng đáng kể động từ “lưỡng tính” (từ dùng tác giả – động từ vừa NĐ vừa NgĐ) tồn tiếng Việt Giải pháp tác giả vấn đề là: “[…] thấy cần thiết miêu tả nghĩ tới phân chia thành NĐ – NgĐ trường hợp nên nghĩ đến ranh giới có tính ước lệ hai tập hợp mờ có liên quan đến khái niệm BN trạng ngữ: BN thành tố phụ giới hạn số động từ định, trạng ngữ thành tố phụ động từ nói chung Lúc BN tiêu chí động từ NgĐ” (tr.118) Diệp Quang Ban Hoàng Văn Thung giáo trình dành cho trường đại học sư phạm (1991) có bàn động từ NĐ NgĐ dựa đối lập [±thực từ kèm] Những động từ không đòi hỏi thực từ kèm (các động từ hành động thể, trạng thái tâm lí) động từ NĐ Những động từ đòi hỏi thực từ kèm (các động từ biểu thị đối tượng tác động, đối tượng phát nhận, đối tượng nội dung sai khiến, v.v) động từ NgĐ Cả NĐ NgĐ tác giả xếp chung vào nhóm động từ độc lập đối lập chúng với nhóm động từ không độc lập bao gồm động từ thuộc nhóm động từ tình thái, nhóm động từ quan hệ [6, tr.92-100] Trong giáo trình tập (1992), tác giả Diệp Quan Ban tiếp tục sâu miêu tả thành phần phụ đứng sau thành tố cụm động từ phương diện chức cú pháp từ loại [3, tr.83-94] Nói chung, tác giả không xem đối lập NĐ/ NgĐ áp dụng cho toàn động từ mà cho phận động từ (nhóm động từ độc lập) mà Trong chuyên khảo cú pháp tiếng Việt, Hồ Lê (1994) đề cập tới vấn đề chuyển loại có tượng chuyển đổi tư cách cú pháp VT Tác giả ý đến chiều hướng chuyển đổi đa dạng VT từ NĐ sang NgĐ, từ NgĐ sang NĐ số VT chưa xác định hướng chuyển đổi Ngữ liệu nêu phân tích tác giả cho thấy rõ quan niệm tác giả dựa tư cách hoạt động cú pháp VT để xác định phạm trù NĐ/ NgĐ Tác giả giải thích cách thuyết phục số VT NgĐ chuyển sang cách dùng NĐ (các VT hoạt động thể) [52, tr.252-253] Tuy nhiên, kiến giải tác giả số VT “chưa xác định chiều chuyển loại” (chẳng hạn, VT di chuyển: đi, chạy, nhích, kéo, rút, v.v.; VT dàn xếp: dàn, sắp, xếp, đặt, v.v.) (tr.254) có khác biệt với quan niệm mà luận án đề xuất Nguyễn Minh Thuyết Nguyễn Văn Hiệp (1998), “Thành phần câu tiếng Việt” [98], dành dung lượng lớn công trình bàn vấn đề có liên quan thiết yếu tới phạm trù NĐ/ NgĐ – vấn đề thành phần khởi ngữ/ đề ngữ, vấn đề BN trực tiếp Do đứng quan điểm xem BN trực tiếp (cùng với chủ ngữ vị ngữ) thành phần câu, tác giả khảo sát chi tiết thành phần Những kết khảo sát, phân tích tác giả có giá trị định cho việc khảo sát phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt Một khuynh hướng đề cập nhiều tới phạm trù NĐ/ NgĐ ngữ pháp chức Với quan niệm VT hạt nhân trung tâm thông báo, hạt nhân khung vị ngữ, tác giả ý nghiên cứu VT quan hệ với thành tố chức khác câu Các tác giả sớm vận dụng lí thuyết vai cách nghiên cứu tiếng Việt Nguyễn Đăng Liêm (1969, 1973, 1975), Donna Hà (1970), Trần Trọng Hải (1971, 1972), Nguyễn Đình Hòa (1972, 1973), M Clark (1976) (x [128]) Trong chuyên luận “Các phụ vị từ Cách tiếng Việt” (Coverbs and Case in Vietnamese), M Clark dành phần đáng kể để giới thiệu lí thuyết khung cách, quan hệ cách (tập trung loại coverb – phụ VT) Rất nhiều lần tác giả liên hệ, gắn chúng với phạm trù NĐ/ NgĐ Điều chứng tỏ vấn đề mà đề cập luận án quan hệ nghĩa (và số lượng vai nghĩa) câu đóng vai trò quan trọng việc xác lập đối lập NĐ với NgĐ Một tác giả khác cố gắng theo hướng Nguyễn Văn Lộc chuyên luận “Kết trị động từ tiếng Việt” (1995) giới thiệu, vận dụng quan niệm tham tố L Tesnière số nhà ngôn ngữ học Nga để miêu tả loại diễn trị (ông dùng: kết trị) động từ tiếng Việt Sau phân biệt loại kết trị: kết trị hình thức kết trị nội dung; kết trị bắt buộc kết trị tự do, tác giả giới thiệu loại kết trị bắt buộc động từ tập trung miêu tả kết tố chủ thể kết tố đối thể Trong phần miêu tả kết tố chủ thể, ông đề cập tới kết tố chủ thể hoạt động nội hướng Ông cho rằng: “về nội dung, kết tố chủ thể hoạt động nội hướng kẻ thực hành động kẻ mang trạng thái không hướng tới đối thể Sự vắng mặt kết tố đối thể bên động từ nội hướng ý nghĩa nội hướng chúng qui định” [55, tr.69] Ở đây, ông gián tiếp cho tiêu chí phân biệt NĐ NgĐ tiêu chí cú pháp [±đối tố] dấu hiệu hình thức quy định ý nghĩa động từ Căn vào điều trình bày chuyên luận, thấy tác giả sử dụng hệ thống khái niệm ngữ pháp chức thực nội dung miêu tả theo hướng ngữ pháp truyền thống Các khái niệm chủ tố kết tố không khác nhiều so với chủ ngữ BN (ở tác giả coi BN trực tiếp BN cho chủ ngữ – complement – đối tố) Cũng thời gian này, Nguyễn Thị Quy hoàn thành chuyên luận “Vị từ hành động tiếng Việt tham tố nó” (1995) Như phần gợi từ tên gọi chuyên luận, tác giả vận dụng thành tựu ngữ pháp chức vào nghiên cứu VT tiếng Việt Ngoài tiêu chí nghĩa, tác giả vận dụng tiêu chí tham tố (số lượng đặc điểm) để phân loại miêu tả VT tiếng Việt Mỗi tiêu chí đem lại kết riêng kết có nhiều điểm giao thoa (x bảng tổng kết tác giả, tr.88) Chính hướng thứ hai (dựa vào diễn trị), tác giả thể cách tiếp cận NĐ NgĐ Theo tác giả, VT diễn tố ([–trực chuyển]) NĐ VT hai diễn tố, ba diễn tố ([+trực chuyển]) VT NgĐ [72, tr.88] Mặc dù chỗ khác, tác giả thấy NgĐ “VT có BN trực Khái niệm trực chuyển gắn với loại VT trực chuyển tác giả dùng để VT tác động VT không tác động có mục tiêu [72, tr.84] tiếp” (tức tiêu chí phân định NĐ NgĐ [±BN trực tiếp]) – chức cú pháp (tr.78) – rõ ràng đặc điểm số lượng diễn tố góp phần đưa sở khách quan để nhận diện phạm trù này, cho tiểu loại VT hành động mà tác giả xét Giới hạn việc phân loại, miêu tả tiểu loại VT (VT hành động), tác giả thể hiện, đặc biệt quan sát, nhận xét tinh tế quan hệ VT với diễn tố gợi mở hữu ích cho việc nghiên cứu VT nói chung việc tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ nói riêng Trong công trình nghiên cứu gần đây, đứng quan điểm ngữ pháp chức hệ thống, tác giả Diệp Quang Ban (2004) tập trung xem xét vấn đề liên quan đến câu tiếng Việt Trong công trình này, tác giả bàn chi tiết cấu trúc nghĩa biểu [5, tr.32-33], kiểu thể, tham thể (tr.33-35), tân ngữ tân ngữ gián tiếp (tr.71-72), cấu trúc câu bị động (tr.203-229) – vấn đề liên quan trực tiếp đến phạm trù NĐ/ NgĐ Trong phần giới thiệu quan niệm M Halliday vấn đề chuyển tác (mục 0.2.1), nêu rõ vấn đề tác giả xem xét bình diện cú Ở công trình “Ngữ pháp tiếng Việt – phần câu” này, tác giả Diệp Quang Ban nói rõ khái niệm chuyển tác áp dụng cho động từ: “[…] cấu trúc chuyển tác hiểu mối quan hệ động từ với yếu tố định danh lệ thuộc vào động từ xuất với động từ […]; động từ không đòi hỏi yếu tố định danh lệ thuộc gọi động từ không chuyển tác, hay NĐ” (tr.32) Có thể nói, tất cách hiểu khuynh hướng, tác giả trên, dù có khác biệt định, cho thấy phạm trù NĐ/ NgĐ gắn chặt với động từ (và VT nói chung) việc nghiên cứu NĐ/ NgĐ giúp hiểu sâu chất, hoạt động từ loại bậc ngôn ngữ 0.3 NHIỆM VỤ LUẬN ÁN Trên tinh thần kế thừa thành tựu nghiên cứu tiếng Việt cố gắng áp dụng lí thuyết ngôn ngữ học đại, luận án nhằm: (i) Tìm dấu hiệu hình thức sở ngữ nghĩa để xác định, đối lập NĐ/ NgĐ; (ii) Xác định rõ ranh giới NĐ, NgĐ với tư cách phạm trù cú pháp với phạm trù khác có liên quan; (iii) Xác định phạm vi ứng dụng phạm trù NĐ/ NgĐ (cho VT nói chung hay cho số tiểu loại đó); (iv) Phân loại khảo sát tiểu nhóm loại VT NĐ, VT NgĐ khảo sát tượng trung gian; (vi) Đối chiếu phạm trù NĐ/ NgĐ vấn đề có liên quan tiếng Việt với tiếng Anh để làm rõ tương đồng khác biệt 0.4 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU 0.4.1 Với đối tượng nhiệm vụ xác định trên, chủ yếu sử dụng phương pháp sau (i) Phương pháp miêu tả Luận án tập trung phân tích ngữ liệu để rút nhận xét, kết luận vấn đề có liên quan Trong trình miêu tả, khảo sát ngữ liệu thường sử dụng thủ pháp cải biến, tỉnh lược, chêm xen, trắc nghiệm Jakhontov Những thủ pháp dùng để xác định thành phần cấu trúc cú pháp xác định vai trò tham tố cấu trúc nghĩa VT (ii) Phương pháp đối chiếu Phương pháp sử dụng nhằm góp phần làm rõ tiêu chí, sở ngữ nghĩa, dấu hiệu hình thức thể phạm trù NĐ/ NgĐ ngôn ngữ khác Tiếng Anh ngôn ngữ chủ yếu dùng để đối chiếu với tiếng Việt Tuy nhiên, số ngôn ngữ khác dùng để đối chiếu cần làm rõ số đặc điểm đó, đặc biệt tiếng Hán đại, ngôn ngữ có nhiều nét tương đồng phương diện loại hình với tiếng Việt ngôn ngữ nhà ngôn ngữ học phương Tây nghiên cứu kĩ Trong trình khảo sát, miêu tả ngữ liệu đối chiếu, đứng quan điểm đồng đại (iii) Phương pháp thống kê ngôn ngữ Phương pháp nhằm nâng cao tính khách quan việc miêu tả kết luận đưa luận án 0.4.2 Nguồn ngữ liệu chủ yếu mà luận án khảo sát tiếng Việt đại Ngữ liệu trích dẫn từ nhiều nguồn: văn báo chí, văn văn chương, văn khoa học, lời nói hàng ngày Để bảo đảm tính khách quan, tính tự nhiên, số ví dụ trích từ Internet (có dẫn nguồn) Xét từ phương diện nguồn gốc, từ Việt lưu ý nhiều từ có nguồn gốc ngoại lai (từ Hán Việt, v.v.) Đơn vị ngôn ngữ chủ yếu mà luận án khảo sát từ (cụ thể VT) Tuy nhiên để xác định tư cách cú pháp chúng, luận án thường đặt từ mối quan hệ với ngữ đoạn chức (các ngữ danh từ, ngữ VT, ngữ giới từ đảm nhiệm chức cú pháp chủ ngữ, BN, trạng ngữ), câu Ngữ đoạn hiểu đơn vị ngôn ngữ thực chức cú pháp câu; xét cấu tạo từ nhóm từ có quan hệ phụ với Câu hiểu đơn vị lời nói nhỏ có chức thông báo Về từ, quan niệm sau Xét từ phương diện cấu tạo, từ từ đơn, như: ăn, ngủ, chạy, nhảy, cười, nói, nghe, đánh, giúp, ; chúng từ ghép, như: bất biến, ngưỡng mộ, nhẫn tâm, chập chờn, động Việc xác định từ cụ thể Việt hay Hán Việt việc làm không đơn giản (khi mà từ Hán Việt chiếm đến 70% vốn từ chúng du nhập từ sớm, qua nhiều giai đoạn với nhiều hình thức khác nhau) Tuy nhiên, học giả Lê Văn Lý từ lâu [56, tr.123] nhận xét, việc khảo sát từ Việt đủ để xác định tư cách cú pháp từ tiếng Việt nói chung từ Hán Việt (và từ ngoại lai khác) tham gia vào vốn từ tiếng Việt hoạt động từ Việt không ảnh hưởng, xáo trộn đáng kể đến kết cấu tiếng Việt đậy, kín mít, kiêng cữ, động lòng, thù ghét, miễn giảm, náo nhiệt, Những từ ghép trên, thuộc vào kiểu kết hợp: (i) hai thành tố vốn từ Hán Việt khả hoạt động độc lập; (ii) tất thành tố nghĩa xác định; (iii) mối quan hệ thành tố có tính chất cố định, thành ngữ (các quan niệm từ giới Việt ngữ học, x [6, tr.38-42]; [27, tr 69-72]; [33, tr 212-224]; [51, tr.7-19]) Một số từ vay mượn mới, sử dụng phạm vi giới hạn không đưa vào phạm vi khảo sát như: chát (chat), i-meo (e-mail), phắc (fax), phôn (phone), pê-na-ty (penalty), v.v Một nội dung quan trọng luận án so sánh phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt với tiếng Anh, đó, đơn vị (từ) cần xác định rõ ràng Trong tiếng Anh, từ từ đơn (chẳng hạn, speak ‘nói’, go ‘đi’, visit ‘thăm’, become ‘trở thành’, understand ‘hiểu’, destroy ‘hủy diệt’, v.v.), từ ghép (earthquake ‘động đất’, ill-treat ‘đối xử tệ’, dry-clean ‘lau khô’, cohere ‘kết lại’, breast-feed ‘nuôi sữa mẹ’, waterproof ‘làm không thấm nước’, sleep-walk ‘mộng du’, sun-bathe ‘tắm nắng’, v.v.) Chúng xem từ tổ hợp mà tài liệu ngữ pháp tiếng Anh xem VT nhóm/ VT phức đoạn (phrasal verbs) kiểu: give up ‘từ bỏ’, find out ‘tìm ra’, look at ‘nhìn’, calm down ‘bình tĩnh/ chế ngự’, listen to ‘lắng nghe’, turn on ‘mở’, call on ‘đến thăm’ v.v Tư cách cú pháp chúng bàn kĩ mục 3.2.2 Trong phạm vi trình bày đây, VT phức đoạn kiểu tạm coi từ hai lí chính: (i) nghĩa: nghĩa tổ hợp mang tính thành ngữ – nghĩa chúng khác với tổng ý nghĩa yếu tố hợp thành; (ii) cú pháp: kết hợp cố định tham gia vào cấu trúc biến đổi (chẳng hạn, tham gia vào cấu trúc bị động, chủ đề hóa) 0.5 NHỮNG ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN Về phương diện lí luận, luận án vận dụng khái niệm NgĐ điển hình điển hình vào việc miêu tả, phân loại VT tiếng Việt; lí giải tượng VT có hai cách dùng từ phương diện thay đổi diễn trị; đưa kiến giải tư cách cú pháp số nhóm VT Về phương diện thực tiễn, luận án xây dựng phụ lục gồm danh sách liên quan đến VT có hai cách dùng tiếng Việt Điều có ích lợi định cho việc từ loại công việc biên soạn từ điển cho việc tra cứu nhanh trình học tiếng Việt Kết luận án dùng tham khảo cho việc biên soạn giáo trình, tài liệu chuyên khảo ngữ pháp tiếng Việt 0.6 BỐ CỤC LUẬN ÁN Căn vào mục đích, nhiệm vụ đặt ra, luận án xếp thành phần sau: phần văn có dung lượng 183 trang gồm phần Dẫn nhập, Kết luận ba chương nội dung; phần lại gồm danh mục tài liệu tham khảo, danh mục công trình khoa học tác giả có liên quan đến đề tài luận án, mục phụ lục 38 trang Nội dung phần văn tóm tắt sau: Phần Dẫn nhập (20 trang) trình bày đối tượng nghiên cứu, lí chọn đề tài (mục 0.1), lịch sử vấn đề (mục 0.2), nhiệm vụ luận án (mục 0.3), phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu (mục 0.4), đóng góp luận án (mục 0.5), bố cục luận án (mục 0.6) Chương (49 trang) nêu vấn đề lí luận chung làm tảng cho việc tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ Cụ thể, chương đề cập tới khái niệm VT việc phân loại VT (mục 1.1); tham tố phân loại tham tố (mục 1.2); BN với trạng ngữ (mục 1.3); loại hình học phạm trù NĐ/ NgĐ (mục 1.4); tiêu chí xác định phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt (mục 1.5); mối quan hệ ngữ pháp ngữ nghĩa (mục 1.6) cuối phần tiểu kết chương (1.7) Chương phần trọng tâm luận án chiếm dung lượng lớn nhất: 74 trang Bên cạnh nội dung khảo sát đối lập VT NĐ VT NgĐ tiếng Việt (mục 2.1), đưa thêm hai mục: Chuyển đổi diễn trị tượng VT có hai cách dùng (mục 2.2) để làm rõ tính phức tạp, giao thoa hai vế đối lập phạm trù mục Phạm trù NĐ/ NgĐ hệ thống vấn đề ngữ pháp tiếng Việt (mục 2.3) bàn mối quan hệ phạm trù với vấn đề có liên quan Chương (36 trang) tập trung vào việc đối chiếu phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt với tiếng Anh vấn đề có liên quan với mục đích làm bật tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ, qua tìm thêm luận cho việc biện giải phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt Phần Kết luận (4 trang) tổng kết nội dung luận án, nêu khó khăn trình thực luận án vấn đề luận án đề cập chưa đầy đủ cần tiếp tục nghiên cứu tương lai Tài liệu tham khảo bao gồm 107 tài liệu tiếng Việt 109 tài liệu tiếng Anh Danh mục công trình khoa học tác giả có liên quan đến đề tài (10 viết) Phần mục, trình bày thuật ngữ sử dụng luận án Phần Phụ lục gồm ba phụ lục: (i) Danh sách VT NgĐ dùng với tư cách VT NĐ; (ii) Danh sách VT NĐ dùng với tư cách VT NgĐ; (iii) Danh sách VT [±giới từ] Chương NHỮNG CƠ SỞ LÍ LUẬN CHUNG 1.1 KHÁI NIỆM VỊ TỪ VÀ PHÂN LOẠI VỊ TỪ 1.1.1 Khái niệm vị từ Một cách định nghĩa VT quen thuộc, thường coi cách định nghĩa truyền thống xuất sớm ảnh hưởng lâu dài khứ nó, dựa tiêu chí ý nghĩa nội dung khái quát Platon (khoảng 429-347 trước công nguyên) – người coi phân biệt cách minh bạch từ loại (giữa danh từ VT) – cho VT từ diễn đạt hành động hay phẩm chất [58, tr.27] Aristotle (384-322 trước công nguyên) tán đồng cách hiểu coi VT mười ‘phạm trù’ (categories) ngôn ngữ [136, tr.132] Như vậy, VT xác định mối quan hệ với giới bên Cách định nghĩa giản đơn, nặng phương diện lô gích không bao quát nhiều VT vốn trống nghĩa mờ nghĩa từ vựng có nghĩa từ vựng ý nghĩa ‘hành động’, ‘trạng thái’ chúng không rõ ràng Hạn chế lối định nghĩa nhiều người ([58, tr.502-513]; [148, tr.70-72]; ; [154, tr.115-117]; [192, tr.111-113]) Chẳng hạn, C Fries sau đưa dẫn chứng chứng minh tính thiếu quán lối định nghĩa từ loại, thiếu khả bao quát số định nghĩa từ loại, kết luận: “Chúng ta dùng ‘nghĩa từ vựng’ làm sở cho định nghĩa vài từ loại, dùng ‘chức câu’ cho số loại khác, ‘tiêu chí hình thức’ cho từ loại lại Chúng ta cần phải tìm tập hợp tiêu chí áp dụng triệt việc phân chia từ loại.” [148, tr.69] Trong thực tế, ngôn ngữ có hàng loạt từ xếp vào từ loại khác mang kiểu ý nghĩa; không khó khăn việc đưa danh sách dài từ mà xét mặt ý nghĩa chúng cần phải đưa vào từ loại khác so với cách xếp loại áp dụng cho chúng Cũng thuộc lối phân chia từ loại gắn với ý nghĩa, số tác giả thuộc trường phái Ngữ pháp Tư biện (Speculative) châu Âu khoảng nửa sau kỉ XIII phân loại từ loại dựa mức độ ổn định thời gian (time-stability scale), nghĩa dựa vào đặc tính đối tượng (động hay tĩnh, biến đổi nhanh hay chậm, v.v) mà từ loại phản ánh Th Erfurt cho VT dùng để thể trạng thái mau lẹ, đối tượng thiếu ổn định, gián đoạn (x [203, tr.16]) Gần số nhà ngôn ngữ học dựa vào lối định nghĩa để xác định từ loại Chẳng hạn, T Givón cho phân biệt từ loại có tính chất tương đối, từ loại đặt Kể từ sử dụng thuật ngữ vị từ (VT) để động từ tính từ theo cách gọi số tác giả Chúng dùng để dịch thuật ngữ “verb” theo cách hiểu giới ngôn ngữ học phương Tây một thang độ (gradience) – nghĩa đứng chỗ hai thái cực – đó, VT nằm thái cực ‘động, thời, biến đổi nhanh chóng’ danh từ nằm thái cực ‘ổn định’, ‘bền vững’ Hai từ loại (danh từ VT) ông xem có tính phổ quát (có tất ngôn ngữ), từ loại lại tùy thuộc vào ngôn ngữ [152, tr.51-52] Cách định nghĩa phân loại dù không bao chứa hết từ loại (nó dùng để xác định từ loại ‘từ vựng’ danh từ, VT, trạng từ), lối phân loại buộc phải chấp nhận tồn vùng giao thoa lớn từ loại (hiện tượng trung gian) Lối phân loại gắn với ngữ nghĩa xem lối phân loại gắn với yếu tố ngôn ngữ (language external) Nó khác với lối phân loại ý đến tiêu chí thuộc cấu trúc (structural) hay đặc điểm nội (internal) ngôn ngữ trình bày Một số nhà ngôn ngữ học định nghĩa VT thường nêu tiêu chí hình thái xem tiêu chí quan trọng Với cách hiểu này, nhà ngôn ngữ học phương Tây thấy ngôn ngữ biến hình họ có sở ‘khách quan’, ‘khoa học’ cho phân biệt từ loại Sự khác biệt hình thức biến đổi phù hợp với phạm trù ngữ pháp quan hệ ngữ pháp câu quy định hình thức cấu tạo từ D Thrax (cuối kỉ II trước công nguyên) cho rằng: “VT thành phần lời nói biến hình-cách mà có biến hình thời, ngôi, số, có nghĩa hoạt động thường bị tác động đến” (x [58, tr.504]) W Croft sử dụng phương pháp tương tự để xác định VT: “Nếu thân từ từ vựng (root) thích hợp cấu trúc (câu đơn giản) mà lại nhận biến tố số, ngôi, thời VT” [132, tr.7] Lối phân loại dựa dấu hiệu hình thái gắn với từ rõ ràng hữu ích mặt sư phạm thực hành nhiên chúng có giá trị số ngôn ngữ biến hình (bởi ngôn ngữ biến hình không thiết phải có đặc điểm biến hình gắn với tất từ loại) Phương pháp hoàn toàn giá trị đem áp dụng vào ngôn ngữ không biến tiếng Việt, tiếng Hán Khi định nghĩa từ loại, L Kelly, tác giả “Từ điển bách khoa ngôn ngữ ngôn ngữ học”, khẳng định: “Các ngôn ngữ có tập hợp từ loại khác đánh dấu chúng theo cách khác Trong ngôn ngữ Maori ‘từ loại’ đa phần lệ thuộc vào vị trí mà từ xuất câu” [114, tr.4679] Một số nhà ngôn ngữ học khác từ bỏ lối định nghĩa túy dựa vào nghĩa hình thái từ để tìm hướng phân loại hoàn toàn dựa vào phân bố hình thức – tức dựa vào kết hợp từ chứng (indicators) bao quanh từ xét C Fries (1952) lập số mô hình để xác định từ loại tiếng Anh (tác giả gọi nhóm: 1, 2, ) [148, tr.77-78] Không theo hướng truyền thống tìm kiếm tiêu chí nội dung gán cho đơn vị thuật ngữ có tính kĩ thuật, C Fries hiển ngôn phương pháp làm việc sau: “[…] cố gắng trước hết tìm đặc tính hình thức nhờ để nhận diện đơn vị cấu trúc chức sau [...]... ranh giới NĐ, NgĐ với tư cách là phạm trù cú pháp với những phạm trù khác có liên quan; (iii) Xác định phạm vi ứng dụng của phạm trù NĐ/ NgĐ (cho VT nói chung hay chỉ cho một số tiểu loại nào đó); (iv) Phân loại và khảo sát các tiểu nhóm trong từng loại VT NĐ, VT NgĐ và khảo sát các hiện tượng trung gian; (vi) Đối chiếu phạm trù NĐ/ NgĐ và những vấn đề có liên quan của tiếng Việt với tiếng Anh để làm... trang Bên cạnh nội dung chính là khảo sát những đối lập giữa VT NĐ và VT NgĐ trong tiếng Việt (mục 2.1), chúng tôi đưa thêm hai mục: Chuyển đổi diễn trị và hiện tượng VT có hai cách dùng (mục 2.2) để làm rõ tính phức tạp, giao thoa giữa hai vế đối lập trong phạm trù này và mục Phạm trù NĐ/ NgĐ trong hệ thống các vấn đề ngữ pháp tiếng Việt (mục 2.3) bàn về mối quan hệ giữa phạm trù này với những vấn... nhất định cho việc khảo sát phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt Một khuynh hướng đề cập khá nhiều tới phạm trù NĐ/ NgĐ là ngữ pháp chức năng Với quan niệm VT là hạt nhân trung tâm thông báo, là hạt nhân của khung vị ngữ, các tác giả đã chú ý nghiên cứu VT trong quan hệ với các thành tố chức năng khác trong câu Các tác giả sớm vận dụng lí thuyết về vai cách trong nghiên cứu tiếng Việt là Nguyễn Đăng Liêm... 3 (36 trang) tập trung vào việc đối chiếu phạm trù NĐ/ NgĐ của tiếng Việt với tiếng Anh và những vấn đề có liên quan với mục đích làm nổi bật những tương đồng cũng như những khác biệt giữa hai ngôn ngữ, qua đó tìm thêm luận cứ cho việc biện giải phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt Phần Kết luận (4 trang) tổng kết nội dung cơ bản của luận án, nêu những khó khăn trong quá trình thực hiện luận án cũng như... (các quan niệm về từ trong giới Việt ngữ học, x [6, tr.38-42]; [27, tr 69-72]; [33, tr 212-224]; [51, tr.7-19]) Một số từ vay mượn quá mới, hoặc chỉ được sử dụng trong phạm vi giới hạn sẽ không được đưa vào phạm vi khảo sát như: chát (chat), i-meo (e-mail), phắc (fax), phôn (phone), pê-na-ty (penalty), v.v Một nội dung quan trọng của luận án là so sánh phạm trù NĐ/ NgĐ tiếng Việt với tiếng Anh, do đó,... những động từ NĐ Những động từ đòi hỏi thực từ đi kèm (các động từ biểu thị đối tượng tác động, đối tượng phát nhận, đối tượng và nội dung sai khiến, v.v) là những động từ NgĐ Cả NĐ và NgĐ được các tác giả xếp chung vào nhóm động từ độc lập và đối lập chúng với nhóm động từ không độc lập bao gồm các động từ thuộc nhóm động từ tình thái, nhóm động từ chỉ quan hệ [6, tr.92-100] Trong giáo trình tập 2... [82, tr.94] Trong khi cố tránh những khó khăn này, ở phần phân loại động từ dựa vào “tính chất chi phối của động từ” (có liên quan đến phạm trù đang xét), tác giả đã phạm phải một số sai lầm Lấy tiêu chí tính chất chi phối của động từ, tác giả đã chia động từ ra ba nhóm lớn gồm 12 tiểu loại (ba nhóm là: ngoại hướng, trung tính, nội hướng) Ở đây thật rất khó để xác định NĐ và NgĐ thuộc loại nào trong một... pháp tiếng Việt – Câu” (1980) viết: “Việc chia động từ thành NĐ và NgĐ là căn cứ vào ngữ nghĩa thuần túy, do vậy không bao quát được cái sâu bên trong của từ loại” [69, tr.137-138] và “đối với tiếng Việt việc chia thành nội động từ và ngoại động từ triệt để như tiếng Nga hay một vài ngôn ngữ Ấn-Âu khác là không thích hợp” (tr.139) Ông cũng thấy được khó khăn trong việc áp dụng tiêu chí hình thức để xác... bình diện cú Ở công trình “Ngữ pháp tiếng Việt – phần câu” này, tác giả Diệp Quang Ban nói rõ hơn khái niệm chuyển tác áp dụng cho cả động từ: “[…] cấu trúc chuyển tác được hiểu là mối quan hệ giữa động từ với những yếu tố định danh bất kì lệ thuộc vào động từ đó và cùng xuất hiện với động từ đó […]; nếu động từ không đòi hỏi yếu tố định danh lệ thuộc thì gọi là động từ không chuyển tác, hay NĐ” (tr.32)... 1 (49 trang) nêu những vấn đề lí luận chung làm nền tảng cho việc tìm hiểu phạm trù NĐ/ NgĐ Cụ thể, chương này đề cập tới khái niệm VT và việc phân loại VT (mục 1.1); tham tố và phân loại tham tố (mục 1.2); BN với trạng ngữ (mục 1.3); loại hình học và phạm trù NĐ/ NgĐ (mục 1.4); tiêu chí xác định phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt (mục 1.5); mối quan hệ giữa ngữ pháp và ngữ nghĩa (mục 1.6) và cuối cùng

Ngày đăng: 08/09/2016, 11:02

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w